Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода общественно — политической лексики с английского на татарский языки

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка. В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах… Читать ещё >

Особенности перевода общественно — политической лексики с английского на татарский языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. Теоретические основы применения общественно-политической лексики
    • 1. 1. Определение понятия «общественно-политическая лексика»
    • 1. 2. Общественно-политическая лексика английского языка
    • 1. 3. Общественно-политическая лексика татарского языка
  • ГЛАВА 2. Особенности перевода общественно-политической лексики
    • 2. 1. Перевод с английского языка на татарский язык
    • 2. 2. Особенности перевода общественно-политической лексики и ее основные отличия
  • Заключение
  • Список литературы

Этот фонд сохраняет необходимый языковой материал, который в дальнейшем совершенствуется обогащая лексику новыми материалами. В составе лексики английского языка есть слова, которые известны и понятны носителям любого языка и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи разных языковых картин мира. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т. е. так называемые слова-интернационализмы, которые о можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре: культура, технология, республика и др. Общеупотребительная нейтральная лексика, выражающая в документах обычные явления повседневной жизни, является своего рода средством связи специальнойлексики в единую речевую форму высказывания официального характера. В то же время стереотипность деловой речи возникает вследствие выбора из общеупотребительного языка однотипных форм и слов, частоты их повторяемости, а также сокращения синонимов. Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям. Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены. Один из основных пластов общественно-политической лексики составляют термины. Терминология (от термин и… логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т.

к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.

Термин — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания. Поэтому для адекватного перевода, в данном случае необходимо учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод, т.к. в тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода, то его необходимо передавать как можно более точно. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящеее понятие. В практике перевода, использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию (USAdministration -правительство США); и разъяснительный перевод (austerite — политика жесткой экономии). Также нужно отметить, что в основе использования английской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: acquisitionofaterritory -приобретение (захват территории).

Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова. Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами — это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова.

Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. По вышесказанному можно заметить, что хотя клише и штампы — это универсальные слова и готовые речевые обороты, при их переводе нужно учитывать и контекст, и стилистические особенности переводящего языка. Национальнокультурную окраску слова отличает от сопоставимых по семантики слов других языков особенность той действительности, что зависит от своеобразия окружающей языковой среды и в значении слова отражает результат, страноведческий и культурный компонент.

А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка. В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах и реалиях. Фразеологизм — это словосочестание, общий смысл которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Фразеологизмы обладают номинативным значением т. е. непосредственной направленностью на предметы, явления, действия и качества действительности. Фразеология составляет наиболее яркую и живую часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологизмов французского и русского языков принадлежат к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Установлено, что фразеологизмы выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и экспрессивно эмоциональную функцию.

Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство фразеологизмов обладают экспрессивноэмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию т. е. желаемый коммуникативный эффект. С точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологическихединиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическая окрашенность. Более подробно мы остановимся на образных фразеологизмах (идиомах) и фразеологических выражениях (пословицах и поговорках. При переводе английских идиоматических выражений испльзуются их соответствия в татарском языке. Они могут быть выражены абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения явлся иррациональными: To shed crocodile tears — крокодиляшентугуTo play with fire — утбелэнуйнау2) относитульными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении английского выражения в татар. Языкеимеютнекоторыеотличия: TotumtailкойрыккыстыруTobeintheclouds — хавадаочу

Если в языке нет соответствующего эквивалента, то используется метод описательного перевода: Tohaveaskeletoninthecapboard (иметьскелетвшкафу) — узякигаилэсеребулу. Чтобы определить особенности перевода с английского языка на татарский переведем небольшой отрывок из печатной публикацииY. A., the Palestinian President, said that his landmarkmeeting with the Israeli Prime Minister B. N. was positive butthat the issue of Jerusalem would either make or break MiddleEast peace. The Israeli Foreign Minister, D. L., who was also in Rome but did not meet A., said the Jewish state would continue the peace process while safeguarding its own security. Палестина Президенты Я.

А. Израэль премьер-министры Б.Н. белән очрашуданканәгать калуынбелдерде. Ләкин Иерусалим проблемаласынхәл итүШәрык доньясындатынычлыкнысаклау дәлилебулачаккабатассызыклады.Израэльтышкыэшләр министры, Д.Л., Израэль дәүләте үзенеңтынычлыксаклаупроцессын дәвам итэчэген әйтте.Из данного отрывка ясно видно, что перевод на татарский язык очень отличается от перевода с английского на русский язык, при котором большее количество общеупотребительной лексики было бы сохранено. В татарском же языке они заменены собственно татарскими или арабо-персидскими заимствованиями. При этом употребление слов-интернационализмов неизбежно: президент, министр, проблема

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно-политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни. При переводе общественно-политической лексики важно учитывать страноведческие знания о той или иной стране, некоторых особенностей перевода тех языков с которых осуществляется перевод. Важно также соблюдение высокого лексического уровня, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алимов В. В. Теория перевода в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005. С. 12. Алеева Г. У. Общественно-политическая лексика татарского языка. К., 2009. 29 с. Базылев В. Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007

Вы. 3 (23). С.

9.Мурадова Л. А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука, 1986

Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959

Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан.

4−6 окт. 2004, С. 157Сафина Л. Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4−6 окт.

2004, С. 84−85.Осетрова Е. Е. Английский язык: Учебное пособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативный уровни. М., 2005. С.

27.Тимерханов А. А. Язык и стиль татарского документа К., 2005. С. 109. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М., 1968. С. 224. Юсупов Р. А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Казань, 2005.

383 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Теория перевода в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005. С. 12.
  2. Г. У. Общественно-политическая лексика татарского языка. К., 2009. 29 с.
  3. В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. Вы. 3 (23). С. 9.
  4. Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука, 1986
  5. А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
  6. Н.П. О некоторых проблемах двуязычия. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4−6 окт. 2004, С. 157
  7. Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4−6 окт. 2004, С. 84−85.
  8. Е.Е. Английский язык: Учебное пособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативный уровни. М., 2005. С. 27.
  9. А.А. Язык и стиль татарского документа К., 2005. С. 109.
  10. А.В. Основы общей теории перевода М., 1968. С. 224.
  11. Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Казань, 2005.383 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ