Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения: На материале английской художественной литературы XIX-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как показывает практический материал, особенностью таких включений в составе стилистического приема сравнения является то, что, несмотря на прецедентность данных явлений, их включения требуют дополнительной поддержки окружающим контекстом либо в виде основания сравнения, либо в виде распространенного референта сравнения. Это объясняется тем, что прецедентные явления обладают набором определенных… Читать ещё >

Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения: На материале английской художественной литературы XIX-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Основные тенденции в изучении сравнения
    • 1. 1. Риторико-поэтологическое направление
      • 1. 1. 1. Греко-римская традиция изучения сравнения
      • 1. 1. 2. Древнеиндийская традиция изучения сравнения
      • 1. 1. 3. Арабская традиция изучения сравнения
    • 1. 2. Литературоведческое направление
    • 1. 3. Лингвостилистическое направление
    • 1. 4. Сравнение с позиции современных исследований
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. Стратегии интерпретации стилистического приема сравнения в художественном дискурсе
    • 2. 1. Определение художественного дискурса
    • 2. 2. Понятие интерпретации в лингвистике
    • 2. 3. Когнитивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
      • 2. 3. 1. Когнитивная направленность стилистического приема сравнения
      • 2. 3. 2. Модусы восприятия стилистического приема сравнения
    • 2. 4. Прагматические стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
      • 2. 4. 1. Роль стилистического контекста в интерпретации стилистического приема сравнения
      • 2. 4. 2. Конвергентный контекст
      • 2. 4. 3. Политропный контекст
      • 2. 4. 4. Контекст развернутого стилистического приема сравнения
    • 2. 5. Лингвокультурные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
      • 2. 5. 1. Стилистический прием сравнения как фактор интертекстуальности
      • 2. 5. 2. Степень известности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения
      • 2. 5. 3. Способ включенности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения
  • Выводы по Главе 2

Диссертационная работа посвящена выявлению дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения (далее приема сравнения) на материале художественных произведений английских писателей XIX — XX вв.

Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В разные исторические эпохи изучение сравнения проводилось с позиции различных наук, представители которых пытались постичь природу этого явления в зависимости от целеустановки, метода и выбора источников исследования.

В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. В связи с разграничением жанров и родов художественного слова функционирование сравнения изучено в текстах различных стилей и жанров. Известны также параллельные функционально-коммуникативные исследования сравнения в составе различных стилей. Наибольшее количество работ, посвященных изучению сравнения, было выполнено на материале художественной прозы. Однако специального рассмотрения проблемы интерпретации приема сравнения не проводилось. Между тем потенциал рассматриваемого стилистического приема вызывает интерес его рассмотрения именно с этой позиции.

В настоящей диссертации проводится анализ стилистического приема сравнения в художественном дискурсе в рамках когнитивно-функциональной концепции, что предусматривает выявление дискурсивных стратегий, лежащих в основе толкования стилистических явлений как особых способов осмысления и вербализации человеческого опыта. В свете такого подхода наиболее существенными с точки зрения стилистического приема сравнения являются когнитивные, прагматические и лингвокультурные составляющие дискурсивных стратегий.

Актуальность вопросов, рассматриваемых в настоящей диссертации, обусловлена необходимостью дальнейшего углубленного изучения стилистических ресурсов английского языка и их интерпретации в художественном дискурсе, что представляет общенаучный интерес и широко обсуждается в современной лингвистике. Актуальность исследования определяется также обращением к когнитивно-функциональному подходу, позволяющему выйти на качественно новый уровень осмысления и интерпретации рассматриваемого стилистического приема.

Теоретической основой исследования послужили работы известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики, прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, теории метафоры и лингвокультурологии (И.В. Арнольд, Н. Д. Арутюновой, В. В. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. З. Демьянкова, Ю. Н. Караулова, Е. С. Кубряковой, С. М. Мезенина, B.JI. Наера, Н. М. Разинкиной, В. Н. Телии, Т.А. van Dijk, N.E. Enkvist, R.W. Gibbs, M. Johnson, R.W. Langacker, G. Leech, S.C. Levinson, G. Lakoff, W. Kintsch, J. Kristeva, A. Orthony, N.G. Widdowson).

В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов XIX и XX веков (A. Bennett, Ch. Dickens, Т. Hardy, W. Thackeray, G. Greene, I. Murdock, E. Waugh и др.). Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении двух столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка. Методом сплошной выборки для анализа было отобрано 1578 случаев употребления приема сравнения. Общий объем текстовой выборки составил около 10 тысяч страниц.

Цель исследования заключается в изучении дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения, функционирующего в английской художественной литературе.

В соответствии с поставленной целью исследования его основные задачи формулируются следующим образом:

1) дать краткий аналитический обзор тенденций и подходов к изучению сравнения как стилистического приема;

2) провести разграничение понятий приема сравнения и логического сравнения;

3) уточнить понятие интерпретации в лингвистическом аспекте;

4) определить составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения;

5) исследовать когнитивные, прагматические и лингвокультурные закономерности интерпретации приема сравнения в английском художественном дискурсе.

Для решения поставленных в диссертации задач используются различные методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое стилистическое явление. В работе применяется метод традиционного стилистического анализа В. В. Виноградова и И. Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, классификации и обобщения. Этот метод сочетается в работе с современными когнитивными и прагматическими методиками.

Семантический анализ лексических единиц в составе приема сравнения осуществлялся на основе толковых словарей (Longman New Universal Dictionary, Oxford Dictionary of the English Language, Webster’s Third New International Dictionary of the English Language). При интерпретации приема сравнения привлекались данные культурологических словарей и энциклопедий (Longman Dictionary of English Language and Culture, Britannica и др.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Прием сравнения представляет собой сложное образование, характеризующееся многообразием языковых форм, а также отмеченностью когнитивных, прагматических и лингвокультурных установок, лежащих в основе дискурсивных стратегий его интерпретации.

2. В процессе интерпретации приема сравнения проявляется способность человека проводить аналогию между разнородными сущностями, абстрактными и конкретными, опираясь на различные модусы восприятия, как инферентные, так и остенсивные.

3. При изучении приема сравнения необходимо учитывать два его взаимосвязанных качества, универсальность и творческое начало, что накладывает на его интерпретацию в дискурсе разного рода ограничения: универсальные, относящиеся к когнитивным закономерностям дискурса вообще, и специфические, относящиеся к художественному дискурсу.

4. Стратегии интерпретации приема сравнения также обусловливаются особенностями непосредственного контекста, в том числе его стилистической насыщенностью, а также способностью приема сравнения интегрировать разные стилистические приемы.

5. Прием сравнения представляет некий фрагмент культуры, что оказывает существенное влияние на стратегии его интерпретации: объем элементов, задействованных в сравнении, степень их трансформации, способы встраиваемости и соотнесенность с общечеловеческой и национально-специфической культурой.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые:

— применяется когнитивно-функциональный подход к интерпретации стилистического приема в дискурсе;

— определяется характер взаимодействия приема сравнения и дискурса, оказывающий влияние на закономерности интерпретации приема сравнения в художественном дискурсе;

— выявляются и анализируются дискурсивные стратегии интерпретации приема сравнения;

— устанавливаются новые разновидности приема сравнения.

Теоретическая значимость диссертации определяется многоаспектным подходом к интерпретации стилистического приема, позволяющим не только дополнить существующее представление о нем, но и определить наиболее значимые стратегии его интерпретации. В работе рассмотрены глубинные механизмы функционирования приема сравнения, определены роли дискурсивных факторов в его интерпретации, а также разработана комплексная методика его интерпретации в художественном дискурсе.

Практическая значимость работы заключается в том, что установленные разновидности приема сравнения могут дополнить наши представления о стилистических ресурсах английского языка и найти применение в теоретическом курсе и семинарских занятиях по стилистике английского языка. Предложенная методика интерпретации приема сравнения, основанная на дискурсивных стратегиях, может быть полезной на практических занятиях по английскому языку на продвинутом этапе обучения.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в четырех публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, словарей и цитируемой художественной литературы.

Выводы по Главе 2.

Роль стилистических приемов в интерпретации художественного текста не раз отмечалась исследователями. Однако интерпретация самих стилистических приемов способна вызвать затруднения. Неумение пользоваться зашифрованным потенциалом стилистического приема сравнения может привести к непониманию смысла сообщения. Интерпретация сравнения осложняется неоднозначностью взаимоотношений элементов сопоставления.

Несмотря на кажущуюся безграничность сопоставления, можно выявить определенную закономерность в создании стилистического приема сравнения. В работе выделены три когнитивные схемы стилистического приема сравнения: «конкретное конкретное» (53%), «конкретное абстрактное» (38%), «абстрактное конкретное» (9%). На материале примеров показано, что наиболее используемыми конструкциями являются «конкретное конкретное» и «абстрактное" — конкретное» .

Выделенные схемы показали различное предметное наполнение элементов сравнения. Широкий спектр характеристик человека позволяет вступить в сравнительные отношения со всем разнообразием мира — от мира животных, растений, предметов до явлений природы. Мир вещей сравнивается по своим множественным характеристикам. В целом конкретные понятия характеризуются широким набором признаков, позволяющим находить основания для многочисленных сравнений.

Схемы, в которых в качестве одного из компонентов сравнения выступает абстрактное понятие, имеют свои особенности. Абстрактные понятия также используются как в качестве области цели, так и области источника различных сравнений. Наиболее часто встречаются примеры употребления его в качестве области цели.

Как показывает проведенный анализ, в стилистическом приеме сравнения реализуются зрительные, слуховые и осязательные модусы восприятия. В значительно меньшей степени сравнение проводится на основе инферентных модусов.

Для достижения адекватной интерпретации стилистического приема сравнения важно также учитывать те отношения, которые складываются между ним и другими элементами текста, а также эффекты, которые порождаются в результате их взаимодействия. Наблюдения за функционированием стилистического приема сравнения показали, что помимо изолированности, он имеет также тенденцию к объединению с различными стилистическими приемами. Такого рода взаимодействия стилистических приемов образуют особый стилистический контекст.

Аккумуляция на ограниченном участке текста разных стилистических приемов, объединенных выполнением общей стилистической функции, образует конвергентный контекст. Скопление нескольких связанных друг с другом стилистических средств, придавая дополнительную экспрессивность всему отрывку, привлекает внимание читателя и направляет его интерпретацию.

Стилистический прием сравнения способен образовывать политропный контекст посредством взаимодействия с метафорой и эпитетом. Особенностью такого взаимодействия является то, что на ограниченном отрезке тропы несут большую смысловую нагрузку и образуют мощные стилистические эффекты.

Контекст развернутого приема сравнения представляет собой конструкцию, в которой происходит преобразование одного из его элементов в автономную единицу. Своеобразие развернутого приема сравнения состоит в семантической разветвленности его содержания.

В работе рассмотрены особенности интертекстуальных включений в составе стилистического приема сравнения. Интертекстуальные отсылки происходят на уровне универсально-прецедентных и национально-прецедентных феноменов английского лингвокультурного сообщества. В качестве универсально-прецедентных феноменов выступают мифологические тексты, Библия, а также сказки, обладающие общекультурной значимостью. К национально-прецедентным феноменам относятся произведения английской художественной литературы.

Как показывает практический материал, особенностью таких включений в составе стилистического приема сравнения является то, что, несмотря на прецедентность данных явлений, их включения требуют дополнительной поддержки окружающим контекстом либо в виде основания сравнения, либо в виде распространенного референта сравнения. Это объясняется тем, что прецедентные явления обладают набором определенных атрибутов, использование которых зависит от контекста ситуации. Слово или слова из известного произведения, помещенные в другой текст, привносят в него воспоминания о первом тексте.

Форма включения прецедентного текста в стилистическом приеме сравнения происходит посредством прецедентного имени и прецедентной ситуации. При этом данные включения могут быть трансформированными, т. е. содержать изменения, и нетрансформированными — точно воспроизводить элемент прецедентного текста.

Прецедентные феномены определяют национальную специфику данного языка и относятся к культурной зоне языка. Они способны породить недопонимание исходного текста и могут привести к искажению впечатления, на которое рассчитывал автор, если читатель не знаком с прецедентным явлением. Помимо актуализации своих источников, интертекстуальные включения пробуждают культурную память читателя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель настоящего исследования заключалась в выявлении дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения на материале английских художественных произведений XIX—XX вв.

В данной работе мы придерживались понимания дискурса как акта текстопорождения, в основе которого лежит взаимодействие сознанийпроизводящего текст и воспринимающего. В творческом акте художественного дискурса имеет место взаимодействие креативного и рецептивного состояний одного сознания, обладающего коммуникативным опытом обеих позиций.

В диссертационном исследовании мы также исходили из положения о том, что процесс интерпретации носит стратегический характер. Понятие стратегии рассматривается нами как часть общего знания о процессах понимания. При этом стратегическое использование знаний зависит от целей реципиента, объема его знаний. Гибкость и контролируемость стратегий способствуют достижению оптимальных результатов при интерпретации изучаемого стилистического приема.

В диссертации была поставлена задача обосновать наиболее значимые объективные параметры дискурсивных стратегий, способствующих корректной интерпретации изучаемого стилистического приема.

В работе мы исходили из представления об универсальных и специфических характеристиках художественного дискурса. Исследование стратегий интерпретации стилистического приема сравнения в художественном дискурсе затрагивает проблему выдвижения (foregrounding) как одной из разновидностей стилистической маркированности, что является точкой контекстуальной коммуникативной напряженности в лингвостилистических дискуссиях в течение длительного времени.

В ходе проведенного исследования мы также пытались уточнить сущностные характеристики приема сравнения, его когнитивный механизм и выявить существенные отличия между приемом сравнения и логическим сравнением.

Понимание того, что суть интерпретации стилистического приема сравнения не исчерпывается толкованием его структуры и значений отдельных языковых элементов, предполагает соотнесение лингвистических единиц с системами знаний, за которыми стоит человек с его способностью проводить аналогию между разнородными сущностями, опираясь на инферентные и остенсивные модусы восприятия.

Важным для проведения данного диссертационного исследования стало применение когнитивно-функционального подхода, теоретико-познавательного контекста, придающего стилистическим исследованиям верифицированный характер. Использование когнитивно-функциональной исследовательской позиции позволило сформулировать гипотезы исследования на начальном этапе и провести их верификацию в результате проведенного анализа и обобщения.

Так гипотеза о стилистическом приеме сравнения как сложном образовании легла в основу вывода о ряде взаимосвязанных дискурсивных стратегий его интерпретации, привела к необходимости рассмотрения когнитивных, прагматических и лингвокультурных стратегий. В работе представлены аргументы, что именно эти стратегии являются наиболее перспективными способами интерпретации приема сравнения. В диссертации был предложен способ обоснования указанных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения как конструирования его многофакторовного видения.

Гипотеза о связи процесса интерпретации стилистического приема сравнения и различных модусов восприятия помогла сформулировать положения об инферентных и остенсивных модусах как продуктивной когнитивной стратегии интерпретации изучаемого приема. Когнитивные стратегии рассматривались также по характеру взаимодействия между абстрактными и конкретными понятиями лексических единиц, входящих в состав приема сравнения.

Гипотеза о глубинной взаимосвязи между конвенциональной и творческой сущностью приема сравнения, с одной стороны, и процессом интерпретации, с другой, позволило сделать вывод о существовании в художественном дискурсе двоякого рода ограничений относительно интерпретации этого приема: ограничений универсального и специфического характера.

Была уточнена гипотеза об обусловленности интерпретации приема сравнения на основе понятия стилистического контекста, который согласно М. Риффатеру, представляет собой отрезок текста, прерванный появлением элемента низкой предсказуемости (Riffaterre, 1959:171). В ходе работы было выявлено несколько видов стилистического контекста, расширяющих горизонт истолкования изучаемого приема: конвергентный, политропный и развернутый.

Гипотеза относительно важности лингвокультурной укорененности приема сравнения, его функционирования в ткани культурных текстов становится предпосылкой и основанием для разработки лингвокультурных стратегий его интерпретации, которые реализуются посредством интертекстуальности. Характерной чертой интертекстуальных включений в стилистическом приеме сравнения является их повышенная узнаваемость, то есть опора на прецедент.

Один из тезисов когнитивной лингвистики сводится к признанию метафорической направленности как одной из ведущих когнитивных операций. При этом за основу берется единая метафорическая схема, отражающая движение от источника к цели.

В результате анализа практического материала были выделены три схемы по критерию абстрактности — конкретности, демонстрирующие когнитивную направленность элементов в стилистическом приеме сравнения, а также в соответствии с инферентными и остенсивными модусами восприятия.

К конкретным понятиям, как известно, относятся единицы, указывающие на объекты живого мира, природы и предметов, воспринимаемые через ощущения органами чувств. Они характеризуются большим числом признаков, что обусловливает их использование как в качестве области цели, так и источника стилистического приема сравнения. Хотя стилистический прием сравнения оперирует конкретными объектами, они не являются равноценными. Первый элемент (цель) является более сложным (в структурном и/или функциональном плане) по сравнению со вторым элементом (источником). Это происходит вследствие того, что источник представляет собой своего рода ключ к пониманию первого элемента, следовательно, источник служит экономии когнитивных усилий.

При интерпретации стилистического приема сравнения с позиции прагматики предлагается обратиться к ее ключевому понятию контекста. Такой подход позволяет рассматривать интерпретацию стилистического приема сравнения не как изолированное явление, а в тесной связи с другими стилистическими средствами. Для интерпретации рассматриваемого стилистического приема оказалось необходимым привлечение стилистического контекста. В ходе работы было выделено несколько разновидностей проявления стилистически насыщенного контекста, способствующего интерпретации рассматриваемого стилистического приема: конвергентного, политропного и контекста развернутого стилистического приема сравнения.

Как показывает проведенный анализ, диапазон интертекстуальных отсылок, представленных в стилистическом приеме сравнения, достаточно широк. В рамках стилистического приема сравнения могут быть использованы обращения к текстам мифологии, Библии, произведений художественной литературы, сказок и т. п. Интертекстуальные отсылки в стилистическом приеме сравнения, как правило, актуализируются посредством прецедентного имени или прецедентной ситуации.

По степени известности интертекстуальные отсылки в составе стилистического приема сравнения могут быть отнесены к универсально-прецедентным, т. е. принадлежащим к широко известным фактам общечеловеческой культуры. Отдельно рассматриваются интертекстуальные отсылки, относящиеся к английской культуре, которые получают в работе название национально-прецедентных включений.

По способу включения в состав стилистического приема сравнения интертекстуальные отсылки могут быть трансформированными, т. е. быть представленными в измененном виде с сохранением узнаваемости первоначального источника, и нетрансформированными, т. е. точно воспроизводить элемент прецедентного текста. В стилистическом приеме сравнения нами были выделены следующие способы трансформации интертекстуальных отсылок: переосмысление, замещение, а также одновременно замещение и добавление.

В целом диссертационное исследование продемонстрировало, что интерпретация приема сравнения основывается на когнитивных, прагматических и лингвокультурных стратегиях, помогает увидеть не только творческое начало стилистического приема сравнения, вскрыть его когнитивные механизмы, но и убедиться во взаимодействии конвенциональной и творческой природы этого явления.

Интерпретация приема сравнения на основе прагматических стратегий позволило выделить конвергентные, политропные и развернутые разновидности изучаемого приема в соответствии с видами установленного контекста.

Интерпретация стилистического приема в художественном дискурсе подчиняется как универсальным когнитивным закономерностям дискурса и специфическим закономерностям в частности.

Основная перспектива проведенного исследования видится в разработке стратегий интерпретаций стилистически значимых явлений в разных видах дискурса, а также стратегий интерпретации художественного дискурса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973.-405 с.
  2. JI.H. Риторика и герменевтика: (Развитие и современное состояние теоретических исследований в ФРГ) // Неориторика: генезис, проблемы, перспективы: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1987. — С. 70−90.
  3. Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на примере англоязычной художественной прозы): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2003. -219 с.
  4. Античные риторики / Под ред. А.А. Тахо-Годи. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 352 с.
  5. Античные теории языка и стиля (антология текстов) / Под ред. О. М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя, 1996. — 364 с.
  6. И.В., Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. — С. 114−117.
  7. И.В. Читательское восприятие и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. — С. 123−129.
  8. И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб.: Образование, 1995. — 60 с.
  9. Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 136−137.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  11. Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения: Дис.. канд. филол. наук: М.: МГПИИЯ, 1970. — 224 с.
  12. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран. лит-ра, 1961.-394 с.
  13. Р. От произведения к тексту // Избранные труды: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр.- Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс — Универс, 1994. — С. 413−423.
  14. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-С. 281−307.
  15. Н.А. Неориторика: Проблемы и перспективы // Семиотика. Коммуникация. Стиль. М.: ИНИОН РАН. 1983. — С. 37- 83.
  16. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М.: Изд. К. Т. Солдатенкова, 1886.
  17. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. Вступит, статья Н. Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. — С. 133−152.
  18. М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): Дис.. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 2000. — 312 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика. София, 1975. — № 6.- С. 20−23.
  20. А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.-406 с.
  21. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. — 239 с.
  22. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 238 с.
  23. Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. -Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
  24. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 332 с.
  25. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Перевод с немецкого / Общ. ред. и вступ. сл. Б. Н. Бессонова.- М.: Прогресс, 1988. 700 с.
  26. И.Р. Информативность единиц языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  27. К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале художественной прозы): Дисс.. канд. филол. наук: -М.: МГЛУ, 1998. 159 с.
  28. С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи. Дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1973. — 200 с.
  29. Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2001. -204 с.
  30. А. Г. Троп // Вопросы теории и психологии творчества. Т. I, издание второе. Харьков: Мирный труд, 1911. — 432 с.
  31. А.Г. Фигура в поэтике и риторике // Вопросы теории и психологии творчества. Т. I, издание второе. Харьков: Мирный труд, 1911.-С. 336−339.
  32. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: 1985.
  33. П.А. Основные категории классической индийской поэтики. М.: Наука, 1987 -311 с.
  34. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ.- Сост. В.В. Петров- Под ред. В.И. Герасимова- Вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — С. 41−68.
  35. В.З. Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе (по материалам американской и английской лингвистики) // ИАНСЛЯ. 1979. — Т.38, № 3. с. 261−269.
  36. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текстов // Методы анализа текста. Вып. 2. Тетради новых терминов, 39. М.: Прогресс, 1982. — 90 с.
  37. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989. 172 с.
  38. Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь: Тверской государственный унт, 2000. — 15 с.
  39. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.288 с.
  40. ., Мэне Ф., Пир Ф., Тритон А. Общая риторика / Пер. с франц. Е. Э. Разлоговой и Б. П. Наумова. М.: Прогресс, 1989. — 386 с.
  41. А.Ф. Сравнение как основная стилистическая категория // Некоторые вопросы теории и методики преподавания русского и иностранного языков. Саратов, 1968. — 296 с.
  42. Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике (функционально-семантический аспект): Дис.. канд. филол. наук. СПб., 2000. — 173 с.
  43. И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики / Сборник научно-аналитических трудов. М.: ИНИОН, 1989. — С. 186−207.
  44. К.М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования: Сборник научных трудов МГЛУ. М.: 2000. — С. 16−27.
  45. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. — 352 с.
  46. С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (на материале художественной прозы XIX и XX вв.).-Л., 1980.-284 с.
  47. Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе // Метафора и сравнение. М., 1968.-265 с.
  48. O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.
  49. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987−260 с.
  50. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.-276 с.
  51. А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 376 с.
  52. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126−139
  53. Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 1997. — 16 с.
  54. И.М. Лингвистическая семантика. Едиториал УРСС, 2004. — 352 с.
  55. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-223 с.
  56. A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1975. -172 с.
  57. A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. -М., 1975. 187 с.
  58. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  59. И.Ю. Избранные сочинения. М.- JL: Изд-во АН СССР, 1960.-Т. И.-739 с.
  60. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 34−47.
  61. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания, 1997. — 326 с.
  62. Е.С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике. М., 1999. — 189 с.
  63. Т.И., Стрельникова И. П. Ораторское искусство в Древнем Риме. М.: Наука, 1976. — 267 с.
  64. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
  65. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. — 271 с.
  66. Ю.М. Риторика // Избранные статьи в 3-х томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. -С. 155−156.
  67. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. М., 1997. — С. 202−205.
  68. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 464 с.
  69. Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. — 140 с.
  70. Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: на материале художественной прозы второй половины 20 века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2001. — 16 с.
  71. С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1968. — 232 с.
  72. С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. — С. 48−57.
  73. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис.. канд. филол. наук: Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1999. — 22 с.
  74. О.Т. Семантико-синтаксические функции сравнительных конструкций в современном испанском языке: Сб. научных трудов. Вып. 100. М.: МГПИИЯ, 1976. — С. 243−259.
  75. В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частной классификаций. Волгоград: Учитель, 2000. — 37 с.
  76. B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 20 016. — 75 с.
  77. В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Проблемы современной стилистики. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. М., 2001.-С. 3−13.
  78. В.Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное//Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса: Вестник МГЛУ. Вып. 474. М., 2003. — С. 3−12.
  79. Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. М., 2000. — 232 с.
  80. В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 158 с.
  81. В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстративный словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. — 24 с.
  82. Г. А. Образность сравнений / Русская речь. М., 1974.-№ 1.-С. 12−15.
  83. М.А. Сравнение в поэзии Н. Заболоцкого: Структура, семантика, функционирование. Дис.. канд. филол. наук- Ярославль, 2003. 195 с.
  84. Н. В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. Т. 1. -М.: Эдиториал УРСС, 1999. 848 с.
  85. В.В., Караулов Ю. Н. Вступ. статья // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989 — С. 5−11.
  86. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Издательство ИКАР, 1997.-320 с.
  87. Э.Ю. Прагматический аспект значения УС и его учет при переводе с французского языка на русский язык // Проблемы словообразовательной и семантической структуры слова в романо-германских языках. Горький, 1981. — 273 с.
  88. Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений французского языка. Дисс.. канд. филол. наук. — Горький, 1989. — 156 с.
  89. А.А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. статья, коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
  90. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Русская словесность: Антология. М., 1997. — С. 75−78.
  91. А. Фраземы в публицистике как интертекстуальное явление // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 285−295.
  92. Н.М. Функциональная стилистика (на материале английских и русских языков). М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.
  93. П. Герменевтика. Этика. Политика: Московские лекции и интервью. М.: KAMI, 1995. с. 20.
  94. П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. -М., 1995 г. 158 с.
  95. Ю.В. Теория риторики. Изд. 2-е, испр. М.: Добросвет, 1999.- 428 с.
  96. С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах (на материале английского языка) // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы научной конференции. Самарканд, 1968.-78−82 с.
  97. В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук: М.: Институт языкознания, 1996. — 47 с.
  98. Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 г.): Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб.: Рос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 1998. — 20 с.
  99. П. Сравнение, тождество и импликативная предикация // Логический анализ языка. Избранное. 1988−1995/ Редколлегия: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. И.: Индрик, 2003. — 696 с.
  100. Дж. Рациональность в действии. М.: Прогресс-Традиция, 2004. — 336 с.
  101. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1984. — 247 с.
  102. Г. Г. «От текста к символу» (Лингвокультурологические концепты прецедентных тексов в сознании и дискурсе). М.: Academia, 2000. — 125 с.
  103. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как форма фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 98−117.
  104. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-356 с.
  105. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: РАН, 1995.- С. 35−73.
  106. Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия РАН. Серия лит. и языка. 2001. — Т. 60. № 1. — С. 3−11.
  107. А.Е. Повтор в лексической структуре текста //Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. — С. 17−25.
  108. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17−30.
  109. С.Jl. Типология и функция сравнений в языке русской поэзии 60−90 годов XX века. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-364 с.
  110. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. редактор А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
  111. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  112. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  113. .В. Краткий курс поэтики. М.- Л.: Гос. изд-во, 1929. — 132 с.
  114. П.Х. Проблема интекста Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета, Вып. 567.- Тарту. 1981 -с.40.
  115. В.К. Слово о богатом, различном, искусном и несходственном витийстве. СПб., 1745. — 116 с.
  116. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  117. Е. Лингвистический аспект изучения сравнения. В сборнике «Русский язык». Вып. 1. Ставрополь, 1967. — 12−17 с.
  118. Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интернет в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  119. А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
  120. Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном нем. яз.: Автореф. дис.. канд. филол. наук: Нижнегородский лингвистический ун-т. Н. Новгород, 1997. — 17 с.
  121. Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство (на материале современного немецкого языка). Проблемы лингвистики и зарубеж. Рига, 1968. — 157 с.
  122. Франк-Каменский И. Г. От слова к смыслу: Проблемы тропогенеза. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 239 с.
  123. Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С.42−95.
  124. В.И. Вопросы теории и психологии творчества. М., 1907.- 195 с.
  125. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 127 с.
  126. И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  127. В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа // Филологические науки. 2003. -№ 3. — С. 68−76.
  128. И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. -Дис.. канд. филол. наук. JL: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1972. 191 с.
  129. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-427 с.
  130. Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Саратов, 1968. — 26 с.
  131. В.Б. О теории прозы. М., 1925. 190 с.
  132. Е.Е. Образные средства в ЯКМУ / Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. -Краснодар, 1998.- 183 с.
  133. Bennveniste Е. Problems in general linguistics. University of Miami Press: Coral Gables. 148 p.
  134. Dijk T. Van. Cognitive Contest Models and Discourse // Language Structures, Discourse and the Acess to Consciousness /Ed. M. Stamenov. -Amsterdam: John Benjamins, 1997.-P. 189−226.
  135. Dijk T. Van. Political Discourse and Political Cognition // Politics as Text and Talk / Ed. P.A. Chilton, C. Schaffner. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. — P. 203−237.
  136. Enkvist N.E. Text and discourse: Linguisics, Rhetorica, Stylistics // Discourse and literature: New approaches to the analysis of lit. genres. -Amsterdam, 1985.-P. 11−38.
  137. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 284 p.
  138. Gibbs R. W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 527 p.
  139. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style and language. N.Y.- L., 1960.-P. 350−395.
  140. Kintsch W. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ.: Erlbaum, 1974. 204 p.
  141. Kristeva J. Bakhtin, le mot, le dialogue et le roman // Critique. -1967.-№ 23.-P. 438−465.
  142. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: Nhe University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  143. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous things: What categories reveal about the Mind. Chicago: Univ. Of Chicago, 1987. — 288 p.
  144. Lakoff G. The Metaphor System for Morality // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Standford, Ca: CSLI Publications, 1996. — P. 249−266.
  145. Leech G. Principles of pragmatics. L., 1983. — 201 p.
  146. Levinson S.C. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-420 p.169. 150. Miller G. A. Images and Models, Similes and Metaphors // Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge University Press. Cambridge- London, 1993. P. 357−385.
  147. Orthony A. The Role of Similarity in Similes and Metaphors // Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge University Press. Cambridge- London, 1993. P. 342−356.
  148. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т.1 // Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, М. Н. Михайлова, П. Б. Паршина, О. И. Романовой. -М., 1996. 641 с.
  149. Большой Российский энциклопедический словарь/Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». М., 2003. — 1887 с.
  150. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. — 176 с.
  151. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 172 с.
  152. Культурология XX век: Словарь. СПб.: Санкт-Петербургская университетская книга, 1997. — 640 с.
  153. Логический словарь / Под ред. Н. И. Кондакова. М.: Наука, 1971.638 с.
  154. С.Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный словарь стилистических терминов. М., 1996. — 172 с.
  155. Новый философский словарь / Гл. ред. А. А. Грицанов. М.: Интерпрессервиз, Книжный Дом, 2001. — С. 284 с.
  156. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. — 623 с.
  157. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  158. A Dictionary of Similes. Frank J. Wilstach. Research Company, Book Tower, Detroit, 1981.-327 p.
  159. A Dictionary of Stylistics. Katie Wales. Longman. London and New York, 198 9.-504 p.
  160. Crystal D.A. Dictionary of Linguistics and Poetics, 4th ed. Oxford-Maiden, 1997. — 426 p.
  161. Encyclopedia of Poetry and Poetics. Alex Preminger. Princeton, New Jersey. Princeton University Press. 1965. 906 p.
  162. Longman Dictionary of English Language and Culture. NY., 1993. -1528 p.
  163. Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. By A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. — 698 p.
  164. Similes and their use. Kleiser G. Funk & Wagnalis Co., N.Y., L., 1925. -381 p.
  165. Similes Dictionary. Elyse Sommer, Ed. Director, Mike Sommer, Editor. Gale Research Company, Book Rower. Detroit, Michigan. — 953 p.
  166. Bennett A. The Old Wife’s Tale. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. — 672 p.
  167. Binchy M. Circle of Friends. New York: A Dell Book, 1990. — 596 p.
  168. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-570 p.
  169. Buchan J. Greenmantle. -New York: Oxford World’s Classics, 1 999 295 p.
  170. Carter A. Wise Children. London: Vintage Classics, 1992. — 240 p.
  171. Conrad J. Lord Jim. Ware: Wordsworth Classics, 1993. — 261 p.
  172. Dickens Ch. Great Expectations. New York: Collier books, 1962.448 p.
  173. Eliot G. Middlemarch. London: Penguin books, 1965. — 908 p.
  174. Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1969. — 480 p.
  175. Galsworthy J. The Dark Flower. London: William Heinemann LTD.
  176. Gaskell E. Mary Barton. Moscow: Foreign languages publishing house, 1956. — 477 p.
  177. Golding W. Lord of the Flies. The Pyramid. Envoy. Extraordinary. -Moscow: Progress Publishers, 1982 494 p.
  178. Greene G. The Heart of the Matter. London: Penguin Books, 1971. -272 p.
  179. Hardy T. Tess of the D’Urberviles. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. — 416 p.
  180. Lawrence D. H. Women in Love. Ware: Wordsworth Classics, 1992. -426 p.
  181. Lodge D. Nice Work. London: Seeker & Warburg, 1988. — 277 p.
  182. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1972. — 240 p.
  183. Murdock I. An Unofficial Rose. London: Chatto & Windus, 1962.348 p.
  184. Orwell G. Nineteen Eighty-Four. London: Penguin Books, 1990.326 p.
  185. Rhys J. Wide Sargasso Sea. London: Penguin books, 1997. — 166 p.
  186. Waugh E. Decline and Fall. London: Penguin Books, 2001. — 216 p.
  187. Wilson A. N. The Healing Art. London: Seeker & Warburg, 1 980 278 p.
  188. Woolf V. Mrs. Dalloway and Essays. Moscow: Raduga Publishers, 1984.-400 p.
Заполнить форму текущей работой