Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования обосновывается тем, что традиционные приемы страноведческого комментария, прилагаемого к тексту, больше не способны снять весь комплекс проблем, возникающих при чтении современного текста ввиду широкого употребления в тексте разноуровневых единиц (логоэпистем). Понимание современного текста требует активного привлечения фоновых знаний и установки на восстановление… Читать ещё >

Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Параллельные области языка и культуры
    • 1. 1. Лингвокультуроведение: обзор проблематики
    • 1. 2. Обзор некоторых вопросов о культуре
  • Глава 2. Логоэпистема и русский текст
    • 2. 1. Лингвокультурологические единицы и критерии их выделения
    • 2. 2. Русские логоэпистемы в сопоставлении с китайскими соответствиями
    • 2. 3. Китайские стратагемы как РП-тактики
  • Глава 3. Логоэпистема в современном русском тексте и попытки интерпретации
    • 3. 1 Логоэпистема из романа «Кысь» и их интерпретация
      • 3. 2. Логоэпистема в текстовом измерении

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических логоэпистемологических исследований, посвященных соотношению, соотнесенности языка и культуры, отраженному в современном русском тексте.

Современный текст создается в условиях карнавализации русского языка, отражающего подобный процесс в общественной жизни, в сознании носителей языка, и как последствие, часто становится непонятным для изучающих русский язык носителей других культур, в частности, китайской. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в изучении языка и обучении ему.

Логоэпистема как новая единица описания проявлений взаимосвязи языка и культуры, отражающей современное «карнавализационное» (Костомаров, Бурвикова, 2001) положение вещей, получившее характеристику как «карнавализацию», помогает объяснить ряд особенностей формирования культурно-языковой компетенции учащихся-иностранцев.

Объектом изучения является отражение культуры в сознании носителя языка с учетом отражения сдвигов культуры в эпоху переоценки прежних ценностей, их переосмысления.

Предметом исследования стала логоэпистема как лингвокультурологическая составляющая современного русского текста.

Актуальность исследования обосновывается тем, что традиционные приемы страноведческого комментария, прилагаемого к тексту, больше не способны снять весь комплекс проблем, возникающих при чтении современного текста ввиду широкого употребления в тексте разноуровневых единиц (логоэпистем). Понимание современного текста требует активного привлечения фоновых знаний и установки на восстановление исходного текста через трансформацию и переосмысление.

Целью настоящей работы является описание логоэпистемы в ее различных вариантах употребления в сопоставлении с китайским языком, разработка, составление лингвокультурологического комментария и интерпретации логоэпистемы. Для решения указанных целей решались следующие задачи:

1. уточнение понятия логоэпистемы с позиции носителя китайского языка;

2. разработка комментария к логоэпистемам в их связи с исходными текстами;

3. выявление специфики отражения национально-культурной картины мира в области логоэпистем.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые осуществлена попытка описания русской логоэпистемы с позиций носителя китайского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: 1) описательный метод- 2) экстралингвистические комментарий и интерпретация- 3) методы сплошной выборки- 4) сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении и обосновании категории логоэпистемы применительно к современному русскому тексту в сопоставительном плане.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что полученные результаты и выводы по изучению логоэпистемы в русском и китайском языках имеют прямой выход в практику их преподавания как иностранного, а также могут быть использованы в построении учебных курсов, в составлении учебных пособий для преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Материалом исследования послужили выборки из художественной литературы на русском языке, современные словари логоэпистем, древний китайский текст по стратагемам.

В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Культурные особенности того или иного социума находят свое отражение в языке этого социума. Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций — кумулятивной функции языка. Изучение языка возможно на материале их культурных знаний [Сепир, 1993; Степанов, 1997; Верещагин, Костомаров, 1980; Костомаров, Бурвикова, 2001].

2. Существенным критерием характеристики языковой личности является ее коммуникативная компетенция, обусловленная совокупностью социальных и национально-культурных ценностей и детерминирующая приемлемые социумом форму и содержание речи [Верещагин, Костомаров, 1982].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Владение логоэпистемами как единицами общего культурного фона языковых знаков является необходимым условием для адекватного понимания иностранцами информации, содержащейся в современном русском тексте.

2. Логоэпистема является критерием «языкового вкуса», формирующегося у иностранных студентов.

3. Текст является важнейшим источником информации о культуре страны изучаемого языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ч Заключение.

Интенсивно развивающаяся на данном этапе межкультурная коммуникация в лингвокультурологическом рассмотрении вовлекает в круг своих интересов новые языковые нормы. «Карнавализация современного употребления русского языка» становится объективной реальностью. Современный русский текст представляет собой сложный феномен в плане языка и накопленных в слове культурных знаний. Правильное прочтение современного текста требует актуализации обширного знания о стране, ее истории и культуре.

Как правило, комментарием энциклопедического характера не исчерпывается понимание, скорее всего, это только предварительный этап к пониманию текста. Важно преподнести учащимся знания, заключенные в логоэпистемах в том виде, который способствовал бы обучению на материале современных текстов.

Интерпретации современного текста также требуется учет культурных знаний адресата, поскольку различие в системе ценностей культур — вещь более чем очевидная. Важно также представлять, что различие проходит по всем стратам в системе ценностей — мировидения, образа жизни.

Употребление логоэпистемы можно рассмотреть как попытку идентификации новой ситуации с некоторым привычным, знакомым адресатом, что тем самым как бы наводит адресата на известные выводы. В этом заключается главный механизм реализации иллокутивной силы логоэпистемы.

Система ценностной ориентации и ее корреспонденция с языковыми сущностями, в нашем случае, с множеством логоэпистем — ключевые вопросы для лигвострановедческих исследований. Оценка, императивы, нормы, стереотипы, эталоны культуры необходимо отнести к некоторому классу «кодов» культуры. Контрастивные исследования «кодов» двух культур — в этом заключается реализации лингвострановедческого подхода и важная задача.

Процедура исчисления РП-тактик, разработанная Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, предоставляет формализованный метаязык и, следовательно, возможность выявления и объективизации фрагментов национальной духовной культуры. В долгосрочной перспективе мы можем посредством данной методики на основе современной информационной технологии построить обширный международный проект — онлайновую «базу данных» логоэпистем совместно с русистами многих других стран, где преподается русский языкбаза будет обновляться в режиме реального времени, куда представители каждой инокультуры вносят результаты своих исследований с тем, что любой, кто изучает русский язык мог бы в любой момент обратиться к серверу, обслуживающему эту базу данных логоэпистем и получить необходимую информацию, консультацию и проверить свою лингво-культурную компетенцию.

Интерпретация современного текста в иноязычной аудитории требует выработки адекватной единицы описания и преподавания. Такой единицей являются логоэпистема и РП-тактика.

Выявление логоэпистем и исчисление РП-тактик в современных условиях может быть осуществлено за счет сопоставления языковых фактов русской культуры и культуры страны адресата.

В данном контексте и русские логоэпистемы, и русские РП-тактики, и китайские стратагемы могут быть интерпретированы в свете системы ценностей, предпочтений и ориентиров обеих культур.

Будучи многомерной ментальной единицей, включающей в себя понятийный, образный и ценностный компоненты с доминированием последнего, и обладая способностью быть опредмеченным в разнообразной языковой форме, концепт делает возможным синтез наук о культуре, сознании и языке.

Занимав значимое место в ценностной иерархии социума, логоэпистемы актуализируются в карнавально преобразованном виде в современных текстах, создаваемых членами данного социума. В данной работе было проведено исследование множества русских фразеологизмов, цитат, текстовых реминисценций на материале конкретного художественного произведения и современных словарей логоэпистем. Перспективы исследования и результаты для практического применения в китайской аудитории мы видим в проведении сравнительного анализа логоэпистем на материале художественных произведений в социокультурном аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.
  2. O.E., Трушина Л. Б. Русская культура на газетной полосе. -М.: «Духовное возрождение». 144 с.
  3. P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет2000, 2000. 304с.
  4. ВалгинаН.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. — 304с.
  5. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмилева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
  6. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедния. Концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. — М., 1994. — 75 с.
  7. Ю.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  8. П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Рече-поведенческие исследования притчи Пушкина о блудной дочери/Вопросы языкознания. 2000. -№ 2. — с. 90−117
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
  10. JI. Философские работы. Часть II. Пер. с нем./Вступ. Статья М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Издательство «Гелиос», 1994. — 207с.
  11. В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). М.: изд. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  12. В.В. Лингвокультурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии/Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. -М., 1994. 75с.
  13. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  14. М.В. Русская городская топонимия: проблема историко-культурного изучения и современного лексикографического описания. Дис. д-ра филол. наук. 1994
  15. Е. А. Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения М.: Рольф, 2000. — 544с.
  16. В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. Яз/Сост., общ. Ред. и вступ. ст. Гулыги Н. В., Рамишвили Г. В. М.: Прогресс, 1985.-451с.
  17. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1993. — 245с.
  18. М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978, 276 с.
  19. Ю. Д. Бытовая культура и ее отражение в языке. — В сб.: Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. С. 108−125.
  20. Истоки русской культуры (археология и лингвистика). Материал по археологии России. Вып. 3. М.: Информационно-издательское агентство «Русский мир», 1997. — 248 с.
  21. Китайская наука стратегии / Серия «Каноны». Составитель Малявин В. В. М.: Белые альвы, 1999. — 416 с.
  22. Колш^нский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке/Отв. ред. Шахнарович A.M.- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.- 107 с.
  23. Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-672с.
  24. Конспекты по истории русской культуры. Учебное пособие. Составители Харламова Т. Н., Дмитриев А. Е., Максимовских JI.B. -М., Ставрополь, 2001. — 216 с.
  25. В.Г. и др. Язык и культуры. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенсбург, 1994
  26. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1990. — 320 с.
  27. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73−76
  28. А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов, — М.: Академический Проект, 2000. 736с.
  29. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд., дораб. и доп. / Н. Т. Бунинович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др. Сост., общ. Ред. В. А. Макаренко. -М.: Республика, 2000. — 670с:^
  30. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  31. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА -М, 1998. — 500с.
  32. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: университетская книга, 1997.-640 с.
  33. M.B. Стабильность языкового значения. М.: «Эдиториал УРСС», 1998. 168 с.
  34. В.А. Введение в лингвокультурологию: (Учеб. пособие). М.: «Наследие», 1997.-207с.
  35. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 865 с.
  36. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект-Пресс», 1996. -206с.
  37. Мир русской культуры. Энциклопедический справочник. М.: Вече, 1997. — 624 с.
  38. A.B. Языки культуры: Учебное пособие по культурологии. М.: Языки русской культуры, 1997. — 909с.
  39. Модернизация в России и конфликт ценностей/Ахиезер A.C., Козлова И. Н., Матвеева С. Я. и др.- Отв. ред. Матвеева С.Я.- РАН. Ин-т философии. М., 1994. — 250с.
  40. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.
  41. В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 740 с.
  42. В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного//Аналитический обзор/М., ИРЯ, 1985
  43. Образ России русская культура в мировом контексте. Челышев Е. П., Борисов Ю. С., Голубев A.B. и др.- Под общ. ред. Челышева Е.П.- Библиограф.: Николюкин А. Н. (отв. ред.) и др.- РАН, отд. ние лит. и. яз. — М.: Азбуковник, 1998. — 410с.
  44. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических единиц / Российская АН.: Российский фонд культуры- 3-е изд., стереотипное. — М.: АЗЪ, 1996−928 с.
  45. Очерки по истории мировой и русской культуры: Учебное пособие/Кузнецова Т.Ф., Кнабе Г. Е. и др.- Под редакцией Кузнецовой Т. Ф. М.: Языки русской культуры, 1997. — 495с.
  46. E.B. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива. М.: Школа «языки русской культуры», 1996. — 464с.
  47. М.К. Язык, знак, культура/Ан СССР. Ин-т философии. М.: Наука, 1991.-328с.
  48. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцам. М., Издательство ИКАР, 1997
  49. A.A. Введение в языковедение/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект — Пресс, 1998. — 536 с.
  50. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). 2-е изд. — М.: «Языки русской культуры», 2000. — 480 с.
  51. П.А. Культурология: курс лекций по теории и истории культуры. 2-е изд., доп. — СПб.: Ленинизд- Издательство «Союз», 2001.-560 с.
  52. СеменНикова Л. И. Россия в мировом сообществе цивилизаций: учеб. пособие для вузов. Изд. 4-е. Брянск: «Курсив». 2000. — 539 с.
  53. А.Д. Иван-дурак. Очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.-464 с.
  54. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: «Петербург — XXI век», 2000. — 480с.
  55. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд., М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1600 с.
  56. Г. Я. От слова к тексту: Кн. Для учащихся ст. классов. -М.: Просвещение, 1993.- 189 с.
  57. Ф., де Курс общей лингвистики / Пер. с фр. A.M. Сухотина- науч. ред. пер., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой- послесл. Р. Энглера (пер. с фр. — Б.Н. Нарумов). — М.: Издательство «Логос». 1998. — 296с.
  58. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Школа «языки русской культуры», 1997. — 824с.
  59. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 192 с.
  60. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвкультурологический аспекты. М.: Школы «языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  61. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Оюво/Slovo, 2000. — 624 с.
  62. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс». СПб., 1998−700с.
  63. Т. Кысь: роман. Переиздание. — М.: Подкова. Иностранка, 2001.-384с.
  64. Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха / Перевод с кит. В. В. Малявина. М.: Белые альвы, 2000. — 192 е., ил.
  65. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Дис. на соискание ученой степени д-ра филол. наук. М.: 1995
  66. .А. Избранные труды, том I. Семиотика истории. Семиотика культуры, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 608 с.
  67. .А. Избранные труды, том III. Общее и славянское языкознание. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 800 с.
  68. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Верещагина Е. М., Костомарова В.Г.- Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1988. — 271с.
  69. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-159с.
  70. Фразеология в контексте культур. М.: «Языки русской культуры», 1999, — 336 с.
  71. Хан Санг Хюунг Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В. Ерофеева «Москва Петушки». Диссертация на соискание ученой степени. кандидата филологических наук. -М.: 1998
  72. Л.И. Диалог культур. Санкт-Петербург. 1994
  73. Чим Тхи Ким Нгок Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. -М.: 2000.
  74. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. -240 с.
  75. А. М., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи/Отв. ред. Леонтьев А.А.- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. -167с.
  76. B.C., Кошман Л. В., ЗезинаМ.Р. Культура России: IX—XX вв.: Учеб. Пособие. -М.: Простор, 1998. 390 с.
  77. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. -685с.
  78. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмом. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.
  79. Е Han Xiangjie Da Cidian (Большой русско-китайский толковый словарь) в 4-х томах. 246 000 словарных статей. Харбин.: Изд. «Хэйлунцзян жэньминь». 1998, 6205 с.
  80. Quine, Willard van Orman Word and object. The MIT Press, 2001. -p.294
  81. TitievM. The Science of Man. An Introduction to Anthropology. 1961, 373p.
  82. Ying Haiguang Luodi Xin Ying (Новое введение в логику). Taipei.: Guiguan Tushu Gufeng Youxian Gongsi. 1990. — 234 p.
  83. Ying Haiguang Sixiang Yu Fangfa (Мышление и методы). Taipei.: The Buffalo Book Co., 1996. — 340p.
  84. Ying Haiguang Zhongguo Wenhua de Zhanwang (Перспективы китайской культуры). Beijing.: Zhongguo Heping Chubanshe, 1988. -603p.
Заполнить форму текущей работой