Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод сложно-семантических слов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Образность метафорически переосмысленных сложно-семантических слов удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех… Читать ещё >

Перевод сложно-семантических слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова
    • 1. 1. Понятие лексического значения слова
    • 1. 2. Основные способы семантической деривации
    • 1. 3. Лингвистическая метафора как разновидность семантической деривации
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Особенности перевода сложно-семантических слов
    • 2. 1. Сущность и адекватность перевода
    • 2. 2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
    • 2. 3. Перевод как интерференция двух различных культур
  • Выводы по главе 2
  • Глава III. Проблема адекватности перевода сложно-семантических слов на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей Использованная художественная
  • литература

(пер. Н. Старилова) Вскоре Кролик заметил Алису.

— Эй, Мэри-Энн,—сердито крикнул он,—а ты что здесь делаешь?

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора hunt about, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н. М. Демуровой.

`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he’ll be when he finds out who I am!

(L.Carrol)

" Он принял меня за свою горничную, — думала она, пока бежала.

(пер. В. Набокова)

" Он принял меня за свою служанку," — думала она, продолжая бежать.

(пер. А. Кононенко) Он принял меня за горничную, — сказала она себе на бегу.

(пер. Ю. Нестеренко)

— Он принял меня за свою горничную, — говорила она себе на бегу.

(пер. Н. Старилова) Он, верно, принял меня за горничную,—думала она на бегу.

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора took единодушно интерпретируется всеми переводчиками «принял за», что объясняется устойчивым характером данного словоупотребления.

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

(L.Carrol)

Так оно и случилось — и куда быстрее, чем она ожидала: полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея.

(пер. В. Набокова) Так и случилось, причем намного быстрее, чем она полагала. Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.

(пер. А. Кононенко) Так оно и случилось, и притом гораздо быстрее, чем она ожидала; не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.

(пер. Ю. Нестеренко) Так и произошло, причем гораздо быстрее, чем она думала — прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.

(пер. Н. Старилова) Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шеи.

(пер. Н. М. Демуровой) Сложно-семантические слова-метафоры pressing, broken, использованные автором в данном фрагменте текста в русском переводе правомерно интерпретируются как «сломать/свернуть шею» (break her neck), причем вариант «свернуть» в большей степени соответствует нормам словоупотребления в языке перевода, «упереться/прижаться» (press)), причем вариант «упереться» в большей степени выражает упорство героини.

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:

at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

`Who are YOU?' said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation.

(L.Carrol)

Гусеница и Аня долго смотрели друг на друга молча.

Наконец Гусеница вынула кальян изо рта и обратилась к Ане томным, сонным голосом:

— Кто ты? — спросила Гусеница.

Это было не особенно подбадривающим началом для разговора.

(пер. В. Набокова) Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. «Ты кто?» — произнесла она как-то вяло и сонно.

Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора.

(пер. А. Кононенко) Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга; наконец Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе вялым, сонным голосом.

— Кто ты такая? — произнесла Гусеница.

Это было не самое располагающее начало беседы.

(пер. Ю. Нестеренко) Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней вялым сонным голосом.

— Кто ВЫ? — спросила Гусеница.

Начало было не слишком ободряющим.

(пер. Н. Старилова) Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:

— Ты… кто… такая?—спросила Синяя Гусеница.

Начало не очень-то располагало к беседе.

(пер. Н. М. Демуровой) Интерпретация метафоры in a languid, sleepy voice Н. М. Демуровой «медленно, словно в полусне» при опущении слова voice удачно передает ощущение персонажа, в то время как калькирование «вялым сонным голосом» лишено образности и дает негативную оценку героине, что отсутствует в оригинале текста: автор передает субъективное ощущение героини, и это важно.

Метафора encouraging opening опять-таки наиболее точно передается Н. М. Демуровой, чувствующей необходимость изменения синтаксической структуры предложения, правомерность добавления слова (очень-то) в отличие от калькирования «подбадривающее/располагающее… начало», представленного в других переводах.

`I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir' said Alice, `because I’m not myself, you see.'

`I don’t see,' said the Caterpillar.

`I'm afraid I can’t put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can’t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'

(L.Carrol)

— В том-то и дело, что мне трудно себя объяснить, — отвечала Аня, — потому что, видите ли, я — не я.

— Я не вижу, — сухо сказала Гусеница.

— Я боюсь, что не могу выразиться яснее, — очень вежливо ответила Аня. — Начать с того, что я сама ничего не понимаю: это так сложно и неприятно — менять свой рост по нескольку раз в день.

(пер. В. Набокова)

" Со мною произошло столько всего необъяснимого, что я уже не поддаюсь объяснению, поскольку я — уже не я, видите ли…"

" Не вижу" , — оборвала Сороконожка.

" Что ж, боюсь, яснее выразиться я не могу" , — продолжила Алиса как можно вежливее, — «Начать надо бы с того, что я и сама не могу в этом разобраться. Я нахожу такое обилие перемен в росте за день сильно сбивающим с толку» .

(пер. А. Кононенко)

…— потому что, видите ли, я — это не я.

— Не вижу, — отрезала Гусеница.

— Боюсь, я не могу рассказать яснее, — повторила Алиса очень вежливо, — потому что, прежде всего, сама этого не понимаю; и столько раз за день меняться в размерах — это так запутывает…

(пер. Ю. Нестеренко)

— К сожалению, мадам, я не умею писать, к тому же, видите ли, я это уже не я.

Я плохо вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь что не смогу объяснить это, — ответила Алиса очень вежливо, — потому что не знаю с чего начать. Понимаете, примерив столько разных фасонов за один день, поневоле окажешься в затруднительном положении.

(пер. Н. Старилова)

— Нe знаю,—отвечала Алиса.—Должно быть, в чужом. Видите ли…

— Не вижу, — сказала Гусеница.

— Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, — учтиво промолвила Алиса. — Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.

(пер. Н. М. Демуровой) Языковая игра, связанная с использованием слова see в переносном и прямом значении удачно выражена во всех переводах с использованием конструкции «видите ли», аппелирующей в сознании русскоязычного читателя не к визуальному восприятию, а к высказыванию субъективного мнения. Метафора confusing более удачно в варианте «сбивающий с толку», поскольку данный фразеологизм максимально точно передает отношение героини к тем абсурдным ситуациям, с которыми она сталкивается.

`You!' said the Caterpillar contemptuously.

`Who are YOU?'

Which brought them back again to the beginning of the conversation.

(L.Carrol)

— Тебе? — презрительно проговорила Гусеница. — Кто ты?

И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка.

(пер. В. Набокова)

" Ты бы! Да кто ты?" — презрительно воскликнула Сороконожка, вернувшись тем самым к началу разговора.

(пер. А. Кононенко)

— Ты! — презрительно произнесла Гусеница. — Кто ты такая?

Что возвращало их к началу разговора.

(пер. Ю. Нестеренко)

— ТЫ! — сказала Гусеница высокомерно. — Кто ТЫ?

Это вернуло их в исходное положение.

(пер. Н. Старилова)

— Тебе! — повторила Гусеница с презрением. — А кто ты такая?

Это вернуло их к началу беседы. Алиса немного рассердилась.

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора brought back калькируется всеми переводчиками, поскольку глагол движения возвращаться в русском языке имеет аналогичное переносное значение (=напомнило). Перевод В. Набокова метафоризирует словосочетание the beginning of the conversation как «сказку про белого бычка», что неплохо передает абсурдный характер описываемых событий.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.

(L.Carrol)

Опять — затруднительный вопрос. Аня не могла придумать ни одной уважительной причины, и так как Гусеница казалась в чрезвычайно дурном расположении духа, то она пошла прочь.

(пер. В. Набокова)

" Почему?" — преспокойно спросила Сороконожка, в очередной раз обескуражив Алису своим вопросом. И поскольку она не смогла придумать в ответ веской причины, да к тому же Сороконожка, похоже, была совсем не в духе, Алиса решила уйти.

(пер. А. Кононенко) Это был еще один загадочный вопрос; и, поскольку Алиса не смогла придумать ни одной убедительной причины, а Гусеница, похоже, пребывала в очень скверном настроении, девочка попросту повернулась и пошла прочь.

(пер. Ю. Нестеренко) Возразить было нечего, к тому же с головой у Гусеницы явно было НЕ ВСЕ в порядке и Алиса решила уйти.

(пер. Н. Старилова) Вопрос поставил Алису в туник. Она ничего не могла придумать, а Гусеница, видно, просто была весьма не в духе, так что Алиса повернулась и пошла прочь.

(пер. Н. М. Демуровой) Сложно-семантические слова-метафоры puzzling (question), good (reason), unpleasant (state) талантливо передаются В. Набоковым, использующим метод логической синонимии как затруднительный вопрос, уважительная причина, дурное расположение духа, но изменение синтаксиса и замена одной части речи другой в переводе Н. М. Демуровой приводят к более совершенному переводу с точки зрения учета психолингвистического аспекта перевода: puzzling question ставит в тупик, при отсутствии good reason ничего нельзя придумать, be in a VERY unpleasant state of mind = быть весьма не в духе.

`Well, I’ve tried to say «HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE,» but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

(L.Carrol)

— Вот, например, я попробовала прочесть наизусть: «Птичка божия не знает», а вышло совсем не то, — с грустью сказала Аня.

(пер. В. Набокова)

" Ну, я попыталась рассказать «Ворону и Лису», а вышло что-то несуразное!" — уточнила Алиса с грустью в голосе.

(пер. А. Кононенко)

— Ну, я пыталась прочитать «Трудолюбивую пчелу», но вышло что-то совсем другое! — ответила Алиса очень печальным голосом.

(пер. Ю. Нестеренко)

— Ну, я пыталась рассказать стишок про маленькую пчелку, но ничего не получилось! — печально ответила Алиса.

(пер. Н. Старилова)

— Я пробовала прочитать ``Как дорожит любым деньком…'', а получилось что-то совсем другое, — сказала с тоской Алиса.

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора in a very melancholy voice удачно передается Н. М. Демуровой, использующей опущение слова и логическую синонимию «с тоской». Выражение «ответить… голосом», используемое Ю. Нестеренко, грешит тавтологией.

He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.

(L.Carrol)

При этом он, не отрываясь, глядел вверх, что показалось Ане чрезвычайно неучтивым. «

(пер. В. Набокова) Разглагольствуя, он при этом все время смотрел в небо, и Алиса подумала, что это крайне невежливо с его стороны.

(пер. А. Кононенко)

… он продолжал все время смотреть в небо, пока говорил, и Алиса подумала, что это весьма невежливо.

(пер. Ю. Нестеренко) Он смотрел в небо все время пока говорил, и Алисе это показалось чрезвычайно невежливым.

(пер. Н. Старилова) Все это время он, не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно невежливым.

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора uncivil при использовании логической синонимии правомерно передается «неучтивый/невежливый».

… and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.

The Hatter was the first to break the silence.

(L.Carrol)

… и на этом разговор иссяк, и все сидели молча, пока Аня вспоминала все, что знала насчет роялей и слонов — а знала она немного.

Шляпник первый прервал молчанье.

(пер. В. Набокова) На этом разговор оборвался, и с минуту вся компания сидела молча. Тем временем Алиса пыталась вспомнить все, что знала о воронах и диванах. А знала она, как оказалось, немного. Первым прервал молчание сапожник.

(пер. А. Кононенко)

… и на сем беседа оборвалась. Компания минуту просидела молча, в то время как Алиса пыталась вспомнить все, что знала о воронах и конторках — впрочем, знала она о них не слишком много.

Шляпник первым нарушил молчание.

(пер. Ю. Нестеренко)

… и беседа прервалась, так как общество на минуту замолчало, а Алиса попыталась вспомнить то немногое, что знала о воронах и грифельных досках.

Первым нарушил молчание Шляпник.

(пер. Н. Старилова)

… и на этом разговор оборвался.

С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.

Первым заговорил Болванщик.

(пер. Н. М. Демуровой) Метафоры drop, break передаются с использованием лолической синонимии — «иссяк/оборвался/прервался/оборвался», «прервал/нарушил/заговорил», при этом метафоричность и образность единиц перевода ни в чем не уступает и не противоречит тексту оригинала, что же касается психолингвистического аспекта перевода, то, как нам представляется, отказ Н. М. Демуровой от использования метафорического значения при переводе break the silence оправдывается макроконтекстом.

`At any rate I’ll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.

`It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

(L.Carrol)

" Будет с меня! — думала Аня, пробираясь сквозь чащу. — Это был самый глупый чай, на котором я когда-либо присутствовала" .

(пер. В. Набокова)

" Чтоб я еще когда-нибудь сюда вернулась!" — в сердцах воскликнула Алиса, пробираясь среди деревьев, — «Я еще не видела более сумасшедшего чаепития!»

(пер. А. Кононенко)

— Ни за что больше сюда не приду! — сказала Алиса, шагая по лесу, — Это самое глупое чаепитие в моей жизни!

(пер. Ю. Нестеренко)

— Я ни за что не вернусь сюда! — сказала Алиса, продираясь сквозь чащу. — Это самое идиотское чаепитие, в котором я участвовала за всю свою жизнь.

(пер. Н. Старилова)

— Больше я туда ни за что не пойду! —твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. — В жизни не видела такого глупого чаепития!

(пер. Н. М. Демуровой) При переводе метафоры At any rate переводчики обращают внимание на прагматику высказывания: «будет с меня», «чтоб я еще…», «ни за что…» верно передают категорическое нежелание выполнять упомянутое действие.

`YOU'D better not talk!' said Five.

`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'

(L.Carrol)

— Ты уж лучше молчи, — сказал Пятерка. — Я еще вчера слышал, как Королева говорила, что недурно было бы тебя обезглавить.

(пер. В. Набокова)

" Кто бы говорил!" — съехидничал Пятерка, — «Я тут слышал, как Королева еще вчера сказала, что по тебе топор плачет» .

(пер. А. Кононенко)

— Ты бы лучше молчал! — сказал Пятерка. — Я слышал, как Королева только вчера говорила, что тебе следует отрубить голову!

(пер. Ю. Нестеренко)

— Ты бы помолчал! — сказал Пятерка. — Я слышал как Королева еще вчера обещала отрубить тебе голову.

(пер. Н. Старилова)

— Ты бы лучше помалкивал,—сказал Пятерка. —Вчера я своими ушами слышал, как Королева сказала, что тебе давно пора отрубить голову!

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора deserved to be beheaded наиболее образно передана в переводе А. Кононенко с использованием фразеологизма с использованием метафоры иного (более эмотивного) плана — «по тебе топор плачет». Наиболее погрешными являются переводы Ю. Нестеренко «следует» и Н. Старилова «обещала», неверно истолковывающие намерения королевы, высказывавшейся в пользу казни не прямо, а иносказательно.

`That's none of YOUR business, Two!' said Seven.

`Yes, it IS his business!' said Five, `and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

(L.Carrol)

— Это, во всяком случае, Двойка, не твое дело! — сказал Семерка.

— Нет, врешь, — воскликнул Пятерка, — я ему расскажу: это было за то, что Семерка принес в кухню тюльпановых луковиц вместо простого лука.

(пер. В. Набокова)

" А это уж тебя не касается, Двойка!" — огрызнулся Семерка.

" Это почему ж не касается?! Не хочешь сам говорить, так я ему расскажу, — потому что этот балбес на кухню вместо лука притащил луковицы тюльпана" .

(пер. А. Кононенко)

— Не твое дело, Двойка! — сказал Семерка.

— Нет, это его дело, — заявил Пятерка, — и я скажу ему. Это было за то, что он принес повару корешки тюльпана вместо луковиц.

(пер. Ю. Нестеренко)

— А это не твое дело, Двойка! — сказал Семерка.

— Да, это ЕГО забота! — сказал Пятерка. — И ему-то я скажу — за то, что он принес повару луковицы тюльпанов вместо лука.

(пер. Н. Старилова)

— Тебя, Двойка, это не касается! — отрезал Семерка.

— Нет, касается, — возразил Пятерка. — И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпана вместо лука!

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора business переводится на основе логической синонимии, а у А. Кононенко и Н. М. Демуровой и замены частей речи. Во всех переводах сохраняется метафорика, единицы перевода использованы в своем не прямом, а переносном (метафорическом) значении. Использование существительных «дело» и «забота» придает ситуации характер ссоры или скандала, что не характерно для текста оригинала. Гораздо важнее выражение несогласия в достаточно мягкой форме, поэтому вариант «(не) касается» представляется наиболее адекватным.

(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you’d better ask HER about it.'

`She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'

And the executioner went off like an arrow.

The Cat’s head began fading away the moment he was gone…

(L.Carrol)

(это-то замечание и было причиной того, что у всех был такой унылый и тревожный вид).

Аня могла ответить только одно: «Кот принадлежит Герцогине.

Вы бы лучше ее спросили" .

— Она в тюрьме, — сказала Королева палачу. — Приведи ее сюда.

И палач пустился стрелой.

Тут голова Кота стала таять…

(пер. В. Набокова)

(поэтому-то все и выглядели так хмуро и озабоченно).

Алиса не нашла ничего лучшего посоветовать, как: «Это кот Герцогини. Было бы лучше ее спросить об этом» .

" Она в тюрьме. Тащи ее сюда" , — сказала Королева палачу, и тот пулей умчался.

Тем временем голова кота стала потихоньку испаряться…

(пер. А. Кононенко)

(Именно это последнее замечание и повергло все общество в такое уныние и тревогу.)

Алиса не придумала ничего лучше, чем сказать:

— Он принадлежит Герцогине, спросите лучше у нее.

— Она в тюрьме, — сказала Королева и обратилась к палачу: — Приведи ее сюда.

И палач помчался стрелой.

Едва он убежал, голова Кота начала таять…

(пер. Ю. Нестеренко)

(Именно это замечание Королевы навеяло на окружающих такое похоронное настроение).

Алиса не смогла придумать ничего лучше как сказать:

— Он принадлежит Герцогине, вам следовало бы спросить ЕЕ об этом.

— Она в темнице, — ответила Королева и сказала палачу: «Сходите за ней» .

Палач стрелой понесся выполнять приказ.

Голова Кота начала исчезать…

(пер. Н. Старилова)

(Эти-то слова и повергли общество в уныние).

Алиса не нашла ничего лучше, как сказать:

— Кот принадлежит Герцогине. Лучше бы посоветоваться с ней.

— Она в тюрьме, — сказала Королева и повернулась к палачу. — Веди се сюда!

Палач со всех ног бросился исполнять приказ.

Как только он убежал, голова Кота начала медленно таять в воздухе…

(пер. Н. М. Демуровой) Метафора grave and anxious представлена вариантами: «унылый и тревожный», «хмуро и озабоченно», «похоронный», «уныние», причем использование слова «уныние» в составе фразеологизма «повергнуть в уныние» подчеркивает ощущение колоссального разочарования, которое испытывают герои.

Сравнение like an arrow передается при помощи калькирования и опущения слова — «стрелой», при помощи логической синонимии и опущения слова — «пулей», с использованием фразеологизма «со всех ног», причем вариант «со всех ног» более характерен для отражения мировосприятия ребенка, от лица которого ведется сказка.

Метафора fading away находит свое отражение в вариантах: «таять», «испаряться», «исчезать», «таять в воздухе», из которых вариант «исчезать» лишен образности, а «таять в воздухе» максимально отражает специфику ситуации в прямом (на месте головы кота остается воздух) и переносном (при исчезновении в любых обстоятельствах) смысле.

Выводы по главе 3

Таким образом, мы можем постулировать, что буквальный перевод сложно-семантических слов, прежде всего связанных с метафорическим переосмыслением, на основе использования привычных значений данных слов во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу метафор и метонимий во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость модуляции или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование сложно-семантических слов в составе фразеологических единиц с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность образных средств текста оригинала таким образом, что носитель «чужого слова» воспринимает текст перевода как понятный, живой текст, хорошо встраивающийся в новое культурное пространство.

Заключение

Проблема экспликации сложно-семантических слов переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макрои микроконтекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».

Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.

«Приключения Алисы в стране чудес» (Alice's Adventures in Wonderland) Л. Кэррола породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых образных средств, их лексическому составу и количеству.

Образность метафорически переосмысленных сложно-семантических слов удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать метафорический образ. В этих же случаях применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения метафоры и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание образных средств оригинала.

Наиболее адекватным с точки зрения экспликации нового контекста употребления сложно-семантических слов является перевод Н. М. Демуровой, в котором, хотя и не все образные средства переводятся (часть метафор опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микрои макроконтекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода метафорические средства, удается передать образность и экспрессию, характерные для текста оригинала.

В ряде случаев в языке перевода метафорически переосмысленные сложно-семантические слова возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала она отсутствует), однако это служит своего рода компенсацией за опущение из перевода других образных средств, приводящее к замене образного средства на необразное или к его опущению. Перевод сложно-семантических слов, важных для понимания художественного текста, требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации образных средств носителем «чужого слова».

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.

Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1999.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.296−297.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека.

М.: Языки русской культуры, 1999.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.153−172.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 24−32.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.

Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32−40.

Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С.3−16.

Ведин Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 — 26.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

Гусев С. С. Наука и метафора. -Л., 1984.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.

Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.

Женетт Ж. Фигуры. т.

1. — М., 1998.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. -с.13−25.

Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб., 2001.

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: Нов

ГУ, 2000.

Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика.

М:Наука, 1980.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990.

Кубрякова Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с. 129−130.

Кустова Г. И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система — М., 2000.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000.

Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 -С. 60−71.

Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30−39.

Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.

2. — С.45−71.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб., 1999.

Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.

Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988. С. 65−77.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.

Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435−455.

Розина Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. — М., 1988. — С. 252 — 272.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.

— c. 34−45.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.

Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.

Телия В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с.

236.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -С. 58−191.

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003. — С. 125−128.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. -М., 1974.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.

Черданцева Т.

3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988. С.78−91.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.

Arnold I.V. The English Word. — M., 1986.

Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1957.

Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50−63.

Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

Список использованных словарей Апресян Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. — М., 1979. (АРСД) Большой англо-русский словарь.

— М.: ACT, 2000. (БАРС) Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. (АРФС)

Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)

New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)

The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)

Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)

Использованная художественная литература:

Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб., 2001.
  2. Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1999.
  3. Ю. Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
  4. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
  5. Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.296−297.
  6. Н. Д. Предложение и его смысл. -М., 1976.
  7. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.
  8. И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
  9. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.
  11. Л.С. Язык и перевод. -М., 1975.
  12. М. Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -С.153−172.
  13. Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 24−32.
  14. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000.
  15. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. -М.: Наука, 1988. -С. 32−40.
  16. Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С.3−16.
  17. Ю. П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.
  18. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.
  19. В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
  20. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980.
  22. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. -М., Наука, 1988. -С. 11 — 26.
  23. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
  24. С.С. Наука и метафора. -Л., 1984.
  25. П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980.
  26. Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, 1984.
  27. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. -М., 2003.
  28. . Фигуры. т.1. — М., 1998.
  29. В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
  30. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61
  31. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  32. А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. -с.13−25.
  33. Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992.
  34. Т.А. Практические основы перевода. -СПб., 2001.
  35. Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). -В. Новгород: НовГУ, 2000.
  36. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.
  37. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990.
  38. Г. В. Контекстная семантика.-М:Наука, 1980.
  39. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  40. В. Н. Теория перевода. -М., 1990.
  41. Е. С. Деривация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с. 129−130.
  42. Г. И. производных значений. Когнитивные модели семантической деривации и система — М., 2000.
  43. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
  44. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
  45. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М., 1984.
  46. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000.
  47. Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.
  48. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3 -С. 60−71.
  49. Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. -С. 30−39.
  50. Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С.45−71.
  51. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) -М.: Высшая школа, 1983.
  52. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб., 1999.
  53. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.
  54. Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С. 65−77.
  55. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000.
  56. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
  57. А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.
  58. П. Живая метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С.435−455.
  59. Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. — М., 1988. — С. 252 — 272.
  60. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — c. 34−45.
  61. И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
  62. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.
  63. В. Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 1990. — с.236.
  64. В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. -С. 58−191.
  65. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003. — С. 125−128.
  66. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.
  67. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
  68. А.А. Типы словесных знаков. -М., 1974.
  69. А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
  70. Г. Логика и логическая семантика. -М., 2000.
  71. З.А. Лексикология английского языка. -Минск, 1992.
  72. Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте.— М., 1988.- С.78−91.
  73. А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. -Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  74. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990.
  75. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
  76. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
  77. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
  78. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.
  79. Arnold I.V. The English Word. — M., 1986.
  80. Ginzburg R.S. A Course of Modern English Lexicology. — M., 1957.
  81. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991.
  82. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. -Urbana: The University of Illinois Press, 1952. -P. 50−63.
  83. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.
  84. Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1979. (АРСД)
  85. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, 2000. (БАРС)
  86. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. (АРФС)
  87. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Longman, 1995. (LDCE)
  88. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989. (NWDEL)
  89. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987. (OALDCE)
  90. The Penguin Dictionary of Modern Quotations.- Penguin Books, 1984. (PDMQ)
  91. Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. -N.Y., 1996. (WNWD&T)
  92. Использованная художественная :
  93. Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
  94. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
  95. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
  96. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
  97. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
  98. Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ