Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском литературном языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т. п.-2) англицизмы, которые как до недавнего времени… Читать ещё >

Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском литературном языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы 'наименование лица' в современном русском литературном языке
    • 1. 1. «Заимствование» как лингвистическая проблема в науке
    • 1. 2. Англицизмы как предмет лингвистического рассмотрения
    • 1. 3. Соотношение понятий «лексико-семантическое поле» и «лексико-семантическая группа»
    • 1. 4. Структура лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'
  • Выводы

Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с европейскими культурами и языками привело к проникновению в русский язык иноязычных номинаций, в том числе и в такой области, как обозначение человека по его этническим, социальным, биологическим и культурным признакам. Причинами этого процесса являются два обусловливающих его явления: переориентированность сознания массового носителя русского языка в сторону европейского мироощущения и, как один из основополагающих экстралингвистических факторов, — ситуация, характеризующаяся сближением российских социально-экономических структур с условиями зарубежной системы.

Важное место в процессе заимствований занимает антропоцентрическая лексика, характеризующаяся перенесением отдельных компонентов социально-экономического статуса лица иного культурно-языкового пространства на участника русской речевой ситуации.

Заимствования широко изучались на протяжении всей истории развития лингвистической науки в России. Процесс проникновения англоязычной лексики в русский язык занимает значительный промежуток времени. При этом он характеризуется неодинаковой интенсивностью в различные периоды и во многом зависит от конкретных условийэто обусловлено в основном спецификой взаимоотношений в разные времена между нашей страной и англоязычным миром. Однако для изучения современного состояния лексики русского языка на первый план выступают не те особенности диахронического процесса, которые проявлялись в разные эпохи, а синхронное состояние лексико-семантической системы и той ее части, которая сформировалась под воздействием иноязычных влияний. В нашей диссертации приоритет отдается синхронным аспектам исследования, хотя при необходимости мы обращаемся и к тем процессам диахронического характера, без учета которых невозможно или затруднительно осмыслить современное состояние и функции англоязычных заимствований в области наименования лица как деятеля, представителя различных этнокультурных, расовых или иных группировок.

То обстоятельство, что процесс проникновения в русский язык все большего количества англоязычных слов в последние десятилетия заметно активизировался, стимулировало повышение интереса к этому явлению у целого ряда языковедов, кроме того, в последние десятилетия выполнено много диссертационных исследований, касающихся англоязычных заимствований.

Однако при всем разнообразии работ по вопросам англоязычных заимствований вне поля пристального внимания остается антропонимическая тематика, вследствие чего тот участок лексико-семантической системы русского языка, который сформировался благодаря иноязычным, и в частности англоязычным, заимствованиям оказался исследован неравномерно и далеко не полностью. В этом актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Цель исследования — выявление типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' и определение их места в словарном составе современного русского литературного языка. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач: определение категориального семантического признака англицизмов, входящих в лексико-семантическое поле «человек» — выявление структуры лексико-семантической группы со значением 'наименование лица'- определение типологических особенностей англицизмов с семантикой 'наименование лица'- выявление основных функциональных особенностей данного типа заимствованийопределение их места в словарном составе современного русского литературного языка и соотношения их с русскими эквивалентамиизучение специфики адаптации английских заимствований в русской речевой среде.

Объектом изучения послужили английские заимствования лексико-семантического поля «человек» с семантикой 'наименование лица', их языковой объем в соотношениях языка-донора (английского) и языка-приеемника (русского).

Предметом исследования явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном русском языке, способы их адаптации и реализации в современной русской речевой ситуации.

Материалом исследования является картотека англицизмов с семантикой 'наименование лица' из современных словарей иностранных слов, толковых словарей (около 1300 единиц анализа), а также публицистические тексты в которых функционируют заимствования из английского языка лексико-семантической группы 'наименование лица' (около 900 примеров).

Принцип и методы исследования. В работе использован комплексный функциональный анализ, связанный с определением типологии и функционирования английских заимствований лексико-семантического поля «человек» лексико-семантической группы 'наименование лица' в русской речевой среде. Основным языковым уровнем исследования является лексический, предполагающий определение семного объема англицизмов, установление адаптационных компонентов заимствований в русской речевой среде, что, в свою очередь, обусловило использование в исследовании компонентного, дистрибутивного анализа и общенаучных методов наблюдения описания. Благодаря комплексному применению различных приемов и методов исследования в диссертации осуществляется выявление детальных семантических оттенков значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.

Анализ типологических характеристик предполагает рассмотрение внутренней структурно-системной организации лексического материала, что дает возможность использования структурно-системного подхода в освещении дихотомии в пределах различных лексем.

Теоретической основой исследования послужили работы по проблемам лексико-семантического поля Ю. Д. Апресяна (1962, 1974, 1986, 1996), Л. М. Васильева (1980, 1990), Ю. Н. Караулова (1976), Л. А. Новикова (1963, 1982, 1987, 1990, 1991), А. А. Уфимцевой (1962, 1968, 1974, 1986), Д. Н. Шмелева (1964, 1973, 1977), Г. С. Щура (1974) и других ученых, а также исследования по вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л. П. Крысина (1964, 1965, 1968, 1975, 1989, 2004), Л.В. Матвеева-Исаева (1953), А. Мейе (2002), Л. Д. Микитича (1967), Ю. С. Сорокина (1965), Л. В. Щербы (1954, 1974) и др.

Научная новизна диссертации состоит в определении состава лексико-семантическои группы 'наименование лица' лексико-семантического поля «человек», представленной английскими заимствованиями. Впервые определены и подвергнуты комплексному функциональному анализу типологические и функциональные характеристики исследуемой группы англицизмов, установлены пути их адаптации в русской речевой среде, проанализированы группы заимствований указанного типа в их соотношении с разными сферами словарного запаса языка, определена стилистическая роль заимствований.

Теоретическая ценность диссертации состоит в разработке типологии заимствований в сфере заданной лексико-семантической группы, которая проецируется на сферу функционирования лексического состава англицизмов с учетом таких параметров, как степень освоенности, особенности употребления, ассимиляция (фонетико-графическая, орфоэпическая, морфологическая, семантическая), стилистическая окрашенность.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких предметов, как «Лексикология», «Культура речи», «Риторика», а также в практике преподавания английского языка и подготовке переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Усиление контактов между языками и культурами детерминирует рост числа заимствованной лексики, которая может быть типологизирована, опираясь на критерий «языковой экспансии», использование которого позволяет распределить заимствованную лексику по двум группам. Первая группа этнонимы, которые объединяют в своем составе заимствования, имеющие ограниченный ареал распространения. Слова, входящие во вторую группу заимствованной лексики — глобонимы, имеющие более обширный ареал распространения, широко используются за пределами стран-доноров. Большая часть английских заимствований лексико-семантической группы 'наименование лица' может быть отнесена к глобонимам.

2. В сфере лексико-семантического поля «человек» особую типологическую позицию занимают слова лексико-семантической группы 'наименование лица', которая, в свою очередь, распадается на подгруппы социоантропонимов, содержащих лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы, и биоантропонимов, отражающих в названии лица приметы биологической характеристики человека. Рассмотренные подгруппы лексем находятся в фокусе процессов заимствования вследствие неуклонного роста предметных денотатов и стремлению к более четкой номинации в соответствующих сферах общественной практики.

3. Адаптация англицизмов к русской речевой среде наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом и семантическом), что обусловлено их значимостью для русской языковой картины мира и частотностью употребления.

4. Среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' можно выделить две группы в зависимости от особенностей их семантической адаптации: слова, не претерпевшие переосмысление, и слова с модификацией значения, то есть его сужением, расширением, полной или частичной утратой значений, а также с появлением новых значений в языке-приемнике, которые отсутствовали в языке-доноре. Анализ языкового материала показал, что преобладают в количественном отношении слова без модификации значения.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 8 работах. Основные положения диссертации были изложены на конференциях «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Москва 2002, 2003), «Университетская наука — региону» (Ставрополь 1999,2000, 2001, 2002, 2003), «Студент и научно-технический прогресс»: Германские языки (Иркутск, 2005).

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Выводы.

Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам «вхождения в язык» иноязычной лексики любой другой семантической группы.

В соответствии с широтой сферы функционирования и употребления, рассмотренные нами англицизмы можно разделить на две основные группы: а) общеупотребительные англицизмы и б) англицизмы с ограниченной сферой употребления.

Отметим, что в настоящее время граница между этими группами подвижна, то есть англицизмы второй группы тоже могут быть общеупотребительными, а для сленгизмов и жаргонизмов возможен переход в область разговорной лексики.

К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т. п.-2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии «западного» мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т. п.- 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т. п.- 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т. п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.

Ввиду того, что так называемый молодежный жаргон, как показывает речевая практика последних лет, перестает обслуживать какую-то замкнутую речевую группу, используется представителями различных возрастных и социальных групп (как отмечает Е. Г. Борисова, эта тенденция наметилась уже в середине 60-х годов прошлого века), считаем нецелесообразным разграничивать понятия «жаргон» и «сленг» и в качестве унифицированного использовать термин «сленг» .

Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы {коп, герпфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т. п.).

Англо-американские сленгизмы в настоящее время подвержены влиянию таких социальных явлений, как мода. В этом отношении можно сказать, что они являются отражением определенных явлений — «социального заказа» на все американское (популярную музыку, одежду, еду и т. п.), что нашло отражение и в заимствованиях, входящих в группу 'наименование лица'.

Начиная с 90-х годов прошлого столетия «престижность» английского слова по сравнению с исконно русским оказала определенное влияние на активизацию употребления таких слов, как топ-модель, плейбой, киллер, тинейджер. Эти слова в языке-источнике именуют обычный объект, а в заимствующем русском языке используются как более престижные номинации.

Особый момент функционирования англицизмов —, как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языкеявляется момент адаптации к условиям «воплощения» в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т. п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т. п.).

Произнесение твердых согласных перед [е] связано прежде всего с лексическими факторами — временем заимствования и степенью лексической освоенности слова.

Как показывает речевая практика произношение согласного перед [е] в английских заимствованиях будет также зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка, его образования, возраста и т. п. (ср.: стюар[д']есса и стюар[д]есса джептль[м']еп и джентль[м]ен) б) в фонетической экспликации конечного «г» непроизносимого в языке-источнике (ср.: лидер и leader) — в) в подборе звуков русского языка, максимально подходящих для отображения звуков английского языка (ср.: гандболист — handballюморист — humorist) — г) в оглушении звонких согласных на конце (ср.: дарлин[к] -(darling) — детекти[ф] - (detective)) — д) в распространении «аканья», характерного для русского вокализма (ср.: к[А]вбойсп[А]ртсмен).

Что же касается тенденции грамматического освоения английских слов, то она связана прежде всего с переосмыслением их морфемного состава, способностью изменяться по падежам (попав в русский язык, слова — англицизмы могут приобретать аффиксы, прежде всего флексии, по аналогии с русскими словами могут образовывать полные падежные парадигмы).

Принимая на себя роль участника коммуникативного процесса в русской языковой среде, англицизмы перенимают на себя и родовые характеристики. Так, слова с основой на твердый согласный «по привычке» отнесены к мужскому роду и 1-му склонению (лидер, мэр, фермер) — категория одушевленности формирует категорию рода по полу (джентльмен (м.р.), леди (ж.р.)). '.

В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению- 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы (америнды, гринго, баристер, гренджеры) — названия спортсменов (баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.) — неологизмы (промоутер, хакер, оверкласс и т. п.) — устаревшие слова (бек в зн. 'защитник'- бык в зн. 'спекулянт').

Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых JICB (аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).

Заключение

.

Анализ лексикографической и научной литературы показал, что к недостаткам существующих определений заимствования можно отнести прежде всего чрезмерное сужение или расширение значения самого термина «заимствование», позволяющее одинаково номинировать качественно разные заимствованные единицы.

В связи с изменением экстралингвистических факторов, влияющих на процесс заимствования и отсутствием универсальной типологии заимствованных слов, существует, на наш взгляд, необходимость в уточнении определений таких лингвистических понятий, как «интернационализм», «экзотизм», «варваризм» .

Первую группу заимствованной лексики предлагаем назвать этнонимами, а слова, входящие во вторую группу лексических заимствований, — глобонимами.

Введение

этих терминов не противоречит терминологической системе лексикологии и формирующийся терминологической системе неологии.

Термин «этнонимы» снимает так и не получившую до настоящего ¦ времени решения проблему разграничения «этнографизмов» и «варваризмов», поскольку и «экзотизмы» и «варваризмы» вписываются в эту группу заимствованной лексики ввиду того, что обладают национально культурной коннотацией в структуре лексического значения заимствований.

Считаем также целесообразным использовать термин «иноязычные выражения» для слов и сочетаний, которые сохраняют нерусское написание.

Лексико-семантическая группа англицизмов со значением 'наименование лица' является элементарным семантическим микрополем, входящим в семантическое поле 'человек (homo sapiens')' наряду с лексико-семантической группой 'части тела человека', 'внешность человека', 'возраст человека', 'органы чувств человека', 'интеллект человека', 'эмоции человека', 'темперамент человека', 'характер человека', 'воля человека', 'профессия человека' и т. д. Лексико-семантическое поле «Человек» своеобразно по своему составу: немалый процент слов его составляющих — это заимствованные слова, что является приметой культурной интеграции понятийных сфер, представляющих денотат лексических значений.

Лексико-семантическая группа со значением 'наименование лица' в свою очередь распадается на полгруппы в пределах общей семантической темы, обеспечивая функцию дифференцированной номинации в пределах определенного, континуума как за счет семантической общности для обозначения континуума в целом, так и за счет их семантического различия.

Так, в лексико-семантической группе 'наименование лица' вошли две основные группы: 1) «социоантропонимы, содержащие лексическую номинацию по признаку включенности человека в социальные процессы» и 2) «биоантропонимы, отражающие в названии лица приметы биологической характеристики человека» .

Функционирование англицизмов с семантикой 'наименование лица' подобно функционированию и способам «вхождения в язык» иноязычной лексики любой другой семантической группы.

К общеупотребительным англицизмам мы предлагаем относить те, которые имеют широкое хождение в различных социальных и возрастных группах говорящих, быстро осваиваются носителями русского языка. Среди них мы выделим четыре группы: 1) англицизмы, которые давно проникли в русский язык и ассимилировались: лидер, спортсмен, клоун, боксер, снайпер и т. п.-2) англицизмы, которые как до недавнего времени считалось, называли реалии «западного» мира: бизнесмен, мэр, спикер, спонсор, лоббист, лейборист и т. п.- 3) слова, которые стали популярными за счет появления у них новых значений на русской почве: леди, могикане, супермен, рокер и т. п.- 4) новые англицизмы, которые благодаря широкой употребительности быстро освоились русским языком: дизайнер, аудитор, менедэ/сер, продюсер, шоу-мен и т. п. К англицизмам с семантикой 'наименование лица' с ограниченной сферой употребления относятся прежде всего сленгизмы и жаргонизмы.

Среди заимствований из английского языка с семантикой 'наименование лица' к сленгизмам, на наш взгляд, следует отнести следующие лексемы (коп, герлфренд, бойфренд, бодигард, крейзи, фэн, панк и т. п.).

Особый момент функционирования англицизмов —, как, впрочем, и любого заимствованного слова в любом языкеявляется момент адаптации к условиям «воплощения» в слово своей речи. Так, среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской фонетики, что, в частности проявляется: а) в произнесении мягких согласных перед ударным [е] по аналогии русскими словами (ли[д']ер, [ф']ер[м']ер, продю[с']ер, [р']е[ф']ери, спи[к']ер и т. п.). Следует однако отметить, что произношение большинства слов исследуемой группы противоречит нормам русского литературного произношения (к[р]ейзи, бар[м]ен, ин[т]ервьюер, [д]е[т]ектив, ти[н]ейджер, [д]енди, т[р]ей[д]ер и т. п.).

В зависимости от особенностей семантической адаптации среди англицизмов с семантикой 'наименование лица' выделяем следующие группы: 1) слова, которые не подверглись переосмыслению- 2) слова, в значении которых произошли те или иные изменения. Как показал анализ языкового материала в количественном отношении они преобладают слова первой группы. Это слова — этнонимы {америнды, гринго, баристер, гренджеры) — названия спортсменов {баскетболист, гандболист, яхтсмен и под.) — неологизмы {промоутер, хакер, оверкласс и т. п.) — устаревшие слова {бек в зн. 'защитник'- бык в зн. 'спекулянт').

Следует отметить, что изменение значений заимствований с семантикой 'наименование лица' охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых J1CB {аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Функционально-семантическое поле локальности в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1994. — 17 с.
  2. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык: Дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, РГУ, 1995. 198 с.
  3. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Ученые записки Ленинградского ун-та, 1944, № 72. Филология. вып. 9. — С. 77−134.
  4. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1975. — 20 с.
  5. Английские неологизмы. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. В., Борисенко И. И. и др. Киев: Наукова думка, 1983. — С. 146 160.
  6. Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М.: Наука, 1986, вып. 5. — С. 23−27.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  8. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. //Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 916.
  9. Д.И. Толкование значений слов: семантические определения. — Ижевск: Удмуртия, 1977. — 100 с.
  10. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). — Ленинград, ЛГУ, 1978. — 152 с.
  11. В.М. К истории английских слов в русском языке:
  12. Автореф. дис.канд. филол. наук. Самарканд, 1968.34 с.
  13. И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии) // Новые слова и словари новых слов. Л.: Академия наук СССР, Институт русского языка, 1990. — С. 6−17.
  14. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. — 384 с.
  15. К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Горький, 1974. — 18 с.
  16. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1966. — С. 11−15.
  17. Баш Л. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 22−34.
  18. В.Г. Карманный словарь иностранных слов. — М., 1945. 531 с.
  19. А.С. К построению лексико-семантической классификации слов в связи с задачами толковой лексикографии (имена лиц) // Словарные категории. М.: Наука, 1988. — С. 92−95.
  20. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984.— 108 с.
  21. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. J1.: ЛГУ, 1976. — С. 100−192.
  22. Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе, 1981, № 3. С. 79−82.
  23. В.А. Общий курс русской грамматики. М. -Л.: Соцэкгиз, 1935. — С. 322−354.
  24. Бодуэн де Куртене И. А. К критике искусственных языков мира // Избранные работы по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. — С. 140−142.
  25. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. С. 363−366.
  26. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  27. Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. М., 1981, № 3. -С.83−87.
  28. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1986. — 152 с.
  29. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973.- 224 с.
  30. Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. — 213 с.
  31. .Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. 198 с.
  32. Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1980. — 186 с.
  33. Л.М. Современная лингвистическая семантика. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
  34. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  35. В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 155−166.
  36. В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 221 с.
  37. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  38. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. — 184 с.
  39. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1959. -451 с.
  40. Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов // Новые слова и словари новых слов: Сб. статей. Л.: Наука, 1983. — С. 3752-
  41. B.C. О членимости заимствованных слов в русском языке // Развитие современного русского языка. -М.: Наука, 1972. С. 112−143.
  42. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  43. И.Б. Уроки русской орфографии: Осложном просто и легко. М.: Просвещение, 2001. — 160 с.
  44. .Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Прогресс, 1969. 173 с.
  45. Е. В. Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Наука, 1976. — 183 с.
  46. О.А. О семантической структуре неологизма «менеджер» и его производных в русском языке // Слово, его значение и употребление в истории русского языка. М.: Прометей, 1993.-С. 122−130.
  47. А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов.//РЯШ, 1968, № 3. С. 13.
  48. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 160 с.
  49. П.Н. Место семантических полей в лексических классификациях // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. — С. 14−17.
  50. А.Н. Очерки по русской устной поэзии в записях XVII—XX вв.. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. — 348 с.
  51. Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов. Проблемы современной русской лексикологии. -Калинин, 1983. С. 71−81.
  52. Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60- 70 гг. XX в: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1978. 19 с.
  53. Д.И. Диалектика заимствования // Сборник научных трудов МГПИИЯ, выпуск 323, 1988. С. 11−21.
  54. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского университета. Т.25. -Алма-Ата, 1957. С. 78−92.
  55. JI.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5. — С. 21−29.
  56. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. — 23 с.
  57. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. — 230 с.
  58. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  59. О.В. Семантическое освоение лексических заимствований // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. — С. 99−107.
  60. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, КГУ, 1991. — 192 с.
  61. Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. — С. 63−77.
  62. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Высшая школа, 1992. — 220 с.
  63. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  64. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. — 368 с.
  65. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. — 351 с.
  66. Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. — С. 102 115.
  67. Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. — С. 117 138.
  68. В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста // Сборник научных работ ЛГПИ им. А. И. Герцена, Вып. 1. — Л ., 1977. С. 114−122.
  69. Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. — Майкоп, 1993.- 49 с.
  70. А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. -С. 62−78.
  71. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. .канд. фнлол. наук. Воронеж, 1986. — 18 с.
  72. С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1965. 216 с.
  73. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 с.
  74. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.- 355 с.
  75. Р.А., Кльдебекова Т. А. Тематическая группа как объект исторической лексикологии // Исследование по семантике. Уфа, 1976. -С. 65−77.
  76. М.А., Кулинич И. А., Суховерхова Г. А. Новообразования аппозитивного типа как результат актуальных процессов развития русского языка // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1990. — С. 228−232.
  77. Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск. ДГУ, 1985. — С.17−20.
  78. Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. -Киев, 1982. вып. 5. — С.16−22.
  79. А.Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. — С. 144−149.
  80. Л.П. Место семантики в описании русского словообразовании // Филологические науки. 1995. — № 4. -С. 63−72.
  81. Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970 -1980 гг.): Дис.. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1989. -213 с.
  82. Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) //
  83. Вестник Московского университета. Сер 9, Филология. 1989, № 6. С. 69−78.
  84. Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18, — С. 13−15.
  85. О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1981. — 25 с.
  86. И.Ф., Черняк О. Е. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. Минск, Вышэйшая школа, 1989. — 104 с.
  87. В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. № 1. — С. 26−35.
  88. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1984. — С. 463−466.
  89. И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16−20вв.): Атореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 19 с.
  90. ЮЗ.Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Наука, 1969. — 95 с.
  91. В.Г. Откуда слово «стиляга»? // Вопросы культуры речи. М., 1954. вып. 2. — 217 с.
  92. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 56−64.
  93. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М., Изд-во МГУ, 1971. 267 с.
  94. В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 321 с.
  95. Н.З. Процессы неологизации в русском языке последних десятилетий // Ling Arb. Leipzig. 1987. № 63. С. 64−72.
  96. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  97. Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова// Анализ текста: Лексика и лексикография. М.: Наука, 1989. — С. 87−96.
  98. Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка. М.: Наука, 1975. — С.227−232.
  99. Л.П. Русское слово, свое или чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языкм славянской культуры, 2004. — 888 с.
  100. Э. В. ТВ Журналист. — М.: МГУ, 1980. — 256 с.
  101. Э.В., Черкасова М. Н. Иностранное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов) // Журналистика в изменяющем мире // Материалы
  102. Всесоюзной научной конференции. Вып. 4. М., 1991. — С. 23−24.
  103. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. — С. 135−153.
  104. Э.В. Русская лексика как система. — Свердловск, 1982. 88 с.
  105. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. — 250 с.
  106. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1974. — С. 21−32.
  107. А.А. О специфики слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1963. — 196 с.
  108. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Наука, 1997. — 215 с.
  109. Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистемпроисхождения и развития словарного состава): Дне. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990. — 216 с.
  110. В.В. О семантической структуре словообразовательного форманта // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. — М.: Наука, 1978. -С. 78−89.
  111. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1989. — 150 с.
  112. В.В. Русская словообразовательная морфемика (проблемы и принципы описания). М.: Наука, 1977. — 314 с.
  113. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Русский язык, 1982. — 152 с.
  114. В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. -222 с.
  115. Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе, 1990, № 4. С. 62−67.
  116. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.- С. 81−85.
  117. В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. вып. 2. — Днепропетровск, 1970. — С.26−37.
  118. В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке // Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания. вып.1. -Днепропетровск, 1969. — С. 82−90.
  119. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.
  120. .И. Изучение интернациональной лексики // Русский язык за рубежом, № 1, 1985. С. 6−9.
  121. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского гос. пед. института им. Герцена. Т.92. Л., 1953. — С. 74−76.
  122. Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). — М.: Высшая школа, 1974. 201 с.
  123. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под. ред. Р. Шор). М. — Л.: Соцэкгиз, 2002. — 510 с.
  124. А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. М., 1991,№ 2. — С. 95−101.
  125. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. — С. 125−139.
  126. Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967. — 104 с.
  127. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 320 с.
  128. Г. М. Читая словарь «Новые слова и значения» // Русская речь, 1985, № 3. С. 90−93.
  129. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. — 71 с.
  130. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1986. 156 с.
  131. И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 65−68.
  132. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  133. Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий: Атореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. — 22 с.
  134. Т.М., Седакова И. А. Ценностная ориентация клише и штампов в современном русском языке // Revue Etudes des Slaves. Tire a part. Paris, LXVI, № 3, 1994. 371 p.
  135. Л.А. Искусство слова. M.: Педагогика, 1990. -141 с.
  136. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе, 1963, № 3. С.5−10.
  137. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  138. Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1991. — С. 3−7.
  139. Л.А. Современный русский язык: Теоретический курс. Лексикология: Учебник для студентов иностранцев. -М.: Наука, 1987. — 250 с.
  140. С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
  141. Г. Принципы истории языка. М.: Наука, 1960. — 500 с.
  142. У.Г. Морфология заимствований из европейских языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ташкент, 1990." — 20 с.
  143. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  144. Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе, 1993, № 4. С. 47−50.
  145. З. Д. Стернин И.А. Лексическая система языка. -Воронеж, 1984. 207 с.
  146. Ф.И. Сленг Хиппи: Материалы к словарю. -СПб. Париж, 1992. — 87 с.
  147. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  148. O.K. Составные именные неологизмы русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Одесса, 1988. -16 с.
  149. Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. — 127с.
  150. А.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. — 151 с.
  151. А.Н. Коитрастивиая синтаксическая семантика: Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 150 с.
  152. Семантические вопросы словообразования // Производящее слово. Под. Ред. М. Н. Янценецкой. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991. 276 с.
  153. Семантические вопросы словообразования. Под. ред. В. В. Иванова М.: Русский язык, 1987. — 160 с.
  154. О.Н. Субстантивная повторная номинация в современном газетном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1992. — 21 с.
  155. И.В. лексическая семантика английского глагола. М.: Русский язык, 1984. — 95 с.
  156. Л.И. Культура языка и экология слова // Русская речь. М., 1988, № 4. — С. 3−10.
  157. Л.И. Об оценках языка молодежи // Вопросы культуры речи. М., 1964, вып. 5. — С. 11−17.
  158. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. — 182 с.
  159. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. — 292 с.
  160. Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI—XVII вв. // Краткие очерки по русскому языку // Ученые записки, т.72. Курск.: КГПИ, 1970. — С.246−248.
  161. Г. М. Опыт анализа новой заимствованной лексики // Роль слова в стихе и прозе. М.: МГУ, 1983. — С. 67−69.
  162. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М.: Высшая школа, 1968. 200 с.
  163. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. М.: Наука, 1985. -С.3−10.
  164. А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. — 301 с.
  165. А.В. Заметки об ударении в заимствованных словах // Вопросы культуры речи, вып. 5, 1964. С. 128−136.
  166. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Русский язык, 1973. — 125 с.
  167. Ш. Английские заимствования в русском языке конца 80-х начала 90-х гг. XX века (на материале коммерческой лексики): Дипломная работа. М., 1992. — 59 с.
  168. Г. Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского университета. Л., 1991. — Вып. 3. — С. 40−45.
  169. Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке // Язык и письмо. -Волгоград, 1991. С. 28−36.
  170. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. Самарканд, 1971. — 387 с.
  171. А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. — С. 7−14.
  172. И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 1. С. 70−76.
  173. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. -255 с.
  174. А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  175. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 287 с.
  176. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  177. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с.
  178. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 336 с.
  179. Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Просвещение, 1976. — С. 151−155.204. фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. -М.: Наука, 2001. 415 с.
  180. Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, № 4. С. 3−9.
  181. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. -вып. 6. М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382.
  182. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  183. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. -М.: Изд-во МГУ, 1968. 308 с.
  184. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. С. 53−58.
  185. Шведова НЛО. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 152−166.
  186. Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1976. — 416 с.
  187. Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград, 1974. — 23 с.
  188. B.C. роль и место иноязычных элементов в художественном тексте // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984,№ 18. С.45−49.
  189. Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Русский язык, 1964. — С. 4−17.
  190. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.
  191. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  192. JI.B. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С. 60−73.
  193. JI.B. Язык и путь его развития // Сборник статей.:Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1957. — 158 с.
  194. О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Томск, .1986. 20 с.
  195. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -255 с.
  196. Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под. ред. А.А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. — 207 с.
  197. Agee P. Inside the company: cia diary. Toronto, 1986. — 660 P
  198. I.V. «The English word». M.: Vysshaya skola, 1986.- 145 p. ¦
  199. Barhart C.L., Steinmetz S., Barhart R.K. A Dictionary of New English. London.: London Publishers, 1985. — 178 p.
  200. Benson M. English loan words in Russian sport terminology. -American speech, 1988, № 4. P. 252−259.
  201. Grabowski V. English loanwords in Contemporary Russian // Etudes slaves et est-europeenes, 1972, t.17. P. 121−129.
  202. Ipsen G. Programm einer Soziologie des deutchen Volkstums. -Berlin, 1993.
  203. Mager N.M., Mager S.K. The Morrow book of new words. -New York: Morrow, 1982. 334 p.
  204. Meyer G. Neugriechishe, Studien III. Die. Latinischen Lehnworte im Neugriechischen. Wein, 1895.
  205. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague -^ Paris: Mouton, 1975. — 272 p.
  206. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford Univ. Press, 1985. — 283 p.
  207. Porzig W. Das Wunder der Sprache Probleme, Methoden und Ergebnisse der prachwissenschaft. Mbnchen, 1987. — 417 S.
  208. Porzig W. Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Dbsseldorf: Heidelberg, 1954.
  209. Rossi J. Word Order. In: «Functionalism». — Chicago, 1975.
  210. Shaw I. Evening in Byzantium. London: New English Library, 1977. — 284 p.
  211. Skalicka V. The need for linguistics of «la parole» «Recueil linguistique de Bratislava». — Bloomington, 1964.
  212. Trier J. Holy. Etzmologien aus dem Niederwald. Кц1п, 1952.
  213. Trier J. Lehm. Etzmologien yum Fachwerk. Marburg, 195 1.
  214. Trier J. Theories of the «linguistic field». Dbsseldorf: Word, 1953. — P. 123- 143.
  215. Twain M. Adventures of Huckleberry Finn. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1994. — 269 p.
  216. Weisgerber J. L. Die Sprache als Triebfeder in der Geschichte // Speiegel der Geschichte. Festgabe fb Max Braubach yum 10. April 1964. Я Mbnster, 1964.
  217. Weisgerber J.L. Die anthropologische Tragweite der energetischen Sprachbetrachtung. Я Stuttgart, 1975.
  218. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. — 348 p.1551. СЛОВАРИ
  219. Андреева. СИС-97 Н. Н. Андреева, Н. С. Арапова и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. — М.: Цитадель, 1997. — 320 с.
  220. АРСАС — 93 — Англо-русский словарь американского сленга. Под. ред. Е. И. Тузовского. М.: Наука, 1993. — 234 с.
  221. Ахманова. CJIT — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Цитодель, 2004. — 576 с.
  222. БСЭ — 98 Большой энциклопедический словарь. — М.: большая российская энциклопедия, 1998. — 797 с.
  223. БСЭ-74 Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1974. т. 17. — 472 с.
  224. БТСИС 95 — Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х тт. Под. ред. М.А. Надель-Червинской., П. П. Червинского. — Ростов-на-Дону.: Феникс, 1995. — 456 с.
  225. БЭС — 97 Большой энциклопедический словарь. — М.: большая российская энциклопедия- - СПб.: Норинт, 1997. -1456 с.
  226. Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великого языка в 4-х тт. М.: Издательство Терра, 1995.
  227. ИСС — 96 Иностранные слова и сочетания с ними. Под. ред. М. А. Надель-Червинской. — Ростов на — Дону.: Феникс, 1996. — 512 с.
  228. Комлев. ИСВ 97 — Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Современник, 1997. — 206 с.
  229. Комлев. СНИС-95 Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: МГУ, 1995. — 143 с.
  230. Крысин. ТСИС 98 — Крысин JT. Толковый словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1998. — 342 с.
  231. КСИС 95 — Краткий словарь иностранных слов. Под. ред. И. В. Нечаевой. — М.: Русский язык, 1995. — 145 с.
  232. КССПТ 93- Краткий словарь современных понятий и терминов. Под. ред. В. А. Макаренко. — М.: Республика, 1993.- 510 с.
  233. КЭСРЯ 75 — Краткий этимологический словарь русского языка. Под. ред. С. Г. Бархударова. — М.: Наука, 1975 (и последующие издания).
  234. ЛТРЯ 00 — Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник. Под. ред. А. А. Семенюка. — М.: Русский язык, 2000. — 586 с.
  235. ЛЭС — 90 Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  236. . ТС. ТРЭ Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. — М.: Наука, 1994. — 356 с.
  237. ОСРЯ 86 — Орфографический словарь русского языка. -М.: Русский язык, 1986. — 655 с.
  238. СИВС 81 — Словарь иноязычных выражений и слов в 3-х тт. Под. ред. A.M. Бабкина., В. В. Шендецова. — Л.: Наука, 1981.
  239. СИНС 88 — Словарь иностранных слов. — 17-е изд., испр.- М.: Русский язык, 1988. 435 с.
  240. СИНС 93 — Словарь иностранных слов (науч. ред. Л.Н. Комарова). — М.: Русский язык, 1993. — 453 с.
  241. СИНС 96 — Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1996. — 539 с.
  242. СИС — 00 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 2000. — 565 с.
  243. СИС 82 — Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1982. — 665 с.
  244. СИС — 86 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1986. — 608 с.
  245. СИС — 88 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1988. 563 с.
  246. СИС — 89 Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 624 с.
  247. СИСВ 98 — Словарь иностранных слов и выражений. Под. ред. Е. С. Зенович. — М.: Олимп, 1998. — 608 с.
  248. СНИС 95 — Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). — М.: МГУ, 1995. -144 с.
  249. СНИС 95 — Словарь новых иностранных слов. — М.: Русский язык, 1995. — 543 с.
  250. СНСАЯ 90 — Словарь новых слов английского языка. -The Longman register of new words. Под. ред. Д. Эйто. — М.: Русский язык, 1990. — 985 с.
  251. СП -96 Словарь предпринимателя. Под. ред. Т. Г. Тетенькина. — Калининград.: Янтарный Сказ, 1996. — 496 с.
  252. СРЯ 82 — Словарь русского языка в 4-х тт. Под. ред. Евгеньевой А. П. — М.: Русский язык, 1982. — 459 с.
  253. СРЯ 90 — Словарь русского языка. Под. ред. Ожегова С. И. — М.: Русский язык, 1990. — 917 с.
  254. ССИС 94 — Современный словарь иностранных слов. -СПб.: Русский язык, 1994. — 560 с.
  255. CCJ1T 01 — Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Лстрель: ACT, 2001. — 728 с.
  256. ССП — 97 Словарь — справочник предпринимателя. Под. ред. JI. Ш. Лозового., Б. А. Разберга. — М.: Ось-89, 1997. -288 с.
  257. ССРЯ 85 — Словообразовательный словарь в 2-х тт. Под. ред. А. Н. Тихонова. — М.: Русский язык, 1985. — 457 с.
  258. ТСИС 00 — Толковый словарь иноязычных слов. Под. ред. Л. П. Крысина. — М.: Русский язык, 2000. — 856 с.
  259. ТСИС -98 Толковый словарь иностранных слов. Под. ред. Л. П. Крысина. — М.: Русский язык, 1998. 848 с.
  260. ТСРЯ конца XX в. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под. ред. Г. Н. Скляревской. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 700 с.
  261. ФЭ 70 — Философская энциклопедия. Под. ред. Ф. В. Константинова. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 740 с.
  262. ЭСРЯ — 87 Этимологический словарь русского языка в 3-х тт. — М.: Прогресс, 1987.
  263. СНИС-95, стр. 17 аутсайдер англ. outsider.1. спортсмен или спортивная команда занимающие в соревновании одно из последних мест-2. неудачник, человек не нашедший своего места в обществе СИС-86, стр.63байкер англ. biker < bike мотоцикл.
  264. Представитель неформальной группировки, возводящей в культ скоростную езду на мотоцикле 2) шутл. любой мотоциклист
  265. СИС-01, стр. 78 бармен англ. barman. владелец бара, а также служащий бара, буфетчик
  266. СИС-86, стр. 136 джентри англ. gentry. мелкопоместное дворянство в Англии СИС-86, стр.159джи ай G. I сокращенно от Government Issue. солдат США1. СНИС-95, стр.40джимкроу от англ. Jim Crow. оскорбительное нарицательное название негров в США
  267. СИС-86, стр. 315 мисс англ. miss.1. в Англии и Америке: обращение к незамужней женщине, (обычноперед именем, фамилией)2. в буржуазно-дворянском быту дореволюционной России: англичанка воспитательница в богатой семье
  268. СИС-00, стр. 584 спортсмен англ. sportsman. человек, систематически занимающийся спортом
Заполнить форму текущей работой