Другие работы
Солнце взойдет лет через сто. Многие из Идущих так и не увидят солнца. Даже рассвета не увидят. Их всех закопали на полтора метра во тьму. Не хватает только монотонного бормотания священника, чей голос приглушен свеженькой тьмой, но слова разобрать можно, — и скорбящих рядом. Скорбящие же не были даже уверены, что они здесь, что они живы, и они кричали, царапали, скребли ногтями крышечно-гробовую…
Дипломная Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе современного художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько…
Дипломная Архип:] Сядем, Афоня, сядем. Плохи мы с тобой; меня старость, а тебя хворость одолела. А. Островский, Грех да беда на кого не живет. Он был очень плох, и по всему было видно, что теперь уже умрет скоро. Достоевский, Идиот. Мама очень плоха, оглохла и ничего не видит. Вы не можете даже представить себе, как много вы сделали для меня, мой хороший Саша! Чехов, Невеста. — в знач. сущ. хоро́ший, -его…
Курсовая Если проанализировать все варианты перевод слова «hall», получится следующее: дом, страна, очаг. (Вспомним второй приведенный нами отрывок из «Чайлд Гарольда»: «The Childe departed from his father’s hall: It was a vast and venerable pile» / «И в жажде новых мест Гарольд умчался, Покинув свой почтенный старый дом»). После него, действительно, все вытоптано — это подчеркивает большое количество…
Курсовая В ходе анализа текстов военного репортажа были выявлены синонимичные ряды, которые используются репортером для того, чтобы вовлечь читателя в тему репортажа и удержать их внимание. В рамках настоящей работы при анализе синонимичных рядов в основу была положена классификация по признаку части речи. Прежде всего, стоит отметить тематические существительные, которые составляют основувоенного…
Курсовая Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать…
Курсовая Лингвистические особенности юридического текста. Список использованных источников. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ1. 1. Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике. Введение. К содержанию понятия «специальная лексика». Заключение. Особенности юридической терминосистемы латинского происхождения. ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ…
Курсовая Мы систематизировали и проанализировали теоретический материал по данному вопросу, основу которого составляют труды ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, что позволило создать надёжную базу исследования. Практические результаты работы основываются на детальном изучении текстов исторических произведений А. Конан Дойла…
Диссертация Составляющие же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и таким образом превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом. Так, ценностные доминанты «смелость», «отвага» и «великодушие», «благорасположение и готовность помочь», «радость при оказании услуги», «доброта» в большей степени присущи аксиологической картине…
Диссертация Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные средства выражения лексических и грамматических значений оригинала, то исходная коммуникативная ситуация и релевантные для нее значения оказываются единственным, что объединяет ИТ и ПТ. Эффективными способами достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности оказываются не только компенсация и описательный перевод, но и смысловое развитие…
Диссертация И французские, и русские экзотические слова внесли свой вклад в обогащение словарей русского и французского языков, расширив знания носителей этих языков о жизни и истории России и Франции. Зафиксированные в различных видах источников французские и русские экзотизмы предоставляют возможность судить не только о богатстве и разнообразии словарного состава русского и французского языков, но и об…
Диссертация Акцентуационные системы тюркских и русского языков кроме сходств имеют ряд типологических отличий. Общим является морфологическая подвижность ударения, перемещающегося .на словои формообразующие аффиксы. Но если в тюркских языках ударение фиксированное, фонетически неподвижное, преимущественно конечнослоговое, а морфологическая подвижность односторонняя: ударение переходит на агглютинирующий…
Диссертация Наличие различных способов словообразования, неравномерность продуктивности идентичных способов словообразования определяется традициями национальных языков. Так, в русском языке доминирующим способом словообразования неизменно является аффиксация, в то время как в немецком лидирует словосложение. В окказиональном словообразовании язык немецкой рекламы обнаруживает несколько большую активность…
Диссертация Их пунктуальность тоже не всегда стабильна, ведение дел хаотично и непоследовательно. Все вышеперечисленные примеры доказывают, что различия между культурой России и Америки весьма существенны. Все эти различия отражаются в языке и их необходимо учитывать при переводе, иначе перевод будет неверным и приведет к недопониманию или же создаст конфликт между участниками межкультурной коммуникации…
Эссе Компоненты hand и рука в структуре фразеологизмов либо подвергаются полной метафоризации, и являются потенциальным словом, приобретая образность, либо сохраняют одно из своих словарных значений. Это прежде всего связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация с тем, что ему хорошо знакомо и постоянно рядом — части тела. Но в процессе исторического развития…
Курсовая