Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперан-ской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.- по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, М. Н. Володиной, В. И. Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова, Г. Н. Скляревской и др… Читать ещё >

Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВАI.
  • ЛЕКСИКА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА КАК ЧАСТЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. 1. Пользовательский интерфейс как посредник в отношениях «человек — компьютер»
    • 1. 2. Специальная лексика, терминология, термин
    • 1. 3. Компьютерная лексика как объект изучения
      • 1. 3. 1. Структура компьютерной лексики с позиций её отражения в специальных словарях
      • 1. 3. 2. Структура компьютерной лексики с позиций общеобязательного научного знания
    • 1. 4. Экранные термины пользовательского интерфейса
    • 1. 5. Принципы создания и организации Базы данных экранных терминов пользовательского интерфейса
  • Выводы
  • ГЛАВА II.
  • ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКРАННЫХ ТЕРМИНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА
    • 2. 1. Источники формирования лексики пользовательского интерфейса
    • 2. 2. Способы образования терминов пользовательского интерфейса
      • 2. 2. 1. Семантическое терминообразование
        • 2. 2. 1. 1. Метафора в системе образования экранных терминов
        • 2. 2. 1. 2. Специализация значения
        • 2. 2. 1. 3. Ретерминологизация
      • 2. 2. 2. Аффиксация
        • 2. 2. 2. 1. Префиксация
        • 2. 2. 2. 2. Суффиксация
        • 2. 2. 2. 3. Префиксально-суффиксальный способ
      • 2. 2. 3. Конверсия
      • 2. 2. 4. Словосложение
      • 2. 2. 5. Аббревиация
  • Выводы
  • ГЛАВА III.
  • СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭКРАННЫХ ТЕРМИНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА
    • 3. 1. Структурные характеристики экранных терминов
      • 3. 1. 1. Однокомпонентные экранные термины
        • 3. 1. 1. 1. Морфологические характеристики однокомпонентных экранных терминов
      • 3. 1. 2. Двухкомпонентные экранные термины
        • 3. 1. 2. 1. Синтаксические модели двухкомпонентных экранных терминов
        • 3. 1. 2. 2. Морфологические характеристики двухкомпонентных экранных терминов
        • 3. 1. 2. 3. Статистические характеристики моделей двухкомпонентных экранных терминов
      • 3. 1. 3. Поликомпонентные и специфические экранные термины и их характеристики
    • 3. 2. Коммуникативность как свойство экранных терминов пользовательского интерфейса
      • 3. 2. 1. Команды как специфический тип экранных терминов
    • 3. 3. Структурирование лексики пользовательского интерфейса в целях учебного лексикографирования
      • 3. 3. 1. Анализ попрограммной структуры лексики пользовательского интерфейса
      • 3. 3. 2. Анализ полевой структуры лексики пользовательского интерфейса в координатах Задачи (2) — Средства решения задач (8)
    • 3. 4. Общая характеристика англо-русского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса
  • Выводы

Появление персонального компьютера как средства массового применения в практической деятельности сформировало проблему обеспечения доступного и удобного общения человека с компьютером, то есть проблему пользовательского интерфейса. Суть этой проблемы определяется следующими факторами:

• компьютер является сложным универсальным устройством, позволяющим решать широкий спектр задач, поэтому общение с компьютером должно быть доступным для всех групп пользователей — от начинающих до профессионалов;

• основным инструментом общения человека с компьютером является массив английских лексических единиц (переведённых на русский язык или не переведённых), которые входят в структуру интерфейса используемых программ и функционируют, главным образом, в виде экранных терминов;

• каждый пользователь компьютера неизбежно сталкивается с английским языком (поскольку даже в русифицированных версиях программ встречаются английские экранные термины), однако далеко не каждый им владеет;

• существующие словари компьютерной лексики содержат много избыточной для массового пользователя информации и в то же время не включают полного набора необходимых терминов пользовательского интерфейса, поскольку до настоящего времени этот лексический фрагмент компьютерного подъязыка не был выделен в качестве самостоятельного объекта и потому целенаправленно не исследовался.

Таким образом, налицо противоречие между очевидной массовостью использования персонального компьютера (ПК) и неизученностью основного средства общения человека с компьютером — лексики пользовательского иитрп/Ьот/т -.-гг——•.

Перечисленные обстоятельства определяют актуальность темы данной диссертации.

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном описании экранных терминов пользовательского интерфейса как специфической подсистемы компьютерной лексики, установлении их характеристик и разработке на этой основе принципов создания узкоспециализированных учебных англорусских словарей, адресованных пользователю ПК.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Обосновать выбор типа специализированных текстов-источников и разработать процедуру выявления массива лексики пользовательского интерфейса.

2. Создать Базу экранных терминов пользовательского интерфейса, позволяющую производить многосторонний анализ включённых в неё единиц.

3. Выделить на основе Базы данных отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ.

4. Описать состав, источники формирования, способы образования, синтаксическую структуру и особенности функционирования экранных терминов пользовательского интерфейса.

5. Выявить специфические свойства экранных терминов пользовательского интерфейса как основного инструмента, обеспечивающего адекватное взаимодействие человека с компьютером.

6. Проанализировать количественные характеристики состава экранных терминов пользовательского интерфейса.

7. Рассмотреть варианты полевой организации экранных терминов пользовательского интерфейса с целью выбора и обоснования структуры для их систематизированного лексикографического представления.

8. Разработать принципы построения и структуру учебного англорусского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса, ориентированного на запросы пользователя персонального компьютера.

Гипотеза исследования состоит в следующем: если на основе анализа обращённых к пользователю персонального компьютера специальных текстов выявить и проанализировать их опорные единицы, то можно не только описать новый терминологический массив — терминологию пользовательского интерфейса — и определить специфику экранных терминов, но и выделить универсальное терминологическое ядро популярных компьютерных программ, сформировать попрограммные терминологические структуры, использование которых в качестве наполнения серии учебных словарей будет способствовать оптимизации лексикографического обеспечения потребностей пользователя ПК.

Объект исследования: компьютерная лексика.

Предмет исследования: генетические, словообразовательные, морфологические, структурные, семантические и функциональные свойства экранных терминов пользовательского интерфейса.

Материал исследования: массив экранных терминов пользовательского интерфейса (6452 единицы, 28 272 употребления), полученный методом сплошной выборки из специализированных текстов, адресованных пользователям персонального компьютера.

Источники исследования. Источниками исследуемого материала послужили 12 самоучителей работы на компьютере с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet, в которых термины пользовательского интерфейса выделены авторами-профессионалами в компьютерной сфере с помощью шрифтовых средств.

Теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных учёных: по вопросам специальной лексики и терминологии: К. Я. Авербуха, О. С. Ахмановой, Н. В. Васильевой, Г. О. Винокура, И. Н. Волковой, М. Н. Володиной, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринёва-Гриневича, В. П. Да-ниленко. Т. Л. Канделаки. Р. Ю. Кобрина, Т. С. Коготковой. 3. И. Комаровой,.

Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперан-ской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.- по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, М. Н. Володиной, В. И. Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова, Г. Н. Скляревской и др.- по вопросам словообразования: В. Адаме, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. П. Ивановой, Л. А. Капанадзе, П. М. Карашука, Е. С. Кубряковой, Г. Кеннона, К. А. Левковской, А. Лерера, В. В. Лопатина, Г. Марчанда, А. И. Смирницкого, П. А. Соболевой, П. В. Царёва, Н. М. Шанского и др.- по вопросам семантики: С. Н. Андреева, М. Блэка, Р. Бойда, А. Вилде-на, Р. Гиббса, Л. В. Ивиной, Т. Л. Канделаки, Н. 3. Котеловой, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа, М. В. Никитина, С. Е. Никитиной, В. Н. Прохоровой, М. Ред-ди, Г. Г. Сильницкого, В. Н. Телия, Б. Уоррена и др.- по теории лексикографии и терминографии: В. П. Беркова, В. Г. Гака, I.

А. С. Герда, С. В. Гринёва-Гриневича, Ю. Н. Марчука, В. В. Морковкина, А. Я. Шайкевича, Л. В. Щербы и др.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые выделен массив экранных терминов пользовательского интерфейса наиболее популярных компьютерных программ как подсистема в общей структуре компьютерной лексики, проведено его комплексное лингвистическое исследование и разработан антропоцентрически ориентированный способ его лингвистически корректного и методически целесообразного лексикографического представления.

Теоретическое значение работы определяется тем, что в ней выделен и подвергнут комплексному исследованию новый лексический массив — экранные термины пользовательского интерфейса. Сформулированные на основе полученных результатов выводы, в частности, об усилении терминоло-гичности глагола, о формировании у терминов данной группы коммуникативной функции, расширяют представления не только об особенностях специальной лексики, функционирующей в одной из самых актуальных сегодня областей человеческой деятельности — области компьютерных технологий, но и о некоторых общих тенденциях развития современных терминосистем.

Практическая значимость диссертации связана с расширением круга пользователей персонального компьютера и обусловлена востребованностью работ, способствующих освоению англоязычной лексики пользовательского интерфейса. Описание экранных терминов, предложенное в работе, может стать основой учебных словарей, пособий, ориентированных на конкретные запросы пользователя ПК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексика пользовательского интерфейса представляет собой относительно автономную подсистему компьютерной лексики с собственным набором отличительных признаков.

2. Инструментальной основой, позволяющей провести комплексное исследование экранных терминов пользовательского интерфейса, следует считать создание Базы данных, содержащей набор релевантных целям исследования характеристик английских экранных терминов, в том числе — их русские эквиваленты.

3. Количественные характеристики состава экранных терминов могут служить одним из критериев оценки их места в структуре общения человека с компьютером.

4. Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса на семантическом уровне связана с особенностями образования экранных терминов и обусловлена тем, что ведущая роль в этом процессе принадлежит семантическим способам.

5. Описание синтаксической структуры экранных терминов позволяет не только установить характерные для них общетерминологические черты, но и выявить специфические структурные типы терминов пользовательского интерфейса.

6. Характерной особенностью экранной терминологии пользовательского интерфейса является то, что второе место в её составе (после традиционного для терминологии в целом имени существительного) занимает глагол, формирующий структуру такой специфической группы, как команды.

7. Наличие у глагольных единиц группы команд общетерминологических признаков (принадлежность специальной сфере, связь со специальным понятием, опора на дефиницию и др.), формирует их терминологичность.

8. Функционирование команд-терминов в качестве основных единиц, отвечающих за общение (коммуникацию) человека с компьютером, позволяет утверждать, что в рамках пользовательского интерфейса эти единицы способны выполнять коммуникативную функцию, что свидетельствует о возможности появления в терминосистемах, обслуживающих новые сферы профессиональной и научной деятельности, таких свойств, которые прежде не проявлялись.

9. В основу лексикографического описания экранных терминов пользовательского интерфейса должен быть положен антропоцентрический подход, ориентирующий на максимальный учёт запросов пользователя словаря. С точки зрения структурно-содержательной организации, этим целям в наибольшей степени соответствует полевой метод, позволяющий выявлять в совокупных лексических массивах различных комбинаций описываемых программ ядро и периферию, а также представлять необходимый для лексико-графирования языковой материал в заданных координатах.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и словообразования английского языка, в спецкурсах по языку специальности, по терминоведению и терминографии, а также в курсах компьютерной подготовки для начинающих, в школьном преподавании как английского языка, так и основ компьютерной грамотности. Структурированные на основе предложенных критериев массивы экранных терминов пользовательского интерфейса могут быть положены в основу серии учебных словарей, обращенных к пользователю ПК.

Методы исследования. В ходе работы использовались: метод сплошной выборки, методы словообразовательного, семантического и структурного анализа, сопоставительный метод, метод количественных характеристик, лингвистическое и лексикографическое конструирование.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на восьми международных, всероссийских, региональных конференциях и семинарах, в* числе которых: Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности Д. Н. Ушакова (Смоленск, 2004), Межвузовские конференции ВА ВПВО ВС РФ (Смоленск, 2006, 2007), Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Смоленск, 2007), Лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности В. В. Виноградова (Смоленск, 2008), Седьмые, Девятые, Десятые Поливанов-ские чтения (Смоленск, 2005; 2009; 20 011). Основное содержание диссертации отражено в 11 научных публикациях, в том числе в статье, опубликованной в научном издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списков использованных словарей и источников, двух приложений. Общий объём диссертации — 265 страниц. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Диссертация включает 22 таблицы, 2 схемы, 2 матрицы, 1 гистограмму.

Выводы.

В основу структурно-семантического анализа экранных терминов было положено разграничение двух основных структурных типов: 1) однокомпо-нентных, двухкомпонентных и поликомпонентных терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка- 2) терминологических единиц специфической структуры, характерной именно для экранных терминов.

Исследование показало, что подсистема однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% - на функциональном уровне- 1446 единиц, 22,4% - на глоссарном уровнеколичество употреблений — 15 448, 54,6%) представлена, главным образом, знаменательными частями речи. По признаку частеречной принадлежности, с учётом распространённости в анализируемых источниках, однокомпонентные экранные термины распределились следующим образом: существительные (1470 единиц, 62,1% - на функциональном уровне, 891 единица, 61,6% - на глоссарном уровне), глаголы и их неличные формы (503 единицы, 21,3% - на функциональном уровне,.

326 единиц, 22,6% - на глоссарном уровне), прилагательные (276 единиц, 11,6% - на функциональном уровне, 151 единица, 10,5% - на глоссарном уровне), наречия (80 единиц, 3,4% - на функциональном уровне, 51 единица, 3,5% - на глоссарном уровне). В совокупности эти показатели составили на функциональном уровне — 98,4%, на глоссарном уровне — 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученные данные, свидетельствующие о преимущественно именном характере однокомпонентных экранных терминов, подтверждают общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% на глоссарном уровне.

Таким образом, однокомпонентные экранные термины в основном отображают «статичные» состояния пользовательского интерфейса. Однако анализ показал, что значительное место в интерфейсе занимает его «динамическая» часть, обслуживаемая глаголом в его различных проявлениях и частично наречиями («как делать»).

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% - на функциональном уровне, 2600 единиц, 40,3% - на глоссарном уровнеколичество употреблений — 8040, 28,4%.

Анализ двухкомпонентных терминологических сочетаний на основе выделенных критериев позволил выявить 36 структурных групп и 111 подгрупп, что демонстрирует достаточно разнообразный и многочисленный репертуар моделей синтаксического терминообразования, самыми продуктивными среди которых являются следующие: N +14- V + ЫА + N.

Анализ лексики пользовательского интерфейса выделяет такую специфическую единицу его вербального устройства, как команды, морфологическим признаком которых является их глагольный характер. Наличие у команд конститутивных признаков терминов позволяет сделать вывод о возможности отнесения таких единиц к разряду терминов.

Поскольку главная роль команд состоит в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и наоборот, то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, то можно говорить о развитии у терминов данного типа коммуникативной функции.

Привлечение для характеристики семантики английских экранных терминов их русских эквивалентов (функционирующих в текстах источников в виде семантико-денотативных вариантов) дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Объективность такого подхода подтверждается полученными результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.

Для структурирования лексики пользовательского интерфейса в целях её лексикографического описания был использован метод семантических полей, в рамках которого была сформулирована гипотеза о том, что выявление полевой структуры позволит создавать (в русле антропоцентрически ориентированной терминографии) словари, отвечающие конкретным запросам конкретных пользователей ПК, избегая неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общесистемной ориентации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современное терминоведение, убедительно и прочно занявшее весьма заметное место в лингвистических изысканиях 20-го века, продолжает активное расширение границ своих исследовательских интересов, что связано с особенно бурным развитием науки, техники и информационных технологий 21-го века, на которое язык реагирует формированием специфических средств для обслуживания данных специальных сфер человеческой деятельности. Специфика этих средств проявляется прежде всего на уровне лексики и её главной информационной составляющей — терминологии.

Распространённое определение 21-го века как века компьютерных технологий в интересующем нас аспекте означает, что на языковом уровне появилась весьма обширная система, обслуживающая данную сферу, которую кратко обычно обозначают как компьютерный подъязык, центральное место в нём занимает компьютерная лексика.

Компьютерной лексике, наряду с общесистемными свойствами единиц специальных подъязыков, присущи и собственные характеристики, к числу которых относится то, что она находится в стадии становления (чем объясняется неустоявшийся характер многих терминологических единиц), а также ускоренные темпы развития (чем определяется быстрая смена лексического состава) и двуязычность (что обусловлено, по преимуществу, англоязычным происхождением большинства компьютерных терминов).

Существенное влияние на формирование и развитие компьютерной лексики оказало появление персонального компьютера и превращение его в предмет массового пользования. С одной стороны, это потребовало от разработчиков усовершенствования пользовательского интерфейса, отвечающего за взаимодействие человека с компьютером, с другой, породило огромный класс пользователей, условием адекватного общения которых с компьютером стало овладение лексикой пользовательского интерфейса с учётом того, что современный интерфейс является по своей природе двуязычным.

На лингвистическом уровне сложившаяся ситуация сформировала актуальную исследовательскую задачу выявления и описания лексики пользовательского интерфейса как части компьютерной лексики, поскольку в существующих работах по компьютерному подъязыку такая задача до сих пор не ставилась. Область практического применения результатов решения этой задачи определяется потребностью массового пользователя ПК в двуязычных (англо-русских) словарях лексики пользовательского интерфейса.

Для решения этой задачи был предпринят анализ компьютерной лексики, направленный на установление её структуры и определение в ней места лексики пользовательского интерфейса.

В целях выявления структуры компьютерной лексики в работе были совмещены результаты двух процедур: 1) анализа тематического наполнения компьютерных словарей, составленных специалистами, 2) анализа содержания школьных программ и учебников по информатике и информационным технологиям, отражающих общеобязательные компьютерные знания и структурирующие их в виде тематических разделов программ и учебников.

Как показал анализ, в сложной, разветвлённой структуре компьютерной лексики, на теоретическом уровне выделяется фрагмент, отвечающий за адекватный диалог человека с машиной, — лексика пользовательского интерфейса, однако практически эта лексика почти не представлена в существующих словарях и не рассматривается в учебниках.

Ещё одним важным выводом стало обнаружение того, что лексика пользовательского интерфейса представлена, главным образом, так называемыми экранными терминами, важнейшей экстралингвистической характеристикой которых можно считать их «среду обитания», поскольку они не только приобретают статус термина в результате функционирования в подъязыке пользовательского интерфейса, но и реализуют свою терминологическую функцию в полной мере именно на экране монитора.

Полученные результаты ещё раз, уже на практическом уровне, подтвердили, что выделение и описание экранных терминов пользовательского интерфейса составляет актуальную исследовательскую задачу, отличающуюся несомненной научной новизной.

Для комплексного исследования экранных терминов было признано целесообразным создание Базы данных, построенной на принципах, учитывающих специфику описываемых лексических единиц. В качестве источников терминологического материала были выбраны самоучители по работе с компьютером с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet.

Выбор конкретных источников материала исследования определялся на основе следующих критериев: 1) принадлежность описываемых программ к операционной системе Windows ХР- 2) ориентация источников на рядового пользователя ПК с учётом актуальных для него программ, 3) наличие в тексте выделенных шрифтовыми средствами английских экранных терминов (с русским эквивалентом).

База данных была построена по принципу алфавитного расположения единиц с указанием источника и номера страницы. Её состав и структура позволили решить следующие задачи: выделить отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программсоздать универсальный глоссарий — дискретное представление в алфавитном порядке всех входящих в её состав единиц (2694) — выделить массив экранных терминов на функциональном уровне (8121 единица) и на глоссарном уровне (6452 единицы) — определить общее количество употреблений экранных терминов в источниках (28 272) и количество употреблений каждого экранного термина и др.

Использование Базы данных позволило очертить в лексике пользовательского интерфейса состав единиц различных структурных типов, определить их морфологический и синтаксический характер.

Рассмотрение лексики пользовательского интерфейса на примере имён существительных позволило выявить источники формирования, способы образования и особенности семантики наиболее объёмной и информативной терминологической группы (1423 единицы, 53,6%).

В результате анализа было установлено, что большая роль в формировании лексики пользовательского интерфейса принадлежит процессу использования в специальных целях лексики общелитературного языка. Значительное место занимают заимствования терминов из самых различных областей научной и профессиональной сфер деятельности.

Среди способов терминообразования первое место занимают семантические (образовано 66,8% существительных): специализация значения (470 единиц), метафорический перенос (123 единицы).

Самым продуктивным способом в образовании лексики пользовательского интерфейса является специализация значения общеупотребительного слова, которая на функциональном уровне проявляется в значительном расширении его лексической сочетаемости.

Метафорическая номинация, представленная следующими разновидностями: перенос на основе сходства функции, способа представления объекта и способа представления действия, демонстрирует некоторые специфические черты, в частности, то, что её антропоморфная направленность объясняется стремлением человека придать процессу общения с компьютером одушевлённый характер.

Как частный случай семантического терминообразования рассматривается ретерминологизация (317 единиц), процесс которой, как правило, сопровождается семантическими изменениями в структуре термина. При заимствовании в терминосистему пользовательского интерфейса часто происходит видоизменение значения термина и расширение его лексической сочетаемости.

В числе способов терминообразования в сфере пользовательского интерфейса присутствуют также аббревиация (202 единицы, 14,2%), аффиксация (94 единицы, 6,6%), словосложение (86 единиц, 6,0%), конверсия (83 единицы, 5,8%).

Общий взгляд на источники формирования и способы образования экранных терминов позволяет сделать вывод, что центральным мотивом, определяющим выбор языковых средств, участвующих в процессе терминообразования, можно считать экономию языковых средств и ориентацию на потребности и возможности пользователя. Полученные данные не только характеризуют впервые выделенный массив экранных терминов пользовательского интерфейса, но и расширяют представления об источниках формирования и особенностях образования компьютерной лексики в целом.

Анализ экранных терминов на структурно-семантическом уровне был построен с разграничением двух основных структурных типов: 1) терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка: однокомпонентных, двухкомпонентных и поликомпонентных- 2) терминологических единиц со специфической структурой, характерной для экранных терминов.

Как показало исследование, подсистема однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% - на функциональном уровне- 1446 единиц, 22,4% - на глоссарном уровнеколичество употреблений — 15 448, 54, 6%) представлена, главным образом, знаменательными частями речи: существительным (на функциональном уровне — 1470 единиц, 62,1%- на глоссарном уровне — 891 единица, 61,6%) — глаголом и его неличными формами (на функциональном уровне — 503 единицы, 21,3%- на глоссарном уровне — 326 единиц, 22,6%) — прилагательным (на функциональном уровне — 276 единиц, 11,6%- на глоссарном уровне — 151 единица, 10,5%) и наречием (на функциональном уровне — 80 единиц, 3,4%- на глоссарном уровне — 51 единица, 3,5%), что в совокупности составляет на функциональном уровне — 98,4%, на глоссарном — 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученный вывод о преимущественно именном характере одноком-понентных экранных терминов подтверждает общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% - на глоссарном уровне.

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% - на функциональном уровне- 2600 единиц, 40,3% - на глоссарном уровнеколичество употреблений — 8040, 28,4%.

Привлечение для характеристики семантики английских экранных терминов их русских эквивалентов (функционирующих в текстах источников в виде семантико-денотативных вариантов) дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Объективность такого подхода подтверждается полученными результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.

Важным результатом проведённого исследования следует считать выявление такой специфической единицы вербального устройства пользовательского интерфейса, как команды, морфологическим признаком которых является их глагольный характер. Наличие у команд конститутивных признаков терминов позволяет предположить возможность отнесения глагольных единиц из группы команд к разряду терминов. С другой стороны, усматривая главное назначение команд в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и от компьютера к человеку, то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, можно говорить о формировании у экранных терминов данного типа коммуникативной функции и рассматривать экранные термины-команды как номинативно-коммуникативные единицы.

Опытное применение метода семантических полей (в рамках решаемых исследовательских задач) подтверждает возможность использования этого метода в целях структурирования лексики пользовательского интерфейса. Использование попрограммной структуры обеспечивает возможность вычленения общего и частного в составе терминологических массивов анализируемых программ в их различных комбинациях. Описание полевой структуры лексики пользовательского интерфейса в рамках координат Z (задачи) — Б (средства решения задач) позволяет вычленять терминологические массивы, закреплённые функционально за конкретными областями деятельности в общении пользователя с компьютером. Это обеспечивает возможность создания словарей (в русле антропоцентрически ориентированной лексикографии), отвечающих конкретным запросам конкретных пользователей ПК и в то же время лишённых неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общеязыковой, общесистемной ориентации.

Учебный англо-русский словарь экранных терминов пользовательского интерфейса, построенный по предложенной в диссертации модели, способен ликвидировать одну из лакун в терминографическом описании компьютерной лексики и в обеспечении пользователя ПК необходимым вспомогательным средством, оптимизирующим его общение с компьютером.

Результаты комплексного описания экранных терминов пользовательского интерфейса на генетическом, деривационном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, лексикографическом уровнях, предпринятого в данной работе, могут найти дальнейшее развитие и применение как в теории терминоведения, так и практике общей и учебной терминографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Для описания перечисленных характеристик лексики интерфейса содержание Базы данных было представлено в форме глоссария.
  2. Глоссарий (2694 единицы) был сформирован путём дискретного представления в алфавитном порядке всех включённых в Базу данных единиц с указанием их частеречной принадлежности.
  3. На основе глоссария были выделены массивы лексических единиц, объединённых по морфологическому признаку. Обобщённые результаты представлены в следующих таблицах.
  4. К. Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
  5. К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сборник статей. М.: Русский язык, 1988. С. 27−34.
  6. Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики. Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2003. 157 с.
  7. Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. 120 с.
  8. Л. М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998а. 249 с.
  9. Н. С. Профессионализмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 403.
  10. О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 509.
  11. Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Автореф.. д-ра филол. наук. М., 2009. 27 с.
  12. И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 2004. 147 с.
  13. В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. 236 с.
  14. И. М. К вопросу о вставочном словообразовании // ИЯШ. 1960. № 4. С. 171−174.
  15. В. В. Язык философии. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993.416 с.
  16. М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986. 178 с.
  17. В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
  18. JI. В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного терминоведения). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. 23 с.
  19. Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 508−509.
  20. В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
  21. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей по языковедению. М., 1939. Т. V. С. 3−55.
  22. А. М. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун та, 1993. С. 10−17.
  23. И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.
  24. М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. 128 с.
  25. М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. 112с.
  26. М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. 180 с.
  27. М. Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. 76 с.
  28. О. В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1999.213 с.
  29. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. 148 с.
  30. Е. Международная стандартизация языка в технике. М.- JL: Стандартгиз, 1935. 302 с.
  31. И. С. Моделирование и когнитивные основания терминоси-стемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.
  32. Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Международные отношения, 1971. С. 68−79.
  33. Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Дисс.. канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 220 с.
  34. А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1988. С. 114−123.
  35. А. С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарём. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. 73 с.
  36. В. И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике и программированию). Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. Л., 1986. 22 с.
  37. . Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. № 5. С. 49−59.
  38. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  39. Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики). Дисс.. канд. филол. наук. М., 2000. 201 с.
  40. В. П. Некоторые вопросы теории словосложения. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1955. 15 с.
  41. С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. 104 с.
  42. С. В. О современном состоянии терминоведения (от комплексной науки к комплексу научных дисциплин). On the present state of terminology science // Научно-техническая терминология. Вып. 1. M.: ВНИИКИ, 2004. С. 20−25.
  43. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.
  44. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
  45. В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64−71.
  46. В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
  47. В. П. Терминология современного языка науки // Термино-ведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: Изд-во ДВО АН СССР, 1987. С. 61−66.
  48. В., Эссиг Г., Маас С. Диалоговые системы «человек-ЭВМ». Адаптация к требованиям пользователя. М.: Мир, 1984. 211 с.
  49. И. В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. 22 с.
  50. Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.
  51. Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
  52. К. Ф. Неологизмы в словообразовательной системе английского языка. Депон. рукопись в ИНИОН АН СССР № 2937 от 8.05.87. Черновцы: Черновицкий гос. мед. ин-т, 1987. 16 с.
  53. В. И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке. // Деривация в норме и терминосисте-мах. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990. С. 120−128.
  54. В. И. Неологизмы в современном английском языке. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1990а. 168 с.
  55. Л. Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов вычислительной техники. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1983. 24 с.
  56. Е. А., Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания. 1978. № 6. С. 112−123.
  57. И. П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. Вып. 1. С. 3−10.
  58. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых термино-систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003.304 с.
  59. И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.
  60. Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэле-ментов // Филологические науки. 1967. № 2. С. 37−49.
  61. Т. Л. Роль терминологических словарей систематического типа в процессе обучения основ наук студентами-иностранцами // Проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 150−157.
  62. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977а. 167 с.
  63. Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75−85.
  64. П. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965а. С. 86−103.
  65. П. М. Словообразование английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1977. 303 с.
  66. О. А. Компьютерная лексика: структура и развитие (на материале английского, русского и некоторых других языков). Дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 217 с.
  67. Т. Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982. С. 3−12.
  68. Т. Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики. Львов: Вища школа, 1988. 161 с.
  69. Н. А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий. Диссканд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 200 с.
  70. Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1979. № 6. С. 1−9.
  71. Т. С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. 1975. № 1. С. 62−66.
  72. Г. В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.
  73. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 156 с.
  74. Комарова 3. И. Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод. М.: МААП, 1996. 193 с.
  75. И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2006. 221 с.
  76. Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Омск, 1984. 190 с.
  77. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.
  78. Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Дисс.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 231 с.
  79. Е. И. Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16 с.
  80. Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 64−76.
  81. Е. С. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 235.
  82. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.
  83. Г. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. 157 с.
  84. Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. С. 82−94.
  85. Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1983. 17 с.
  86. К. А. О понятии производности основ // В кн.: Вопросы становления описательной грамматики / Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 125−127.
  87. В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 87−97.
  88. В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63−73.
  89. В. М. Применение системного подхода для анализа терминоси-стем // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. Вып. 1. С. 19−30.
  90. В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЖИ, 2007. 256 с.
  91. В. М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. Т. 2. М.: ВИНИТИ, 1977. 138 с.
  92. А. В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. 192 с.
  93. Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.
  94. В. В. Способы именного словообразования в современном русском языке (нулевая аффиксация, субстантивация). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1966. 16 с.
  95. В. В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // Вопросы языкознания. 1966а. № 1. С.76−87.
  96. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 108 с.
  97. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.
  98. Д. С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, 1931. № 7. С. 883−891.
  99. Т. Разработка пользовательского интерфейса. М.: ДМК Пресс, 2001.416 с.
  100. Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 2000. 139 с.
  101. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. III. С. 368−388.
  102. Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Сигнал, 1999. 236 с.
  103. Ю. Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
  104. Э. М., Шеляховская Л. А. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. 166 с.
  105. Место терминологии в системе современных наук: Материалы научного симпозиума. М., 1970. С. 9−49.
  106. А. И., Чёрный А. И., Гиляревский Р. С. Основы информатики. М.: Наука, 1968. 231 с.
  107. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127−138.
  108. В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. 102−117 с.
  109. В. В., Стефанова М. В. Специальная лексика и ее отражение в учебных словарях активного типа // Международный симпозиум «Язык и специальность: обучение русскому студентов нефилологов». Тезисы докладов и сообщений. Баку, 1977. С. 179−181.
  110. А. Ю. Словослияние в современном английском языке: специфика, динамика, теория. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Д., 1978. 26 с.
  111. М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1.С. 32−37.
  112. С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики / Отв. ред. Н. А. Слюсарева. М.: Наука, 1987. 141 с.
  113. В. А. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. № 1.С. 111−114.
  114. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 561с.
  115. JI. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1981. 143 с.
  116. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68−81.
  117. Г. Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1990. 16 с.
  118. М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.
  119. В. П. Терминоведение и лингвистика // Терминология и норма. О плане терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. 102−116 с.
  120. Р. Г, Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.
  121. Принципы работы системы IBM/370. М.: Мир, 1978. 576 с.
  122. Проектирование пользовательского интерфейса на персональных компьютерах. Стандарт фирмы IBM. Вильнюс: DBS Ltd, 1992. 186 с.
  123. В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.
  124. В. Н. Семантика термина // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23−32.
  125. А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. С. 29−30, 57−62.
  126. А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163−198.
  127. А. А. Что такое термин и терминология. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959. 14 с.
  128. . А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.319 с.
  129. Г. И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1988. 23 с.
  130. И. Н. Разработка интерфейсов программных систем // Системная информатика. Новосибирск: Наука, 1998. Вып. 6. С.123−173.
  131. А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 200 с.
  132. А. И. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ. 1954. № 3. С. 12−24.
  133. П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // Вопросы языкознания. 1959. № 2. С. 91−95.
  134. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / Г. Г. Сильницкий, С. Н. Андреев, Л. А. Кузьмин, М. И. Кусков- Ред. К. Ф. Лукьяненков. Мн.: Навука i тэхшка, 1990. 182 с.
  135. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
  136. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.
  137. Тарасова JL А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1991.21с.
  138. В. А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
  139. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
  140. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26−52.
  141. Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Русский язык, 1988. 304 с.
  142. JT. Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.
  143. И., Вольман Н. Программирование в Access2002: Учебный курс. СПб.: Питер, 2002. 284 с.
  144. А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1972, 129 с.
  145. П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. 224 с.
  146. Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1963.310 с.
  147. Т. Компьютерная лексика таджикского языка (структурно-семантический анализ). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Душанбе, 2003.20 с.
  148. С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1982. № 9. С. 1−6.
  149. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 280 с.
  150. Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265−304.
  151. Японские сети вычислительных центров. М.: Мир, 1977. 227 с.
  152. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973. 230 p.
  153. Adams V. Complex Words in English. Harlow: Person education, Longman, 2001. 173 p.
  154. Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.
  155. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is «Metaphor» a Metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambridge, 1980. P. 356−408.
  156. Bradley H. The making of English. London: Macmillan, 1937. 245 p.
  157. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items. New York, 1986. 380 p.
  158. Gibbs R. Why many concepts are metaphorical? // Cognition. 1996. № 62. P. 309−319.
  159. Jespersen O. A modern English grammar. L.: Longman, 1946. Part. V. V. 4. 528 p.
  160. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago, London: University of Chicago Press, 1987. 233 p.
  161. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition / Ed-d by Ortony A. New York: Cambridge University Press, 1993. P. 202−251.
  162. Lehrer A. Identifying and Interpreting Blends: An Experimental Approach // Cognitive Linguistics. Berlin, New York, 1996, Vol. 7, № 4. P. 359−390.
  163. Lyons J. Semantics. Vol. 2. London, 1977. 371 p.
  164. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. С. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, Miinchen, 1969. 545 p.
  165. Reddy M. J. The conduit metaphor a case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / Ed-d by Ortony A. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284−324.
  166. Savory Т. H. The language of science. London, 1967. 173 p.
  167. Turner M. Reading minds: the Study of English in the age cognitive science. Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. 298 p.
  168. Warren B. Sense developments: A contrastive study of the development of slang senses and novel standard senses in English. Stockholm, 1992. 192 p.
  169. Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Exchange. New York: Tavistock Publications, 1980. 273 p.1. Словари
  170. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост. И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. М.: OJI-МА-Пресс: Образование, 2004. 694 с.
  171. Англо-русский словарь по вычислительной технике / В. К. Зейденберг, Ю. Л. Зиман, А. Н. Зимарёв. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1974. 536 с.
  172. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Сост. В. К. Зейденберг и др. / Под общей ред. акад. С. А. Лебедева. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 280 с.
  173. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Сост. В. К. Зейденберг и др. / Под ред. Е. К. Масловского. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 503 с.
  174. Англо-русский словарь по вычислительной технике // В. К. Зейденберг, А. Н. Зимарёв, А. М. Степанов, Е. К. Масловский. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1989. 797 с.
  175. Англо-русский словарь по вычислительной технике // В. К. Зейденберг, А. Н. Зимарёв, А. М. Степанов, Е. К. Масловский. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 797 с.
  176. Англо-русский словарь по вычислительной технике: компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows / Сост. М. С. Блехман, M. JI. Гуткин и др. / Под ред. M. JI. Гуткина. М.: ЭТС, 2002. 496 с.
  177. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям / Е. К. Масловский. М.: Руссо, 2006. 856 с.
  178. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ: около 10 000 терминов и терминологических сочетаний / Е. К. Масловский. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 223 с.
  179. Англо-русский словарь-справочник по вычислительной технике в разведочной геофизике. М.: «Недра», 1972. 336 с.
  180. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике / Сост. А. В. Гнедковский и др. / Под ред. акад. АН Латвийской ССР Э. А. Яку-байтиса. Рига: ЗИНАТНЕ, 1977. 486 с.
  181. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.
  182. А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Русский язык, 1989. 335 с.
  183. Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2005.496 с.
  184. Е. Ю., Рычков В. Н. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет. Англо-русский, русско-английский словарь. М.: Эксмо, 2005. 640 с.
  185. В. JI. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997. 471 с.
  186. Дорот В. JL, Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: БХВ-Петербург, 2002. 512 с.
  187. А., Косцов В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. Более 5000 терминов и словосочетаний. М.: Мартин, 2004. 304 с.
  188. И. В. и др. Англо-русский учебный словарь по автоматической обработке информации на ЭВМ. Киев: Вища школа, 1985.
  189. В. К. Новый англо-русский словарь. 6-е изд. М.: Русский язык, 1999. 880 с.
  190. Новый англо-русский словарь-справочник пользователя ПК / Сост. А. О. Гавриленко, О. А. Гавриленко. М.: Евро-пресс, 2004. 384 с.
  191. Словарь иностранных слов / Под ред. А. Г. Спиркина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской. 7-е изд., перераб. М., 1979. 624 с.
  192. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов / Ред.-сост. В. А. Ников. М.: Астрея, 2004. 372 с.
  193. Терминологический словарь в области информатики. М.: МЦНТИ, 1975.752 с.
  194. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН- Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 944 с. 1. Учебники и программы
  195. Информатика. 7−9 кл. Базовый курс. Теория / Под ред. Н. В. Макаровой. СПБ.: Питер, 2006. 368 с.
  196. Информатика. 7−9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. Г. Гейн, А. И. Сенокосов, В. Ф. Шолохович. 4-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2001.240 с.
  197. Информатика. 7−9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. Г. Кушниренко, Г. В. Лебедев, Я. Н. Зайдельман. 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2002. 336 с.
  198. Информатика. Базовый курс. 7−9 кл. / И. Г. Семакин, П. А. Залогова, С. В. Русаков, Л. В. Шестакова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2004. 359 с.
  199. А. В., Пак Н. И., Хённер Е. К. Информатика. М.: Просвещение, 1999. 328 с.
  200. Основы информатики. 8−9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. А. Кузнецов, Н. В. Апатова. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. 176 с.
  201. Программы общеобразовательных учреждений. Информатика / А. А. Кузнецов, Л. Е. Самовольнова, Т. А. Бурмистрова. М.: Просвещение, 2002. 128 с.
  202. С. В., Евсеев Г. А., Алексеев А. Г. Общая информатика: Учеб. пособие для средней школы. М.: АСТ-ПРЕСС: Инфорком-Пресс, 1998. 592 с.
  203. А. В. Windows ХР для начинающих. М.: ДМК Пресс- СПб.: Питер, 2004. 384 с. 2. 100% самоучитель работы на компьютере: Учебное пособие / Под ред. М. П. Левина. М.: Технолоджи 3000, 2004. 288 с.
  204. В. Б. Word 2000. Русская и английская версии. М.: Лучшие книги, 2000. 304 с.
  205. Ланджер M. Microsoft Office Excel 2003 для Windows. Пер. с англ. Ковровой М. Г. M.: HT Пресс, 2005. 368 с.
  206. Новиков Ф. A. Microsoft Word 2003. СПб.: БХВ Петербург, 2004. 976 с.
  207. Ю. Б., Пушкина Н. В. MS Access 2000 за 30 занятий. СПб.: БХВ Санкт-Петербург, 2000. 512 с.
  208. К. Windows ХР. Пер. с англ. М.: ДМК Пресс, 2005. 400 с.
  209. Робинсон С. Microsoft Access 2000: Учебный курс. СПб.: Питер, 2000. 512 с.
  210. Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы: Практическое пособие. М.: ТРИУМФ, 2002. 496 с.
  211. А., Вихарев И., Белов А., Наумов Г. Интернет. Самоучитель. СПб.: Питер, 2005. 368 с.
  212. С. И. Как установить, восстановить и настроить Windows ХР. М.: Лучшие книги, 2006. 176 с.
  213. Интернет с нуля! Книга + Видеокурс / Под ред. Н. А. Домина. М.: Лучшие книги, 2005. 352 с.
Заполнить форму текущей работой