Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая политика относительно заимствований в русском и английском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, даже после процесса заимствования не утрачивают своего внешнего иностранного облика. Это может проявляться в сохранении нетипичного для английского языка места ударения или даже произношения. В редких случаях можно наблюдать сохранение морфологических примет, которые несвойственны английскому языку (к примеру, в словах… Читать ещё >

Языковая политика относительно заимствований в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация заимствований
  • Глава 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования
  • Глава 3. Примеры использования заимствований и их лексико-семантические особенности как отражение языковой политики
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение

Некоторые из них стали органичной частью английского языка, однако другие до сих пор воспринимаются как чужеродные. Но скорее всего через некоторое время эти слова также вольются в английский язык и не будут вызывать отторжения, поскольку языковая политика в английском языке такова, что заимствования не вызывают негативного отношения. Скорее наоборот, они стали своего рода транслятором сближения различных культур мира.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Языковая политика английского языка такова, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка (к примеру, заимствования из фр. языка: face — лицо, gay — веселый, hour — час, ink — чернила, joy — радость, letter — письмо, money — деньги, pay — платить).

Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, даже после процесса заимствования не утрачивают своего внешнего иностранного облика. Это может проявляться в сохранении нетипичного для английского языка места ударения или даже произношения. В редких случаях можно наблюдать сохранение морфологических примет, которые несвойственны английскому языку (к примеру, в словах, заимствованных из французского языка на современном этапе, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet. В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics). Таким образом, языковая политика в английском языке такова, что она не стремится как можно быстрее придать иностранному слову «английский» вид.

Наконец, первоначальное значение иностранных слов, ассимилировавшихся в английском языке, может изменяться. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями. Здесь проявляется тенденция в языковой политике к тому, чтобы сделать заимствование «родным» для языка, привычным и понятным. Важно заметить, что эта тенденция актуальна не только для английского языка, но и для русского.

В целом, языковая политика в русском языке такова, что заимствование представляет собой очень активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. В языковой политике русского языка наблюдается достаточно терпимое отношение к заимствованиям. Об этом свидетельствует наличие большого количества заимствований на современном этапе в нашем языке (особенно из английского языка). Заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, далее получает соответствующие грамматические категории. Если заимствуемое существительное имеет нетипичное для русского языка окончание, то оно становится неизменяемым по падежам и числам, однако синтаксически получает все формы существительного (что находит свое отражение в согласовании: маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, каким образом они оформлены в языке-источнике, в русском языке приобретают один из суффиксов прилагательного, обычнон-, и полагающиеся окончания; глаголы также получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на -ировать).

Конечно же, при заимствовании могут утрачиваться или скорее не восприниматься некоторые грамматические категории, которые изначально чужды языку-реципиенту. Наконец, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, входит в то или иное семантическое поле или, в случае, если оно многозначно, в несколько семантических полей. Очень часто в русском языке наблюдается сужение объема значения (ср. англ. dog 'собака' и заимствованное русск. дог &# 39;короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями') или сокращение полисемии: многозначное слово заимствуется только в одном определенном значении, тогда как другие значения не усваиваются.

Языковая политика в русском языке такова, что заимствуемое слово, как правило, «живет своей жизнью», наблюдается постепенно изменение его звукового облика. В целом, оно становится более типичным именно для нашего языка. К примеру, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими соответствующими палатализованными.

Заключение

Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька — наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований — калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка — донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время — кальки с английских слов.

Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований — это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни.

Языковая политика в русском языке отличается лояльностью. Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам.

Английский язык также относится к группе активно заимствующих языков. В английском языке скорее воспринимаются заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводятся с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Важно заметить, что это качество является общим в языковой политике русского и английского языков. Кроме того, английский язык как и русский не просто заимствует слово, но также и преобразует его по соответствующим моделям слов английского языка.

В целом, на основании вышеизложенного материала, можно сделать вывод, что наиболее важной языковой предпосылкой появления заимствований в русском и английском языках является сам факт «соприкосновения языков», их контакта, обусловленного чисто исторической необходимостью. Такие формы контакта, как адстрат (соприкосновение языков в пограничных районах), суперстат (когда язык наславивается на коренной и ассимилируется им), а также субстрат (язык-основа растворяется в языке в процессе взаимодействия), делают появление в каждом из языков мира заимствований неизбежным следствием. Кроме того, другой языковой предпосылкой появления заимствований является и отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В английском и русском языках в аспекте языковой политики в целом отсутствует негативное отношение к заимствованием, более того, они активно усваиваются, обрастают новыми лексическими значениями, сохраняются и используются.

Список литературы

Аристова, В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. — 152 с.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 2002 — 384 с.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: «Просвещение», 1973. 303 с.

Бельчиков, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: Аст — Пресс, 2008. — 422 с.

Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: «Просвещение», 1973 — 224 с.

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Диалог — МГУ, 1997. — 155 с.

Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. — 242 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. — Новосибирск, 2003

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968 — 208 с.

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — 220 с.

Крысин, Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. / Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред.

Г. П. Нещименко]. — М.: Наука, 2006. Т. 1 — С.

106−113

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007. [Ресурс локального доступа]

Левонтина, И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур, 2008. — С. 510−525

Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 121−152.

Пичхидзе, Т. С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru

Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб

ГУ, 2000. — 151 с.

Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981;1984.// Яндекс — Словари. //

http://slovari.yandex.ru

Словарь иностранных слов./Электронный ресурс//

http://slov.h1.ru/

Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 792 с.

Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Приложение

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. языка

Местный (свой) элемент Заимствованный элемент 1. индоевропейский элемент

2. германский элемент

3. английский элемент 1. кельтский (V-VI в. н.э.)

2. латинский

I группа — I в. до н.э.

II группа — VII в. н.э.

III группа — эпоха

Возрождения

3. скандинавский

(VIII-XI в. н.э.)

4. французский

a) нормандские заимствования

(XI-XIII в. н.э.)

b) парижские заимствования

(Возрождение)

5. греческий (Возрождение)

6. итальянский (Возрождение

и позднее Возрождение)

7. испанский (Возрождение и

позднее Возрождение)

8. германский

9. индийский

10. русский

и некоторые другие группы

Левонтина И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008. С. 510

Цит. по: Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб

ГУ, 2000. С. 13

Нещименко Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. С. 121

Там же. С. 122

Нещименко Г. П. Указ. соч. С. 123

Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Романов А. Ю. Указ. соч. С. 13

Там же. С. 14.

Аристова В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. С. 10

Романов А. Ю. Указ. соч. С. 15.

Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973. С. 160−161

Цит. по: Романов А. Ю. Указ. соч. С. 17

Романов А. Ю. Указ. соч. С. 17.

Там же.

Нещименко Г. П. Указ. соч. С. 123−124

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. С. 12

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков//Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Волгоград: Диалог — МГУ, 1997. С. 132−135

Там же. С. 38

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. С. 58

Дьяков А. И. Указ. соч. С. 40

Там же. С. 43

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. С. 61

Нещименко Г. П. Указ. соч. С. 124−125

Пичхидзе Т. С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований. /Т.С. Пичхидзе/ Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru/

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2006. Т. 1, с. 112−113

Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Там же.

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2006. Т. 1, с. 106

Там же. С. 107.

Цит. по: Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 150

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 151

Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. С. 123

Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1989. С. 175

Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1989. С. 178.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 159

Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск.

Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Там же.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007. [Ресурс локального доступа]

Словарь иностранных слов./Электронный ресурс//

http://slov.h1.ru/

Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Там же.

Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981;1984.// Яндекс — Словари. //

http://slovari.yandex.ru

Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981;1984.// Яндекс — Словари. //

http://slovari.yandex.ru

Левонтина И. Б. Указ. соч. С. 511

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 79. См.: Oxford English Dictionary//

http://www.oed.com/

Реформатский А. А. Указ. соч. С. 83.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. — 152 с.
  2. , И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 2002 — 384 с.
  3. , И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
  4. , Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: Аст — Пресс, 2008. — 422 с.
  5. , А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: «Просвещение», 1973 — 224 с.
  6. , М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Диалог — МГУ, 1997. — 155 с.
  7. , А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. — 242 с.
  8. А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  9. , А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. — Новосибирск, 2003
  10. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968 — 208 с.
  11. , Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — 220 с.
  12. , Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г. П. Нещименко]. — М.: Наука, 2006. Т. 1 — С. 106−113
  13. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007. [Ресурс локального доступа]
  14. , И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур, 2008. — С. 510−525
  15. , Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
  16. Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск
  17. , Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 121−152.
  18. , Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru
  19. , А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. — 151 с.
  20. Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981−1984.// Яндекс — Словари. // http://slovari.yandex.ru
  21. Словарь иностранных слов./Электронный ресурс// http://slov.h1.ru/
  22. Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 792 с.
  23. Oxford English Dictionary// http://www.oed.com/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ