Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своем понимании дискурса мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые определяют его как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания смысла текста». При таком подходе дискурс выступает как один из аспектов исследования когнитивных и историко-культурных особенностей… Читать ещё >

Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Пути исследования сказки с когнитивно-дискурсивных позиций
    • 1. 1. Значение сказки для культурной традиции народа
    • 2. 2. Лексика как отражение концептуальной картины мира
    • 1. 3. Концепт как основная единица концептуальной картины мира
      • 1. 3. 1. Понятие «категоризация» в когнитивной лингвистике
      • 1. 3. 2. Понятие и содержание концепта в когнитивной лингвистике
    • 1. 4. Прецедентный феномен как интегральный параметр при изучении лексики английской бытовой сказки
      • 1. 4. 1. Содержание понятия прецедентный феномен при изучении лексики английской бытовой сказки
      • 1. 4. 2. Понятие «фрейм» как способ представления лексики исследуемого типа сказки
  • Глава 2. Ведущие концепты английской бытовой сказки и их реализация
    • 2. 1. Характеристика материала исследования
      • 2. 1. 1. Характеристика дискурса английской бытовой сказки
      • 2. 1. 2. Выявление ведущих концептов английской бытовой сказки
    • 2. 2. Структурное содержание концептов «silly, fool, stupid» и «wise» в английской бытовой сказке
      • 2. 2. 1. Содержание исследуемых концептов на глубинном уровне
      • 2. 2. 2. Общая характеристика содержания исследуемых концептов на основном уровне
    • 2. 3. Прецедентное имя как субъект концептов «silly, fool, stupid» и «wise» в английской бытовой сказке
      • 2. 3. 1. Дифференциальные характеристики выделенных прецедентных имен в сказке
      • 2. 3. 2. Лексические средства репрезентации категории эмотивности в английской бытовой сказке
    • 2. 4. Атрибуты прецедентной ситуации в английской бытовой сказке
      • 2. 4. 1. Фреймы английской бытовой сказки и специфика их организации
      • 2. 4. 2. Языковая игра как основной элемент развития прецедентной ситуации в сказке
    • 2. 5. Характеристика основного уровня концептов «silly, fool, stupid» и «wise» в английской бытовой сказке

Данная работа посвящена изучению лексических особенностей английской бытовой сказки, которые рассматриваются в когнитивно-дискурсивном аспекте.

Интерес к лексическому наполнению дискурса бытовой сказки неслучаен. Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека — человеческого познания, мышления, культуры. Учет «человеческого фактора» в языке закономерно приводит к мысли о существовании особого языкового мировидения, о языке как выразителе духа народа, которую сформулировал в начале 19 века В. Гумбольдт. «Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» [Гумбольдт 1985:169].

Проблемы соотношения языка и культуры чрезвычайно актуальны в настоящее время и подтверждаются современными исследованиями. Материалом для исследований в данном направлении ученые часто выбирают фольклорные тексты (см. работы Н. И. Толстого, С. Е. Никитиной, Ю. И. Юдина и др.). Любой фольклорный текст отражает ситуацию, характерную для времени его создания или имеющую важное значение для истории и культуры нации. Для такого типа текста свойственны традиционность формы и способов языкового выражения, сохранность сюжета, образов, художественных средств в течение длительного времени. Кроме этого, данный тип текста представляет собой коллективный труд. Даже если имя рассказчика известно, никогда нельзя с полной долей уверенности приписать авторство произведения данному рассказчику: это — во-первых, голоса всех, ранее рассказывавших, а во-вторых, сложная сумма голосов повествователя и персонажей.

Таким образом, в фольклорном тексте мы наблюдаем конкретный лексический образ изображаемого мира, например, народной сказки, во всем многообразии его предметов и свойств. В то же время в тексте сказок представлен языковой инвентарь обычной языковой личности, типичного представителя данного народа как в прошлом, так и в настоящее время.

Изучение фольклора за рубежом ведется в основном с позиций литературоведения. Примером могут служить монографии по теме «Золушка»: М. Кокс (184 3) и А. Рут (1961). В работах исследуются мотивы, представленные в текстах сказки у разных народов.

Не перестает интересовать ученых и проблема классификации сказок. Прежде всего, здесь следует назвать работы А. Аарне и С. Томпсона, которые создали на сегодняшний день наиболее полную классификацию сказок, принятую во всем мире. Наиболее известными собирателями англоязычного фольклора являются Джозеф Джекобе, Кэтрин Бригз, которые были президентами фольклорного общества Великобритании, а также Сидни Олдон Эдди, Роберт Хант, Томас Вильям Томпсон и другие.

Среди исследований отечественных лингвистов, посвященных изучению сказок народов Западной Европы, необходимо назвать работы С. Б. Адоньевой (1989, 2000), в которых рассматриваются взаимоотношения между текстом сказки и соответствующим ему культурным контекстом. Интерес исследования в данном случае направлен на выявление пространственно-временной структуры, причинно-следственных отношений в английской волшебной сказке.

В исследовании B.C. Аппатовой (1990) изучению подверглась атрибутика персонажей английской волшебной сказки. Структура лексического значения имени персонажа рассматривается как полиядерная система концентрических окружностей. В результате проведенного анализа автором был разработан словарь атрибутов, под которыми понимаются элементарные признаки сказочных персонажей.

На обширном материале немецкой народной сказки построено исследование О. Н. Тройской (1998). Автор, опираясь на исследования В. фон Гумбольта, А. А. Уфимцевой, Г. В. Колшанского, полагает, что важнейший и наиболее наглядный компонент языковой картины мира это лексикон, поскольку лексика отражает складывающиеся на протяжении веков представления об окружающем мире. В работе отмечается, что народная сказка следует за реальным прообразом мира, и в ее языковой картине отражены объективные предметы и явленияотмечается также существование особого пласта лексики с ядерными словами.

Работа О. Е. Филимоновой (2001) содержит раздел, посвященный изучению категории эмотивности в английской сказке, в частности рассматриваются средства реализации данной категории в сказке и их особенности.

Следует отметить, что еще многие проблемы в изучении народных сказок требуют детального рассмотрения. К примеру, из всего корпуса английских народных сказок анализу подверглись лишь тексты волшебной сказки, бытовая сказка до сих пор не являлась предметом специального лингвистического или литературоведческого изучения. Однако, по нашему мнению, при рассмотрении сказок необходимо сконцентрировать внимание на тех, которые имеют бытовой сюжет. Именно в таких сказках в наибольшей степени проявляется национальный колорит народа и его многовековой опыт. Как указывает О. Н. Тройская, из всех модификаций народной сказки только бытовая имеет однородно-реалистическую картину мира [Тройская 1998:13]. Следовательно, в лексиконе, составленном по данным текстов английской бытовой сказки, должна быть оптимально отражена информация о мире, сведения о его предметах и явлениях, верованиях, все то, чем обладало общество в ту давнюю эпоху, когда складывался и развивался тип текста «бытовая сказка» или, как ее еще называют, «социально-бытовая» или «новеллистическая».

К). Т. Круглов отмечает, что «корни фантастики многих новеллистических сказок — непосредственно в социально-бытовой жизни народа» [Круглов 2000:68]. Эти народные особенности, народный дух несомненно должны проявляться в специфической организации лексического материала в текстах народных бытовых сказок, рассматриваемых нами как определенный тип дискурса.

Как известно, «дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает. особый лексикон, особые правила словоупотребления., особая семантика, и в конечном счете, — особый мир» [Степанов 1995:38−45].

В своем понимании дискурса мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые определяют его как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания смысла текста» [Караулов, Петров 1989:8]. При таком подходе дискурс выступает как один из аспектов исследования когнитивных и историко-культурных особенностей лексических единиц. Использование дискурсивного подхода, таким образом, позволяет выявить совокупность знаний, верований, представлений, отображенных в лексиконе народной сказки, а понятийный аппарат когнитивной лингвистики оказывается в данном случае чрезвычайно важным инструментом исследования.

Когнитивная лингвистика изучает язык как общий когнитивный механизм. На первый план здесь выходит системное описание и объяснение механизмов использования языка, а также установление принципов функционирования этих механизмов. Центральную задачу когнитивной лингвистики В. З. Демьянков формулирует как «описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего — слушающего. Говорящий слушающий. рассматривается как система переработки информации, состоящая из конечного числа самостоятельных компонентов (модулей) и соотносящая языковую информацию на различных уровнях. Цель когнитивной лингвистики, соответственно, в исследовании такой системы и установлении важнейших принципов ее, а не только в систематическом отражении явлений языка» [Демьянков 1995:305−306].

Данный когнитивный подход в лингвистике, используемый в нашей работе, позволит, как мы считаем, определить и исследовать специфику дискурса, выявить и описать его составляющие. Помимо этого, когнитивный анализ дискурса даст возможность определить и исследовать концепты, которые отражают основные черты этноса, и, следовательно, позволяют увидеть проецируемые в сказке культурологические характеристики. Многообразие воззрений на характер взаимовлияния языка и культуры и важность изучения явлений языка в ракурсе когнитивно-дискурсивной парадигмы служит подтверждением того, что дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки требуют дальнейшего изучения. Это и обусловливает актуальность данного исследования.

При изучении когнитивно-дискурсивных особенностей лексического наполнения английской бытовой сказки нам представляется целесообразным использование понятия «прецедентный феномен». Прецедентный феномен в данной работе понимается как набор типичных для носителей культуры представлений, позволяющих идентифицировать концепты дискурса сказки.

Таким образом, предметом исследования данной работы являются национально-специфические параметры лексики английской бытовой сказки, изучаемые с помощью понятия «прецедентный феномен».

Основная цель исследования заключается в изучении системной организации, а также функционирования лексических единиц в английской бытовой сказке с когнитивно-дискурсивных позиций.

Цель работы определила необходимость постановки и решения следующих задач:

1) выявление ведущих концептов английской бытовой сказки;

2) описание лексических средств реализации ведущих концептов в английской бытовой сказке;

3) рассмотрение лексики английской бытовой сказки с помощью понятия «прецедентный феномен»;

4)выявление прецедентных ситуаций и прецедентных имен формирующих прецедентный феномен сказки.

В зависимости от поставленных задач используются следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, компонентный и дефиниционный анализ, концептуальный анализ, фреймовый и микрофреймовый анализ, элементы количественного анализа.

Научная: новизна диссертации заключается в проведении когнитивно-дискурсивного анализа лексики английской бытовой сказки. Для достижения этой цели в исследовании впервые используется понятие «прецедентный феномен» в изучении сказки, что позволяет получить новые данные о ведущих концептах рассматриваемого типа дискурса. Нозым также является применение фреймового анализа к изучению лексики английской бытовой сказки, что дает возможность характеризовать организацию лексического материала в основных выделенных фреймах. В работе впервые были обозначены три типа героев английской народной бытовой сказки и выявлены лексические особенности, характеризующие их.

Исследование проводится на материале текстов сказок, взятых из сборников Briggs К. British Folktales and LegendsPhilips N. The Penguin Book of English FolktalesRiordan J. Folk-tales of the British Isles. Общий объем проанализированного материала составляет 114 сказок.

В основу отбора сказок были положены критерии, разработанные для данного типа фольклорных текстов В. Я. Проппом: отсутствие сверхъестественности, невероятность рассказываемого и одурачивание как основа сюжета. Анализировались все сказки, соответствующие данным критериям, созданные на территории Британских островов, записанные на английском языке и не подвергшиеся литературной обработке.

Теоретическая значимость заключается в исследовании языковых единиц в когнитивно-дискурсивном аспекте, выявлении и описании способов репрезентации культурно-специфических особенностей в дискурсе бытовой сказки, что вносит определенный вклад в когнитивное изучения языка и расширяет научные представления о методах дискурсивного анализа. Изучение бытовой сказки как «зеркала» национальной картины мира важно как для лингвистики, так и для фольклористики.

Дискурсивные особенности лексических единиц английской бытовой сказки изучаются с точки зрения их национально-культурной специфики, что способствует углублению знаний о характеристиках текста английской бытовой сказки, способах анализа ее лексики, а также дальнейшей разработке методологических проблем дифференциации жанра.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты о концептуальной организации лексики английской бытовой сказки, о сравнительных характеристиках бытовой и волшебной сказок могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по когнитивным аспектам лексикона, по английскому фольклору и др. Материалы исследования используются автором в практике преподавания английского языка на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в течение двух лет. Предложенная методика концептуального анализа может быть использована при изучении бытовой сказки в других языках, а также других видов сказок в английском языке.

Основные положения выносимые на защиту:

1. Ведущими концептами в английской бытовой сказке являются «глупость» и «мудрость», противопоставление которых служит проявлением принципа сказочного баланса.

2. Представление о человеке, его уме или глупости создается через описание деятельности субъекта, типичным проявлением которой является языковая игра. Вследствие этого ситуация в бытовой сказке является динамичной структурой.

3. Лексическими средствами реализации ведущих концептов английской бытовой сказки являются, во-первых, слова с эмотивным компонентомво-вторых, рекурсивный элемент с нисходящей или восходящей градациейв-третьих, основные лексические фреймы, организация периферийного материала которых является наиболее важнойв-четвертых, различные виды языковой игры.

4. Прецедентный феномен является интегральным параметром дискурса английской бытовой сказки, в результате использования которого создается целостность, основанная на взаимозависимости и взаимодополняемости отдельных элементов.

5. Выделенные фреймы-сценарии английской бытовой сказки являются теми когнитивными структурами, которые лежат в основе прецедентных ситуаций.

Апробация работы: основные научные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ, кафедры английского языка ЧелГУ, на международных и региональных конференциях, проводимых з Челябинске: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах».

Челябинск, 2001; Челябинск, 2003), «Язык и литература как способы проявления национального менталитета» (Челябинск, 2002).

Структура диссертации определяется поставленной целью и ее задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Заключение

.

Как известно, языковые знаки так или иначе отражают деятельность человека, обобщая и вычленяя необходимое и существенное. Язык не только антропоцентричен, но и национально специфичен. При этом в языке отражаются как особенности природных условий или культуры, так и своеобразие национального характера его носителей.

Язык, как феномен культуры, не только фиксирует и тем самым отражает некоторым опосредованным образом настроения, оценки, существующие на данный момент в данном социуме, но фиксирует (в фольклоре, пословицах, поговорках) и вечные для данной культуры ценности. Можно считать, что именно фольклор является главным носителем этнического начала в любом народе.

Изучение системной организации и функционирования лексических единиц в английской бытовой сказке, проводимое в данной работе с когнитивно-дискурсивных позиций, подтверждает, что исследуемый тип сказки является важной частью языковой картины мира, так как отражает особенности культуры народа, его национальную специфику. В сказке находят отображение концепты, которые являются культурно значимыми для данной нации.

Анализ 114 сказок показал, что данный тип дискурса базируется на ведущих концептах, создает общий, контекст, определяется тем общим для создателя сказки и его интерпретатора особым миром, который строится по ходу развертывания дискурса.

Основными темами английской бытовой сказки являются «высмеивание глупости» и «восхваление мудрости».

Концепты «глупость» и «мудрость» были выделены в ходе исследования во всех рассмотренных нами сказках, что подтверждает положение о несомненной важности их для концептосферы английского языка. При этом сказки темы «высмеивание глупости» базируются только на концепте «глупость».

В работе мы представили обозначенные концепты на двух уровнях: глубинном и основном. Глубинный уровень, в основе которого лежит этимология ключевого слова, является необходимым для выявления полного содержания концепта. Он несомненно оказывает влияние на основной уровень, где объединены характерные признаки концептов, реализуемые в конкретных языковых проявлениях.

С нашей точки зрения, глубинный уровень связывает два ведущих концепта английской бытовой сказки «глупость» и «мудрость», которые накладываются друг на друга. Нашу точку зрения подтверждает анализ основного уровня выделенных концептов, представленного прецедентным феноменом", который, как показал анализ, является интегральным параметром для изучения лексики дискурса бытовой сказки.

Опираясь на когнитивно-дискурсивный подход, мы выявили, что составляющими прецедентного феномена английской бытовой сказки являются прецедентный текст, прецедентные имена, прецедентные ситуации. Изучение составляющих прецедентного феномена показало, что основой для определения темы сказки является ее герой, субъект концептов «глупость» и «мудрость».

Проведенное исследование позволило выделить три типа героя, которые обозначаются прецедентными именами Джек и «дурень»:

1) «дурень» — неисправимый глупец;

2) Джек — бездельник, у которого все получается;

3) Джек — хитрец.

Выделенные типы героя отражают отношение английского народа к способам достижения счастья, к глупцам и, в целом, к жизни.

Сказки, где действует герой первого типа, высмеивают леность, скупость, ограниченность ума. Отношение к герою второго типа весьма лояльно, как отношение к ребенку. Английская бытовая сказка рисует слушателю молодого, безобидного, невинного человека. Третий тип — это национальный герой, который отличается такими характеристиками как хитрость, народная мудрость, находчивость.

Первый тип является субъектом концепта «глупость», третий — концепта «мудрость». Нами были проанализированы характерные лексические средства и лексические единицы, используемые в сказках для раскрытия содержания выделенных национальноспецифических концептов.

Проведенный анализ показал, что, если для выражения концепта «глупость» наиболее характерно использование лексических единиц, содержащих сему «глупость» или другой отрицательный компонент значения, то для отображения концепта «мудрость» типичными являются разнообразные лексические и стилистические приемы. Так, в выделенных атрибутах прецедентных ситуаций, таких как обыгрывание многозначных слов, метафоризация, намеренное нарушение восприятия речи, речевая недостаточность и других, проявляется национальный колорит и опыт народа. Представление о герое сказки создается в основном через описание его деятельности, характерным проявлением которой в данном типе дискурса является языковая игра.

Второй тип прецедентного имени является связующим звеном для двух концептов. В текстах сказок это подтверждается, во-первых, сменой эмотивных тем сказки с отрицательной на положительную, во-вторых, использованием рекурсивного элемента, характерного для первого типа, но с восходящей градацией, то есть происходит увеличение объема или трудности заданий. Это ведет к положительному настрою, типичному для характеристики третьего типа.

Итак, мы полагаем, что оппозиция «глупый» «мудрый» является основообразующей в английских бытовых сказках и тем самым отражает противопоставление «свой» — «чужой», преломленное в сказке в ценностном плане в оппозицию «низкий» — «высокий». Мы считаем возможным представить данную оппозицию английской бытовой сказки в виде двух взаимопроникающих концептов.

В месте наложения находятся глубинные значения ключевых лексических единиц данных концептов и прецедентное имя Джек — герой второго типа, герой-бездельник, которому все удается. Глубинное значение лексической единицы «silly» заключается в том, что, хотя все считают субъекта глупцом, он ощущает себя вполне счастливым, пребывает в блаженном состоянии. Именно так ведет себя герой данного типа: все его поступки свидетельствуют о неадекватности действий, однако он чувствует себя вполне довольным. Данное состояние приводит его к мудрости. Здесь важным оказывается глубинное значение лексической единицы «wise» — движение к свету.

Представленное наложение двух концептоз подтверждает положение об относительной размытости границ концептосферы языка. И действительно, то, что считалось мудрым, правильным, в сказке в итоге оказывается неважным, никчемным. Однако граница существует, и носители языка ее чувствуют и выбирают соответствующие лексические единицы и средства для описания ситуации.

Когнитивными структурами, которые формируют прецедентные ситуации, являются лексические фреймы. Выделенные в ходе анализа фреймы отражают информацию о мире, предметах и явлениях, наиболее значимых в период создания сказок, и, несомненно, являются культурно обусловленными. Это — фермерство, зарабатывание на жизнь, торговля, образование. Сценарии, базирующиеся на данных фреймах, описывают действия и поведение, характерные для английской нации в целом. Организация периферийного материала в данном случае является наиболее значимой для определения типа прецедентного имени.

Проведенный микроанализ сравнительных характеристик английской волшебной и бытовой сказок, отображенный в приложении, показывает, различие как формальных признаков (наличие/отсутствие зачина, концовки и др.), так и содержательных характеристик (качества героев, их поступки и др.).

Перспективным представляется дальнейшее исследование, которое может быть направлено на изучение специфики лексических средств, формирующих прецедентное имя и прецедентные ситуации других типов дискурса английского фольклора. Подобный анализ даст основания для уточнения содержания выявленных и изученных нами, а также других концептов, входящих в концептосферу английского языка.

Проведение сравнительного исследования прецедентных феноменов позволило бы выявить различия и совпадения в концептах, отраженных в бытовых сказках разных народов, что помогло бы в изучении менталитета народов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Исследование концепта MONEY в языковой картине мира // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. — С. 87−125.
  2. С. Б. Волшебная сказка в контексте традиционной фольклорной культуры: Дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1989, 192 с.
  3. С.Б. Сказочный текст и традиционная культура. С-Пб.: С-Петербургский ун-т, 2000. -180 с.
  4. В.П. Русская народная сказка. М.: Худож. лит., 1984. — 176 с.
  5. B.C. Атрибутика британской народной волшебной сказки: Дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1990. 187 с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. — С. 37−67.
  7. Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1999. — Т.58, № 4. — С. 39−53.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
  9. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. — С. 118−127.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  11. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
  13. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис.. д-ра филол. наук. -Воронеж, 1998. 420 с.
  14. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 19 97. — Т.56, № 1. — С. 11−21.
  15. В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Наблюдения над русской народной сказкой о животных. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1972. — 52 с.
  16. Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской народной сказки // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. — С. 3241 .
  17. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992. — 375 с.
  18. Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковойкатегоризации: Сб. научн. тр.- РГПУ им. С. А. Есенина. Рязань, 2ООО. — С. 9 — 14.
  19. З.В., Харченко М. В. Системная лексикология современного немецкого языка. Барнаул: Изд-во БГПУ, 19 98. 147 с.
  20. Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.
  21. Г. Г. Проблемы языковой категоризации (лингвистичекий анализ названий одежды за последние 50 лет) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр.- РГПУ им С. А. Есенина. Рязань, 2000. — С. 51−56.
  22. Г. А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1979. — 332 с.
  23. И.Л. Родной язык и формиров ание духа. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 223 с.
  24. А. Прототипы и инварианты // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -С. 201−231.
  25. А. Русский язык // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — С. 3389.
  26. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  27. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русские языки, 1980. — 320 с.
  29. Войтещук И-В. Содержание и средства объективации концепта «вода» в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 23 с.
  30. С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2001. — Т.60, № 6. — С. 47−58.
  31. В.В. Лингвокультурология: теории и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  32. И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра // Филологические науки, 2000. № 4. — С. 73−81 .
  33. Г. В. Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа: Изд-во БГУ, 1998. — 182 с.
  34. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М&bdquo-: Прогресс. Культура, 1995. — 480 с.
  35. З.В. Философские аспекты народной сказки: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1997. — 136
  36. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: УралГПИ, 1996. — 215 с.
  37. Т.А., Коновалова Н. И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // XIIмеждународный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. — С. 50−51.
  38. О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Дис.. д-ра филол. наук. С-Пб., 1998. — 440 с.
  39. Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
  40. В. фон. Язык и философия культуры / Сост., общ. ред и вст. ст. Гулыги А. А. и Рамишвили Г. В. М.: Наука, 1985. — 451 с.
  41. Т. ван Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенз, 2000. — 3 08 с.
  42. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. — С. 17−33.
  43. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 2 0 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.1. С. 239−320.
  44. О.А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, нормы, стиль /' Тезисы докладов научн. конф. Волгоград, 1998. С. 31.
  45. О.Г. Лингво-культурологический аспект сопоставительного исследования русских ианглийских пословиц об уме и глупости: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 248 с.
  46. В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 200 с.
  47. В. И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1991. — Вып. 37 5. — С. 17−23.
  48. Зарубежные исследования по семиотике фольклора // Сост. Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю. М.: Наука, 1985 — 516 с.
  49. А.П. Игровая педагогика. Тольятти, 2000. — 125 с.
  50. Е.В. Пословичные картины мира. 'на материале английских и русских пословиц). С-Пб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. — 160 с.
  51. O.K. О теории концептуальной интеграции // Известия ZAH. Сер. лит-ры и языка. 2001.1. Т.60, № 3. С. 44−49.
  52. В.И. Категориальные признаки в значении слова. М.: Обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1S88. — 109 с.
  53. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. 263 с.
  54. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. В.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — С. 5−11.
  55. А. А. Когнитивные исследования по дискурсу/, Вопросы языкознания, 19 94. № 5. — С. 126−139.
  56. И.С. Ядро фольклорного лексикона. Курск: Курс., гос. пед. ун-т, 2 000. 95 с.
  57. Г. Ю. Гиперо-гипонимическая структура лексики и языковая картина мира // Картина миг. а: лексикон и текст (на материале английского языка': Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1991. — Вып. 37 5. — С. 11−16.
  58. А.В. Язык и восприятие. (Когнитивные аспекты языковой категоризации). Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. — 160 с.
  59. Л.М. О семантических признаках // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. — С. 33−46.
  60. Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. научн. тр./ Отв. ред. Манерко Л. А.- РГПУ им С. А. Есенина. Рязань, 2000. — 231 с.
  61. Когнитивный, анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. — 282 с.
  62. Д. История фольклористики в Европе. М.: Изд-ео иностр. лит-ры., 1960. — 690 с.
  63. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. — 103 с.
  64. И.К. Социокультурные функции сказки: Дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. — 2.15 с.
  65. О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 221 с.
  66. М.М. Фреймовые связи в тексте // Язык и модель мира: Сб. научн. тр. МГЛУ. Вып. 416. М., 1993. — С. 47−59.
  67. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 341 с.
  68. С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1999. — 153 с.
  69. А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. — 160 с.
  70. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. — 493 с.
  71. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. -М.: Диалог МГУ, 1998. — 352 с.
  72. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  73. Ю.Г. Сказки. М., 1988. — 479 с.
  74. Ю.Г. Русский фольклор. М.: Советский писатель, 2000. — 265 с.
  75. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−160.
  76. Е.С., Александрова О. В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997 .
  77. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 19 91. — С. 8 591.
  78. Е.С. Лексикализация грамматики: пути и последствия / / Язык система. Язык — текст. Язык- способность: Сб. статей. М., 1995. — С. 16−24.
  79. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. -314 с.
  80. Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1999. Т.58, № 6. — С. 3−12.
  81. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии.- 2001. № 1 (7). — С. 28−34.
  82. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и системе производных значений //Вопросы языкознания, № 4, 2000. С. 85−119.
  83. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, С. 23−25.
  84. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Сб. ст./ Сост. Петров В. В. М.: Прогресс, 1995. — С. 143−184.
  85. О. А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте (языковой и когнитивный аспекты): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 243 с.
  86. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. — 536 с.
  87. Леви-Стросс К. Структура и форма // Семиотика /Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. — С. 420−428.
  88. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семсиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191 с.
  89. Лексико-семантическая сочетаемость в английском языке: Сб.научн. тр. Челябинск. ЧГПИ, 1987. — 47 с .
  90. Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1993. — Т. 52, № 1. — С. 3−9.
  91. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
  92. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текстсемиосфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 447 с.
  93. Ю.М. Семиосфера. С-Пб.: Искусство-СПб, 2000. — 704 с.
  94. Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагматический аспекты). М.: ИНИОН РАН, 1996. — 139 с.
  95. М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1997. — С. 3552 .
  96. М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. М., 1992. — № б. — С. 36−53.
  97. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 329 с.
  98. ЮЗ.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. — 205 с.
  99. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  100. Е.М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам IV. Вып. 236. Тарту, 1969. — С. 86−135.
  101. Е.М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С., Сегал Д. М. Еще раз о проблеме структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам V. Тарту, 1971. — С. 63−91.
  102. Е.М. Миф и сказка // Избранные статьи и воспоминания. М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1998. — С. 284−295.10 8. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 151 с.
  103. О.Л. Народно-поэтическое творчество Англии средних веков. М.: Мое. обл. пед. ин-т, 1986. — 81 с.
  104. В.Н. Феноменология мудрости: образы мудреца в истории культуры. Тула, 1993. — 330 с.
  105. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей./ Отв. ред. Караулов Ю. Н. М.: Наука, 1988. — 171 с.
  106. Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникаци-и. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2001. — 151 с.
  107. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 165 с.
  108. М.В. Курс лингвистической семантики. С-Пб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 756 с.
  109. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.- С. 115−122.
  110. С.Е. Лингвистическая модель фольклорного мира // Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. — С. 61−177.
  111. И.С., Черемисина И. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / / Филологические науки, 2000, № 1. С. 40−50.
  112. Номинация и дискурс: Межвузов. сб. науч. тр. Рязань, 1999. 133 с.
  113. С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики англ. яз.): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1997. — 24 с.
  114. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского яз.): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 20 с.
  115. JI.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования: Автореф. дисс. канд. филол. наук. С-Пб., 1994. — 21 с.
  116. С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2002. — 298 с.
  117. М.М. Избранные работы по языкознанию. -М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959. 382 с.
  118. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002. — 59 с. 12 б. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. научи. тр. МГЛУ. М., 1987. — Вып. 284. — С. 65−72.
  119. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль челозеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−79.
  120. Г. Г. Русская семиотика. М.: Рефл-бук, 2001. — 763 с.
  121. В.Я. Мифология сказки. ~ М.: Наука, 1969. -168 с.
  122. В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. — 243 с.
  123. В.Я. Поэтика фольклора. М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. — 351 с.
  124. В. Я. Морфология/исторические корни волшебной сказки. М., Изд-во «Лабиринт», 1998. — 512 с.
  125. В.Я. Русская сказка. М.: Изд-во «Лабиринт», 2000. — 416 с.
  126. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996. — 215 с.
  127. С.А. Языковая вариативность, языковая политика и особенности национальной культуры // Studia linguistica. СПб., 1996. — W-2. — С. 38−45.
  128. О.А. Языковая картина мира или языковое миросозерцание. (К вопросу о постулатах Й.-Л. Вайсгербера) // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1990. — Т.49, № 6. — С. 444−450.
  129. Е.В. С тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2000. Т. 59, № 3. — С. 3−15.
  130. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. Кибрика
  131. А. А., Кобозевой И. М., Секериной К. А. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 370−389.
  132. Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте / / Вопросы языкознания, 1994, № 6. С. 60−78.
  133. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  134. Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. — 216 с.
  135. И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий// Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. ст. С-Пб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. — С. 23−37 .
  136. Н.К. «Вопрос»: протстипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 72−77.
  137. Е.В. Лексический аспект экспрессивности дискурса (на материале австралийского варианта английского языка) // Стилистические аспекты дискурса: Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 2 000. — Вып. 451. — С. 14 6−163.
  138. Системные семантические связи языковых единиц: Сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 1992. — 191 с. 14 9. Слово в системных отношениях: Сб. научн. тр. Свердловск: СГПИ, 1991. 130 с.
  139. Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 125 с.
  140. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. 335 с.
  141. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 2 0 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С. 35−73.
  142. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ. Проект, 2001. — 990 с.
  143. И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1985. 170 с.
  144. И. А. О семантическом компоненте, регламентирующем сочетаемость слова// Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. — С. 257−258.
  145. Структуры представления знаний в зыке. М.: ИНИОН, 1994. — 160 с.
  146. Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. -22 с.
  147. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. Ун-та, 1995. — 189 с.
  148. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С. 36−66.
  149. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. — 284 с.
  150. Т.В. Язык и миф // Известия АН. Сер. литры и языка. 2000. — Т.59, № 5. — С. 3−15.
  151. Е.Н. Иное царство // Избранное. М.: Канон, 1995. — 475 с.
  152. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970.
  153. А.А. Слово в лексико-семантической структуре языка. М., 19 68.
  154. А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. — 239с.
  155. Н.В. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — 227 с.
  156. О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография.- С-Пб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 259 с.
  157. О.Е. Категрия эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Дис.. д-ра филол. наук. С-Пб., 2001. — 348 с.
  158. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  159. П.А. У водоразделов мысли: В 2 т. М.: Правда, 1990. — 446 с. 17 2. Фольклор и действительность/ Сост. Б.Н. Путилов-М.: Наука, 1976.
  160. Фольклор: проблемы тезауруса. М.: Наследие, 1994. — 270 с.
  161. С., Маркус С. Грамматика сказки // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М.: Наука, 1985. С. 275−315.17 5. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика.- М.: ИНИОН, 1992. С. 28−43.
  162. . де. Лингвистические структуры, порождаемые игрой слов // РЖ, 1990, № 6. Серия 6. Общественные науки за рубежом. Языкознание. С. 159−162.
  163. М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. — С. 93−118.
  164. М. Путь к языку. Слово // Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Респ., 19 93. — 445 с. 17 9. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система.
  165. Язык текст. Язык — способность: Сб. статей. -М.: ИРЭ, 1995. — 287 с.
  166. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека: Дис.. канд. филол. наук. Курск, 1997.- 213 с.
  167. З.А. Лексикология английского языка. -Минск: Высшая школа, 1992. 228 с.
  168. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  169. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях// Вопросы языкознания, 1996, № 2. С.68−78.
  170. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика:
  171. Фундаментальные направления/ Под ред. Кибрика А. А., Кобозевой И. М., Секериной И. А. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 340−369.
  172. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1988. -26 с.
  173. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 20−25.191. Шаховский В. И. Эмотивный компонент и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. — 94 с.
  174. JI.A. Национально-культурные стереотипы поведения и их отражение в фольклоре // Динамика фольклорной традиции на современном Урале: Материалы межвуз. научн. конф. преподавателей и студентов. Челябинск, 2000. — С. 107−109.
  175. Ю.И. Русская народная бытовая сказка. М.: Академия, 1998. — 235 с.
  176. Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. ст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. -83 с.
  177. Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. — 413 с.
  178. Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — 432 с.
  179. Aarne A. A. The types of the folktale. A classification and bibliography/ FF Comunications. Helsinki, 1961. — 588 p.
  180. Baughman E.W. Type and motif-index of the folktales of England and North America. The Hague, 1966.
  181. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983. 288 p.
  182. Christy Robert. Proverbs maxims and phrases of all ages. Lnd., 1898. — 143 p.
  183. Cognition and categorization/ ed. by E. Rosch. NY, 1978.
  184. Culioli Ant. Cognition and presentation in linguistic theory // Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Vol. 112, 1995. — P. 32−44.
  185. Dorson R. M. Folklore and fakelore (Essays towards a discipline of folk studies). Cambridge, Massachusetts, L., 1976. — 391 p.
  186. Faber P., Perez Ch. Image schemata and light: a study in contrastive lexical domains in English and Spanish // Folia linguistica, 1997. P. 63 -99.
  187. Givon T. Mind, code and context. Essays in pragmatics. Hillside, 1989. — 456 p.
  188. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983. 283 p.
  189. Jackson H. Words and their meaning. London & NY: Longman, 1988. — 280 p.
  190. Johnson M. The Body in the mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, 1987 .
  191. Johnson-Laird Ph.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. — 513 p.
  192. Johnson-Laird Ph. N. The computer and the mind: An introduction to cognitive science. Cambridge: Harvard Univ. press, 1988. — 444 p.
  193. Kramsch С. Context and culture In language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1994.- 295 p.
  194. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 2001. — 134 p.
  195. Krappe A. The Science of folklore. NY, 1964. -348 p.
  196. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammer. Berlin, NY, 1991. -3 95 p.
  197. Lyons J. Language, meaning and context, NY, 1981. — 256 p.
  198. Lyons J. Language and linguistics. An introduction. Cambridge, London & NY, 1981. -350 p.
  199. Meunier, J-G. Semiotic primitives and symbolic machines /./ The semiotic web. Berlin, NY, 1991.- P. 403−463.
  200. Miller G, Johnson-Laird Ph.N. Language and perception. 697 p.
  201. Minsky M. A framework for representing knowledge// Frame conceptions and text understanding. Berlin, NY, 1980. P. 1−24.22 0. Ogden C.K., Richards T. A. The meaning of meaning.- NY, 1945.
  202. Ridout R., Witting C. English proverbs explained.- Lnd.: Pan books, 1969. 223 p.
  203. Schiffrin D. Approaches to discourse. Oxford, Cambridge, Massachusets, 1994.
  204. Stemberger J. P. The lexicon in a model of language production. NY, 1985. — 299 p.
  205. Taylor, John R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford: Oxford Caledonian Press, 1995. — 313 p.
  206. Teun A. van Dijk Studies in the pragmatics of discouse. The Hague, 1981. — 331 p.
  207. The Types of Folktale. A Classification and Bibliography Anti Aarne’s Verxeichnis der Marchentypen/Translated and enlarged by Stith Thompson. Helsinki, 1964.
  208. Wierzbicka A. Defining emotion concepts // Cognitive science. Norwood, 1992. — Vol. 16. -№ 4. — P. 539−581.
  209. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста/ Под- ред. Демьянкова В. З. вып.2. — 1982.
  210. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Кубрякова Е. С. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 245 с.
  211. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл.ред. Ярцева В. Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  212. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркалечеловеческой культуры М.: Издательский дом «Диалог», 2000. — 416 с.
  213. Постмодернизм. Энциклопедия. М.: Интерпресс сервис- Книжный Дом, 2001. — 1040 с.
  214. Философский энциклопедический словарь/ Ред. Ильичев Л. Ф. и др. М., 1983. — 836 с.
  215. Энциклопедический словарь по культурологии/ Радугин А. А. М., 1997. — 477 с.
  216. The Barnhart dictionary of etymology/ Robert K. Barnhart, ed.: Wilson, 1988. 1284 p.
  217. The Book of Words. A Comprehensive Dictionary of the English Language/ by G. Stoweil and others. -Lnd., 3 Vol., 1961.
  218. Chambers dictionary of synonyms and antonyms/ ed. by Martin A. Mauser. Cambridge, etc.: Chambers Cambridge, 1989. — 405 p.
  219. Collins English Dictionary. Glasgo: Harper Collins publishers. 1995. — 1791 p.
  220. Collins paperback English Thesaurus. Glasgo: Harper Collins publishers. 1996. — 7C9 p.
  221. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language/ by Dr. E. Klein. Amsterdam, Lnd, NY, Vol. I, II. 1967. — 1747 p.
  222. A Concise Etymological Dictionary of the English Language/' by W.W. Skeat. NY, 1963. — 65 6 p.2 4 2. Crabb's English Synonyms/ ed. by G. Crab. LND, Henley, 197 7. — 716 p.
  223. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.244. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin, 1992. 442 p.
  224. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages/ by C.D. Buck. Chicago, 1949. — 1515 p.
  225. Dictionary of world Folklore/ ed. By A, Jones. Larousse, 1996. 493 p.
  226. NTC’s Dictionary of Changes in Meanings/ ed. A. Room. Illinois, USA, 1991. — 292 p.
  227. Encyclopedia Britannica 2000 CD.
  228. Etymological English dictionary/ ed. A.M. Macdonald. Paterson, New Jersey. — 1964. — 784 p.
  229. Fowler H.VJ. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1965. — 725 p.
  230. Funk and Wagnalls. Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and prepositions/ by J. Fernaid. Lnd, N.Y., 1947. — 515 p.
  231. Gandelman A. English Synonyms Explained and Illustrated. M.: Foreign Languages Pubi. House, 1963. — 623 p.
  232. Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. Lnd.: Oxford University Press, 1988. — 1041 p.
  233. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1993. 1528 p.
  234. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition. Harlow: Longman Group Ltd, 1995. — 1668 P
  235. Longman Language Activator. Longman Group UK Ltd, 1993. — 1537 p.
  236. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989. — Vol. I-XX.
  237. The Penguin Dictionary of Proverbs/by R. Fergusson, J. Law. Lnd., 2000. — 365 p.
  238. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam Webster Inc., publishers, 1984. 909 p.
  239. Webster’s Synonyms, Antonyms and Homonyms. -Crescent Books. NY, New Jersey, 1994. 24 9 p.
  240. Webster’s New Explorer Thesaurus. Springfield, Massachusetts, USA, 1999. — 687 p.
  241. Briggs К. British Folk-tales and Legends. London and New York. 2 002 — 37 3 p.
  242. Philips N. The Penguin Book of English Folktales. London. 1992. — 427 p.
  243. Riordan J. Folk-tales of the British Isles. M.: Радуга, 1987. — 368 с.
  244. ИЭС Маковский М. М. Историкс-этимологическийсловарь современного английского языка. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь.
  245. ФЭС Философский энциклопедический словарь.
  246. DESA Dictionary of English Synonyms and Antonyms.
  247. DSSIEL A Dictionary of Selected Synonyms in the
  248. Principal Indo-European Languages.
  249. DWF Dictionary of world Folklore.
  250. CEDEL A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1967.
  251. CEDEL A Concise Etymological Dictionary of the English Language, 1963.
  252. F&W Funk and Wagnalls. Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and prepositions. WNET — Webster’s New Explorer Thesaurus.
Заполнить форму текущей работой