Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Юридические термины латинского происхождения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кто же будет сторожить самих сторожей? Quivispraesumiturbonusdonecprobeturcontrarium — каждый предполагается честным, пока не доказано обратное Quodcunquealiquisobtutelamcorporissuifeceritjureidfecissevidetur — все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно Quoderatdemonstrandum — что и требовалось доказать Quodnonhabetprincipium, nonhabetfinem — то, что не имеет… Читать ещё >

Юридические термины латинского происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 1. 1. Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
    • 1. 2. Лингвистические особенности юридического текста
    • 1. 3. К содержанию понятия «специальная лексика»
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕОМИНОЛОГИИ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 2. 1. Особенности употребления латинизмов
    • 2. 2. Особенности юридической терминосистемы латинского происхождения
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

— кто же будет сторожить самих сторожей? Quivispraesumiturbonusdonecprobeturcontrarium — каждый предполагается честным, пока не доказано обратное Quodcunquealiquisobtutelamcorporissuifeceritjureidfecissevidetur — все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно Quoderatdemonstrandum — что и требовалось доказать Quodnonhabetprincipium, nonhabetfinem — то, что не имеет начала, не имеет конца Quodquisquisnoritinhocseexerceat — пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается Quodtibifierinonvis, alterinefeceris — чего не желаешь себе, не делай другомуSaluspatriae (populi) supremalex — благо отечества (народа) — высший закон Semelheressemperheres — лицо, ставшее наследником один раз, остается положении навсегда Sineprece, sinepretio, sinepoculo — без просьбы, без подкупа, без попойки Scirelegesnonhocestverbaearumtenere, sedvimacpotestatem — знание законов — не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл Sequidebetpotentiajustitiam, nonpraecedere — сила должна следовать за правосудием, а не предшествовать Sicvolo, sicjubeo, sitprorationevoluntas — так я хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля Silentiumvideturconfessio — молчание равносильно признанию Tacitolocacio — автоматическое продление договора на новый срок Testisunus — testisnullus — один свидетель не свидетель Tresfaciuntcollegium — трое составляют коллегию Testisunus, testisnullus — один свидетель — не свидетельUbifactaloquuntrurnоnopusestverbis — где говорят факты, нет надобности в словах Ultrapossenеmоobligatur — никого не обязывают делать сверх сил Ususestoptimus magister — опыт — лучшийучительVanitasvanitatumestomniavanitas — суетасуетивсяческаясуетаVeritasodiumaparit, obsequiumamicos — истина порождает ненависть, лесть друзей Vimvirepellerelicet — силу можно отражать силой

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с.
  2. С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. — М., 1982
  3. В.В. Интерференция в переводе. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
  4. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136−137
  5. Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2004
  6. В.Д. Социальная лингвистика. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. — 86 с.
  7. А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
  8. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 3
  9. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508−509
  10. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  11. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  12. С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). — Н. Новгород: ННГУ, 2005. — 48 с.
  13. Н.А. Язык права. — Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. — 173 с.
  14. С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  15. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: МГУ, 2000. — 128 с.
  16. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Издательство Московского университета, 1997. — 180 с.
  17. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Издательство РУДН, 1997. — 331 с.
  18. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. — М.: Либроком, 2010. — 408 с.
  19. Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.
  20. Е.И. Когнитивное терминоведение. — Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. — 180 с.
  21. .Н. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.
  22. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о термине. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  23. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.
  24. С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Academia, 2008. — 304 c.
  25. И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. — М., 2004. — 24 с.
  26. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
  27. Е. А. О латинизмах в английской юридической терминологии. — М.: Российское право в Интернете. — Вып. № 1. — 2011
  28. О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. — Вып. 1. — М., 2005. — С. 151−161
  29. Н. Н. Профессиональная речь юриста. — М.: БЕК, 1997. — С. 139−140
  30. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  31. .Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. — 2006. — Вып. 4 (12). — С. 20−27.
  32. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. — 156 с.
  33. В.Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.
  34. Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. — 1997, № 3. — с. 22−31
  35. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 163 с.
  36. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: URSS, 2009. — 266 с.
  37. А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). — Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. — 192 с.
  38. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с.
  39. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. — 296 c.
  40. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. — 1983. — Вып. XIV. — С. 303−331.
  41. Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. — 143 с.
  42. В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. — Н. Новгород: ННГУ, 1995. — 248 с.
  43. А. С., Чернобель Г. Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. — М., 1990. Гл. 3.
  44. З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с.
  45. М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.филол.наук. — М., 1975. — 20 с.
  46. И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. — с. 39−50
  47. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург: УГУ, 1994. — С. 105−124.
  48. И.А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 171 с.
  49. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
  50. А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). — М.: РУДН, 2007. — 207 с.
  51. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Либроком, 2009. — 248 с.
  52. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. — С. 54−58.
  53. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: ИД «Филология три», 2002. — 416 с.
  54. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. — Вып.35. — М., 1997. — с. 358−379
  55. Н. И. Язык закона и его толкование. — Уфа, 1996
  56. С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. — М., 2003. — 22 с.
  57. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. — С. 91−97.
  58. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. — Oxford: Blackwell, 1983.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ