Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Референция, типы референций

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные: В известных случаях приходится действовать так, как подсказывает обстановка (= некоторых); Кто-то писал ему, что известная особа скоро должна вступить в законный брак (= некая); при определенных обстоятельствах (= некоторых… Читать ещё >

Референция, типы референций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Понятие референции
  • 2. Теоретические основы изучения категории определенности-неопределенности
  • 3. Семантика и соотношение неопределенного артикля с другими неопределенными детерминативами
  • Заключение
  • Библиография

; Любую ли книгу можно взять? Слова some и any могут выражать как неопределенное качество, так и количество, что иногда вызывает определенные сложности интерпретации. На наш взгляд, в большинстве случаев можно воспользоваться перифразой some с помощью выражений «N of some kind» в случае качественной неопределенности или «some amount/number of N» в случае количественной неопределенности: ‘We take some interest, you know', he added with a comical grimace, ‘in old English churches' (Chesterton). Ср. пример: The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of interest (Chesterton), где индикатор неопределенного качества «a sort of N» точно указывает, что в данном случае мы имеем дело с качественной неопределенностью.

В целом, употребление some и any всегда обусловлено не типом предложения, а собственной семантикой этих местоимений, а именно — выражением количественной или качественной неопределенности. Семантическое различие между some и any основывается на том, что они по-разному раскрывают понятие количественно-качественной неопределенности, в их лексических значениях обобщены разные свойства, стороны этого понятия; кроме того, они по-разному соотносятся с другими неопределенными детерминативами. Так, any соотносится с a, every, either, all; в то время как some c a certain, one (в случае качественной неопределенности) и several (количественная неопределенность). Некоторые исследователи говорят о возможности взаимозаменяемости местоимения some перед исчисляемыми существительными в единственном числе и неопределенного артикля. Так, употребление some, как и неопределенного артикля, перед существительным может свидетельствовать о появлении в семантике слова семы «предметность»: Except I felt I owed it to them to buy some little something (Capote). Ср.: ‘Ernest, you talk like an uneducated son of a what-not' (Wodehouse). Однако, представляется, что сочетание some с именем существительным может означать «говорящий не желает или не может назвать объект более точно», что не всегда можно определить: At some point in the afternoon, a barber would come in to cut his hair (= какой-то момент) (Hailey).

В случае с неопределенным артиклем сочетание с именем существительным приобретает значение «один из множества подобных». Поэтому some не может использоваться вместо неопределенного артикля также в некоторых случаях традиционного использования; мы не можем сказать, например, *Once upon a time there was some king who had some daughter или *Some cat has nine lives. Поскольку неопределенный артикль безударен, вся рематическая нагрузка в сочетаниях с ним существительного приходится на само существительное; поэтому в сочетаниях с неопределенным артиклем естественно возникает противопоставление («один представитель из этого класса, а не другого»), так называемая «контрастная» рема, сопровождаемая логическим или эмфатическим ударением. Артикль как бы не отвлекает на себя внимание говорящих, в отличие от местоимения, вносящего дополнительное сообщение в инвариантное значение неопределенности.

A ny также может коррелировать с неопределенным артиклем, однако any подчеркивает значение «любой», в отличие от безударного неопределенного артикля: ‘But would you know that the odds are against an artist, any artist, becoming great, getting recognized and, incidentally, well paid?' (Hailey). В отличие от неопределенного артикля, any обладает более самостоятельным значением и подчеркивает компонент «безразлично который». Следовательно, несмотря на близость семантики, в большинстве случаев нельзя говорить о возможности субституции some или any неопределенным артиклем. Если неопределенный артикль в сочетании с именем существительным обычно имеет значение «один из класса подобных», то семантика some в случае качественной неопределенности, кроме того, включает компонент «какой-то неизвестный, неустановленный», и выражает неуверенность или недостаточную осведомленность говорящего, в то время как any имеет добавочный компонент «безразлично который, любой».

Выражая значение «некий», a certain выступает как постдетерминатив в сочетании с неопределенным артиклем. A certain соотносится с неопределенным артиклем и some. Так, a certain, как и неопределенный артикль, может указывать на добавление компонента «предметности» к значению слова (или выражения), то есть способствует субстантивации: But that didn’t alter the fact that Jeeves had attempted to do the dirty on me, and I suppose a certain what-d'you-call-it had crept into my manner during the above remarks (Wodehouse). Но в отличие от артикля оно имеет добавочный семантический компонент «нежелание говорящего определить объект более точно» («некий») и происходит определенная смена акцентов: внимание направлено уже не на слово, следующее за артиклем, а на само a certain: ‘And in Tuppy’s demeanour, as I say, there was a certain something that tended to disquiet' (Wodehouse). А от some его отличает наличие пресуппозиции существования: используя a certain, говорящий проявляет большую заинтересованность и уверенность в предмете сообщения: ‘If you suspect a certain secret, nothing is easier than to confirm your suspicion' (Christie). В целом, сочетания с a certain можно перефразировать «я знаю (говорящий знает), о чем оно говорит, но не скажет (слушателям)».

Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные: В известных случаях приходится действовать так, как подсказывает обстановка (= некоторых); Кто-то писал ему, что известная особа скоро должна вступить в законный брак (= некая); при определенных обстоятельствах (= некоторых). Необходимо отметить корреляцию one с неопределенными детерминативами a certain, some, any в различных контекстах: And he remembered one evening having felt for an instant that he had done a very brilliant thing in writing the picture (= a certain) (Saroyan); I think he would have crossed over one day in any case, but the dog was the last straw (= some day) (Greene). Ср.: ‘But some day you’ll be an old grey monkey, Flambeau' (Chesterton). Отмечая близость семантики one к a certain, some, важно подчеркнуть также наличие пресуппозиции существования в сочетании с one. Кроме того, добавочные семантические наращения («Знаю, но не хочу указывать») препятствуют его использованию там, где требуется неосложненная неопределенность, и, следовательно, использование неопределенного артикля. Английскому one в русском языке соответствует прономинализованное числительное один, которое употребляется в значении неопределенного местоимения «какой-то, некий»: Итак, в одном департаменте служил один чиновник.

В отличие от some постдетерминатив several («несколько») обычно употребляется с исчисляемыми существительными, а some — как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми: He didn’t see Dowes for several days (Lawrence). Кроме того, several, в отличие от some, с которым он соотносится, употребляется лишь в значении количественной неопределенности. В русском языке подобное значение выражается неопределенно-количественным словом немало. В отличие от several, другой постдетерминатив a few имеет значение «маленькое количество»: In a few moments they would cease to occupy that place and just the space would be, where they had been (Lawrence). Местоимение every, кроме возможных корреляций с any в значении качественной неопределенности, обнаруживает несколько необычное противопоставление с each в плане неопределенности, а именно: речь идет не о неопределенности самих объектов, а количественной неограниченности, неопределенности того множества, к которому они относятся: Every square has four sides;

Each guest had to show his ticket. В связи с этим моментом, мы рассмотрели every, а также его соотношения с each и either в разделе, посвященном неопределенным количественным детерминативам.

Заключение

В работе нами были выявлены основные семантические свойства неопределенных детерминативов, касающиеся их сходства и различий. В целом, во всех неопределенных детерминативах присутствует признак «невыделенности из класса». Однако необходимо отметить существенные отличия:

1. Несмотря на различие в терминологии и объяснении возможности или невозможности употребления неопределенных местоимений вместо неопределенного артикля, важно выделить основной момент, обусловливающий эти употребления. Он заключается в том, что неопределенные местоимения несут дополнительную лексическую нагрузку, поэтому не могут служить чисто грамматическим, формальным средством для выражения неопределенности. Значение неопределенности в детерминативах, как правило, осложняется различными семантическими наращениями.

2. Семантические соотношения неопределенных местоимений с неопределенным артиклем связаны с особенностями актуального членения данной части высказывания. Существительное с неопределенным детерминативом всегда входит в рему высказывания. Неопределенный артикль обычно безударен; но местоимение все же обладает словесным ударением. Поскольку неопределенный артикль безударен, вся рематическая нагрузка в сочетаниях с ним существительного приходится на само существительное. Артикль не отвлекает на себя внимание говорящих, в отличие от местоимения, вносящего дополнительное сообщение в инвариантное значение неопределенности.

В работе выделяются некоторые моменты возможной корреляции неопределенного артикля и отдельных неопределенных детерминативов и объясняются смысловые различия, возникающие в том или ином случае. Несмотря на близость семантики неопределенного артикля и других неопределенных детерминативов (одно инвариантное значение неопределенности, «невыделенности из класса»), вряд ли можно говорить о возможности субституции. В целом, как показал анализ примеров, замена одних неопределенных детерминативов другими приводит к смене акцентов, а в некоторых случаях смысловым искажениям и потерям.

В настоящей работе исследованы лишь некоторые особенности семантики и функционирования неопределенных детерминативов. Перспективными задачами в данной области представляются:

(1) исследование групп постдетерминативов и предетерминативов, выражающих неопределенность, и выявление их семантических соотношений;

(2) сопоставительный анализ подобных средств выражения неопределенности в других языках;

(3) исследования определенных детерминативов, как количественных, так и качественных.

Библиография Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитике

М., 1982

Вып. 13.

Богуславская О. Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982.

Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983

Вып.

12.

Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985

Вып. XVI.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985

Вып. XVI.

Доннелан К. С. Референция и определенная дескрипция // НЗЛ. М., 1983

Вып.

13.

Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М., 1986.

Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989.

Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. М., 1992.

Куайн О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982

Вып.

13.

Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986

Вып. XVII. С. 22−130.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. №

9. С. 25−31.

Падучева Е. В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных контекстах // НТИ. Сер. 2. 1983. № 1.

Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. М., 1982

Вып. 13.

Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. М., 1982

Вып.

13.

Толдова С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999.

Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977

Вып. 8. С.181−210.

Широких Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003

Пенза, 2003. С. 171−173.

Grosz B. J. Focusing and Description in Natural-Language Dialogs // Elements of Discours Understanding. Cambridge University Press, 1981. Р. 84−105.

Kibrik A. A. Anaphora in russian narrative prose: a cognitive account // Studies in Anaphora. Еd. by Barbara Fox. Amsterdam & Philadelphia, 1996.

Quine W. V. O. Word and Object. Cambridge, Massachusetts, 1960.

См.: Клюев Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989. С. 86.

Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12. С. 251.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985

Вып. XVI. С. 236.

Цит. по: Куайн О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982

Вып.

13. С. 67−68.

Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитике

М., 1982

Вып. 13. С. 183.

Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983

Вып.

12. С. 212.

Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986

Вып. XVII. С. 92.

Широких Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003

Пенза, 2003. С. 173.

Толдова С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999. С. 167.

Падучева Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. № 9.

С. 27.

Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. М., 1982

Вып. 13. С. 129.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвитикеМ., 1982. Вып. 13.
  2. О. Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск, 1982.
  3. Т. К процессуальному пониманию семантики // НЗЛ. М., 1983. Вып.12.
  4. Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
  5. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI.
  6. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. XVI.
  7. К. С. Референция и определенная дескрипция // НЗЛ. М., 1983. Вып.13.
  8. ., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М., 1986.
  9. Е. В. Критерии лингвостилистического анализа текста. М., 1989.
  10. О. У. Референция и модальность.// НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
  11. Ленинский сборник. М.-Л., 1931. Т. 12.
  12. М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
  13. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. XVII. С. 22−130.
  14. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  15. Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ. Сер. 2. 1979. № 9. С. 25−31.
  16. Е. В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных контекстах // НТИ. Сер. 2. 1983. № 1.
  17. . Дескрипции // НЗЛ. М., 1982. Вып. 13.
  18. Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. М., 1982. Вып.13.
  19. С. Ю. Особенности местоименной референции при передаче чужой речи (Между дейксисом и анафорой) // Труды Международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. 1999.
  20. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. 1977. Вып. 8. С.181−210.
  21. Е. А. Особенности неопределенной референции существительных в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов всерос. конф., февраль 2003. Пенза, 2003. С. 171−173.
  22. Grosz B. J. Focusing and Description in Natural-Language Dialogs // Elements of Discours Understanding. Cambridge University Press, 1981. Р. 84−105.
  23. Kibrik A. A. Anaphora in russian narrative prose: a cognitive account // Studies in Anaphora. Еd. by Barbara Fox. Amsterdam & Philadelphia, 1996.
  24. Quine W. V. O. Word and Object. Cambridge, Massachusetts, 1960.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ