Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния. В эту семантическую подгруппу помимо непереходных глаголов (apparaitre, dormir, fraichir), переходных глаголов (animer, attiedir, dessecher), переходно-/непереходных глаголов (chauffer, degeler, rafraichir) и возвратных глаголов (s'apaiser, s’attiedir, se calmer) входят также конструкции со связочными глаголами и именной частью (leger… Читать ещё >

Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА ПРОЯВ ЛЕНИЯ ВАЛЕНТНОСТИ
    • 1. 1. Теория словосочетания во французской и русской лингвистике
    • 1. 2. Принципы формирования словосочетаний и их классификация
    • 1. 3. Соотношение понятий валентности и сочетаемости слов
      • 1. 3. 1. Виды сочетаемости
      • 1. 3. 2. Определение понятия валентности и ее отличие от сочетаемости
  • Выводы первой главы
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ОПИСАНИИ ПРИРОДЫ
    • 2. 1. Концепция глагольных актантов Л. Теньера
    • 2. 2. Безактантные глаголы: безличные конструкции типа il fait, il pleut- обороты c’est, il y a
    • 2. 3. Одноактантные глаголы: полнозначные непереходные глаголы и связочные глаголы + именная часть
      • 2. 3. 1. Связочные глаголы + именная часть
      • 2. 3. 2. Полнозначные непереходные глаголы
    • 2. 4. Двухактантные глаголы
      • 2. 4. 1. Прямопереходные глаголы
      • 2. 4. 2. Косвенно-переходные глаголы
    • 2. 5. Трехактантные глаголы
    • 2. 6. Возвратные глаголы
    • 2. 7. Каузативные и модальные глаголы
  • Выводы второй главы
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЕЙЗАЖНЫХ ЗАРИСОВКАХ
    • 3. 1. Глаголы, обозначающие движение
    • 3. 2. Глаголы физического действия
    • 3. 3. Глаголы со значением изменения параметров
      • 3. 3. 1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния
      • 3. 3. 2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик
      • 3. 3. 3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов
      • 3. 3. 4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука
    • 3. 4. Глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение
    • 3. 5. Одушевленное представление и характеристика природы как особенность французских глаголов в художественных текстах
  • Выводы третьей главы

Художественный перевод в лингвистическом аспекте, равно как и в литературоведческом, всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.

Реферируемая диссертация посвящена изучению сочетаемостных свойств французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках, и особенностям их перевода на русский язык. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане лексико-грамматических характеристик глаголов данной тематики позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы исследуется языковой уровень словосочетания, определяется синтаксический статус словосочетания и его место в иерархии языковых уровней, уточняются понятие и содержание словосочетания в русском и французском языках, устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.

Предметом исследования являются французские глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы. Этот выбор объясняется тем, что:

1) пейзажные зарисовки наиболее ярко представляют художественную, А прозу, позволяют дать оценку не только таланту автора литературного произведения, но и квалификационному уровню переводчика;

2) в ряде языков словосочетание со стержневым словом-глаголом, наряду с именем, считается основным, а во французском языке — единственно главным словосочетанием в общей классификации данных языковых единиц.

Материалом исследования послужили французские и русские художественные тексты с описанием природы, представляющие собой один Ф из основных способов изложения авторской мысли в художественной литературе.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода, один из которых представлен концепцией уровней эквивалентности перевода (В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин, В.Е. * Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, J1.C. Бархударов, Л. И. Борисова, P.A. Будагов, Ю. Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я. И. Рецкер, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер, Г. Т. Хухуни и др.), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (C.B. Гринев, Н. Г. Епифанцева, В. Д. Ившин, И. Г. Кошевая, В. В. Ощепкова, Е. В. Сидоров, Е. Г. Чалкова и др.).

В то же время вопрос глагольной сочетаемости, важный как для общей теории перевода и теории языка, так и для французско-русского перевода художественной литературы, в частности, изучен недостаточно полно,.

• несмотря на исследования французских лингвистов: Ch. Bally, Е. Benveniste, В. Pottier, L. Tesniereотечественных романистов: Н. М. Васильевой, В. Г. Гака, Н. Г. Епифанцевой, Л. И. Илия и русистов: В. А. Белошапковой, В. В. Виноградова, A.M. Пешковского, Ф. Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова и других авторов. Тем не менее, ряд вопросов теории словосочетания, особенно в плане сопоставления разносистемных языков, остается дискуссионным и неразрешенным. Некоторые аспекты, например, переводческий, требуют более пристального внимания и исследования. щ Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен системный анализ и классификация французских глагольных сочетаний, употребляемых в описании природы. Исследование сочетаемостных характеристик глагола носит типологический, сопоставительный характер, представляющий несомненный интерес для теории и практики перевода. Впервые осуществлена классификация глаголов данной тематики по двум принципам: семантическому и грамматическому.

Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, приемов подстановки, замены и т. п., а также анализа существующих переводов и их комментария с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык значения французских глаголов, описывающих природу.

Цель работы — лексико-грамматическая характеристика французских сочетаний с глаголами пейзажных зарисовок, выявление их особенностей по сравнению с русским языком и специфики перевода данных глаголов с французского языка на русский. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе анализа концепции словосочетания в трудах отечественных и зарубежных специалистов уточнить определение понятия и структуры словосочетания в русском и французском языках.

2. Определить статус словосочетания и его место в иерархической системе синтаксических единиц сравниваемых языков.

3. На основе концепции глагольных актантов Л. Теньера провести классификацию французских глаголов, формирующих словосочетание.

4. Выявить различия между французскими глагольными сочетаниями и аналогичными единицами русского языка.

5. Провести семантическую классификацию французских глаголов, используемых в описании природы.

6. Выявить особенности перевода французских глаголов пейзажных зарисовок на русский язык.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные научные результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории словосочетания при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи французских глаголов описания природы имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов. Составление классификаций французских глаголов конкретной тематики, основанных на двух принципах — лексико-грамматическом и семантическом — может служить отправным пунктом в перспективе подобных исследований других тематических групп глаголов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системное представление глаголов определенной тематики и их валентностных характеристик способствует оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедр переводоведения и романистики Московского Государственного областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях 2002;2003 гт. и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепции уровневого представления языковых единиц и уровней эквивалентности перевода соотносимы и взаимно обусловлены. Однако нет оснований утверждать, что лингвистические уровни и уровни эквивалентности перевода всегда совпадают.

2. Основной единицей французско-русских переводов можно считать глагольное словосочетание. В концепции лингвистических уровней словосочетание занимает место среди непредикативных единиц наряду со словом. Данное определение места словосочетания доминирует в современном языкознании и основано на прочной научной аргументации. Между тем, для французско-русских переводов более предпочтительной оказывается концепция глагольных актантов Л. Теньера, согласно которой глагол представляет собой ядро (стержневой элемент) независимо от того, какое словосочетание — предикативное или непредикативное — он формирует.

3. Французские глаголы описания природы объединяются в единую тематическую группу. Их системное представление находит выражение в двух классификациях: первая основана на лексико-грамматическом.

Ф критерии, вторая классификация проведена по семантическому принципу.

3.1. Лексико-грамматическая классификация французских глаголов описания природы учитывает такие характеристики данной группы глаголов, как переходность и сочетаемостные свойства на уровне частей речи и членов предложения. В классификационном списке представлены глаголы всех лексико-грамматических типов: непереходные, прямои косвенно-переходные, возвратные, безличные. Они реализуют либо только левую валентность, либо левую и правую валентности, при этом существует определенная закономерность преимущественного употребления одновалентных глаголов в описании природы.

3.2. Классификация глаголов пейзажных зарисовок, проведенная по семантическому принципу, выявила такие значения, как: выражение состояния, движения, изменения основных параметров предметов. Особое место занимают глаголы, которые в силу семантики используются для выражения физических свойств и действий человека. В то же время ряд глаголов, выражающих психическую и речевую деятельность человека, может использоваться в описании природы, представляя собой стилистическую фигуру персонификации.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи, и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (240 наименований), списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала, а также двух приложений, первое из которых представляет собой классификационный список исследованных в диссертации французских глаголов данной тематики, второе — переводческий комментарий французских художественных текстов с описанием природы.

ВЫВОДЫ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ:

1. Глаголы, употребляющиеся в описании природы во французском языке, очень многочисленны и разнообразны. По семантическому признаку в ходе исследования были выделены четыре группы глаголов, употребляющихся в описании природы:

— глаголы движения;

— глаголы физического действия;

— глаголы со значением изменения параметров;

— глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

Группа глаголов со значением изменения параметров подразделена в свою очередь на четыре семантические подгруппы: 1) глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния- 2) глаголы со значением световых и цветовых характеристик- 3) глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предмета- 4) глаголы со значением изменения интенсивности звука.

2. Проведенное исследование показало, что самыми многочисленными являются глаголы движения и физического действия. Среди глаголов со значением изменения параметров преобладают глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния, а также глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Употребление глаголов, обозначающих форму и физические характеристики, не является характерным для описания природы в художественной литературе. Группа глаголов, выражающих протяженность действия: его начало, длительность, завершение, является самой малочисленной из всех семантических групп глаголов, употребляющихся в описании природы.

Исследование семантической сочетаемости глаголов в контексте описания природы привело к созданию классификаций, которые могут служить материалом для более широких обобщений сочетаемостных свойств глагола, необходимых для оценки приемлемости или неприемлемости при переводе тех или иных сочетаний слов.

3. Непереходные и переходно-/непереходные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, используемых в описании природы. Переходные глаголы широко употребляются в группах глаголов движения и физического действия, а также в семантических подгруппах глаголов, выражающих изменение свойств, качеств, состояния, световые и цветовые характеристики. Возвратные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, за исключением группы глаголов со значением изменения интенсивности звука, хотя употребление местоименных глаголов в данной семантической группе возможно.

Характерной чертой глаголов со значением изменения параметров являются конструкции с глаголами-связками и именной частью, и данные конструкции представлены во всех четырех подгруппах этой семантической группы. Употребление конструкций со связочными глаголами и именной частью со значением изменения интенсивности звука не является типичным для описания природы и объясняется индивидуальным стилем писателя и его стремлением придать описанию природы особую экспрессивность.

4. Анализ семантики глаголов, употребляющихся в описании природы, показывает, что большинство их используется также для выражения физической и психической деятельности человека. Это объясняется тем, что в художественной литературе с описанием природы довольно часто используется стилистический прием персонификации.

Семантическая структура глаголов, описывающих природу, содержит потенциальную сему неодушевленности. Для придания стилистического эффекта описанию природы в ряде случаев используются глаголы с семой одушевленности. Сочетание глагола с семой одушевленности с неодушевленным существительным в роли субъекта или объекта действия приводит к появлению новых оттенков значения и тем самым к созданию метафор и персонификации субъекта. Персонификация типична для французского языка, где она имеет широкое распространение. Этот факт следует учитывать при переводе французских художественных текстов на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование, проведенное на материале французских глаголов, используемых в художественных описаниях природы, подтвердило выдвинутую рабочую гипотезу о центральном месте глагольного словосочетания в системе единиц, формирующих уровни эквивалентности французско-русских переводов. Основные результаты работы, представляющие научный и практический интерес, состоят в следующем.

1. Теоретической основой анализа французских глагольных сочетаний послужили результаты исследования первой главы, посвященной вопросу распределения языковых единиц по лингвистическим уровням и их взаимодействию. В результате, словосочетание (равно как и слово) признается единицей лексемного уровня, отличающейся от предложения непредикативным характером связи между формирующими элементами. В отношении глагольных сочетаний одним из основных отличий французского языка, с его аналитической грамматической системой, от русского, преимущественно флективного языка, можно считать тот факт, что:

1) французский спрягаемый глагол в отличие от аналогичной русской формы всегда имеет именное или местоименное выражение субъекта, реализуя таким образом предикативные отношения;

2) во французском языке связочный глагол etre именного сказуемого имеет эксплицитное выражение в настоящем времени изъявительного наклонения, тогда как в русском языке эта форма, как правило, опускается.

В результате, границы глагольного сочетания в русском и французском языках не совпадают полностью.

Для формирования теоретической основы исследования важным является также определение сочетаемости и ее типов. В диссертации принимается определение сочетаемости как «свойства языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня», как «одного из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающего синтагматические отношения между ними». Глаголы, используемые в описании природы, исследуются в плане их сочетаемостных свойств на двух уровнях: на уровне класса слов (и членов предложения, в роли которых они выступают) и по семантическому принципу.

2. Для исследования французских глагольных сочетаний в переводческом плане в работе используется концепция глагольных актантов, сформулированная JL Теньером. Согласно данному подходу именно глагол является центром, ядром, формирующим предложение и притягивающим именные элементы — актанты действия. В соответствии с данной концепцией французские глаголы описания природы распределены по следующим разрядам: безактантные, одноактантные, двухактантные и, наконец, глаголы с тремя актантами. В традиционной терминологии им соответствуют безличные, непереходные, прямои косвенно-переходные глаголы.

Исследование глаголов пейзажных зарисовок по лексико-грамматическому принципу показало, что в данную группу входят практически все типы глаголов: непереходные, прямои косвенно-переходные, возвратные, безличные. Однако в количественном отношении они представлены неравномерно. В описании природы преобладают непереходные и возвратные глаголы.

Основную массу глаголов описания природы составляют непереходные глаголы, реализующие одну левую валентность и сочетающиеся с существительными и с замещающими их местоимениями в функции подлежащего. При переводе глаголов данной лексико-грамматической группы следует учитывать, что в ряде случаев необходимость лексической замены обусловлена грамматическим фактором, несмотря на наличие в русском языке семантического эквивалента французского глагола. Совпадение форм может быть полным или частичным: le vent souffle, soufflait, soufflera — ветер дует, дул, подует (будет дуть) — la neige tombe, tombait, tombera — снег падает, падал, но в будущем времени: снег пойдет (будет идти). В будущем времени лексическая замена глагола tomber неизбежна.

Возвратные глаголы активно используются в художественных текстах с описанием природы. Они сочетаются с существительными, обозначающими неодушевленные предметы или абстрактные понятия, и с замещающими их местоимениями в роли субъекта действия.

Особую группу составляют глаголы с безличным местоимением il в функции формального подлежащего. В этом употреблении местоимение мужского рода 3-го лица единственного числа не представляет реальный субъект действия, оно выполняет грамматическую роль в соответствии с нормой французского языка, согласно которой морфологические показатели личного глагола выражаются, в основном, формами приглагольных местоимений. В результате глагольное сочетание этого типа представляет собой предикативную единицу. По терминологии Л. Теньера данные глаголы определяются как безактантные.

Для их передачи на русский язык были выявлены единицы, включающие как предикативные, так и непредикативные сочетания. В русском языке им соответствуют, в основном, модальные слова, наречия и краткие прилагательные и причастия, оканчивающихся нао. Они образуют категорию состояния, категорию модальности или же категорию односоставности (глагольного типа): il fait froid — холодноil gele — морозноil vente — ветрено. Кроме слов категории состояния, оканчивающиеся нао (il pleut — дождливо), в переводе могут быть использованы следующие средства.

— Безличная форма глагола: дождит.

— Глагол в личной форме. В этом случае сема глагола служит основой для образования существительного в роли субъекта, а действие выражено глаголом движения: идет дождь.

Односоставное предложение: дождь.

В следующую группу глаголов, широко употребляемых в описании природы, входят переходные глаголы. В принятой в диссертации концепции они называются двухактантными, реализующими одну валентность глагола — субъективную, вторую — прямообъектную беспредложную. У переходных глаголов выражение правой валентности обязательно для завершения синтаксической структуры.

Косвенно-переходные глаголы, представляющие незначительную группу, являются двухактантными и реализуют субъективную и косвеннообъектную предложную валентность.

Отдельную небольшую группу составляют трехактантные глаголы, имеющие одну субъективную валентность, вторую — прямообъектную, третью — косвеннообъектную предложную.

Глаголы, служащие для описания природы, сочетаются, в основном, с конкретными неодушевленными и абстрактными существительными в роли субъекта и объекта действия и замещающими их местоимениями. Одушевленные существительные-антропонимы выступают, и довольно часто, в роли объекта действия прямопереходных глаголов. Тогда как их использование в качестве субъекта действия не типично для пейзажных зарисовок. Существительные в роли субъекта и объекта действия образуют следующие тематические группы.

— Атмосферные явления: averse (l'averse continuaitles averses battaient qch), brouillard (le brouillard flottaitle brouillard cachait qch), nuage (afficher, bousculer les nuages), nuee (tirer des nuees) и т. д.

— Времена года и время суток: automne (l'automne vint), ete (l'ete tomba), jour (le jour finissait, grandissait), nuit (la nuit tombaitavait remplace le jour).

Ландшафт и пейзаж: champ (les champs tressaillaientagiter un champ de ble), pente (les pentes tombaientescalader la pente), plaine (la plaine courait), terre (la terre fumait, sonnaitavait forme qch, sentait qchenvelopper la terre).

Небесные светила и тела: etoile (les etoiles disparaissaient, luisaient, vacillaient), lune (la lune apparut, montafrappait qn, repandait qch), soleil (le soleil apparaissait, descendaiteclairait qch, inondait qch, precipitait qch).

Океаны, моря и прочие водоемы: fleuve (le fleuve coule, gronde), lac (le lac etait forme par le cratereformer un lac), mer (la mer haletaitattendait qch, a devore qchdominer la mer), ruisseau (le ruisseau coulait, couraitformait qch).

Растения и их части: arbre (les arbres fremissaientescaladaient qchrefleter les arbres), bourgeon (les bourgeons crevaient), branche (la branche tremblait, tombaitles branches agitaient qchheurter les branches).

Свет, цвет и звук: azur (/ 'azur palissait), grondement (le grondement du fleuve monte), lueur (la lueur filtraitteignait qch), lumiere (la lumiere coulaitexaltait qch, ourlait qchrepandre la lumiere).

3. Наблюдение над семантикой глаголов пейзажных зарисовок выявило ряд значений, позволяющих объединить эти глаголы в одну тематическую группу, а также осуществить их классификацию и распределить данные глаголы по четырем семантическим группам:

— глаголы движения;

— глаголы физического действия;

— глаголы со значением изменения параметров;

— глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

Группа глаголов со значением изменения параметров подразделена в свою очередь на четыре семантические подгруппы: 1) глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния- 2) глаголы со значением световых и цветовых характеристик- 3) глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов- 4) глаголы со значением изменения интенсивности звука.

1. Глаголы, обозначающие движение. В плане лексико-грамматических характеристик данная группа представлена следующими типами: непереходными глаголами (accourir, refluer, venir), переходными глаголами (agiter, disperser repandre), переходно-/непереходными глаголами (couler, courir, descendre) и возвратными глаголами (se coucher, s’etaler, s’etendre).

2. Глаголы физического действия. Аналогично глаголам предыдущей группы, глаголы физического действия представлены: непереходными глаголами (fremir, haleter, rejaillir), переходными глаголами (abriter, boire, exhaler), переходно-/непереходными глаголами (battre, dominer, sentir) и возвратными глаголами (se derouler, se refleter). Следует заметить, что обе семантические группы глаголов многочисленны, глаголы этих групп наиболее активно используются в художественных текстах с описанием природы.

3. Глаголы со значением изменения параметров. Данная группа глаголов подразделяется на следующие семантические подгруппы.

3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния. В эту семантическую подгруппу помимо непереходных глаголов (apparaitre, dormir, fraichir), переходных глаголов (animer, attiedir, dessecher), переходно-/непереходных глаголов (chauffer, degeler, rafraichir) и возвратных глаголов (s'apaiser, s’attiedir, se calmer) входят также конструкции со связочными глаголами и именной частью (leger, magnifique, mort, mouille, palpable, paresseux и т. п.). Конструкции с глаголами-связками и именной частью нередко встречаются в этой семантической подгруппе. Особенностью семантики глаголов этого типа можно считать их способность выражать переносное значение. Глаголы психической деятельности, эмоционального состояния человека, например, dormir, s’enrager, s’irriter и т. п., часто используются в пейзажных зарисовках художественных произведений, реализуя стилистический прием персонификации.

3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Данная семантическая подгруппа представлена непереходными глаголами (briller, etinceler, luire), переходными глаголами (eclaircir, eteindre, illuminer), переходно-/непереходными глаголами (blanchir, jaunir, palir), возвратными глаголами (se dorer, s’eclaircir, s’eteindre) и конструкциями со связочными глаголами и именной частью (bleu, clair, gris, rouge, vert).

3.3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов. Данная семантическая подгруппа состоит из непереходных глаголов (croitre), переходно-/непереходных глаголов (augmenter, gonfler, grandir), возвратных глаголов (s'allonger, s’arrondir, se gonfler) и конструкций с глаголами-связками и именной частью (court, etroit, gonfle, gros).

3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука. Данная подгруппа состоит из непереходных глаголов (bourdonner, bruire, tonner), основную часть этой подгруппы составляют переходно-/непереходные глаголы (chanter, craquer, hurler). Конструкции с глаголами-связками и именной частью (sonore) встречаются редко и не являются типичными для подгруппы глаголов со значением изменения звука. Подгруппа изменения интенсивности звука отличается малочисленностью глаголов, употребляющихся в описании природы.

4. Глаголы, выражающие фазу и протяженность действия: его начало, длительность, завершение. Группа глаголов является малочисленной, в ней представлены непереходные глаголы (rester), переходно-/непереходные глаголы (cesser, continuer, finir) и возвратные глаголы (s'engager, se prolonger).

Проведенное исследование показало, что самыми многочисленными являются глаголы движения и физического действия. Среди глаголов со значением изменения параметров преобладают глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния, а также глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Употребление глаголов, обозначающих изменение формы и физические характеристики предметов, не является характерным для описания природы в художественной литературе. Группа глаголов, выражающих протяженность действия: его начало, длительность, завершение, является самой малочисленной из всех семантических групп глаголов, употребляющихся в описании природы.

Непереходные и переходно-/непереходные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, используемых в описании природы. Переходные глаголы широко употребляются в группах глаголов движения и физического действия, а также в семантических подгруппах глаголов, выражающих изменение свойств, качеств, состояния, световые и цветовые характеристики. Возвратные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, за исключением группы глаголов со значением изменения интенсивности звука, хотя употребление местоименных глаголов в данной семантической группе возможно, но оно не является типичным для описания природы.

Характерной чертой глаголов со значением изменения параметров являются конструкции с глаголами-связками и именной частью, и данные конструкции представлены во всех четырех подгруппах этой семантической группы. Конструкции со связочными глаголами и именной частью со значением изменения интенсивности звука редко употребляются в описании природы.

Одной из особенностей глаголов описания природы в плане выражаемой ими семантики можно считать возможность их использования для обозначения физических действий человека. С другой стороны, в описании природы широко применяются глаголы психической и речевой деятельности человека. В этом случае пейзажная зарисовка содержит стилистический прием персонификации, в результате которого природа предстает как одушевленный предмет.

Анализ французских глаголов описания природы позволил объединить их в одну тематическую группу, провести двойную классификацию по грамматическому и семантическому принципам, выявить их отличия от аналогичных единиц в русском языке и, тем самым, внести ряд уточнений в вопросе соотношения языковых уровней и уровней эквивалентности перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. 212 с. Апресян Т. А. Выделение семантических классов глаголов на основе синтаксических 3. признаков в современном французском языке. Автореферат дисс… канд. филол. наук. М., 1967. 21 с. Апресян Ю. Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. с. 7−21. 4. 5. 6. 7. 8.
  2. В.А. Сложное предложение и словосочетание. (К вопросу об изоморфизме синтаксической системе). Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974 с. 7990.
  3. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. 248 с.
  4. Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988. 160 с. М.: Сов.
  5. Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. Гл. ред.: A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1969. 608 с т.2, 1970. 632 с T.4, 1971. 600 с- т.16, 1974. 616 с т.18, 1974. 632 с т.19, 1975. 648 с- т. ЗО, 1978. 632 с.
  6. Л.И. Лексические закономерности перевода. М.: ВЦП, 1988. 68 с.
  7. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Автореферат. -М.: МГУ, 1986 15 с.
  8. Е.Н. Лексико-семантическая сочетаемость глагола в современном французском языке (на материале группы глаголов передвижения): Дисс… канд. филол. наук. -Минск, 1972. 143 с.
  9. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Учпедгиз, 1959.-622 с.
  10. К. Теория языка. Репрезентативная функция: Пер. с нем. Т. В. Булыгиной. 2-е изд. М.: Прогресс, 2000. 504 с.
  11. Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. 112 с.
  12. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс. М.: Высшая щкола, 1991.-302 с.
  13. Институт языкознания. М.-Л: АН СССР, 1951.-с. 204−218. М.: М.: Высшая научно-технического
  14. В.В. Вопросы изучения словосочетания: На материале русского языка. Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. с. 231−253.
  15. В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953, 5. с. 3−29.
  16. В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.
  17. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.
  18. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
  19. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963.-256 с.
  20. Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1996.-416 с.
  21. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
  22. Вопросы стилистики: Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Межвузов, научн. сборник. Вып.
  23. Вопросы теории перевода. М.: Изд-во высш. и ср. спец. обр-я СССР, 1978.-151 с.
  24. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-227 с. 36. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.-335 с. М.:
  25. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. языках, 1958. 459 с.
  26. К.А., Петерсон М. Н. Современный французский язык. М.: Советская наука, 1947. 208 с.
  27. Л. Вероятностный подход к теории художественного стиля. Вопросы языкознания, 1964, 2. М.: Наука, 1964. с. 19−29.
  28. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-344 с.
  29. К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  30. Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. Филол. науки. 1996. 6 с. 72−81.
  31. Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного с 23−31.
  32. Н.Г. Межуровневые связи в системе монои полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналъ, 1999. 220 с.
  33. Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1988.-с. 27−35.
  34. Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц. Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. с. 3−9.
  35. Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. 235 с.
  36. Н.Г., Корж В. И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1991.-112 с. в категории модальности. Коммуникативнопрагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1997.
  37. А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. 448 с.
  38. Женетт Жерар. Фигуры. В 2-х томах, Т. 1. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 469 с.
  39. Л. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка. Автореферат дисс… канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1983.-23 с.
  40. Л. О различных способах выражения вопроса в современном французском языке Теория и методика преподавания романо-германских языков в современном вузе. Аракинские чтения 1998 года. Сб. трудов. М.: МГПУ, 1999. с. 70−74.
  41. А.А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности. Логический анализ языка. Языки динамического мира, Дубна, 1999. с. 312−320.
  42. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с,
  43. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.
  44. Г. А. Роль лексико-семантической валентности и организация структуры предложения. Автореферат дисс… канд. филол. наук. Минск: Минск, гос. пед. ин-т иност. яз., 1980. 21 с.
  45. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.-146С.
  46. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. Язык и речь. Тбилиси: Р1зд-во АН ГрузССР, 1997. с. 178−200.
  47. Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 215 с.
  48. Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1962, 384 с.
  49. Н.А., Васильева Н. М. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997. 422 с.
  50. Д. О грамматической категории. Вестник Ленинградского университета. Л.: ЛГУ, 1948, 2 е 112−134.
  51. Г. С. Значение и полисемия слова. Законы семантического развития в языке. М ВПШ и АОН при ЦК КПСС, 1961.-е. 100−120.
  52. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. 134 с.
  53. В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Международные отношения, 1973.-216 с.
  54. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-190 с.
  55. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ, 1972.-293 с.
  56. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.
  57. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. -143 с.
  58. И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. М.: МГПИ, 1976.-292 с.
  59. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985.-188 с.
  60. М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским). Автореферат дисс… канд. филол. наук. М.: Типография ХОЗУ Минавтопрома, 1969. 19 с.
  61. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 188 с.
  62. А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. М.: МГГШИЯ, 1974.-с. 146−149.
  63. Н.В. Аспекты лексико-семантической сочетаемости в сочинении. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т, 1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. с. 44−46.
  64. Л.А. Бессознательное в языковом стиле. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. с. 135 145.
  65. Лексика и стилистика французского языка. Сб. статей. Л.: ЛГПИ, 1977.-134 с.
  66. М.И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (XVI XX вв.). Минск: БГУ, 1971. 178 с.
  67. Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. М.: МГУ, 1981. 78 с.
  68. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  69. Малая советская энциклопедия Гл. ред. Б. А. Введенский. В 10-ти томах, 3-е изд. М.: Государственное научное издательство «Большая советская энциклопедия», т.2, 1958. 1280 с т.6, 1959. 1312 с т.8, 1960.-1280 с.
  70. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 232 с.
  71. Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. Сб. статей МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.
  72. Ю.С. Промежуточные уровни в структуре языка. Проблемы языкознания. (Доклады М.: Наука, 1967.-с. 27−31.
  73. СМ. Образность как лингвистическая категория. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983, № 6. с. 48−57.
  74. Метафора в языке и тексте Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. 176 с. ЮГМиньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 236 с.
  75. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976.
  77. Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики. М.: НВИ ТЕЗАРРГУС, 1997.-158С.
  78. Н.Н. Структура оценочного дискурса. М: МПУ, 1998. 44 с.
  79. Л.В. Лексико-грамматическая характеристика глаголов эмоционального отношения к объекту в современном французском языке: Дисс… канд. филол. наук. М 2001. 189 с.
  80. Г. Основы теории стиля. Новое в зарубежной стилистике. М.: Прогресс, 1980, вып. IX. с. 271−296. и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов): Бухарест, 28.08 2.09. 1967.
  81. В.М. Проблемы художественного перевода. Вопросы языкознания. М Наука, 1983, 2 е 138−139.
  82. М.К., Тетеревникова О случаях Н.Н. Стилистика современного соответствия французского языка. М.: Высшая школа, 1970. 261 с. ПО. Муравенко Е. В. нетривиального семантических и синтаксических валентностей глагола. Семиотика и информатика. Вып. 36. М.: Русские словари, 1998. с. 71−81.
  83. А.Г. Идеоматические выражения французского языка. М.: Просвеш-ение, 1978. 158 с.
  84. А.Г. Устойчивые сравнения французского языка: Справочное пособие. М.: РУДН, 1998. 334 с. ИЗ. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 317 с.
  85. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. Международные отношения, 1978. с. 114−136.
  86. Ю.А. Наука перевода. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970, 4 с 3−14.
  87. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. 110 с.
  88. Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Сигналь, 1999.-140 с.
  89. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2001. 282 с.
  90. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. 144 с.
  91. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. 140 с. М.:
  92. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003. 330 с.
  93. Е.К., Гольденберг Т. Я. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1982. 368 с.
  94. Г. В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1999. 250 с.
  95. Г. В. Способы передачи русских и французских реалий в художественном тексте (на примере романа А. Макин «Французское завещание»), Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. V. М.: МГУ, 2003. с. 76−82.
  96. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 261 с.
  97. В.В. Образность в семантической системе языка Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. 66 с.
  98. Перевод как лингвистическая проблема. Сб. статей Отв. ред. Гарбовский Н. К. М.: МГУ, 1982. 118 с.
  99. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
  100. Е.К. Валентность французских глаголов (класс глаголов со значением каузации). Автореферат дисс… канд. филол. наук. М.: МШИИЯ, 1983.-23 с.
  101. Г. В. О религии и церкви. Избранные произведения и отрывки. М.: АН СССР, 1957. 608 с.
  102. В.А., Рахилина Е. В. Парадоксы валентностей. Семиотика и информатика. Вып. 36. М.: Русские словари, 1998. с. 110−122.
  103. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1. М.: Наука, 1977.-с. 70−85.
  104. А.А. Мысль и язык. Введение
  105. Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: АН СССР. ИНИОН, 1989. 208 с.
  106. Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высшая школа, 1974.-350 с.
  107. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-216 с.
  108. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода. М.: Наука, 1950. 217 с.
  109. Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. М.: Наука, 1956. 122 с.
  110. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 230 с.
  111. Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Междунар. ун-т природы, 1999.-е. 108−118.
  112. Семантика текста и проблема перевода. Сб. статей. М.: АН СССР, институт языкознания, 1984. 149 с.
  113. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.-180 с.
  114. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. 216 с. Дубна:
  115. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987, 142 с.
  116. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. 172 с.
  117. Система языка и перевод. Сб. статей. Отв. ред. Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 1983.-133 с.
  118. Ю.М., Кузнец М. Д. Стилистика английского языка. Л.: ЛГПИ, 1960.-173 с.
  119. А.И. Лексическое и грамматическое в слове. Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. с. 11−53.
  120. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. 378 с.
  121. А.И. Синтаксис английского языка, М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1957.-285 с.
  122. Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иност. языках, 1952. 402 с.
  123. Советский энциклопедический словарь Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.
  124. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -325 с.
  125. Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. с. 226−235.
  126. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 354 с.
  127. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М: Высшая школа, 1978. 259 с.
  128. Стилистика: Семантика, прагматика: Сб. трудов. Вып. 442. М.: МГЛУ, 1998.-132 с.
  129. Л.В. Лексико-грамматическая группа глаголов изменения состояния в современном французском языке (семантика и функционирование): Дисс… канд. филол. наук. М., 1989. 147 с.
  130. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Учеб. пособие. Калинин: КРУ, 1978. 82 с.
  131. Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс… докт. филол. наук. -М., 1992.-32 с.
  132. Л.А. Морфологическая структура суффиксальных производных на on в современном английском языке. Автореферат дисс… канд. щ филол. наук. М., 1970. 25 с.
  133. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-е. 36−66.
  134. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. с. 244−267.
  135. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М Наука, 1981.-268 с.
  136. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 3−35.
  137. Теория перевода и сопоставительный анализ языков Под. Ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985.-142 с.
  138. О.В. Библейские сюжеты и Евангельские мотивы в раннем творчестве Андре Жида. Вопросы грамматики, семантики и методики преподавания иностранных языков. (Романо-германская филология). Межвуз. сб. науч. трудов. М., 2002. с. 117−125.
  139. А. Ранние формы религии и их развитие. М.: Наука, 1964. -400 с.
  140. Н.С. Избранные труды по филологии: Переводы Сост. В. А. Виноградова и В. П. Нерознака Под общ. ред. Т. В. Гамкрелидзе и др.- Послесл. Т. В. Гамкрелидзе и др. М.: Прогресс, 1987. 560 с.
  141. Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. А. А. Холодовича Под ред. Д. Кацнельсона. 2-е изд. М.: Аспект пресс, 2000. 352 с.
  142. А.А. Лексическое значение. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. 239 с.
  143. А.А. Опыт изучения лексики как системы. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: АН СССР, 1962. 287 с.
  144. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1968. 271 с.
  145. Федоров А.В. Введение
  146. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 304 с.
  147. А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.
  148. А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. 132 с.
  149. Философская энциклопедия Гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1960. 504 с т.4, 1967. 592 с.
  150. Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. 590 с.
  151. Философский энциклопедический словарь Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, СМ. Ковалев, В. П. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.
  152. Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, т. 1 1956. 450 с.-т.2−1957.-471 с.
  153. Ю.П. У истоков религии и свободомыслия. М.-Л.: АН СССР, 1959.-576 с.
  154. А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992. 8 8 с.
  155. А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: Влад. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева Полянского, 1990. 99 с.
  156. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-238 с.
  157. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344 с.
  158. Р. Стилистика и грамматика текста. Новое в зарубежной лингвистике. М Прогресс, 1980, вып. IX. с. 212−226.
  159. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. 200 с.
  160. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного обшения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.
  161. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 261 с.
  162. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.
  163. А.А. Синтаксис русского языка, т. 1: Учение о предложении и о словосочетании. Л.: АН СССР, 1941.-441 с.
  164. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. (Словосочетание). М.: Просвещение, 1966. 154 с.
  165. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания. 4. М.: Наука, 1970. с. 30−42.
  166. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 28 с.
  167. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  168. Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М Наука, 1971.-221 с.
  169. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
  170. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.-е. 44.
  171. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-334 с.
  172. Н.М. Грамматика французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. Л.: Просвещение, 1972. 344 с.
  173. А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному функции (Теоретические форм основы). М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003. 488 с.
  174. А.В. Текстообразующие перфектных французского глагола: (на материале plus-que-parfait и passe anterieur). Автореферат дисс… филол. наук. М.: МНУ, 1993. 17 с.
  175. Л.В. РЬбранные работы по русскому языку. М. Учпедгиз, 1957.-188 с.
  176. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М Просвещение, 1987. 160 с.
  177. Язык и стиль. Сб. статей Под ред. Т. Д. Дягтеревой. М.: Мысль, 1965. -237 с.
  178. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aise. 3-е ed. Heme: A. Francke S.A., 1950. 440 p.
  179. Bally Ch. Traite de stylistique fran9aise. 3-е ed, P.: Librairie C. Klincksieck, v. 1 1951. 332 p.
  180. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, v. l 1981.-356 p.
  181. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme. Historisk filosofiske Meddelelser udgivet af Det Kongelige Danske Videnskabemes Selskab. Bind 38, №
  182. Blinkenberg A. Lordre des mots en fran9ais modeme. Det Kgl. Danske Videnskabemes Selskab. Historisk filologiske Meddelelser. Premiere partie XVII, 1 1928. 247 p.- Deuxieme partie XX, 1 1933. 241 p.
  183. Boisseu J-L., Garagnon A-M. Commentaires stylistiques. P.: SEDES, 1987.-255 p.
  184. Bres J. La narrativite. Louvain-La-Neuve: Duculot, 1994. 201 p.
  185. Cresset M., James L. Le style et ses techniques. Precis danalyse stylistique. -P.:PUF, 1983.-317 p.
  186. Damorette J., PichohEd. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. V. 2. P.: DArtrey, 1970. p. 232−239.
  187. Deloffre F., HellegourcH J. Elements de linguistique fran9aise. P.: SEDES, 1988.-219 p.
  188. Denis M. Images et cognition. P.: PUF, 1989. 284 p.
  189. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais (le verbe). P.: Larousse, 1968. -221 p.
  190. Duchesne A., Leguay T. La nuance: Dictionnaire des subtilites du fran9ais. P.: Larousse, 1994.-351 p.
  191. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, P.: Editeurs des sciences et des arts, 1991. 327 p.
  192. Grevisse M. Le bon usage. 13-e ed. P.: Duculot, 1993. 1762 p.
  193. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. 118 p.
  194. Guiraud P. Les jeux de mots. P.: PUF, 1976. 124 p.
  195. Landowski E. Analyse semantique et analyse du contenu. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. p. 47−55. 233. Le Petit Robert
  196. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. P.: Le Robert, 1992. 2176 p.
  197. Marouzeau J. Precis de stylistique fran9aise. P.: Masson et Cie, 1950. 218 p.
  198. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. Elements pour une analyse semantique. P.: Librairie С Klincksieck, 1976. 169 p.
  199. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1980. 224 p.
  200. Martinet A. Langue et fonction. P.: Gonthier Denoel, 1971.-224 p.
  201. MazaIeyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: PUF, 1989. 380 p.
  202. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963. -296 p.
  203. Pierrot A.H. Stylistique de la prose. P.: Editions Belin, 1993. 287 p.
  204. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967. -238 p.
  205. Pottier B. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. 292 p.
  206. Quest-ce que le style? Molinie G., Cahne P. P.: PUF, 1994. 1339 p.
  207. Saussure de F. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1971. 332 p.
  208. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. P. Librairie С Klincksieck, 1957. -239 p. 246. Sur le verbe. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1986. 356 p.
  209. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2-е ed. revue et corrigee. P. Librairie C. Klincksieck, 1965. 670 p.
  210. Rolland R. Jean-Christophe. M.: Editions en langues etrangeres, v. 1, 1957.-452 p.
  211. Fr. 1, Bonjour tristesse. P.: Julliard, 1991. 158 p.
  212. Fr. 2, Dans un mois, dans un an. P.: Julliard, 1998. 160 p.
  213. Fr. 3, Le garde du cceur. P.: Julliard, 1991. 160 p.
  214. Fr. 4, Un chagrin de passage. P.: Julliard, 1997. 221 p.
  215. Sagan Fr.5, Un certain sourire. M.: Менеджер, 2002. 128 с.
  216. G. 1, La folle de Maigret. P.: Presses de la cite, 1997. 192 p.
  217. G. 2, La premiere enquete de Maigret. M.: Radouga, 2000. 208 p.
  218. G. 3, Les 13 enigmes. P.: Fayard, 1958. 160 p.
  219. Mauriac Fr. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Les chemins de la
  220. G. 4, Maigret et le corps sans tete. M.: Radouga, 2001. 192 p.
  221. G. 5, Maigret et le tueur. P.: Presses de la cite, 1998. 192 p.
  222. G. 6, Maigret et le marchand de vin. P.: Presses de la cite, 1998. -192 p.
  223. G. 7, Les scrupules de Maigret. P.: Presses de la cite, 1976. 192 p.
  224. Stendhal, Le rouge et le noir. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. 542 p.
  225. Zola E. Germinal. Alleur (Belgique): Marabout, 1996. 544 p.
  226. Э. Тереза Ракен. Жерминаль. Пер. с франц. П. Немчиновой. М.: Худож. лит., 1975. 624 с.
  227. А. Счастливая смерть: Роман, повести, пьеса. Пер. с франц. Посторонний. Повесть. Пер. Н. Галь. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМОМАРКЕТ, 2000.-640с.
  228. . Лев. Пер. с франц. Н. Епифанцевой. М.: Ключ, 1992. 309 с.
  229. Мопассан Ги де 1, Жизнь. Гослитиздат, 1954. 214 с.
  230. Мопассан Ги де 2, Избранные романы. Пер. с франц. В 2-х томах. Т.
  231. Монт-Ориоль. Пер. Н. Немчиновой- Пьер и Жан. Пер. М. Соседовой. М.: Худож. лит., 1974. 392 с.
  232. Мопассан Ги де 3, Пышка: Новеллы. Пер. с франц. Пышка. Пер. Е. Гунста- Мадмуазель Фифи. Пер. Н. Касаткиной- Признание. Пер. Н. Аверьяновой- Ожерелье. Пер. Н. Дарузес- Нищий. Пер. О. Холмской- Правдивая история. Пер. В. Мозалевского- Дуэль. Пер. Н. Касаткиной. М.: Худож. лит., 1987. 240 с.
  233. Мопассан Ги де 4, Рассказы. Пер. с франц. Любовь. Пер. Э. Липецкой. М.: Моск. рабочий, 1987. 544 с. Пер. с франц. Н. Касаткиной. М.:
  234. Мопассан Ги де 5, Полное собрание сочинений, т. 5, Иветта. Сказки дня и ночи. Туан. Пер. с франц. Роза. Пер. Е. Гунста- Счастье. Пер. Е. Гунста- Коко. Пер. Е. Гунста. М.: Худож. лит., 1946. 425 с.
  235. Ф. Клубок змей. Пер. с франц. Н. Немчиновой. М.: Худож. лит., 1957.-180 с.
  236. А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.
  237. Проза. М.: Худож. лит., 1986. 527 с.
  238. Ф. 1, Через месяц, через год. Пер. с франц. Здравствуй, грусть. Повесть. Пер. Ю. Яхниной- Через месяц, через год. Повесть. Пер. Т. Ворсановой. М.: Республика, 1992. 320 с.
  239. Ф. 2, Ангел хранитель: Роман. Пер. с франц. Е. Залогиной. В память о лучшем: Эссе. Пер. с фр. Л. Завьяловой. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. 256 с.
  240. Ф., Базен Э. 3, Здравствуй, грусть. Смутная улыбка. Встань и иди: Романы. Пер. с франц. Смутная улыбка. Пер. А. Борисовой. М.: Костик, 1993.-367 с.
  241. . 1, Собрание сочинений. В 30-ти томах. Т.6. Дом судьи. Он приехал в день поминовения. Первое дело Мегрэ. Романы. Пер. с франц. Первое дело Мегрэ. Роман. Пер. Г. Лихачевой. М.: ТПО «Истоки», 1994.-431 с.
  242. . 2, Дом судьи: Романы. Пер. с франц. Мегрэ и убийца. Пер. И. Г. Русецкого. М.: Юрид. лит., 1990. 448 с.
  243. Современная французская новелла XX века (СФН): Сборник Сост. Т. В. Балашова, В. П. Балашов. М.: Прогресс, 1981 496 с. На франц. яз.
  244. Стендаль, Красное и черное: Роман. Пер. с франц. Боброва и М. Богословской. М.: Дет. лит., 1987. 573 с.
Заполнить форму текущей работой