Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации: Космонимы «Солнце» и «Луна» в контексте языка и культуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С возникновением когнитивной лингвистики речь и речевая деятельность стали рассматриваться как вид обработки информации, закодированной языковыми средствами, как познавательный процесс. В соответствии с постулатами нового научного направления был выдвинут тезис о том, что восприятие окружающего мира, специфичное для каждой языковой группы, находит отражение в речевой деятельности коллектива… Читать ещё >

Естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации: Космонимы «Солнце» и «Луна» в контексте языка и культуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. Категоризация мира. Понятие категоризации
    • 2. Взаимодействие естественнонаучного и филологического знания в контексте языковой категоризации
  • Глава 2. Солярно-лунарная мифология
    • 1. Солнце и Луна в классических мифологических системах мифологии кельтов
    • 2. Солнце и Луна в астрологии
    • 3. Солнце и Луна в мифологическом сознании индоевропейцев
  • Глава 3. Солнце и Луна в лингвистическом аспекте
    • 1. Космонимы «солнце» и «луна» в лексикографическом аспекте
    • 2. Космонимы «солнце» и «луна» в контексте произведений литературно-художественного творчества. Художественный текст как объект филологического исследования
      • 2. 1. Космонимы «солнце» и «луна» в произведениях американских писателей о войне
      • 2. 2. Рассказ Д. Г. Лоуренса «Солнце»
      • 2. 3. Солнце и Луна в романе Ф. С. Фицжералда «Великий Гэтсби»
      • 2. 4. Космонимы «солнце» и «луна» в произведениях русских писателей

Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку интегрирования нескольких научных дисциплин, и, в первую очередь, объединяет такие науки как филология и лингвокультурология, поскольку в данной работе феномен культуры рассматривается сквозь призму лингвистических единиц, и оказывается, что филология заимствует из лингвокультурологии картины мира, а лингвокультурология, в свою очередь, заимствует из филологии методы лингвистического анализа. Таким образом, в очередной раз подтверждается тезис о тесной взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры.

Одним из первых на связь языка и культуры обратил внимание немецкий ученый В. фон Гумбольдт, который выдвинул тезис о внутренней форме языка и воплощении в нем «духа народа». Как и современные лингвисты, он рассматривал язык не как прямое отражение действительности, а как результат интерпретации ее человеком. Слово — не отпечаток предмета самого по себе, а его образа, создаваемого в сознании человека в процессе речетворчества. Гумбольдт сделал актуальный для современной лингвистики вывод о том, что национальные языки — это не различные обозначения реальности, а результаты видения ее, а также указал на влияние языка как системы мировидения на поведение и образ мыслей индивида. Именно это имеют сегодня ввиду ученые, когда говорят о различных концептуальных картинах мира, экспликациями которых являются языковые картины мира (ЯКМ). Тема соотношения языка и культуры получила дальнейшее развитие в трудах Сепира и Уорфа, которые занимались исследованием языков американских индейцев. Результатом их научной деятельности явилась теория лингвистической относительности, известная также как гипотеза Сепира-Уорфа, согласно которой язык определяет образ мышления и процесс познания действительности: «Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, — писал Эдвард Сепир, — что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения». В такой крайней форме рассматриваемая гипотеза не подтверждается фактическими данными, хотя некоторые ее положения получили дальнейшую разработку в трудах Сепира и Боаса.

В сравнительных исследованиях в области лексикологии эти ученые пытались обосновать прямую зависимость между словарным фондом данного языка и миром, окружающим его носителей. Так, эскимосский язык дает возможность говорящим дифференцировать разные виды снега, а в языке ацтеков для обозначения понятий «снег», «холод», «лед» используется один и тот же корень. Язык жителей пустыни позволяет им давать самые детальные топографические описания, что связано с необходимостью определения местонахождения водных источников, а индейские племена северо-западного побережья Америки пользуются большим количеством слов для характеристики морских животных. Эти примеры демонстрируют связь языка с окружающей действительностью, но эта связь, по мнению, исследователей, не ограничивается материальными объектами, а распространяется и на духовную сферу жизни общества, включая социально-культурные и психологические особенности народа-носителя языка. Например, в современных европейских языках имеются все необходимые лексические средства для выражения абстрактных понятий и широких обобщений, однако соответствующие языковые формы отсутствуют в языках американских индейцев. Такое положение вещей объясняется уровнем развития и особенностями менталитета разных народов.

Эдвард Сепир также предвидел, что лингвистам, которых справедливо обвиняют в отказе выйти за пределы предмета своего исследования, придется все больше и больше заниматься различными антропологическими, социальными и психолингвистическими проблемами, которые вторгаются в область языка. В период господства структурализма и трансформационно-генеративной теории, ограничивавших сферу лингвистических исследований изучением только языка, без учета внеязыковых факторов, исследования Сепира, Боаса и Уорфа носили новаторский характер, были исключением, выходившим за рамки традиционного для того времени формального подхода к анализу языковых явлений. Только начиная с 60-х гг, когнитивные, психологические и социальные аспекты языков были включены в сферу лингвистических исследований. Язык стал рассматриваться как часть культуры народа и сегодня изучается именно с этих позиций.

С возникновением когнитивной лингвистики речь и речевая деятельность стали рассматриваться как вид обработки информации, закодированной языковыми средствами, как познавательный процесс. В соответствии с постулатами нового научного направления был выдвинут тезис о том, что восприятие окружающего мира, специфичное для каждой языковой группы, находит отражение в речевой деятельности коллектива и фиксируется в языке в виде концептов, понятий, представлений и мнений, выражаемых в различного рода высказываниях-суждениях. Признание того, что анализ языка не может быть ограничен рамками идеальной языковой системы, существующей автономно, привело к выдвижению на первый план когнитивных подходов в языкознании как гуманитарной науке. Эмпирическим объектом исследований стала когниция, понимаемая как взаимодействие систем восприятия, репрезентации и продуцирования информации. Отличительной чертой когнитивного подхода к языку стало осознание того, что язык представляет собой лишь небольшую часть объекта познавательной деятельности человека и для его исследования необходимо привлечение понятий не только памяти, физиологических, психологических, психофизиологических свойств личности, но и знаний о мире, социального контекста высказывания, способов взаимодействия и организации всех типов знаний, а также всей деятельности человека.

В последнее десятилетие в лингвистике наметился переход на антропологическую парадигму исследования, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека и языка. Это привело к возникновению новой области гуманитарных исследований — лингвокультурологии, находящейся на стыке языкознания и культурологии.

Культурология — наука, занимающаяся изучением культуры какого-либо народа или группы народов, влиянием культуры на язык, мировоззрение и т. д.1 Неоднократно в лингвистической литературе указывалось на неизбежность культурологического аспекта в филологическом исследовании. Это обусловлено тесным взаимодействием данных областей человеческого познания, совокупностью явлений, категорий, процессов, которые стоят за понятиями филология и культура и в своем становлении, и в историческом развитии. «Филологические дисциплины по своей онтологической сущности предполагают обращение к культурологической информации как непременному компоненту своей операционно-исследовательской базы, как в обосновании предмета изучения, в описании категориального аппарата, так и в освещении и анализе теоретических исследовательских, научно-практических проблем и задач каждой из отраслей филологической науки.» В то же время содержание и объем самого понятия культура все еще нуждается в уточнении.

В качестве специального термина слово «культура» первоначально употреблялось в значении «просвещенности, образованности, Словарь иностр. слов и выражений. Сост. Е. С. Зенович. М., Олимп: ООО «Фирма изд-ва ACT», 2000.

2 Бельчиков Ю. А. Культурологический аспект филологических дисциплин. Филолг. Науки, № 4, 1998. воспитанности", однако постепенно семантика слова расширялась, оказавшись в той или иной форме сопряженной с понятием человеческой деятельности. Культура определяется как «совокупность знаний», как «духовная жизнь общества, понимаемая как сторона бытия», как «система отношений, устанавливаемых между человеком и миром. Эта система регламентирует поведение человека: она определяет то, как ему надлежит действовать в тех или иных ситуациях (которые признаются вообще потенциально возможными). Вместе с тем, эта система отношений Л определяет то, как человек моделирует мир и самого себя».

Лингвокультурология как новое научное направление получила несколько определений. О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение: «Это — наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» .4 Однако наиболее полным и точным, на наш взгляд, является определение, предложенное В. В. Воробьевым, который описывает лингвокультурологию как «комплексную научную дисциплину интегрирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания"5. В данной работе мы будем основываться именно на этом определении.

Лингвокультурология не ограничивается набором единиц, культурный компонент в содержании которых, может быть выявлен исключительно при помощи историко-этимологического анализа, и стремится к выявлению культурно-национальной значимости единиц,.

3 Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.

4 Маслова В. А.

Введение

в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1997.

5 Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Инс-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994 которое достигается на основе соотнесения их значений с концептами общечеловеческой или национальной культуры.

С этих позиций культурно-значимыми оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация содержится на более глубинном уровне семантики. Культурная информация рассредоточена в языке, она сознательно или бессознательно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными намерениями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т. е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры.6 Таким образом, предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, и которые обобщают результаты деятельности человеческого сознания, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. п. Именно такими единицами являются, на наш взгляд, космонимы «солнце"/"луна», которые мы избрали в качестве объекта исследования в настоящей работе. Для обозначения указанных лексических единиц, в работе будет использоваться термин космонимы, который является производным от термина космонимия — раздел ономастики, исследующий о названия внеземных объектов — и представляется более точным и корректным по сравнению с традиционно используемым в диссертациях, посвященных лингвокультурологическим проблемам, термином концепт. Поскольку под концептами понимаются в первую очередь имена.

6 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. — М., 1998.

7 Маслова В. А.

Введение

в лингвокультурологию. М: наследие, 1997.

8 ЛЭС. Ред.В. Н. Ярцева, 1990. абстрактных понятий, которые не имеют денотатов в виде предметных реалий в окружающей действительности (подробнее см. ниже), в то время как солнце и луна представляют собой вполне конкретные и даже универсальные объекты окружающего мира.

Лингвокультурология изучает взаимосвязь языка и культуры в синхронном аспекте. Ее материалом являются живые коммуникативные процессы и различные дискурсы (литературный, философский, религиозный, фольклорный), как источники культурной информации в языковых единицах и выражениях. Цель лингвокультурологии — это изучение обыденной картины мира, представленной в повседневной речи носителей языка и имеющей корни и корреляции в различных дискурсах и в разных (вербальном и невербальном) текстах культуры. Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения. Так, один из самых мощных источников культурной маркированности и культурной информации в идиоматике и образных значениях языка — Библия — присутствует в культуре и языках разных народов, признающих Ветхий и Новый Заветы Священными книгами, поэтому многочисленны фразеологизмы, восходящие к религиозному дискурсу и имеющие в разных языках одинаковые образные основания: ср. «испить горькую чашу», «испить чашу до дна» и франц. boire le calice jusqu' a lie- «соль земли» и франц. sel de la terre, англ. the salt of the Earth. Столь же «межнациональным», оказавшим и оказывающим воздействие на языки разных лингвокультурных общностей и, через языки, — на менталитет, представляется и другой важный источник культурной информации в языковых знаках: мифология, в значительной степени обусловившая мотивацию образных значений и их сочетаемость.

Язык и культура характеризуются набором общих признаков, что дает нам основания рассматривать их взаимодействие на единой методологической основе. Укажем эти общие признаки, выделенные В. Н Телия:

1. Культура и язык — это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и народа.

2. Язык и культура существуют в диалоге между собой, поскольку субъект речи и ее адресат — это всегда субъекты культуры.

3. Оба феномена имеют индивидуальные или общественные формы существования, субъект культуры и языка — всегда индивид или социум, личность или общество.

4. Общая для языка и культуры черта — нормативность.

5. Историзм — одно из сущностных свойств языка и культуры (антиномия «динамика» /" статика").

6. Культура — своеобразная историческая память народа. Язык хранит и обобщает коллективную память благодаря кумулятивной функции9.

В то же время язык и культура представляют собой различные семиотические системы, а, следовательно, культурная компетенция не совпадает с языковой. В. Н. Телия определяет культурно-языковую компетенцию как «интерпретацию языковых знаков в категориях культурного кода», и видит задачу лингвокультурологии в том, чтобы истолковать культурную значимость языковой единицы («культурные знания») путем соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, их символьного прочтения с известными «кодами» культуры.

Постулирование культурной информации в языковых единицах предполагает наличие категории, соотносящей две различные семиотические системы, а именно язык и культуру, и позволяющей описывать их взаимодействие. Исследователи предлагают следующие.

9 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. — М., 1998. с. 224−226. четыре категории, через посредство которых культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации.

Культурные семы — способ отображения культуры в лексемах и фразеологизмах, обозначающих идиоматические реалии10. К единицам, содержащим культурные семы в своем значении, относятся наименования предметных реалий (например, лапти, рожон, черная изба).

Культурный фон — характеристика лексем и фразеологизмов, обозначающих явления социальной жизни и исторические события. Этот тип культурной информации, как и первый, локализуется в денотативном компоненте значения, однако, в отличие от него, имеет ярко выраженную идеологическую направленность (серп и молот, британский лев).

К культурным концептам относятся имена абстрактных понятий, в семантике которых сигнификативный аспект преобладает над денотативным: они не имеют вещественной «опоры» во внеязыковой действительности в виде предметных реалий — денотатов. Их понятийное содержание «конструируется» носителями языка исходя из характерной для каждой лингвокультурной общности системы ценностей, поэтому культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира.

Культурно-национальная специфичность таких конструктов в значительной степени выявляется через их устойчивую сочетаемость, которая фиксирует и воспроизводит наиболее важные для ЯКМ единицы смысла культурных концептов.

Термин «культурная коннотация''' в данной классификации типов культурной информации и способов ее воплощения в знаки языка закреплен за той ее разновидностью, которая характеризует образные.

10 Lexical collocations: Denominative and cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // Euralex'94: Proceedings. — Amsterdam, 1994. языковые знаки. Культура проникает в них через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной лингвокультурной общностью.

По мнению В. Н. Телия, понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии. Именно этот тип постулирования культурной информации будет рассматриваться в рамках данной работы, поскольку объект исследования демонстрирует наличие указанной разновидности культурной информации, в связи с этим целесообразно остановиться на понятии культурной коннотации несколько более подробно.

В самом общем виде это — «интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры"11. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка. Таким образом, коннотация является звеном, соединяющим знаки и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия. Такое взаимодействие, описываемое через категорию коннотации, прослеживается и в лексическом, и во фразеологическом пластах языка. При этом содержание коннотации необязательно является неизменным (например, слово «товарищ» в русском языке).

Система образов, закрепленных в лексических и фразеологических единицах языка, является местом средоточения, своего рода «нишей», аккумулирующей мировидение: образные основания так или иначе.

11 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. — М., 1998. с. 214. связаны с духовными, социальными и материальными типами культуры, хотя эта связь не всегда лежит на поверхности значения.

Таким образом, в понятии «культурная коннотация''' можно выделить следующие важные параметры.

Во-первых, это единица семиотическая: она является связующим звеном между разными предметными областями и их семиотическими системами — языком и культурой. Через коннотации культура хранится в языке и через него, в свою очередь, передается из поколения в поколение, поэтому есть основания говорить об особой «коннотативно-культурологической функции единиц языка, связывающей эти две системы.

1 л в диахронном и в синхронном планах" .

Во-вторых, культурная коннотация имеет свое место в системе языка. Это определенный пласт языка, а именно образно мотивированные лексические и фразеологические единицы. Коннотация также имеет локализацию в определенном аспекте значения этих единиц — в их образных основаниях. В этом смысле культурная коннотация может быть названа знаковой категорией.

В-третьих, культурная коннотация представляет собой единицу операционного характера. Владение культурной коннотацией, то есть умение интерпретировать образно мотивированные единицы языка через соотнесение их с категориями культуры, формирует особый тип компетенции носителя языка, не сводимый к языковой компетенции. Этот.

13 тип компетенции был назван В. Н. Телия культурно-языковым. Формирование культурно-языковой компетенции основано на освоении носителем языка культуры через ее тексты — мифы, сказки и предания,.

12 Опарина Е. О. «Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия» // Язык и культура, вып. 2, Сборник обзоров, Москва, ИНИОН РАН, 1999.

13 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1998. религиозные и художественные тексты, а также через неязыковые семиотические системы (живопись, театр, кино и др.), что является целью при обучении иностранным языкам на профессиональном уровне.

Источники культурной интерпретации языковых единиц в том виде, как они разработаны В. Н. Телия в работе «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты», поддаются классификации на вербальные и неверебальные. К невербальным относятся ритуальные формы народной культуры, такие как поверья. Так, в культурной коннотации идиомы «у черта на куличках» отражено поверье о том, что болото является местом обитания нечистой силы. К языковым источникам относятся не только тексты, составляющие философский и теософский дискурсы, исторические исследования и художественную литературу, но и определенные типы языковых знаков. Это, например, паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц представляют собой стереотипы и прескрипции народного самосознания. Это также характерные для данной лингвокультурной общности слова-символы, замещающие в языке те или иные идеи («крест» — символ горькой судьбы, «рука» — символ власти), или устойчивые сравнения, содержащие в себе систему образов — эталонов повседневной картины мира («стройная как березка», «здоров как бык», «уперся, как осел»).

Помимо умения найти релевантные для каждого конкретного случая источники интерпретации знаков языка в категориях культуры, культурно-языковая компетенция предполагает умение идентифицировать культурно маркированные лексемы и фразеологизмы как элементы определенных коллективных речевых стратегий.

Лингвокультурология как дисциплина, изучающая взаимосвязи и взаимовлияние языка и культуры, фокусирует свои исследования на образных и фразеологических единицах языкаименно система образов, закрепленных в языковой семантике, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном человеческом языке14.

В этом плане целесообразно рассмотреть такое направление анализа как метафора и культурная коннотация. Способность языковой метафоры выражать мировидение и, соответственно, ее культурная маркированность основаны на связи ее образного основания с категориями коннотациисимволами, стереотипами, эталонами, мифологемами и прототипическими ситуациями. Метафора оказывается нагруженной культурными коннотациями и в случаях, когда она функционирует в языке как самостоятельная единица, и тогда, когда она выступает как связанный компонент устойчивого словосочетания.

Так, в разных языках существует свой набор экспрессивных метафор, характеризующих человека через аллюзию к животным, причем содержание образов в разных национальных языках и ареалах культуры значительно различается, хотя может и частично совпадать. Например, для носителей русского языка «осел» — символ глупости и глупого упрямства, что получает воплощение не только в предикативной функции экспрессивной метафоры (выражения типа «он настоящий / просто осел», «Ну и осел!»), но также и в идиоматике: устных словосочетаниях и сравнениях, в пословицах, например «ослиное упрямство», «Осел на осле, дурак на дураке», и т. д. В английском языке носителем аналогичных свойств выступает «мул» — mule: mulish stubbornness. «Обезьяна» в русском языке коннотирует мужскую некрасивость (ср. «норму» внешности мужчины, выраженную в речении «Мужчина должен быть чуть красивее обезьяны»), в то время как во французском языке — это языковой образ не только уродства (laid comme un singe), но и хитрости, способности обмануть (malin comme un singe, payer en monnaie de singe = обмануть,.

14 Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1998. отделаться шуточками). В английском языке monkey, to monkey — образ шаловливого, надоедливого ребенка и детских проказ (The boys were monkeying about the playground). Известно также, насколько образы животных, бытующие в восточном ареале культуры, отличны от содержания тех же денотатов в языках Европы. Так, змея на Востокеэталон мудрости или женского изящества (Ср. рус. «пригреть на груди змею», «змея подколодная»), верблюд — эталон красоты (Ср. рус. «плюется как верблюд»).

Эти зоонимические метафоры представляют собой образы-эталоны в обиходной ЯКМ. Они основаны на характерологической подмене свойства человека представителем животного мира, имя которого становится знаком некоторого свойства, доминирующего в данном животном, с точки зрения обиходного опыта народа.

Поэтому об инвентаре «животных» метафор можно говорить как об эталонах культуры, репрезентирующих заданное в языке мировидение. В роли эталонов могут выступать не только животные, но и другие явления природы, а также явления и ситуации повседневной жизни, например, -" бревно", «пень» — эталон глупости- «вулкан» — взрывного темперамента- «сарай» и «конюшня» — неуютного, грязного жилья, «солнце» — высшей благодати и справедливости (ср. «Место под солнцем», «И на солнце есть пятна»).

Все, что окружает человека в мире как часть его повседневной жизни, соотносится им с позиций антропоцентризма, с его внутренним миром и условиями существования. Эти реалии наделяются смыслом в системе ценностных ориентаций лингвокультурной общности как символы, эталоны, стереотипы, а их языковые имена становятся знаками, кодирующими данные представления в языковой картине мира, что в полной мере приложимо к таким объектам реального мира как солнце и луна, которые открыты непосредственному наблюдению и восприятию, объяснению, интерпретации и оценке.

В настоящем диссертационном исследовании также предпринимается попытка соположить естественнонаучное и филологическое знание на примере исследования космонимов «8ип» /" шооп" в английском и «солнце"/"луна» в русском языках.

Мы исходим из предположения, что указанные лексические единицы изначально терминологичны, они выступают в качестве терминов в таких областях научного знания как астрономия, физика, метеорология, соответственно, за ними закреплена некоторая естественнонаучная информация, малая доля которой в виде краткой справки включена в теоретическую часть настоящей диссертации.

Поскольку данные лексические единицы обозначают уникальные объекты окружающего мира, доступные непосредственному наблюдению • и описанию, то они также являются единицами общенационального языка и обладают общеупотребительным номинативным значением. Кроме того, по нашей гипотезе, за ними одновременно должны быть закреплены некоторые образно-метафорические и символические значения. Наличие в структуре значения указанных лексических единиц образно-метафорического аспекта обусловлено тем, что колоссальное влияние небесных светил на жизнь человека и всего живого очевидно, и было замечено с древнейших времен, что привело к возникновению многочисленных мифов и религиозных верований, на основе которых и сформировались образы и символы, вошедшие в состав семантики космонимов «солнце"/"луна». Принимая во внимание тот факт, что солнце и луна как объекты окружающего мира универсальны, мы предполагаем, что связанные с ними образы и символы во многом сходны в культурах разных народов, и должны быть идентичны в культурах носителей английского и русского языков, так как эти народы имеют общие индоевропейские корни.

Именно в ассоциативно-образном основании семантики слова заключена культурная информация и та эмотивность, которая используется мастерами слова для создания различных художественных приемов. Соответственно, целью настоящей работы, которая принадлежит к сфере лингвокультурологических исследований, является изучить образно-метафорические и символические компоненты значения данных лексических единиц, представляющие из себя их культурную составляющую, и показать, каким образом эта последняя используется авторами произведений литературно-художественного творчества.

Актуальность работы определяется тем, что данное исследование является междисциплинарным. Космонимы «солнце/луна» рассматриваются и как термины в естественнонаучной сфере знания, и как лексические единицы, и как единицы, содержащие пласт культурной информации, что соответствует новейшим тенденциям по интеграции различных областей знания. Многомерное пространство языка и культуры, в котором живет современный человек, делает наиболее актуальным интегрирующий подход, объединяющий различные картины мира, результатом чего должно стать энциклопедическое знание. Кроме того, данное исследование рассматривает слова «sun/moon» с точки зрения культурологического и когнитивного подхода, что представляется особенно актуальным в рамках процесса обучения иностранным языкам, поскольку взаимосвязь языка и культуры признается на современном этапе неотъемлемой частью этого процесса.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в качестве объекта исследования выбрано естественнонаучное и филологическое знание как объект лингвистической категоризации. Впервые предметом лингвокультурологического исследования и объектом концептуализации избраны лексические единицы (космонимы), обозначающие небесные светила, которые представляют собой универсальные и уникальные объекты номинации окружающей действительности, не подвергавшиеся ранее лингвистическому анализу с позиций категоризации, а также в применении интегрирующего подхода к рассмотрению естественнонаучного и лингвистического знания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении такой общетеоретической проблемы языкознания, как взаимосвязь и взаимоотношения языка и культуры, языка и сознания, а также в дальнейшей разработке методики лингвокультурологического анализа. Настоящая работа вносит вклад в теорию филологического понимания художественного произведения, предлагает сопоставительный анализ произведений англоязычных и русскоязычных писателей, позволяющий • выделить общность когнитивного базиса носителей английского и русского языков, посредством чего, сквозь призму словесно-художественного творчества устанавливается глубинная связь культур.

Практическая ценность настоящей диссертации состоит в том, что материалы диссертационного исследования могут найти применение в лекционных курсах и практических занятиях по лингвокультурологии, в спецкурсах по культурологии, практических занятиях по проблемам интерпретации текста, практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов.

Методы исследования В процессе работы были использованы следующие методы: метод анализа словарных дефиниций, метод семантического анализа, сопоставительного анализа, этимологического анализа, контекстуального анализа.

Материалом лингвистического анализа послужили тексты прозаических произведений английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ веков, такие как роман Стивена Крейна «Алый знак доблести», роман Майкла Шаары «Ангелы-убийцы», роман Джона Стейнбека «Луна зашла», роман Ф. С. Фицжералда «Великий Гэтсби», рассказ Д. Г. Лоуренса «Солнце», эпопея Ивана Шмелева «Солнце мертвых» и повесть Леонида Андреева «Красный смех», а также словарные дефиниции, зафиксированные в толковых, фразеологических, идиоматических, этимологических словарях, словарях цитат и крылатых выражений.

При выборе материала мы основывались на наличии исследуемых космонимов в заглавии произведения или на использовании космонима «солнце» или «луна» в тексте произведения в качестве ключевого слова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на параграфы, заключения, приложения и списка использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование принадлежит к сравнительно новому научному направлению, посвященному изучению взаимосвязи и взаимоотношений языка и культуры, которое получило название «лингвокультурология». В качестве предмета исследования были избраны два космонима «солнце» и «луна» — как уникальные объекты лингвистической номинации и естественнонаучного знания. Хочется подчеркнуть, что представленные в настоящей работе сведения принадлежат к различным областям знания. С одной стороны, это естественнонаучные факты, с другой — лингвистические данные, факты языка, при этом они «объединены научно обоснованным воззрением на многообразие разветвленных и объективно существующих фактов"1. Основанием для этого служит то обстоятельство, что человек живет в многомерном пространстве языка и культуры, объединяющем самые разные виды знания, которые оказываются тесно взаимосвязанными, чутко реагирует на них и отражает в своем языке. Такого рода взаимосвязь различных областей знания прослеживается на примере исследованных космонимов, семантика которых включает как данные естественнонаучных дисциплин, так и образно-метафорические и символические компоненты, что в совокупности создает культурную коннотацию указанных лексических единиц. Изучение космонимов «солнце» и «луна» позволяет проследить, как складывается терминосистема этих двух объектов номинацииих сочетаемость в литературном языке, их фразеологизацию и метафоризацию в результате пересечения донаучного, обыденного и научного знания с историко-культурной традицией в русском и английском языках, при этом сопоставительный анализ проводится на всех уровнях изучения языкового знака. Кроме того, данное исследование расширяет.

1 Назарова Т. Б. Филология и семиотика. — М., 1994. с. 155. наши представления о том, как осуществляется в языке грамматическая маркированность слов «луна/месяц"/"солнце» и их дополнительных наименований по линии грамматического рода. Таким образом, на примере изучения объема и содержания семантики космонимов «sun/moon» в английском и «солнце/луна» в русском языках, предпринимается попытка проследить как категоризуются в языке различные виды знания, которыми обладает на том или ином уровне современный человек.

Говоря о категоризации, мы обращаемся к когнитивной лингвистике, и рассматриваем это понятие с точки зрения когнитивного подхода, т. е. опираемся в теоретических предпосылках исследования на базовые постулаты и определения, разработанные ведущими когнитологами. Категоризация признается лингвистическим явлением, результаты которого отражаются в лексике языка.

Исследование космонимов «солнце» и «луна» в настоящей работе проводилось в соответствии с разрабатываемой на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова методикой лингвокультурологического анализа, которая предполагает выделение некоторого концепта, представленного определенной лексической единицей, рассмотрение этой единицы в лексикографическом аспекте — синонимы, дублеты, дериваты, сочетаемость и т. п., рассмотрение выбранного слова с точки зрения заключенного в нем понятия (использование с этой целью разного рода толковых и этимологических словарей), и, наконец, рассмотрение образов и символов, закрепленных за данным понятием. Поскольку в нашем случае, выбранными лексическими единицами, оказались имена, обозначающие уникальные природные объекты, которые активно изучаются естественными науками, нам также пришлось рассмотреть эти лексические единицы как термины. В результате, мы пришли к выводу, что в развитой терминосистеме категоризуется обширное естественнонаучное знание, которое, расширяет объем понятий, закрепленных за лексическими единицами «солнце"/"луна». Таким образом, мы показали, что между естественнонаучным и филологическим знанием существует взаимосвязь, которая проявляется через лингвистическую категоризацию. Естественнонаучное знание категоризуется в сознании носителей языка посредством языковых единиц, которые представляют собой элементы терминосистемы той или иной науки. В основе создания некоторых терминов лежит метафорическая модель когниции в соответствии с теорией Дж. Лакоффа.

С целью выявления системы образов и символов, закрепленных за данными понятиями, мы обратились к мифу как к древнейшему способу концептирования окружающей действительности. Изучив древние поверья, мифы, сказания носителей русского и английского языков, связанные с небесными светилами, мы пришли к выводу, что лексические единицы «sun» и «moon» в английском и «солнце» и «луна» в русском языках, • несмотря на объективную универсальность, обладают культурной коннотацией, которая берет начало в мифических образах и религиозных поверьях, связанных с данными небесными светилами. Мы выделили определенную систему образов и ассоциативных метафор (см. таб. 1).

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М., 1984.
  2. А.Б. Значение и смысл художественного слова. // сб. «Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика"/Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1987.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
  5. Н.Д. Языковая метафора. // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
  6. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т., Т. 1,2,3.-М., 1995.
  7. А.Н. Происхождение мифа: Ст. по фольклору, этнографии и мифологии. М., 1996.
  8. О.С. О психолингвистике / Материалы к курсам языкознания под общ. ред. Звегинцева В. А. М., 1957.
  9. Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин. Филологические науки, № 4, 1998.
  10. Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
  11. Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени (на материале английского языка)./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
  12. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
  13. A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
  14. Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.
  15. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании. В кн. Методологические проблемы анализа языка. — Ереван, 1976.
  16. P.A. Филология и культура. М., 1980.
  17. P.A. Человек и его язык. М., 1974.
  18. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
  19. , У. О семантической структуре языка./ H3J1. М., 1970.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
  21. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1974.
  22. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  23. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  24. О.Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002.
  25. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994.
  26. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  28. С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.
  29. С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002.
  30. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М., 1979.
  31. Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. Modern English Lexicology: Vocabulary in Use. -M., 2000.
  32. Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С «глоссарием лингвистических терминов». М., 1993.
  33. Голан, Ариэль. Миф и символ. -М., 1993.
  34. А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицжералда. М.: Наука, 1974.
  35. В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. Под ред. и с предисловием Р.В. Рамишвили- Послесл. A.B. Гулыги и В. А. Звегинцева. М., 1984.
  36. В.В. Семантическая производность в грамматике. -М., 1998.
  37. Дечева C.B. The Bases of English Philology: Основы английской филологии. M., 2000.
  38. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977.
  39. Г. М. Человек и мир в романах Д.Г. Лоуренса. канд. Дисс. -М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 1994.
  40. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
  41. В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. -АДД, 1992.
  42. В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1. -М., 1998.
  43. JI.A. Творчество Леонида Андреева. 1892−1906. -Л., 1976.
  44. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1973.
  45. Х.Э. Словарь символов: Мифология. Магия. Психоанализ. М., 1994.
  46. О.Н. Когнитивные основания языковых категорий. АДД. М., 1996.
  47. А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М., 1996.
  48. А.И., Липгарт A.A. Соотношение языковых и понятийных элементов в научных текстах // Терминоведение. -1993.-№ 3.
  49. Т. А. Взаимодействие естественнонаучного и филологического знания в контексте языковой категоризации//Сборник научных трудов кафедры иностранных языков ФПС. М., 2001.
  50. Т.А. Взаимодействие лексического, грамматического и лексико-фразеологического выражения отрицания в предикативных формах глагола в современном английском языке. Докт. дисс. М., 1989.
  51. Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. -М., 2003.
  52. Т.А. Цветообозначение как объект категоризации (на материале русского и английского языков). // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. -Рязань, 2000.
  53. A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
  54. Е.С. Категоризация мира: пространство и время. // Сб. Категризация мира: пространство и время. М., 1997.
  55. Е.С. О формировании значения в актах семиозиса./ Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных трудов. Рязань, 2000.
  56. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
  57. Е.С., Александрова О. В. О некоторых направлениях лингвистической парадигмы. // Материалы VII Международной конференции, 1999.
  58. В.А. Интерпретация текста. М., 1988.
  59. A.A. Языковое сознание и образ мира. М., 1993.
  60. A.A. Основы лингвопоэтики. М., 1999.
  61. Логический анализ языка. Культурные концепты. Под ред. Н. Д. Арутюновой.-М., 1991.
  62. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на мат-ле американского варианта английского языка), канд. дисс. М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001.
  63. И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.
  64. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
  65. М.М. Язык-миф-культура: Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.
  66. Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств./ Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследованиия. Сб. научных трудов. Рязань, 2002.
  67. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
  68. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  69. Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986.
  70. Т.Б. Филология и семиотика. М., 1994.
  71. ЛА. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
  72. Е.О. Лингвокультурология: методические основания и базовые понятия.// Язык и культура. Вып. 2. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.
  73. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
  74. Пак С. М. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы./ Текст и дискурс: традиционный и когнитивнофункциональный аспекты исследованиия. Сб. научных трудов. Рязань, 2002.
  75. JI.B. Филологическая топология: теория и практика. ДД, 1991.
  76. A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.
  77. A.A. Слово и миф. М, 1989.
  78. A.A. Теоретическая поэтика. М, 1990.
  79. В.Я. Русские аграрные праздники. Спб, 1995.
  80. В.Я. Собрание трудов. Морфология (волшебной) сказки, Т.2. СПб., 1998.
  81. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики./ Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М., 1997.
  82. .А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М., 1996.
  83. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ./Общ. ред. и вступление ст. А. Е. Кибрика. М., 1993.
  84. Слово и культура. Памяти Никиты Ильича Толстого. Т.1./ Ред. коллегия: Т. А. Агапкина, А. Ф. Журавлев, С. М. Толстая. -М., 1998.
  85. H.A. Проблемы лингвистической семантики./ В.Я. № 5, 1973.
  86. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания.1955.-№ 2.
  87. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  88. Ю.А., Марковина И. Ю. Национальная специфика художественного текста. -М., 1989.
  89. Стопочева-Мойер А. Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения. Канд. дисс. — М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001.
  90. В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. -М., 1996.
  91. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1998.
  92. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 2000.
  93. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.
  94. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: «Прогресс-Культура», 1995.
  95. .А. Избранные труды. Семиотика языка. Семиотика культуры. -М., 1997.
  96. .А. Семиотика искусства. М., 1995.
  97. Фразеология в контексте культуры. Под ред. Телия В. Н. -М., 1999.
  98. , О.М. Поэтика сюжета и жанра. М.: «Лабиринт», 1997.
  99. P.M. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А. Д. Мостовая, H.A. Рюмина М., 1991.
  100. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.
  101. С.А. Проблемы семиотики и художественной коммуникации в работах англо-американских исследователей 70-х годов // Теории, школы, концепции (художественная коммуникация и семиотика). М., 1986.
  102. JI.O. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова./ в сб.: Научные доклады фил. ф-та МГУ, выпуск 2. Под ред. М. Л. Ремневой, Н. А. Соловьевой. М., 1998.
  103. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
  104. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
  105. Язык и культура. Сб. вып. 2. ред. Опарина Е. О. ИНИОН РАН, М., 1992.
  106. Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров Под ред. Ф. М. Березина. М.: РАН ИНИОН, 1992.
  107. Akhmanova О. On Psychjlinguistics // General Systems. Society for the advancement of general systems theory. Michigan: Ann Arbor, 1960. — Vol. V. System-Theoretic and Interdisciplinary Thought in the USSR.
  108. Akhmanova O. Idzelis R.F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
  109. Akhmanova O. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
  110. Akhmanova O. Semantics // Proceedings of the Xllth International Congress of Linguistics. Tokyo, 1983.
  111. Akhmanova O. Zadornova V. Cross-cultural Communication and Translation of World Classics // Literature in Translation. From
  112. Cultural Transference to Metonymic Displacement. Bombay, 1988.
  113. Alexandrova O., Nazarova T. Linguistics and Semiotics // Methods of Linguistic Research. M., 1988.
  114. BarthesR. Mythologies.-London, 1972.
  115. Brown C.H. A Survey of Category Types in Natural Language // Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. Oxford, 1990.
  116. Campbell, Joseph. Myth to live by. The Viking Press, Inc. New York, 1974.
  117. Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces. N.Y., 1949.
  118. Folk-Tales of the British Isles. Moscow Raduga Publishers, 1987.
  119. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold, 1978.
  120. Helios: From Myth to Solar Energy. Procedings, Volumes 1,2. 16−18 March, 1978.
  121. Kazin, Alfred. An American procession. Cambr., Mass. 1984.
  122. Komova T.A. On British / American culture studies. Moscow University Press, 1999.
  123. Lakoff J., Johnson M. Metaphors we live by. UCP, 1980.
  124. Lakoff J. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London, 1990.
  125. Langone, John. The Mystery of Time. Humanity’s Quest for Order and Measure. National Geographic, Washington, D.C., 2000.
  126. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. M., 1982.
  127. Rosch E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. Vol. 104. № 3.
  128. Rosch E.H. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J., 1978.
  129. Stallman, R.W. The Introduction to the Modern Library Edition of «The Red Badge of Courage». N.Y., 1951.
  130. Stone, Edward. The Many Suns of the Red Badge of Courage // American Literature, XXIX. November, 1957.
  131. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford, 1995.
  132. Ter-Minasova S. The Sociocultural Content of Language Units and English Language Teaching./ Folia Anglistica № 1, 1998/ Semantics, Pragmatics and Semiotics.
  133. Художественные произведения
  134. JI. Красный смех. Повести и рассказы в 2-х т. Т.1. Изд-во «Худ. лит-ра», М., 1971.
  135. И.С. Солнце мертвых: Эпопея. СПб.: Азбука-классика, 2002.
  136. Crane, Stephen. The Red Badge of Courage. W.W. Norton & Company, Inc. 1962.
  137. Lawrence D.H. Sun, Princess and other stories. «Tsitadel», Moscow, 2002.
  138. Shaara, Michael. The Killer Angels. Ballantine Books New York, 1996.
  139. Shakespeare, William. Macbeth. London: Macmillan, 1978.
  140. Steinbeck, John. The Moon Is Down. Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England. 1982.1. Справочные издания
  141. Bloomsbury Dictionary of Quotations. Bloomsbury Publishing Limited, London, 1987.
  142. Cambridge International Dictionary of English, 1995.
  143. Cassel’s English Dictionary. Cassel-London. 1969.
  144. Crystal, David. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages, 1992.
  145. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.
  146. Longman Dictionary of English Idioms. Longman, 1979.
  147. Longman Dictionary of English Language and Culture.1.ngman, 1998.
  148. Longman New Universal Dictionary. G&C Merriam Company & Longman Group Ltd. 1982.
  149. Mc. Crow-Hill encyclopedia of astronomy. / Sybil P. Parke, ed. in chief. N.Y. etc.: Mc. Crow-Hill, cop. 1983.
  150. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 1995.
  151. Satterthwaite Gilbert Elliott. Encyclopedia of astronomy. Gilbert E. Satterthwaite, London, a.o., Hamlyn, cop. 1970.
  152. The International encyclopedia of astronomy. Ed. By P. Moore N.Y.: Orion Books, cop. 1987.
  153. Англо-русский астрономический словарь / Ред. Михайлов А. А. -М.: Советская энциклопедия, 1971.
  154. Англо-русский строительный словарь, сост. Корчемкин С. Н., Кашкин С. К., Курбатов С. В. -М., 1995.
  155. Англо-русский юридический словарь, сост. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. -М., 1993.
  156. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  157. Большой энциклопедический словарь. Мифология. Гл. ред. Мелетинский Е. М. М., 1998.162. БСЭ, тт. 11−12.
  158. Кельтская мифология: энциклопедия. М.: Изд-во Эксмо, 2002.
  159. Е.С. и др. «Краткий словарь когнитивных терминов», Москва, 1996.
  160. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  161. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  162. , Дж. Р. «Энциклопедия астрологии», Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.
  163. Мифологический словарь. Гл. ред. Мелетинский Е.М.1. М., 1990.
  164. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах./ ред. Апресян Ю. Д. М., 1993−1994.
  165. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.-М., 1992.
  166. Русско-английский политехнический словарь.-М., 1996.
  167. А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь, А-Я. М.: ТОО «Внешсигма». Тула: НЛП «Русская историческая энциклопедия», 1994.
  168. Словарь иностранных слов и выражений. Сост. Е. С. Зенович.-М., 2000.
  169. Словарь новых слов и значений в английском языке. Под ред. З. С. Трофимовой. М., 1993.
  170. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т.1−4.-М, 1985−1988.
Заполнить форму текущей работой