Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для того чтобы сосредоточить основное внимание не на частностях, а на систематизированном описании безантецедентных английских конструкций, вводмых what или сочетанием «предлог+w/za/», необходимо принять концепцию их исследования, которая может служить своего рода методологическим ориентиром. Отправными моментами подобной концепции в нашем исследовании являются понятия «функциональной… Читать ещё >

Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕЛИ И ФУНКЦИИ БЕЗАНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
    • 1. 1. Структура объекта исследования: строение и состав безантецедентных конструкций
    • 1. 2. Классификация относительных придаточных предложений
    • 1. 3. Лингвистический анализ коммуникативных целей и функций безантецедентных конструкций
    • 1. 4. Выводы к Главе
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕЗАНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ И ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    • 2. 1. Классификация функциональных стилей речи в отечественной и англоязычной лингвистике
    • 2. 2. Коммуникативные цели и функции безантецедентных конструкций в научном стиле речи
      • 2. 2. 1. Стилистический прием параллелизма как способ синтаксической организации высказывания с безантецедентными конструкциями в научной прозе
    • 2. 3. Коммуникативные цели и функции конструкций в газетно-публицистической литературе
      • 2. 3. 1. Безантецедентные конструкции как экспрессемы газетнопублицистической речи
    • 2. 4. Выводы к Главе

    ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БЕЗ АНТЕЦЕДЕНТНЫХ АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на примере художественной прозы П. Г. Вудхауза) 3.1. Язык художественной литературы и его место в системе функциональных стилей.

    3.2. Коммуникативные цели и функции безантецедентных конструкций в художественных текстах.

    3.3. Использование безантецедентных конструкций в художественных текстах в стилистических целях.

    3.4. Выводы к Главе.

Главное внимание лингвистов наряду с актуальной в последние годы проблемой анализа связного текста (дискурса) по-прежнему сосредоточено на вопросах семантики синтаксиса, предложения. Предложение-высказывание является основным звеном, основной единицей, позволяющей вскрыть механизм взаимодействия языка и мысли, языка «как действительности мысли». «Какое бы ни получила развитие лингвистика текста, вряд ли она изменит свою опору на дискретный характер коммуникации, и в связи с этим на отдельное существование высказывания.» (Колшанский, 1976: 27).

Синтаксическая семантика ставит целью установить закономерности адекватного выражения в высказывании некоторой мысли как идеального представления экстралингвистических объектов, описание структуры мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания (в его языковой манифестации).

Решение двух взаимосвязанных кардинальных вопросов — способ организации денотата предложения (онтологический аспект) или смысла (лингвистическая семантика), с одной стороны, и процесс его созидания в языке, с другой, — определяет основные направления в исследовании семантического синтаксиса.

Исследуя структуру мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания, синтаксическая семантика наметила новые перспективы в исследовании многих языковых проблем. Одна из них — проблема уточнения взаимоотношения между формально-грамматическими единицами и их содержанием. В этой связи по-прежнему весь перечень вопросов, связанных с решением указанной проблемы, так или иначе, сводится к семантике словесных знаков, к необходимости установления их коммуникативно-функциональных параметров.

Одним из таких словесных знаков, еще не получивших достаточного освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, является английская конструкция без антецедента, вводимая what или сочетанием «предлог+w/zai».

Признавая знаковый характер текста, мы в рамках современной лингвосемиотики будем подходить к безантецедентным английским конструкциям как к сложному структурированному целому, суперзнаку, состоящему из набора субзнаков и имеющему в качестве референта явления объективной действительности.

Анализ научно-теоретической литературы по проблемам, связанным с изучением безантецедентных конструкций в английском языке, позволяет судить о том, что они уже служили объектом исследования ряда отечественных лингвистов (например, Г. П. Перепеченко, Н. А. Слюсарева, А. И. Смирницкий, JI. С. Хорнби и др.), которые проанализировали их формально-грамматические особенности. Однако исследователи сосредоточивали свои усилия в основном на выявлении структурных особенностей конструкций, оперируя категориями частных концептуальных подходов, и не рассматривали проблему смысловой интерпретации данных синтаксических структур.

В работах англоязычных лингвистов (М. А. К. Халлидей, J1. С. Хорнби и др.) безантецедентные конструкции, вводимые what или сочетанием «пр е д л о г+vv/га/», не выделяются в отдельную категорию, но рассматриваются относительные придаточные предложения, которые начинаются с относительного местоимения what и служат целям актуального членения и эмфатического выделения. Между тем, необходимо констатировать, что в: настоящее время отсутствуют исследования, посвященные изучению проблемы стилистического использованиябезантецедентных английских конструкций в различных функциональных стилях языка.

Проведенные: изысканияна наш взгляд, дают фрагментарное представление о функционировании безантецедентных конструкцийнеанглийском1 языке, лишь частично приближая нас к пониманию реально существующего целостного объекта, хотя конструктивные идеиуказанных авторов в немалой* степени стимулировали как теоретические положения нашего исследования-, так и практический анализ^материалов.

Необходимость всестороннего изучения* английских конструкций без антецедента позволила сформулировать, научную < проблему исследования, можно ли рассматривать английские конструкции: безантецедента, вводимые vhat или сочетанием «предлог+м>/га*» как особую синтаксическую структуру, реализующую в предложении, установку авторана? эмоциональное воздействие наадресата и использующуюся в различных фунциональныхстилях языка в.- стилистических целях? Решение этой сложной и: неодномерной проблемы обусловило выбор темы: «Английские конструкции без антецедента как выразительное средство языка и речи».

В понимании терминов «единицы речи», «единицыязыка»" мы придерживаемся определений, данных В. М. Солнцевым- (Солнцев- 1977: — 146−150), который трактует их на основе логико-структурных оппозиций-, т. е. исходимиз того, что единицыречи — это* любые единицы, свободнообразующиеся впроцессе коммуникации- (слова, словосочетанияпредложения): ©-ни отличаютсясложностьюстроения- (в отличие от единиц, языка). Об этих единицах можно? сказать, чтоони свободны (т.е. производимы е речи), нестабильны й отличаются новизной:

В то же время единицы языка несвободны (воспроизводимы), стабильны и традиционны. Что касается понятия «речевое произведение», то этим термином в нашей работе мы будем называть единицу речи любой протяженности, отвечающую конкретному коммуникативному замыслу.

Для того чтобы сосредоточить основное внимание не на частностях, а на систематизированном описании безантецедентных английских конструкций, вводмых what или сочетанием «предлог+w/za/», необходимо принять концепцию их исследования, которая может служить своего рода методологическим ориентиром. Отправными моментами подобной концепции в нашем исследовании являются понятия «функциональной» и «смысловой» парадигм, т. е. комплексной модели, отражающей коммуникативные интенции автора и способность конструкций стилистически окрасить значительный фрагмент в целом нейтрального текста в различных функциональных стилях речи. Выявление существенных черт подобных парадигм требует комплексного лингвистического анализа безантецедентных конструкций на синтаксическом, фразеологическом, стилистическом уровнях, а также статистического анализа частотности их использования в том или ином функциональном стиле.

Объектом исследования являются безантецедентные английские конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+w/zai». Указанная формулировка объекта вытекает из тенденции к повторяемости конструкций как элементов коммуникативного уровня языка, к проявлению определенной системности, закономерности в процессе их функционирования в современной английской научной и газетно-публицистической речи, а также в языке художественной литературы.

Предметом исследования стало малоизученное явление стилистического использования английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+ what», как фактов языка и речи, рассматриваемых на материале британского варианта английского литературного языка.

В качестве материалов для исследования были использованы:

1) научные статьи, монографии, лекции, учебные пособия, изданные в Великобритании в период с 1997 по 2008 г. г.;

2) статьи, очерки, репортажи, интервью, комментарии самых популярных газет и журналов Великобритании («77ге Times» ," The Guardian", «Reader's Digest» и др.,), изданные в период с 2004 по 2008 г. г.;

3) тексты художественной прозы классических и современных английских авторов.

Материал отбирался методом сплошной выборки и составил 57 авторских листов (или 8842 примера высказываний, содержащих конструкцию, вводимую what или сочетанием «предлог+w/zai»).

Гипотеза исследования. Английские конструкции без антецедента, вводимые what или сочетанием «предлог+тг/гаГ», являются особой синтаксической конструкцией, основное назначение которой состоит в увеличении воздействующей силы сказанного на воображение адресата.

Актуальность исследования определяется отсутствием полного и всестороннего анализа стилистического потенциала безантецедентных английских конструкций, а также необходимостью разработки некоторых теоретических проблем, относящихся к сущностным характеристикам данных конструкций и прокладывающих путь к практическим шагам в области обучения английской речи.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении функций конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zai», что имеет большое значение для отграничения указанных конструкций от их структурных аналогова также в лингвистическом описании особенностей функционирования английских конструкций без антецедента, вводимых what или сочетанием «предлог+и>/2<�я/», что может стать определенным вкладом в разработку общих проблем литературной речи и других, смежных с ней «переходных» языковых образований, например, спонтанной разговорной речи.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе разработки лекционных курсов по синтаксису, фразеологии и стилистике английского языка, а также при создании практических пособий по переводу, основанному на семантическом подходе. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в работе как на семинарах по совершенствованию выразительности речи, так и на практических занятиях по обучению аналитическому чтению на средних и старших курсах профильных вузов.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+м>/2<�я/», подвергаются анализу как микротекст, реализующий в речевой деятельности коммуникативные намерения адресанта;

• проводится комплексное исследование функционирования указанных конструкций в английской научной прозе, в газетно-публицистических материалах и художественных текстах;

• выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, конституентами которых являются конструкции, вводимые what',.

• доказывается, что конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+w/zatf», служат средством создания оригинальных стилистических приемов.

Цель работы состоит в описании приемов использования конструкций, вводимых what или сочетанием «предлогН^/га?», в стилистических целях как типичного и нетипичного способа выражения экспрессии в научном, газетно-публицистическом дискурсе и в текстах художественной литературы.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

1) выявить функции конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/ztfi», в предложении;

2) определить коммуникативные интенции автора при порождении высказывания с указанными конструкциями;

3) дать сопоставительный анализ функционирования данных конструкций в английской научной прозе, газетно-публицистической и художественной литературе;

4) рассмотреть способы достижения стилистического эффекта при применении в речи конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zitf».

Исходя из задач диссертационного исследования, мы использовали следующие методы:

• аналитическое описание;

• структурно-семантический анализ;

• стилистический анализ;

• статистический анализ;

• сопоставительный анализ.

Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отечественного языкознания, большим объемом проанализированного исследовательского материала. Библиографический список составляет 274 наименования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Использование в речевых актах конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/za/», имеет в своей основе телеологический характер.

2. Функциональная и смысловая парадигмы английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+м>/шЛ>, в разных функциональных стилях носят статический характер.

3. В английской научной литературе, в газетно-публицистических материалах и художественных текстах конструкции, вводимые what или сочетанием «предлог+м>/ш?», используются как выразительное средство языка и речи.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов. Ведущие положения и результаты диссертации докладывались на заседаниях кафедры. Основное содержание исследования, его результаты и некоторые частные выводы работы были представлены в докладах, прочитанных на Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций» (РУДН, 2007). Основные направления и выводы проведенного исследования нашли отражение в шести публикациях:

1. Баллод КВ. Относительные предложения как связующий элемент дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования — языки и специальность. — М.: Изд-во РУДН, 2007, № 4. С. 37−41.

2. Баллод И. В. Разговорный и письменный «язык» в лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. — М.: Изд-во РУДН, 2007, № 3. С. 99 103.

3. Баллод И. В. Интерпретация как искусство конструирования и искусство рассмотрения // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. — Архангельск: Изд-во Поморского университета им. Ломоносова, 2008, № 8. С. 53−56.

4. Баллод И. В. Предложение как синтаксическая единица письменного и устного дискурса // Историологос. История-Общество-Культура-Образование-Язык: Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций». — М.: Изд-во РУДН, 2007. С. 260−268.

5. Баллод И. В. Учет особенностей национального характера при обучении разговорному английскому языку // Там же. С. 268−290.

6. Баллод И. В. История развития употребления относительных предложений в русском языке до XIX века // Там же. С. 253−260.

Стремление дать систематизированное описание безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zai», исходя из указанных выше целей, предопределило структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии, списков текстовых источников и принятых в работе сокращений, а также приложения.

3.4. Выводы к Главе.

Анализ функционирования конструкций «КОС+придаточное», в языке художественной литературы на примере романов П. Г. Вудхауза показал, что:

1. Конструкции используются для выполнения трех основных функций: информационной, связующей и экспрессивной. Выявлена следующая частотность использования конструкций: а) в информационной функции — 35,6% б) в связующей функции — 10,3% в) в экспрессивной функции — 54,1%.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что главной функцией безантецедентных английских конструкций, вводимых what, в предложении независимо от функционального стиля речи является экспрессивная функция.

2. Анализ коммуникативных интенций автора при использовании безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+w/zatf» в художественной прозе привел к следующему выводу: «КОС+придаточное» реализуют в предложении следующие целеустановки автора:

1) введение общепризнанного мнения — 18,2%.

2) введение мнения автора или иного мнения — 34,6% в) ссылка автора на изменения в структуре объекта высказывания — 27,5% г) введение нового термина или понятия — 19,7% д) обеспечение сочлененности текста — 10,3% е) эмоциональное воздействие на адресата — 54,1%.

Таким образом, мы приходим к выводу, что функциональная и смысловая парадигмы безантецедентных английских конструкций, вводимых what или сочетанием «предлог+^/гя*, вне зависимости от функционального стиля речи носит статический характер

3. В романах П. Г. Вудхауза стилистичекий эффект при использовании безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием предлог+м>/7?7/л>, достигается путем сознательной литературной обработки языкового факта, а именно: а) стилистического приема использования безантецедентных английских конструкций, инкорпорированных в условные придаточные предложения, для установления более тесного контакта с читателемб) стилистического приема использования безантецедентных конструкций, который характеризуется имплицитно выраженной авторской модальностью, для создания «эффекта присутствия» реципиентав) приема «вклинивания» окказиональных конституентов в предикативные ФЕ и паремиологические тексты, конституентами которых являются «КОС+придаточное» г) создания оригинального перифраза, который варьируется от самого простого (синонима-замены) до самого сложного (перифраза символа) — д) использования грамматической субстантивной метафоры, возникающей на основе несовпадения словарной формы высказывания и внеязыковой ситуации.

4. К четырем основным факторам грамматической метафоризации относятся:

— окказионализм, т. е. употребление слова в новой для него речевой форме;

— аналогичность, т. е. элементы аналогии, которые служат основанием для переносных значений;

— одновременность, т. е. параллельное существование в предложениях подобного типа денотативного и референциального значения слова;

— экспрессивность, т. е. оценочная экспрессия, которая присутствует в каждом метафоричном выражении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе представлен комплексный структурно-семантический и стилистический анализ английских конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлог+w/zai». Традиционно данные конструкции не выделяются в особую синтаксическую структуру. Они считаются разновидностью относительных придаточных предложений, которые вводятся относительным местоимением what.

Однако анализ различных подходов к классификации относительных придаточных предложений позволил выделить ряд особенностей конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+w/zai». Эти особенности дали нам основание выделить ее в особую синтаксическую конструкцию, поскольку: а) относительные предложения с антецедентом и безантецедентные предложения по-разному функционируют в зависимости от наличия или отсутствия антецедентаб) при определении типа придаточных предложений в классических грамматиках происходит смешение двух разных проблем — проблемы определения типа того или иного конкретного придаточного и проблемы соотношения порядка дискурса с порядком идейв) возможность идентификации предмета сообщения, если рассматривать конструкцию «КОС+придаточное», вводимую what или сочетанием «предлог+w/zai», как относящуюся к идентифицирующему типу относительного придаточного предложения, представляется весьма спорной. Исследование показывает, что относительное местоимение what не гарантирует единственность идентифицированного объекта.

Анализ коммуникативно-функциональных параметров безантецедентных конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлоv+what» показал, что конструкции могут выполнять в предложении три функции — информационную, связующую и экспрессивную, основной из которых является функция экспрессивная.

Изучение основных целевых установок автора при порождении высказывания с использованием исследуемых конструкций позволяет заключить, что вне зависимости от функционального стиля конструкции реализуют в предложении шесть основных авторских интенций:

1) введение общепризнанного мнения по поводу обсуждаемого объекта;

2) введение мнения автора или иного мнения по поводу обсуждаемого объекта;

3) введение нового термина или понятия;

4) ссылка автора на реальные или воображаемые изменения объекта во времени и пространстве;

5) обеспечение сочлененности текста;

6) эмоциональное воздействие на адресата.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что использование безантецедентных конструкций, вводимых относительным местоимением what или сочетанием «предлог+w/zai» в речевых актах имеет в своей основе телеологический, т. е. целеобусловленный и целенаправленный характер. При этом существенна, с одной стороны, констатация статического характера функциональной и смысловой парадигм «КОС+придаточное», вводимое what или сочетанием «предлог+w/ztfi», а с другой — динамический характер их использования в различных речевых стилях.

Анализ стилистического эффекта, возникающего при использовании конструкции «КОС+придаточное» привел нас к выводу, что исследуемые конструкции являются единицей языка и речи, которая в состоянии раскрыть выразительно-конструктивные приращения, не нарушая при этом общеязыковую литературную норму. Следует отметить, что:

— для современной английской научной прозы в качестве средства эмоционального воздействия на адресата типично использование стилистического приема паралаллелизма с применением безантецедентных английских конструкций, вводимых what',.

— для английской научной прозы характерно использование безантецедентных ФЕ, которые, выражая экспрессию, т. е. подчеркивая интенсивность признака или действия, одновременно передают также и эмоциональные оценки;

— в художественных текстах конструкция «КОС+придаточное», вводимая what или сочетанием «предлог+м>/гя/», служит типичным средством создания различных оригинальных авторских приемов путем, окказионального использования безантецедентных ФЕ и паремиологических текстов, в состав которых входят указанные конструкции, а также художественного перифраза и грамматической метафоры.

Стилистические приемы, основанные на использовании исследуемой конструкции «КОС+придаточное», в сочетании со стилистическими средствами других уровней, как прихотливо складываемые в узоры стеклышки в калейдоскопе, обеспечивают неповторимость индивидуального стиля. Только узоры этого калейдоскопа складываются не сами по себе, не случайным образом, у них должен быть автор. В нашем случае они складываются по воле английского «короля юмора» П. Г. Вудхауза.

Предпринимая попытку лингво-коммуникативного описания безантецедентных конструкций, вводимых what или сочетанием предлог+" и>/2<2/" и стилистического анализа указанных конструкций как выразительного средства языка и речи, мы отдаем себе отчет в сложности затрагиваемой темы. Анализируемые в работе речевые произведения с использованием конструкции «КОС+придаточное», вводимой what или сочетанием «предлог+» и>/га?", — относительно завершенные дискурсы, высказывания, реплики и фрагменты могут рассматриваться, в лучшем случае, как осколки зеркала, отражающие многообразную стихию литературного английского языка. И хотя главная цель исследования заключается в воссоздании более или менее адекватной и цельной картины, в том, чтобы проследить, каким образом отдельные точки субстанции и структуры безантецедентных конструкций, находясь в зависимости друг от друга и от реального мира, тяготеют к формированию в определенную систему и как эта система функционирует, мы понимаем, что любой анализ по существу представляет собой открытый, никогда не прекращающийся процесс. По мрачноватому образному выражению М. Циолковской, «описание языка в реальном функционировании окажется возможным только тогда, когда исчезнут его последние носители» (Циолковская, 1983: 136).

Вдохновляющим моментом в попытках лингвистического описания безантецедентных конструкций, однако, является бесспорная теоретическая значимость и практическая необходимость анализа их функционирования в языке, которое может содействовать совершенствованию культуры речи, формированию умений говорить. Как не вспомнить А. М. Пешковского, который любил повторять, что «мы должны уметь говорить, чтобы быть понятыми» (Пешковский, 1927: 34). А это и есть цель актуализации предложений в дискурсе, анализу которого посвящено данное исследование.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Синтаксическое напряжение в стихе и прозе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — Л.: Наука, 1969. — С. 17−26.
  2. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 238 с.
  3. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. Ред. Б. А. Серебренникова, A.A. Уфимцева. М., 1977. С.86−128.
  4. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия). Астрахань: АФН, 2004.-117 с.
  5. Т. А., Олъховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 254 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1963 — 420 с.
  7. A.M. Система английской речевой интонации. — М: Высшая школа, 1979. 130 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. М: Наука, 1986.-390 с.
  9. А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал. Афтореф. док. дис. СПб, 1991. 40 с.
  10. Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева, М., 1977. С. 188−206.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М: УРСС, 2004. — 570 с.
  12. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: УРСС, 2004. — 202 с.
  13. Ш. Французская стилистика. М.: УРСС. 2001. — 374 с.
  14. Н. Структурный подход к пословице и максиме //
  15. Парамеологические исследования: Сб.статей. М.: Академия наук СССР, 1984. -С.127−148.
  16. М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / Отв. редактор М. М. Бахтин, М., 1986. 298 с.
  17. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. — 247 с.
  18. Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. -М.: Рохос, 2004.-204 с.
  19. A.A. Языковые маркеры суггестивной лингво-риторической программы говорящего. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1998. — 90 с.
  20. Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике. Афтореф. канд. дис. СПб, 2007. 24 с.
  21. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1989. 234 с.
  22. Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1953. — 280 с.
  23. В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-Пресс, 1998.-365 с.
  24. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1998.-438 с.
  25. А.Н. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики // Основные понятия и категории лингвостилистики. Пермь, 1982. С. 76−94.
  26. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.-198 с.
  27. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Высшая школа, 1976. 198 с.
  28. Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988(6). — 43 с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  30. А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: 1996.-С. 201−230.
  31. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955.-е. 389−435.
  32. В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1938, вып. I. — 155 с.
  33. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-242 с.
  34. B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  35. Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: АН СССР, 1980. — 234 с.
  36. Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. «Стилистические исследования». М.: Наука. 154 с.
  37. ВинокурГ.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ, 1924.2. С. 2−126.
  38. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 173 с.
  39. Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Сб. статей Института Языкознания СССР, 1989. С.55−75.
  40. Гак В. Г К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация глубинных и поверхностных структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.с. 77−85.
  41. Гак. В. Г. Проблема лексико-грамматической организации предложения. Автореф. докт. дис. М., 1968. — 44 с.
  42. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. — 398 с.
  43. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. Ред. В. Н. Телия, М&bdquo- 1998 С. 15 — 176.
  44. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Изд-воМГУ, 1958.-501 с.
  45. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. — 458 с.
  46. KP. Тескст как объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981. 142 с.
  47. М.Л. Цицерон и античная риторика // Цицерон М. Т. Три трактата об араторском искусстве. М.: Прогресс, 1972. — с. 11−236.
  48. С.Ф. История языкознания. -М.: Академия, 2006. -671 с.
  49. В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке. Афтореф. канд. дис. Кишинев, 1987 — 20 с.
  50. Е.В., Шенделъс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291−314.
  51. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  52. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 449 с.
  53. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования. М.: Изд-во Московского университета, 1989. — 172 с.
  54. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 239−320.
  55. П.Н. Терминология и различные аспекты языка науки. в кн.: Проблемы разработки и употребления терминологии в Академиях наук союзных республик. -М.: Наука, 1983. С. 66−81.
  56. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1. С. 71−93.
  57. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Наука, 1978. -170 с.
  58. КБ. Гипотеза «глубины» и проблема «громоздкости» предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. — с. 86−95.
  59. Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности. // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34−80.
  60. Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология, 1980, вып. 3−4, С.22−23
  61. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. —160 с.
  62. В.П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 3−46.
  63. A.A., Падучева Е. В. К типологии относительного предложения // Семиотика и информатика. Вып. 6. М.: Наука, 1975.1. С. 51−101.
  64. Е.А. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. — 275 с.
  65. Е.В. Имена лиц сложной структуры со вторым компонентом boy в английском языке // Морфемика и словообразование. Сб.статей. JL, 1983.-С. 192−203.
  66. Е.В. Прототипная метафора в английской ораторской речи второй половины XX века. Дис. канд. филол. наук. СПб, 1998. 198 с.
  67. Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПБ: Санкт-Петербургский университет, 2006. — 280 с.
  68. Л. Местоименно-союзные контаминанты в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1989. — 23 с.
  69. A.A. Основы социальной философии. М.: Наука, 1970. 412 с.
  70. B.C. Повтор как прием орнаментальной прозы. Афтореф. канд.дис. М., 1995. 24 с.
  71. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
  72. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.:Высшая школа, 2004. 212 с.
  73. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса, — М.: Прогресс, 1999. 416 с.
  74. .М. О современной классификации наук (Основные тенденции ее эволюции). Вопрос. философии, 1980, № 10. С. 85−103.
  75. И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 346 с.
  76. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — М.: Наука, 1972, 412 с.
  77. М.Н. Некоторые тенденции развития функциональной стилистики // Филология на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Тезисы Международной научной конференции. Пермь, 1996. С.176−179.
  78. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. — В кн.: Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. С.27−53.
  79. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 176 с.
  80. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего германского языкознания. М., 1978. С. 26−37
  81. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.
  82. П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 295 с.
  83. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Высшая школа, 1971.-193 с.
  84. И. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. -М.: 1967. С. 76−89.
  85. М.А. Семантика. М.: Академия, 2005. — 512 с.
  86. Л.П. Функциональная стратификация языка // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 4−29.
  87. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — JL: Учпедгиз, 1960. -215 с.
  88. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Прогресс, 1986. — 502 с.
  89. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык. 2002. 1456 с.
  90. A.B. Английская фразеология. М.: Наука, 1970. 314 с.
  91. М.П. Основные стилистические черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1964. -212 с.
  92. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.:УРСС, 2004.-256 с.
  93. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М., 1998. С. 12−51.
  94. Дж. Лингвистическая семантика. Введение. М.: Рохос, 2003.-312 с.
  95. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.-164 с.
  96. Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Мат-лы межвузовской конференции. -М.:МОСУ, 2003. С. 115−120
  97. Ю.И. Провербиальное пространство // Парамеологические исследования. Сб. статей. М., 1984, С. 108−126.
  98. Т.Р., Фитерман А. И. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1972. — с.36−39.
  99. В.М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28−43.
  100. A.A. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. М., 1976. Вып.103. С. 60−70
  101. П.П. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Яхонт. 2000. — 448 с.
  102. Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.: изд-во Московского университета, 1956. — 595 с.
  103. A.A. Повтор в синтаксических конвергенциях. Афтореф. канд. дис. М., 1975. 28 с.
  104. A.C., Мамонтов С. П. Культурология. М.: Гардарики. 2005.-335 с.
  105. В. Язык и стиль. Язык и действительность // Пражский лингвистический кружок. М.: Наука, 1967. — 512 с.
  106. А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 52- 58
  107. Е.М. Когнитивный анализ способов метафорического представления концепта «Американская нация» в историческом нарративном дискурсе (на материале английского языка). Афтореф. канд. дисс. СПБ, 2005.-26 с.
  108. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курс .гос.пед.университета, 2000. — 110 с.
  109. Н.Ю. Сопоставительная характеристика форм совоизменения русского и французского имени // Филологические науки. -2006.-N. 1.С. 90−97.
  110. В.П. Праязык: реконструкт или реальность // Теория лингвистической реконструкции. -М. 1988. С. 26−43.
  111. JI.A. Малый словарь рифм немецкого языка М.Мор и С. Корсо // Ярославский педагогический вестник. № 3 (40). Ярославль. 2004. С. 210−214
  112. O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.-260 с.
  113. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. Отв. Ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989. С. 34−40
  114. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Наука, 1980.-242 с.
  115. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  116. A.JI. Основы дифференциации наук. М.: Высшая школа, 1982.-197 с.
  117. Т.В. Синтаксический параллелизм как фигура экспрессивного синтаксиса. Афтореф. канд. дис. М., 1992. 24 с.
  118. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. -327 с.
  119. И.Г., Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык.- М.: Академия, 2005. 416 с.
  120. Г. А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.- 240 с.
  121. А., Клоур Д., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект.- М.: Прогресс, 1995.- С. 314−381.
  122. JI.E. Относительные конструкции с частицей НИ в современном русском языке: Дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 203 с.
  123. Е.В. О связях глубины по Ингве со структурой дерева подчинения. // Научно-техническая информация. М., 1966. № 6. — 117 с.
  124. Г. П. Структурно-коммуникативные типы многозвенных сложноподчиненных предложений в современном английском языке. Дис. на соискание звания к.ф.н. М., 1973. — 188 с.
  125. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей. М., 1975. С. 247 274
  126. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1927.-511 с.
  127. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.-220 с.
  128. Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Учпедгиз, 1975.-328 с.
  129. Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения института русского языка АН СССР. Вып.2. М., 1948. с.112−125.
  130. Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. / Отв. ред. Ольховиков Б. С. М., 1982. Вып.186.- 192 с.
  131. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. -325 с.
  132. A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.-212 с.
  133. A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. С. 249−260
  134. Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972.-226 с.
  135. Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля. В кн. Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 84−85.
  136. А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-346 с.
  137. Э.Г. Стилистика немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1959.- 208 с.
  138. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Наука, 1974.-312 с.
  139. H.H. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической направленности). Афтореф. канд. дис. СПБ, 2007.-24 с.
  140. A.JI. Основные положения общей теории перевода. М.: РУДН, 2003. — 106 с.
  141. М.П. Работа редактора над языком и стилем научных произведений. -М.: Наука, 1967. 186 с.
  142. E.H. Семантические разряды местоимений современного русского языка // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. Владимир: ВГПИ, 1989. — С. 18−26.
  143. А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. — С. 200−212.
  144. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Наука, 1974.-168 с.
  145. H.A. Синтаксическое взаимодействие реплик в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1981. Вып. 12. С. 122−127
  146. В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод. -М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  147. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Просвещение, 1975.- 170 с.
  148. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 205 с.
  149. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языка. М.: Высшая школа, 1970. — 399 с.
  150. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-2015 с.
  151. Современный русский синтаксис: предложение и его членение. -Владимир: Изд-во Владимирского гос.пед. универ-та, 1994. 86 с.
  152. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1977. — 284 с.
  153. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997, № 5. С. 43−54.
  154. Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  155. Ю.С. В трехмерном пространстве языка М.: Наука, 1985. — 335 с.
  156. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Аспект Пресс, 1996. — 340 с.
  157. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-234 с.
  158. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры»,. 1996. -386 с.
  159. Теория метафоры. Сб. статей / Отв. редактор Н. Д. Арутюнова, М., 1990.-194 с.
  160. ИВ. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб, 1996. С. 29−33.
  161. Т.П. Английские речевые стереотипы. Спб, 1995. -268 с.
  162. Т.Е. Система функционально-смысловых типов речи в современном русском языке (описание повествование — рассуждение -предписание — констатация) // Филолог. — Пермь, 2003, № 2. С. 63- 79.
  163. Л.Г. К упорядочению междисциплинарной терминологии. -М.: Наука, 1983. 245 с.
  164. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований / Отв. Ред. Н. Д. Арутюнова и А. А. Уфимцева. М., 1980.1. С.54−72.
  165. A.A. Лексическое значение. М.: УРСС, 2002. -214 с.
  166. А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиции когнитологии // Русская фразеология в контексте культуры / Отв. Ред. В. Н. Телия. М., 19 996. С. 174−179.
  167. Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика. Ростов на Дону: Феникс, 1999.-320 с.
  168. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989. — 238 с.
  169. Дж. Техника семантики // Новое в лингвистике. М., вып. II, 1962. С. 72−97.
  170. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2005. 351 с.
  171. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344−382.
  172. H. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во БГК, 1999. — 257 с.
  173. Л.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1994. — 456 с.
  174. B.C. Деривационные отношения в синтаксисе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. С.138−147.
  175. З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре //Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Наука, 1962. С.528−636.
  176. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 5−15.
  177. JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 261 с.
  178. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей русской словесности, 1997. — 184 с.
  179. A.A. Синтаксис русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(а) -441 с.
  180. A.A. Очерк современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1941(6). — 285 с.
  181. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Афтореф. дис. док. дис. М., 1988.-44 с.
  182. А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. — с. 64−75.
  183. АД. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. — 280 с.
  184. Е.И. Грамматическая метафора // Филологические науки, 1972, № 3. С. 55−56.
  185. ДН. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 484 с.
  186. A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. -М.: КДУ, 2006. 198 с.
  187. Л.Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. М: Антология. 2003. — 308 с.
  188. Г. Избранные статьи по языкознанию (извлечения) // Звегинцев В. А. (сост.) История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. — М.: Просвещение, 1964. — с. 97−323.
  189. P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Уч. Записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Вопросы романо-герм. филологии. М., 1971, т.64. — С. 58−74
  190. Эмоция в языке и речи: Сб. научных статей / Под. ред. И. А. Шаронова. -М. 2005. С.119−128.
  191. Т.В. Напряженность и некоторые свойства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. Д., 1986. С. 53.
  192. P.O. Грамматика поэзии и поэзия грамматики // М.: Радуга, 1983. С. 462−482
  193. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N-York: Longman, 1988. — 188 c.
  194. Ball W.J. Conversational English. London: Longman, 1962. — 279 p.
  195. Battey A., Roberts I. Clause Structure and Language Change. N-York, Oxford: Oxford University Press, 1995. — 376 p. «
  196. Beard A., Language Change. London: Routledge, 2004. — 118 p.
  197. Black M. Models and Metaphors. N-York: Routledge, 1962. — 168 p.
  198. Caldas-Coulthard C., Text and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. N-York: Routledge. 1996. — 294 p.
  199. Carnes P. The Fable and the Proverb. Intertexts and Reception // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W.Mieder. N-York, 1994. P.467−493.
  200. Carstairs-McCarthy A., The Origins of Complex Language: An Inquiry into the Evolutionary Beginnings of Sentences, Syllables, and Truth. Oxford: Oxford University Press. 1999. — 260 p.
  201. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague, Paris, Mouton. 1968. — 118 p.
  202. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.). 1965. -251 p.
  203. Chomsky N. Questions of Form and Interpretation. Lisse: The Peter de Ridder Press. 1975.-40 p.
  204. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. — Westport: Praeger. 1986. 308 p.
  205. Cognition and Categorization / Ed. by T. Rosch. N-York, 1978. 210 p.
  206. Coman A., ShephardR. Language is! London., Sedney, 1972. — 284 p.
  207. Culicover P.W. Principles and Parameters: An Introduction to Syntactic Theory. Oxford: Oxford University Press. 1997. — 448 p.
  208. Culicover P.W. Syntactic Nuts: Hard Cases, Syntactic Theory, and Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 1999. — 244 p.
  209. Curme J. A Grammar of the English Language. Brneske University, 1955. -254 p.
  210. Curme O.G. Syntax. Boston: D.C. Heath. 1931.-618 p.
  211. Epstein S.D. Essays in Syntactic Theory. London: Routledge. 2000— 216 p.
  212. Epstein S.D. Traces and Their Antecedents. N-York, Oxford: Oxford University Press. 1991.-202 p.
  213. Foley M., Hall D. Advanced Learners' Grammar. Harlow: Longman. 2003.-384 p.
  214. Frawley W. Linguistic Semantics. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erbaum Associates. 1992.-553 p.
  215. Geeraerts D. Where does Prototypicality Come from? // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudzka-Ostin. Amsterdam, Phil., 1988. — p. 207−229.
  216. Gibbs R.W. Psycholinguistics of Idiomaticity // Cognitive Linguistics, Berlin, N-York, v.4. p. 417−447
  217. Greenberg A. A New Introduction to Linguistics. Garden City: Anchor Press. 1977.- 150 p.
  218. GrzybekP. Foundations of Semiotic Proverb Study // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W. Mieder. N-York, 1994. p. 31−71.
  219. Halliday Michael A. K. An Introduction to Functional Grammar. -London: Arnold. 1985.-387 p.
  220. Halliday Michael A. K. Language Structure and Language Function. — London: Horisons in Linguistics, 1970. 201 p.
  221. Hill A.A. Linguistics Today. N-York: Basic Books. 1969. — 291 p.
  222. Hook J. Hook’s guide to good writing. N-York: Oxford University Press. 1992. — 512 p.
  223. Jackendoff R. On Denotative Indefiniteness of Proverbs. Tallinn: Ph. 1974−126 p.
  224. Jackendoff R. Patterns in the Mind. N-York: Basic Books. 1994 — 234 p.
  225. Jakobson R. Language in Literature. Cambridge (Mass.), London: The
  226. Belknap Press of Harvard University Press. 1987. 548 p. a1 t
  227. Katz J.J. Sense, Reference and Philosophy. N-York: Oxford University Press. 2004. — 224 p.
  228. Kittey E.F. Metaphor: it’s Cognitive Force and Linguistic Structure. -Oxford: Oxford University Press. 1991. 366 p.
  229. Koptjevskaja-Tamm. Nominalizations. London: Routledge. 1993. 334 p.
  230. Kuczaj S.A. Language Development, vol.1: Syntax and Semantics. -Hillsdale N.J.: Lawrence Erbaum Associates. 1982. 492 p.
  231. Kuusi M. Mind and Form in Folklore. N-York: Oxford University Press. Selected articles. 1994. — 218 p.
  232. LakoffG., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: NHT. 1980. -376 p.
  233. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemes? // Cognitive Linguistics. 1990. vol. 1, no. l, p. 39−74.
  234. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Rudzka-Ostyn. Amsterdam. Phil., 1988. p. 49−90.
  235. Langendoen T. D. The Study of Syntax. The Generative Transformational Approach to the Structure of American English. N.-York: Oxford University Press. 1969.- 174 p.
  236. Leech G.N. Semantics. London: Penguin Books. 1974. — 276 p.
  237. Longman Pocket Idioms Dictionary. London: Longman. 2003. — 310 p.
  238. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Prague. 1975. — 180 p.
  239. Matthews P.H. Linguistics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. 2003. — 132 p.
  240. Meyer C. English Corpus Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 2002. — 168 p.
  241. Mieder W. Proverbs are Never out of Fasion. Popular Wisdom in thei
  242. Modern Age. N-York: Oxford University Press. 1993. — 202 p.
  243. Miller J., Weinert R. Spontaneous Spoken Language: Syntax and Discourse. Oxford, Clarendon Press. 1998. — 348 p.
  244. Murphy R. English Grammer in Use. Cambridge.: Cambridge University Press. 2001. — 350 p.
  245. NTC’s American Idioms Dictionary. Chicago: NTC. 1994. — 532 p.
  246. Obelkevich J. Proverbs and Social History // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W. Mieder. N-York. 1994. p. 211−252.
  247. Odgen C.K., Richards LA. The Meaning of Meaning. N. York, London: Routledge and Regan Paul. 1927. — 148 p.
  248. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford: Oxford University Press. 2003. — 466 p.
  249. Partridge E. Usage and Abusage. (A guide to Good English). London: Penguin Books. 1977. — 379 p.
  250. Radford A. Syntactic Theory and the Structure of English: minimalist approach. Cambridge: Cambridge University press. 1997. — 558 p.
  251. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Учпедгиз. — 208 p.
  252. Rizzi L. Comparative Syntax and Language Acquisition. London: Routledge. 2000.-370 p.
  253. Sager J.C. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden. 1980. 294 p.
  254. Saussure F. Cours de linguistique generale. Paris: Payot. 1922. — 331 p.
  255. Savory Th.H. The Language of Science: its growth, character and usage. London: Oxford University Press. 1967. 336 p.
  256. Seuren P.A. Autonomous versus Semantic Syntax. Oxford: Oxford University Press, 1974 c. 96−122
  257. Swan M., Walter C. How English Works. Oxford: Oxford University Press. 2001.-358 p.
  258. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. Helsinki: GPP. 1975. — 134 p.
  259. Warner A. F Short Guide to English Style. Oxford: Oxford University Press, 1961.-198 p.
  260. White L. Second Language Acquisition and Universal Grammar. -Cambridge: Cambridge University Press. 2003. 316 p.
  261. Wierzbicka A. Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press. 1996.-286 p.
  262. Yankah K. Do Proverbs Contradict? // Wise Words. Essays on the Proverbs / Ed. by W.Mieder. N-York. 1994. p. 127−142.
  263. Ziolkowska M. Performance or Competence? Some Remarks on the Limitations of Discourse Analysis // Studia Anglica Posnaniensia. Poznan, 1983.-vol. 16. p. 128−141.
  264. Ball W.J., Conversational English London: Longmans, 1962
  265. Baugh C., A History of the English Language London: Lawrence & Wishart Ltd., 1974.
  266. Beckert Ch., Coat of Many Colours — Los Angeles: Bridge Publications, 1992.
  267. Blackburn В., The Oxford Companion to the Year — Oxford: Oxford University Press, 1999.
  268. Bronte Ch, Jane Eyre Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1992.
  269. Burt В., The Last Indian War Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986
  270. Carroll L., Alice’s Adventures in Wonderland London: Penguin Popular Classics, 1994.
  271. Cohen В., Smith G.E., The Cambridge Companion to Newton New York: Bantam Books, 2002.
  272. Dickens Ch., Dombey and Son London: Penguin Popular Classics, 1986.
  273. Elko В., Bluebird Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986.
  274. Fielding H., History of Tom Jones the Finding London: Pan Books, 1987.
  275. Forster M., Mother Can You Hear Me? London: Seeker and Warburg, 1979.
  276. Ъ. Fox K.C., The Bing Bang Theory New York: Wiley, 2002.
  277. Galsworthy J., Swan Song-Moscow: Progress Publishers, 1976.
  278. Galsworthy J., The Silver Spoon-Moscow: Progress Publishers, 1976.
  279. Galsworthy J., The White Monkey Moscow: Progress Publishers, 1976.
  280. Gliner J.A., Research Methods in Applied Settings New York: Lawrence Erlbaum Associates, 2000.
  281. Hamilton H., I Leap over the Wall Palace City: Bridge Publications, Inc., 1986.
  282. Hawley J.F., Foundation of Modern Cosmology — Greenwich: Fawcett Crest Book, 1998.
  283. Julian A., Bringing Sissy Home Los Angeles: Bridge Publications, 1992.
  284. Lawrence D.H., Women in Love Cumberland House: Wordsworth Editions Limited, 1992.
  285. Lemarchand E., Death of an Old Girl New York: Avon Book, 1978
  286. Lee L., Cider with Rosie London: Penguin Popular Classics, 1964
  287. Macculough E.J., Calder R.L., Time as a Human Resource Calgary: University of Calgary Press, 1991.
  288. Maugham, W. S, The Selected Novels. Vol-s I-III. London Melbourne Toronto, 1961.
  289. Maurier D., My Cousin Rachel. New York: Pocket Cardinal Edition, 1952.
  290. Mitchell D., Gone with the Wind New York: Fontana Books, 1973.
  291. Page T., Page L. W., Starlight New York: Tandem Books, 2001.
  292. Page T., Page L.W., Wanderers in the Sky New York: Tandem Books, 1999.
  293. Page T., Page L.W., Beyond the Milky Way New York: Tandem Books, 2003.
  294. Page T., Page L. JF., Neighours of the Earth New York: Tandem Books, 2005.
  295. Payne J.N., Mathematics New York: Oxford University Press, 1982.
  296. Pepper J.M., Chi-Square Procedures Reading: Addison-Wesley Publising Company, 2001.
  297. Shakespeare W., Hamlet London: Penguin Books, 1994.
  298. Sims L.S., Sharpe M.T., Food and Nutririon in America New York: Armonk, 2005.
  299. Stillwaggon E., AIDS and the Ecology of Poverty New York: Oxford University Press, 2006.
  300. Urbach P., Scientific Reasoning — La Sable: Open Court, 1989.
  301. Vachss A., Hard Candy New York: Penguin Group, 1990.
  302. Weiss N., Hassett M., Introductory Statistics Reading: Addison-Wesley Publising Company, 1989.
  303. Wodehouse P.G., Stiff Upper Lip, Jeeves Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1977.
  304. Wodehouse P.G., The Mating Season Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1963.
  305. Wodehouse P.G., Jeeves and Feudal Spirit Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1975.
  306. Wodehouse P.G., Joy in the Morning Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1986.
  307. Wyndham J., Trouble With Lichen Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1984.
Заполнить форму текущей работой