Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В рамках настоящей работы в силу ограничений объема материала мы, естественно, не смогли проанализировать все лексические особенности газетно-публицистического стиля речи, а остановились лишь на некоторых из них. Это аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише, реклама. Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы… Читать ещё >

Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка
    • 1. 1. Определение понятия «стилистика» и понятия «функциональный стиль»
    • 1. 2. Публицистический стиль. История изучения. Характерные черты. Основные проблемы
    • 1. 3. Первые шаги в изучении лингвистической природы газетной речи
    • 1. АХарактерные особенности газетно-публицистического стиля
  • Выводы
  • Глава II. Лингвистические особенности языка газетнопублицистического стиля
    • 2. 1. Аббревиатуры и сокращения в газетно-публицистических текстах
      • 2. 2. 3. аимствования и их употребление в газетных текстах
      • 2. 2. 1. Типы иноязычных слов
      • 2. 2. 2. Классификация заимствований
    • 2. 3. Заимствования из английского языка
      • 2. 3. 1. Классификация заимствований
      • 2. 3. 2. Примеры употребления англицизмов в газетной речи
      • 2. 4. 3. аимствования из французского языка в газетнопублицистических текстах
      • 2. 4. 1. Типы французских заимствований
      • 2. 5. 3. аимствования из итальянского языка в газетных текстах
      • 2. 6. 3. аимствования из немецкого языка в газетных публикациях
    • 2. 7. Газетный заголовок
      • 2. 7. 1. Функции газетного заголовка
      • 2. 7. 2. Взаимодействие газетного заголовка с текстом
    • 2. 8. Функции клише и его употребление в газете
  • Выводы
  • Глава III. Отдельные средства, используемые при переводе газетнопублицистических текстов
    • 3. 1. Передача имен собственных
    • 3. 2. Особенности языка газетных текстов, посвященных событиям в России
    • 3. 3. Типы переводческих преобразований, используемых при переводе газетных текстов
      • 3. 3. 1. Перестановки
        • 3. 3. 2. 3. амены
      • 3. 4. 0. собенности перевода газетных заголовков
  • Выводы

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль.

Как отмечает А. Н. Васильева, «в общем комплексе средств массовой информации.- газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты и т. п.» [22, С.38].

Разнообразие и широта в сочетании с той ролью, которую играет газета в современном обществе, делают необходимым глубокое и постоянное изучение языка газетно-публицистического стиля речи.

Язык газеты как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это такие имена, как В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик, B.C. Виноградов, А. Н. Васильева, А. Н. Кожин, O.A. Крылова, Курчаткина H.H., В. В. Одинцов, Ю. С. Степанов, Н. М. Фирсова, Т. Н. Шишкова, Х.-К. JI. Попок, A.B. Синявский.

В Испании в настоящее время также наблюдается значительный интерес к газетно-публицистическому стилю речи.

Данному аспекту посвящен ряд работ практического и теоретического характера известных ученых и методистов. Прежде всего, надо отметить труды таких лингвистов, как Cardona В., Martinez F., Cuadrado Н., Ogilvi D., Tornero P., Corral S., Pignotti H., Vallina y de Velilla.

В то же время следует заметить, что большинство работ, посвященных данной тематике носят по преимуществу теоретический характер.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до сих пор нет достаточно полного системного описания лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля испанского языка, с точки зрения его практического применения. Кроме того, актуальность исследования лексико-грамматической специфики газетно-публицистического стиля речи обусловлена усилением внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации как средству воздействия на реципиента и необходимостью более полного изучения лингвистических характеристик данных текстов.

Частично некоторые аспекты языка газетно-публицистического стиля речи освещались в работах B.C. Виноградова (1994), Н. М. Фирсовой (1988,2001), Шишковой Т. Н., Попок Х.-К. Л. (1989).

Научная новизна работы заключается в попытке провести комплексное исследование газетно-публицистического стиля речи с учетом проникновения элементов других функциональных стилей современного испанского языка. Впервые в отечественной испанистике делаются попытки провести анализ отдельных средств, используемых при переводе испанских газетных текстов.

Данная тема была выбрана также в связи с тем, что средства массовой информации обладают уникальной способностью за короткий период времени ввести в употребление новые языковые явления.

В рамках данной работы мы стремимся детально представить особенности языка газеты как одной из разновидностей публицистического стиля, т.к. студентам и будущим переводчикам требуются знания основных особенностей этого стиля и практическое овладение ими в дальнейшей работе.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании лексико-грамматических особенностей испанской прессы с акцентом на прагматику, в изучении проблемы взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, в попытке внести определенный вклад в жанровую стилистику. На конкретном языковом материале проводится исследование некоторых языковых явлений, с которыми мы сталкиваемся в практическом применении полученных знаний.

Изучаемая нами тема весьма обширна, поэтому мы ограничились описанием лексико-грамматических особенностей прессы пиренейского варианта испанского языка.

Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования языка газетно-публицистического стиля речи, лишь в некоторых его жанрах: статье, очерке, репортаже, заметке, комментарии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнение основных понятий функциональной стилистики;

2) изучение лингвистической природы газетной речи;

3) определение роли и места газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;

4) анализ некоторых особенностей языка газетно-публицистического стиля речи (аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише);

5) изучение отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Исходя из задач настоящей работы, выбраны следующие методы исследования: аналитическое описание текстов, лингвистический анализ текста, прагматический подход при лингвистическом исследовании.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе определяется роль и место газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка.

Вторая глава посвящена описанию некоторых лексико-грамматических особенностей языка газетно-публицистического стиля речи.

В третьей главе проводится анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Заключение

обобщает результаты работы, содержит основные выводы.

В качестве материала для исследования используются очерки, статьи, заметки, репортажи, комментарии самых популярных газет Испании (El Pais, El Mundo, ABC), изданных в период с 1997 по 2003 годы.

выводы:

1) заголовок — это одна из значимых частей текста, который непосредственно связан и взаимодействует с последующим текстом;

2) функции композиционности, информирования и атрактивности, как правило, тесно взаимодействуют друг с другом;

3) информативный и атрактивный заголовки по-разному взаимодействуют с текстом. Информативный заголовок является основой следующего за ним текста. Атрактивный заголовок может быть малопонятным и служит для привлечения внимания читателя к основному тексту;

4) атрактивный заголовок, в отличие от информативного, может нести в себе минимальную информацию о тексте.

В ходе исследования мы изучили функции клише и его употребление в газете. Полученные результаты привели нас к следующим выводам:

1) все жанры газетно-публицистического стиля речи насыщены клише;

2) клише встречаются во всех газетных жанрах, независимо от принадлежности к той или иной тематической группе;

3) эволюция языка, в силу известных причин, приводит с одной стороны, к исчезновению определенных клише и, с другой стороны, к замене их и к появлению новых речевых стандартов. В работе анализируются отдельные средства, используемые при переводе публицистических текстов. Проведенное исследование в этой области позволило нам сделать следующие выводы:

1) структура испанского текста существенно отличается от структуры русского текста;

2) при передаче на русский язык имен собственных используют два приема: транскрипцию и транслитерацию;

3) при переводе газетной публицистики на русский язык следует учитывать своеобразие синтаксических конструкций испанского газетного текста, где, например, слова автора стоят в постпозиции в отличие от русского языкаязык находится в состоянии эволюции, и это надо учитывать при отборе лексико-синтаксических средств газетно-публицистического стиля речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предметом настоящего исследования явился газетно-публицистический стиль речи в современном испанском языке. Мы исходили из того, что в настоящее время газетно-публицистический стиль особенно интересен и важен, т. к. постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет. Мы сосредоточили свое внимание на газетно-публицистическом стиле речи как на одном из функционально-значимых стилей.

Актуальность изучения языка газетно-публицистического стиля вызвана возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни.

В результете проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что к основным особенностям газетно-публицистического стиля речи, которые в своей совокупности отличают его от других функциональных стилей, относятся следующие:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения, в сочетании с информационной насыщенностью;

2) отбор языковых средств по принципу их доходчивости (газета наиболее распространенный вид массовой информации);

3) наличие общественно-политической лексики, фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для нужд публицистики;

4) использование типичных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с ним разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слов, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоциональноэкспрессивной лексики;

6) сочетание особенностей публицистического стиля с особенностями других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного). Этот процесс связан с разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).

В рамках настоящей работы в силу ограничений объема материала мы, естественно, не смогли проанализировать все лексические особенности газетно-публицистического стиля речи, а остановились лишь на некоторых из них. Это аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише, реклама. Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы:

1) аббревиация как способ создания названий обладает в газетной публицистике огромной продуктивностью;

2) наиболее распространенным структурным типом аббревиатурных образований являются сложносокращенные слова звукового (46,9%) и буквенного (20,6%) произнесения, развившиеся на базе инициальных сокращений, модель которых представляет собой объединение в единый комплекс первых звуков (букв) слов коррелята в их естественной последовательности;

3) при создании аббревиатурных образований помимо инициальных моделей используются слоговые сегменты, слоги и смешанные звуко-слоговые и слого-звуковые структуры слова, в результате чего возникают акронимы;

4) в современном испанском языке появляются, и все шире распространяются, аббревиатурные образования, приближающиеся к самостоятельному слову. Степень приближенности их к слову выражается в наличии у них структурно-фонетических, лексико-семантических, грамматических признаков, а также в независимости от коррелята и в возможности использования в стилистических целях.

Большой раздел нашей работы посвящен заимствованиям, т.к. они являются важным компонентом языка газетно-публицистического стиля речи. Проведенный анализ заимствований из европейских языков позволил нам сделать следующие выводы:

1) в настоящее время практически остановился процесс заимствований из немецкого, итальянского и французского языков. Дальнейший рост иноязычной лексики происходит практически полностью за счет английского языка. Это объясняется тем, что приток новых идей и технологий, а вместе с ними и слов, обозначающих эти явления и предметы, идет в основном из англоговорящих стран, главным образом, из США;

2) заимствования из итальянского, французского, немецкого языков в большинстве случаев носителями языка уже не воспринимаются как иноязычные слова, а являются для них лексическими единицами родного языка;

3) язык прессы в первую очередь испытывает неизбежное влияние английского языка, т. к. испанские информационные агенства поддерживают постоянные контакты с англоговорящими странами;

4) анализ заимствований из английского языка показывает, что основной корпус англицизмов представляют собой лексические единицы, связанные с информатикой (hacker, on-line, web, modern, virus, disquette, etc.), с экономикой и политикой (firma, offshore, boicotear, etc.);

5) большой пласт заимствований из английского языка используется в публикациях, посвященных искусству и шоу бизнесу bestseller, filme, western, etc.;

6) значительное число англицизмов встречается в спортивных репортажах entrenar, waterpolo, recordman, etc.;

7) в газетно-публицистических текстах можно встретить два или более варианта написания некоторых англицизмов vater — water, eslalon — slalom, mitin — meeting, etc.;

8) наряду с заимствованиями из европейских языков встречаются некоторые вкрапления из языков отдельных регионов Испании, в частности, из баскского языка lehendakari, euskadi, etc., что представляет определенную сложность при переводе, т.к. они не кодифицированы испанскими словарями.

В проведенном исследовании мы рассматривали функции газетного заголовка, т.к. ему в газетной публицистике уделяется большое внимание. Анализ позволил нам сделать следующие.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. — М.: Просвещение, 1987. — 245 с.
  2. И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста.// Иностранный язык вшколе, 1978, № 4 -23−31 с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JL: Просвещение, 1981. — 178 с.
  4. Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — 143−147 с.
  5. Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский. -М.: Наука, 1965.-122 с.
  6. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  7. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Просвещение, 1970. — 57 с.
  8. Ш. Французская стилистика. М. 1961. — С.286
  9. М.Т. Происхождение и употребление слов современного русского языка. М. 1978. 128 с.
  10. Ю.Баранов А. Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание.// Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М.:АНСССР, ИНИОН, 1986, 100−143 с.
  11. И.Баранов А. Н. Речевое воздействие и аргументация. Реклама. Текст. Семиотика и лингвистика. М.: Высшая школа, 2000, -109−163 с.
  12. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: МИМО, 1975. — 49 с.
  13. И.Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика. М.: Высшая школа, 1977.- 164 с.
  14. И.Бельчиков Ю. А. Анализ языка и стилистика публицистических произведений. М.: Просвещение, 1962. — 59 с.
  15. Р.В. Аббревиация и акронимы. М.: Высшая школа, 1972.-94 с.
  16. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Высшая школа, 1973.-68 с.
  17. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999. — 136 с.
  18. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.- 193 с.
  19. P.A. Проблемы изучения романских языков. — М.: Высшая школа, 1961. 69 с.
  20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1990. — С.342
  21. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русский язык, 1982. 17, 36,38, 58, 87 с.
  22. У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. М.: 1970. — Вып. 5 — 163−249 с.
  23. И.П. Приемы рекламы. ЦЭРИС, 1993. — 26 с.
  24. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания.- 1955. № 1. — 73 с.
  25. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: МГУ, 1981. -47 с.
  26. В.В. Проблема авторства и теория стилей. -М.:Госполитиздат, 1961. С.613
  27. B.B. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. — 93 с.
  28. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 14−15
  29. В.В. Русский язык/ Грамматическое учение о слове. — М.: Л. Учпедгиз, 1972. С. 61 431 .Виноградов B.C. О накоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. 1986. — № 2. — С.9
  30. B.C. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 57, 68, 72, 83 с.
  31. Г. О. О задачах истории языка. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
  32. Г. О. Глагол или имя? (Опыт стилистической интерпретации) // Русская речь. Новая серия. III. Л.: Academia, 1928.-75−93 с.
  33. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.: Автореф.дис.док.филол.наук. АН СССР, Институт языкознания, 1980. — 55с.
  34. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука, 1980. — С.237
  35. В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка// Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства). Алма-Ата, КазГУ им. С. М. Кирова, 1966. — 65−89 с.
  36. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1975. С. 175
  37. Т.В. Исследование антиципации при понимании текста// Исследования целого текста. М.: Наука, 1986. 34 с.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Просвещение, 1977.-53 с.
  39. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971. — 367−395 с.
  40. Гак В. Г К проблеме соотношеня языка и действительности// Вопросы языкознания. 1972. — № 5. — 12−22 с. 43 .Гак В. Г К типологии функциональных подходов к изучению языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.-5−16 с.
  41. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-38 с.
  42. Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (Экспериментальное исследование) //Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. M.: АНСССР, Инст. языкознания, 1986. 82−100 с.
  43. И.Б. Стили современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986. -68,84,179 с.
  44. И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2002. — 57, 82, 130, 285 с.
  45. Е.И., Касаткина JT.JI., Щеболева И. И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц (в 3-х частях). Ч.2.- М.: Высшая школа, 1995. С.208
  46. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1985. — 132 с.
  47. Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. — 34−80 с.
  48. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Высшая школа, 1978. 37 с.
  49. В.А. Общий перевод испанского языка. М.: Высшая школа, 1999.-57 с.
  50. Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск, 1988. — 168
  51. Иордан Иоргу. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1980. — 19−31с.
  52. Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.:Изд. МГУ, 1989.-182 с.
  53. С.И. Прагматический аспект перевода. М.: Высшая школа, 1989.-38 с.
  54. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи.-М.: Высшая школа, 1982.-48, 59,62,91,111 с.
  55. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-58,184 с.
  56. М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. 1987, № 2. — 35−41 с.
  57. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистической обоснованности// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону. 1987. С. 174
  58. Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е издание, исправ. и доп. — М.: Наука, 1976. — С.720
  59. Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — С.232
  60. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики// Вопросы языкознания. 1979. № 6. — 51 -62 с.
  61. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-58 с.
  62. В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -68 с.
  63. Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР)// Автореф. дис.кан.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. — С. 23
  64. В.Г. Тезисы возможной концепции функциональных стилей // Из опыта преподавания русского языка нерусским. —1970. Вып. 2.-С.8
  65. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ, 1971.-С.265
  66. В.Г. Из наблюдений над языком газеты. Газетные заголовки// Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М.: Высшая школа, 1965. 162−185 с.
  67. H.H. К проблеме изучения газетного языка. В помощь преподавателям русского как иностранного. М.: Высшая школа, 1968.-38 с.
  68. Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -С. 198
  69. Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. Учебное пособие по курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — С.130
  70. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-С. 156
  71. Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.- С.217
  72. A.B. Английская фразеология. М.: Просвещение, 1970. -69 с.
  73. A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1972. 184 с.
  74. H.H. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.-21 с. 81 .Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 48 с.
  75. H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. -М.: Просвещение, 1981. 37 с.
  76. И.Н. Французские заимствования. М.:Высшая школа, 1963.-201 с.
  77. И.И. Общее языкознание// Проблемы развития языка. -Л.: Наука, Ленинское отделение, 1975.- С.240
  78. В.В. Идеографические словари. М.: Просвещение, 1970.-62 с.
  79. В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Высшая школа, 1977. — 58 с.
  80. И.Г. Слагая слоганы. М.: РИП — Холдинг, 1998 — 53 с.
  81. B.C. О функциях заголовка// Вопросы романо-германской филологии. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.55. — М., 1970.-86−95 с.
  82. А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Просвещение, 1976. 28, 59 с. 90.0динцов B.B. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 61 с.• 91. Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.:1. Наука, 1986.-164 с.
  83. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -С.56 993.0лков A.A. Композиция текстов массовой информации// Аспекты общей и газетной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-75−101 с.
  84. В.И. Заголовочный комплекс в американскойвоенной газете: структура и функции//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1977. — С.26
  85. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М.: Просвещение, 1974. — С. 179
  86. A.A. Мысль и язык// A.A. Потебня Эстетика и поэтика.-М.: Искусство. 1976. С.35−220
  87. Прагматическая стилистика русского языка: Функциональные стили. М.: Высшая школа, 1982. — 19 с.
  88. Е.В. Публицист и действительность. М.: Высшаяшкола, 1973.-С.84
  89. Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. 1996. — № 4. — С.53−57
  90. Рахманин J1.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1982. — 58 с.
  91. A.B. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. С.544
  92. Д.Э. Основные тенденции развития языка газеты // Вестник Московского Университета. 1979. — № 5. — С. 17
  93. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: ACT-ЛТД, 1998.-48, 69, 142 с.
  94. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 1999. -С.445
  95. И.А. Прагматическая функция однофазового текста во французском языке (на метериапе заголовков газеты «Юманите»)//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984.-С.23
  96. A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. — 59 с.
  97. Синтаксис и стилистика: Функциональный аспект. — М.: Наука, 1982.-162 с.
  98. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976. —173 с.
  99. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  100. Современный русский язык// Под ред. Белошапковой В. А. -М.: Высшая школа, 1981.-С.560
  101. Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: Автореф. дис.док.филол.наук. — М., 1976. 53 с.
  102. Г. Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981.174 с.
  103. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М.: Высшая школа, 1987. — 163 с.
  104. Ф. Курс общей лингвистики// Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -31−285 с.
  105. Г. В. Американизм, иберизм. М.:Высшая школа, 1976.-204 с.
  106. Степанова J1.H. Категория рода и лексические дублеты в испанском языке. АКД. МЛ 972.
  107. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-37 с.
  108. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Просвещение, 1985. — 53 с.
  109. .В. Стилистика. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1983.-26−35 с.
  110. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. —М.: Наука, 1986. С.240
  111. В.В. Проблемы теории публицистики. М. гВысшая школа, 1971, С. 129
  112. Н.М. Стилистика испанского глагола. М.: Высшая школа, 1976.-С. 145
  113. Н.М. Газетно-пубоицистический стиль// Функциональные типы речи современного испанского языка. — М.:УДН, 1988.- с. 5−20
  114. Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. -4661 с.
  115. Н.М. О реализации грамматических средств в газетно-публицистическом стиле речи // Прагматика и семантика языковых единиц. М.: Высшая школа, 1984. — 21−58 с.
  116. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2002. — с. 162
  117. А.Ф. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 149 с.
  118. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984. — 53 с.
  119. М.С. Проблемы теории публицистики. — М.:Высшая школа, 1972, С. 185
  120. Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.
  121. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.
  122. Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. — 30−35 с.
  123. Т.Н., Попок Х.-К. J1. Стилистика испанского языка. М.: Вышэйшая школа, 1989. — 37- 60 с.
  124. М.И. Убеждающее воздействие публицистики (основы теории). Киев, 1986. — С.179
  125. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка . М.: Наука, 1964.-С.244
  126. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-С.280
  127. Язык и мышление/ Отв. Ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1967. — С.312
  128. Языкова номинация: Общие вопросы/ Отв. Ред. Б. А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — С.359
  129. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.:МГУ, 1980.-18- 26 с.
  130. Язык и стиль средств массвой информации и пропаганды: Печать, Радио, Телевидение. — М.: МГУ, 1980.
  131. Р. Избранные работы (пер. с англ., нем., фр яз.) Отв. Ред. Звегинцев В. А. М.: Прогресс, 1985. — С.455
  132. Alonso D., Bousofio C. Seis escalas en la expresion literaria espanola. — Madrid: Gredos, 1956.
  133. Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte de estilo. Madrid: Aguilar, 1960.
  134. Alvarez Nazario M. Introduccion al estilo de la lengua espanola. — Madrid: Gredos, 1981.
  135. Ariza Viguera M. Comentario linguistico y literario de textos espanoles. — Madrid: Aguilar, 1985.
  136. Alvar M. La lengua como libertad. Madrid, 1982.
  137. Block de Behar L. El lenguaje de la publicidad. Buenos Aires-Siglo XXI- Argentina, 1973
  138. Cardona R.F. Berasatre. Linguistica de la publicidad. El idioma espanol y la publicidad. Madrid: Azanca, 1972.
  139. Catalan D. Linguistica iberorromanica. Madrid: Aguilar, 1974.
  140. Conejero Lopez M. Niveles de significado en el lenguaje publicitario. Valencia, 1994
  141. Conrreich E. Los mensajes publicitarios.- B-A- IPPEM, 1984
  142. Criado de Val M. Asi hablamos. El espectador y la lengua. — Madrid: Prensa espanola, 1974.
  143. Dubsky J. Introduccion a la estilistica de la lengua. La Habana, 1970.
  144. Guitlitz A. Curso de lexicologia de la lengua espanola contemporanea. Garcia Yerba Valentin. Teoria y practica de la traduccion. Madrid, 1982.
  145. Garcia Yerba Valentin. Traduccion: historia y teoria. — Madrid, 1998.
  146. Ierras Martinez. El idioma de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1995
  147. Ivanitzkaya A.A. Lexicologia practica del espanol. Лексика испанского языка (практический курс). Киев: Вища школа, 1981.
  148. Hernandez Alonso С. Gramatica funcional del espanol. Madrid: Aguilar, 1984.
  149. Hernandez de Mendoza, C. Introduccion a la estilistica. Bogota, 1962.
  150. Hernando Cuadrado L.A. El lenguaje de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1984.
  151. Leonetti Jungle M- El articulo y la referencia. Madrid, Taurus, D.L., 1990
  152. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en ebullicion. Madrid, 1966.
  153. Lorents S. Casi todo lo que se de la publicidad. Barcelona, 1986
  154. Lvovskaya Zinaida. Problemas actuales de la traduccion. — Granada, 1997.
  155. Marcos M.P. Los anglicismos en el ambito periodistico. Madrid.: Gredos, 1971.
  156. Menendez Pidal R. Estudios linguisticos. Madrid, 1961.
  157. Ogilvi D. Publicidad. «Folio», 1986.
  158. Perederi E. Introduccion a la prensa espanola. Moscu, 1977.
  159. Perez Tornero J.M. La semiotica de la publicidad. Analisis del lenguaje publicitario. Barcelona, Mitre, 1982.
  160. Perez-Rioja L. Estilistica, comentario de textos y redacciones. Zarauz, 1967.
  161. Pignitti H. Ideologia de la publicidad. Sipra, 1972.
  162. Pratt C. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo. -M. 1980.
  163. Rodriguez Herrera E. La gramatica, el lenguaje y los periodicos. — La Habana, 1985.
  164. Sanches Corral L. Retorica y sintaxis de la publicidad. Cordoba, 1991.
  165. Steel B. Los estilos funcionales y la ensenanza del idioma // Espanol actual. 1971. — № 18. — 9−18 p.
  166. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario bajo la optica semantica. Madrid, 1986.
  167. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario. Madrid, InterMedia, 1986
  168. Vigara Tauste A.M. Aspectos del espanol hablado. Madrid: Gredos, 1980.
  169. Voronina M.M. Antologia de la lexicologia espanola. Пособие no лексикологии испанского языка. Киев, 1977.
  170. Welte W. Linguistica moderna. Madrid: Gredos, 1985.1. Словари и справочники
  171. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 157, 168, 364 с.
  172. Большой русско-испанский словарь. Туровер Г. Я., Ногейра X. (200 000 слов, словосоч., и выражений). — М.: Русский язык, 2000
  173. Большой русско-испанский словарь. Туровер ГЛ., Ногейра X. (200 000 слов, словосочетаний и выражений). — М.: Русский язык, 2000. Большая Советская Энциклопедия. — М.: Сов. Энциклопедия, 1979.
  174. Большой испанско-русский словарь./ Н. В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов- под ред. Б. П. Нарумова (3-е изд, более 150 ООО слов, словосочетаний и выражений). М.: Русский язык, 1999.
  175. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь. P.A. Лидин. М.: Внешсигма, 1988.
  176. Испанско-русский словарь./ Н. В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов- под ред. Б. П. Нарумова (70 ООО слов). М.: Русский язык. 1988.
  177. Испанско-русский словарь современного употребления. — A.B. Садиков A.B., Б. П. Нарумов. (3-е изд., 100 ООО слов и словосочетаний). М.: Русский язык, 2000.
  178. Испанско-русский фразеологический словарь./ Под ред. Э. И. Левиновой. (30 000 фразеолог. ед.). М.: Русский язык, 1985.
  179. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С.685
  180. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  181. Новые слова и словари новых слов. М.: Высшая школа, 1983. -26, 39, 172 с.
  182. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов- под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1997. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1984.
  183. Словарь сочетаемости слов русского языка./ Под ред. П. Н. Денисова. -М.: Русский язык, 1983.
  184. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990.
  185. Словарь сокращений испанского языка. И. И. Пасмурное. — М.: Русский язык, 1996.
  186. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Д. Н Ушакова. — М.:Русский язык, 1995.
  187. Фразеологический словарь русского языка./ Под ред. А. И. Молоткова.- М.: Русский язык, 1986.
  188. Diccionario de la lengua espanola Real Academia Espanola (83 500 vocables, 21-a edicion) — Madrid, 1992
  189. Diccionario de Uso del Espanol. Maria Moliner. — Madrid, Gredos, 1996
  190. Diccionario Ilustrado basico idiomatico y sintactico. Lazaro Sanches Ladero (35 000 acepciones). — Ed.: Ramon Sopena S.A., Barcelona, 1980.
  191. Diccionario de sinonimos y antonimos e ideas afines. Andres Santamaria. — Ed.: Ramon Sopena S.A., Barcelona, 1980.
  192. Diccionario de dudas y dificultades del idioma. Ed.: Ramon Sopena S.A., Barcelona, 1982.
  193. Diccionario esencial de la lengua espanola. Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 1998.
  194. Diccionario practico de americanismos. Leon: Editorial Everest, S.A., 1996.
  195. Diccionario practico de locuciones y frases hechas. — Leon: Editorial Everest, S.A., 1997.
  196. Diccionario practico de sinonimos y antonimos. Leon: Editorial Everest, S.A., 1997.
  197. Diccionario espanol-ingles, ingles-espanol. Richard Robertson (80 000 voces). — Ed.: Ramon Sopena S.A., Barcelona, 1992.
  198. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Julio Casares.- Ed. * Gustavo Gili S.A., 1985.
  199. Diccionario General de la lengua. Vox (97 226 entradas). — Madrid, 1992.
  200. Diccionario Pequeno Larousse Ilustrado. — Madrid, 1992.
  201. Газета «El Pais» с 1997 по 2003 г. г.
  202. Газета «El Mundo» с 1997 по 2003 г. г.
  203. Газета «ABC» с 1997 по 2003 г. г.т
Заполнить форму текущей работой