Другие работы
Где теперь это счастье и солнце, эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед с низким рулем и большой передачей?.. (Набоков В. Машенька) Два окна, — одно прямо напротив, но далеко: постель будто отталкивается изголовьем от стены и метит в него медными набалдашниками изножья, в каждом из которых пузырек солнца, метит и вот тронется, поплывет через всю комнату в окно, в глубокое…
Дипломная Определяя же конверсию как особый вид словообразования, т. е. создания нового слова, необходимо, прежде всего, определить, чем отличается новое слово от слова, послужившего основой для его образования, а не чем оно сближается с ним. Поэтому ни омонимия, сближающая случаи конверсии по внешнему виду, ни отсутствие специальных словообразовательных суффиксов, сближающие их по морфологическому…
Курсовая Следовательно, на современномэтапе развития рекламного дела специалисты выделяют ряд факторов, которые составляют содержание манипулятивной игры, определяют её эффект и не ограничивают её рамки: неизвестность авторства; языковые средства выражения определенного содержания, объективирующие новое содержание при сохранении или изменении старой формы, то есть целый корпус слов с определенной…
Курсовая Рассмотрев столь широкий спектр словообразовательных способов китайского языка, нельзя не заметить, что все они присутствуют как в повседневной лексике каждого китайца, так и в специализированных научных сферах жизни. И не обладая должным количеством информации по данному вопросу, переводчик может столкнуться с серьезными затруднениями при работе со специальной лексикой каждой области, а также…
Реферат Пословицы и поговорки, рассматриваемые А. В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств (Кунин 1986). Мы вслед за А. В. Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка…
Курсовая Это обуславливает тот факт, что антропонимы широко используются для образования метафор и метонимии, которые в свою очередь часто лежат в основе сленговых единиц. Основными функциями антропонима традиционно считают идентификационную, номинативную и дифференцирующую, однако в сленге происходит активизация его второстепенных функций: социальной, эмоциональной, адресной, экспрессивной, эстетической…
Курсовая Новая Сибирь, № 35, 2008).Если учитывать факторы структурирования языка, то можно увидеть, что использование инвектив характерно для мужской речи, которой свойственна насыщенность терминологией, большая степень «профессионализма», лексической экспрессии и стилистическая сниженность. Использование слов с эмоционально-оценочной окраской не соответствует стилистической тональности контекста…
Реферат The ethnography of communicationis an approach to discourse that is based in anthropology, and it shares with much traditional anthropology a concern for holistic explanations of meaning and behavior. Much of the impetus for this approach was Dell Hymes’s challenge to Chomsky’s well known refocusing of linguistic theory on the explanation of competence, tacit knowledge of the abstract rules…
Реферат В английском языке число омонимов: омографов (read как форма инфинитива и причастия 2 или прошедшего времени) и омофонов (interesting как форма прилагательного, причастия 1 и герундия) весьма значительно, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями, а одно и то же буквосочетание читаться по-разному. В случае грамматической…
Курсовая А. Науменко опускает данную информацию и повествует о маленькой девочке, которая пряла лен. В оригинале и переводах Г. Петникова и П. Полевого читатель знакомится с представителями двух поколений, таким образом, переводчикам удается сохранить типичную черту волшебной сказки. Они используют при этом устойчивое сочетание «красавица дочь». Описание данной семьи является не реалистичным…
Курсовая Проанализированная нами тематическая группа «головные уборы» оказалась достаточно обширной и стилистически разнообразной. Анализируя входящие в данную тематическую группу лексические единицы, мы определили примеры полисемии, метонимии, метафоры. Были обнаружены также примеры выхода лексической единицы за пределы указанной тематической группы за счет полисемии и определены взаимосвязи с другими…
Курсовая Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL: В третье главе…
Курсовая Помимо главного лейтмотива, пронизывающего всё произведение, — запаха антоновских яблок — здесь присутствуют и другие запахи: «крепко тянет душистым дымом вишнёвых сучьев», «ржаной аромат новой соломы и мякины», «запах яблок, а потом уже и другие: старой мебели красного дерева, сушёного липового цвета, который с июня лежит на окнах…», «славно пахнут эти, похожие на церковные требники книги…
Курсовая