Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке (на материале фразеологических словарей)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследуемая область русской фразеологии включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа Полный фразеологический эквивалент) во фразеологии английского языка, что свидетельствует о близости фразеологической картины мира русского и английского народов. Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому… Читать ещё >

Семантические особенности фразеологизмов с числовым компонентом в современном английском языке (на материале фразеологических словарей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лингвопрагматическая специфика устойчивых словосочетаний
    • 1. 1. Лингвистическая сущность фразеологических единиц
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 2. 1. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности
      • 1. 2. 2. Классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц
      • 1. 2. 3. Классификация фразеологических оборотов по составу
      • 1. 2. 4. Классификация фразеологических словосочетаний по структуре
  • Глава II. Лингвокоммуникативная направленность фразеологических единиц с числовым компонентом
    • 2. 1. Анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
    • 2. 2. Анализ стилистических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
    • 2. 3. Анализ этимологических особенностей фразеологических единиц с числовым компонентом
    • 2. 4. Анализ образности фразеологических единиц с числовым компонентом
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

Семантический результат переосмысления значений прототипов — «низкого роста». Фразеологический образ приведенных примеров маркирован в этнокультурном отношении. Это означает, что в семантике этих оборотов имеются культурные семы. Для их понимания необходимо знакомство с национальными особенностями мер длины и объема: вершок (устар.) — мера длины на Руси, соответствующая 4,4 см; pint — пинта, мера емкости, равная 0, 57 л в Англии.

В исследуемом материале выделяется группа безэквивалентных ФЕ с числовым компонентом, которые отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка (рус. мерить на один аршин (одним аршином) — ‘подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без различий'; англ. be in sevens and elevens — ‘быть в порядке' (sevens and elevens — наиболее желательный результат при игре в кости).

Комплексное описание изучаемых сегментов фразеологии русского и английского языков, а также структурно-типологический анализ фразеологической образности в рамках этих сегментов позволяют сопоставить фразеологические картины мира данных народов. Результаты такого сопоставления можно представить в виде следующей таблицы:

Таблица 1

Типология ФЕ с числовым компонентом в русском и английском языках Разновидности структурно;

типологических соответствий Типы образной соотнесённости Соотношение Фразеологической картины русского и английского народов Полный фразеологический эквивалент Тождество фразеологического оборота:

играть первую скрипку;

рlay first fiddle;

стоять одной ногой в могиле;

have one foot in the grave;

из первых (вторых, третьих) рук —

At first (second, third) hand Совпадение

25% Частичный фразеологический эквивалент Различие фразеологического оборота при общности фразеологической модели, наличие этнокультурной маркированности:

от горшка два вершка — half pint Частичное совпадение

58% Безэквива;

лентные ФЕ Отсутствие образных параллелей, этнокультурная маркированность:

серединку на половинку;

как одну копейку прокутить;

to be half shot:

the same old sixpence Несовпадение

17%

Исследуемая область русской фразеологии включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели (типа Полный фразеологический эквивалент) во фразеологии английского языка, что свидетельствует о близости фразеологической картины мира русского и английского народов. Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому образному видению мира (русская ФЕ знать кого-либо (что-либо) как свои пять пальцев имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке know smb (smth) as one knows his ten fingers). Во-вторых, тем, что сопоставляемые ФЕ могут восходить к какому-либо общему древнему образно-семантическому прототипу. Например, русская ФЕ пятая спица в колеснице имеет полный фразеологический эквивалент в английском языке, а fifth wheel, при этом обе имеют общие этимологические корни.

Совпадение фразеологической картины мира находит свое проявление и в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов картины мира — характеристики человека и его состояния, его деятельности, категорий времени, пространства, степени, интенсивности и т. д. С другой стороны, в изучаемых сегментах существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологические эквиваленты и фразеосемантические соответствия, что говорит о национальной специфичности сопоставляемых фразеологической картины мира. Так, реалии среды обитания и бытования русского и английского народов получили особое словесное выражение в исследуемых нами фразеологизмах (рус. за семь верст обходить — ‘избегать кого-либо'; седьмая вода на киселе — ‘о дальних родственниках'; англ. crooked sixpence (букв. погнутый шестипенсовик) — ‘счастливая монета, талисман'; within the four seas (букв. в окружении четырех морей) — ‘в Великобритании').

Проведенный нами структурно-типологический анализ фразеологизмов русского и английского языков показывает антропоцентричность сопоставляемых фразеологических картин мира. Центром языковой картины мира является сам человек и его мировосприятие, следовательно, и во фразеологической картине мира в фокусе внимания оказывается прежде всего человек.

Окружающий его мир вещей человек сравнивает в первую очередь с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями и характеристиками человека. Это выражается в использовании в качестве компонентов ФЕ названий частей и органов тела человека, названий естественных его состояний, движений и положений, психических (интеллектуальных и эмоциональных) процессов (рус. о двух головах — ‘о ком-либо неосмотрительно смелом, рискующем головой (жизнью)'; англ. two upon ten (two eyes upon ten fingers) (букв. два глаза на десять пальцев) — ‘смотри (те) во все глаза' (выражение обыкновенно употребляется в магазинах, когда туда заходит подозрительный покупатель).

В исследовании семантической структуры ФЕ числовой компонент занимает особое место. Очевидно, что в ряде фразеологизмов он сохраняет свою семантику, т. е. употребляется в прямом значении и не подвергается переосмыслению. В основном, это происходит в случае, если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее (существовавшее) явление, связанное с числом, или отражает идею счета (рус. третий звонок — последний сигнал начала театрального представления, киносеанса и т. п.; англ. the first reading — первое чтение законопроекта в парламенте).

При метафорическом смыслообразовании числовые компоненты ФЕ, приобретая переносные значения, способствуют формированию и усилению фразеологического образа в целом. При этом значение ‘количество' теряет определенность и приобретает субъективную окрашенность (иронию, одобрение или неодобрение), проявляющуюся в градации: много — мало, очень много — очень мало, неопределенное количество (рус. в двух шагах — ‘очень близко, рядом'; с три короба (наговорить, наобещать, наврать) — ‘очень много наговорить'; англ. in one word (букв. в одно слово) — ‘короче говоря, одним словом'; to learn a thing or two (букв. научиться паре вещей) — ‘кое-чему научиться').

Важное место в исследовании образной основы данных групп фразеологизмов отводится символическому осмыслению числовых компонентов. С одной стороны, они отражают место и значимость концепта «число» в мировосприятии человека, фиксируют человеческий опыт вне зависимости от его национальной принадлежности, таким образом обнаруживая сходства в его языковой репрезентации. С другой стороны, анализ разноязычного фразеологического материала убедительно показывает особенные, в своем роде уникальные черты мировидения народов, которые становятся причиной различий в языковом отражении исследуемого концепта.

Метафорическое и символическое смыслообразование во фразеологизмах сопоставляемых языков происходит на образной основе. Метафора появляется в результате собственно языкового процесса (перенос по сходству), а образование символа определяется экстралингвистическими факторами.

Отличающиеся особым смыслом, знаменательные, символические числа, являются существенным, порою важнейшим элементом чуть ли не каждой духовной культуры, имевшей место в истории цивилизаций — античной, средневековой и даже новой.

Русские и английские ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить с точки зрения символики, составляют относительно небольшую группу по сравнению с общим количеством исследованных ФЕ в обоих языках. Она не превышает 70 единиц в русском и 60 в английском языке. Важно отметить, что включение в данную группу той или иной ФЕ, безусловно, в ряде случаев достаточно субъективно.

Исследование символического смысла чисел в русских и английских ФЕ строился на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.

Наиболее часто в числовых компонентах ФЕ как русского, так и английского языков отражается мифологическая символика полного периода или законченности цикла, максимально возможного предела: три, семь, девять, сорок, сто и соответствующие им в английском языке three, seven, nine, forty, hundred. Например: рус. Обещанного три года ждут (посл.); семи пядей во лбу — ‘об очень умном человке'; дать сто очков вперед — ‘значительно (максимально) опередить кого-либо'; англ. When three know it, all know it (посл.) — ‘то, что известно троим, известно всем'; А fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years — ‘Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час'; like, а hundred (thousand) of bricks — ‘изо всей силы, с огромной силой'.

В нашем исследовании отмечены случаи несовпадения символики числовых компонентов в ФЕ сопоставляемых языков. Так, в русских фразеологизмах один символизирует одиночество человека: один как перст; один-одинехонек (одинешенек), одна-одинехонька (одинешенька); Один в поле не воин (посл.); Одна муха не проест и брюха (посл.); Одной рукой (и) узла не завяжешь (посл.). «Чувство локтя» у русского человека рождает душевный комфорт, возникает ощущение безопасности, уверенности в себе и такое представление о мире, когда человек важен не сам по себе, а как часть целого (общества, коллектива).

Человек англоязычной культуры склонен к индивидуализму, хочет стоять на своих ногах, обо всем иметь свое мнение и не зависеть от окружающих.

Таким образом, анализ английской части исследуемого материала показывает, что употребление числового компонента one скорее становится знаком человеческого «я»: number one — ‘своя собственная персона, свое «я"'; one and the only — ‘единственный, уникальный'; look after (take care of) number one — ‘заботиться о себе, о своих интересах, не забывать себя'.

Такие различия в характерах носителей русского и английского языков можно объяснить и природно-географическими факторами (суровые природные условия России трудно выносить в одиночку), и особенностями способа ведения хозяйственной жизни (коллективно-общинный способ — в России до ХХ века и коллективный в СССР, индивидуалистический — в англоязычных странах).

Заключение

Проанализированный материал показывает, что устойчивые словосочетания в притяжательном падеже как в литературном, так и в разговорном языках — это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью английской фразеологии.

Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами.

Классификация В. В. Виноградова является синхронической, то есть изучает фразеологизмы одного периода как системы языковых элементов. Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. В. В. Лингвист выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. НМ. Шанский дополняет классификацию фразеологическими выражениями.

Разница между фраземами и идиомами основана на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации.

Фразеологические обороты рассматриваются в лингвистике как единицы современного языка с активным вокабуляром или как устаревшие выражения.

По структуре фразеологические единицы могут соответствовать как сочетанию слов, так и цельным предложениям.

Полученные в работе результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, определение значимости ФЕ в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека. Лингвокультурологический подход к изучению единиц языка открывает большие перспективы для дальнейших исследований, поскольку в его основе лежит не только научный интерес, но и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.

Список использованной литературы Алефриенко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. / Н. Д. Арутюнова.

— М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.

Балли, Шарль. Французская стилистика. T raite de stylistique francaise.

Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М. :

Либроком, 2009. — 314 с.

Верба, Л.Г., Верба, Г. В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л. Г. Верба, Г. В. Верба. Киев: Логос, 2001. — 368 с.

Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986. — 265 с.

Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60 639.doc.htm

Куклина, И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И. Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.

02.01 — русский язык. — М., — МГОУ, — 2006, — 251 стр.

Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. — 381 с.

Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А. Б. Страхов. — М., 1988. — 234 с.

Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.

Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. — 274 с.

Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.

Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшая школа, 1997. — 150 с.

Список использованных словарей Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.

Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.

Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.

А. Ларина; А. К. Бирих, В.

М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко.

— 3-е изд., испр. и доп. [ Текст] / А. Б. Ларин.

— М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.

Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.

И. Скворцова. — 24-е изд., испр. -

М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с.

Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  2. , Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
  3. Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М.: Либроком, 2009. — 314 с.
  4. , Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. — 368 с.
  5. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986. — 265 с.
  6. , Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60 639.doc.htm
  7. , И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И. Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 — русский язык. — М., — МГОУ, — 2006, — 251 стр.
  8. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. — 381 с.
  9. , А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст] / А. Б. Страхов. — М., 1988. — 234 с.
  10. , В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  11. , Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. — 274 с.
  12. , Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.
  13. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшая школа, 1997. — 150 с.
  14. , В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.
  15. А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.
  16. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А. Б. Ларин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.
  17. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с.
  18. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ