Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине XIX века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Кроме того, творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте… Читать ещё >

Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава X. Восприятие немецкого романтизма в России XIX в. и становление традиции перевода немецкой романтической поэзии на русский язык
    • 1. 1. Эволюция переводческих принципов в последовательной смене поколений переводчиков
    • 1. 2. У истоков традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии. Переводы В. А. Жуковского
  • Глава 2. Немецкая романтическая поэзия в русских переводах середины XIX века
    • 2. 1. JI. Уланд в переводах А. Струговщикова, Ф. Миллера,
  • М. Михайлова, Ф. Тютчева
    • 2. 2. А. Шамиссо в переводах В. Жуковского, П. Вейнберга
    • 2. 3. Новалис и Й. Эйхендорф в русских переводах 1840−60-х годов. А. Плещеев
    • 2. 4. Русские переводы 1840−60-х годов из Ю. Кернера,
  • Т. Кёрнера, Ф. Рюккерта, Э. Мерике. А. Фет
  • Глава 3. Переводческая деятельность в 70−90-е гг. XIX века. Переводы конца XIX века
    • 3. 1. Антология Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» и ее значение для рецепции немецкого романтизма в России. К. Случевский
    • 3. 2. Переводы конца XIX века. П. Быков. В. Лихачев
    • II. Коневской

Проблема международных литературных взаимосвязей имеет исключительное значение для понимания литературного процесса. Межлитературные связи России и Германии в последние годы все больше привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Многообразие форм и видов литературных взаимодействий русской и немецкой культур предполагает множество тем для изучения. Одной из важнейших тенденций современных исследований является изучение восприятия немецкой литературы в России (в разнообразии авторов, методов, жанров и т. д.).

Восприятие немецкого романтизма в России было неоднозначным. Известно, что достижения немецкой романтической эпохи в философии, эстетике и литературе привлекали внимание русских писателей и критиков. «Именно в России интерес к немецкому романтизму является всего более понятным. Под его воздействием находились не только философские журналы 20-х и 30-х гг. и кружки Веневитинова, Станкевича и славянофилов, но и все юношеское творчество таких писателей, как Белинский, Гоголь, Тургенев и Тютчев», — писал В. М. Жирмунский [137, с. 31]. Одним из звеньев, соединявших русскую литературу и эстетическую мысль с немецкой, был философский идеализм Ф. Шеллинга, Г. Гегеля.

Теоретическая интерпретация литературного наследства немецких романтиков была тесно связана с его непосредственным проникновением в художественную литературу и, тем самым, с интерпретацией творческой. Участие немецких поэтов-романтиков в русском литературном процессе XIX века в значительной степени осуществлялось через переводы, которые явились ценным плодом взаимодействий немецкой литературы с русской.

Включение иноязычной литературы в национальный литературный процесс, пишет Ю. Д. Левин, осуществляется в трех аспектах: перевод, критическое истолкование и творческое усвоение [168, с. 249]. Хотя названные аспекты тесно взаимосвязаны, каждый из них имеет свою специфику и может быть обособлен в целях углубленного изучения. Перевод является домини3 рующим фактором в процессе восприятия иностранных литератур, поскольку художественный текст только тогда начинает включаться в иной литературный контекст, когда он дан в переводе, то есть в своем роде верно отражает все художественные достоинства оригинала на чужом языке. Если же произведение входит в национальную литературу в виде иноязычного текста, то оно является, как правило, только источником информации (хотя иногда эстетически важной), остается «чуждым», что мешает полноценному художественному восприятию произведения.

Разработка темы «Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века» входит в круг тех вопросов, которые являются актуальными и недостаточно разработанными в контексте русско-германских литературных отношений. Немецкая поэзия в России воспринималась в разные эпохи по-разному. Некоторые литераторы стремились подчеркнуть различие двух культур: например, А. В. Дружинин говорил о «врожденном нерасположении русского человека к музе туманной Германии» [228, с. 296], С. П. Шевырев утверждал: «Вся отвлеченная сторона поэзии Германии, вся ее неопределенность также не в нашем характере и привита к нам быть не может» [227, с. 77]. Но, тем не менее, связь немецкой поэзии с русской литературой состоялась.

Рецепция немецкой романтической лирики в России — один из интересных и противоречивых вопросов. Почти двухвековая история восприятия этой поэзии в нашей стране не была однообразной и ровной, интерес к ней имел свои взлеты и падения.

Вопрос о взаимоотношении немецкой романтической поэзии с русской литературой относится к разряду парадоксальных в истории немецкого романтизма. На это обратил внимание А. В. Михайлов: «Если видеть в немецкой романтической поэзии выдающуюся художественную ценность и общезначимое наследие, то, очевидно, эта поэзия соответствует глубокой потребности нашей современной культуры, осваивающей все значительное в культуре мировой. Между тем, всякий может убедиться в том, что она по преимуществу состоит из произведений, которые никогда не переводились на русский язык» [26, с. 9].

Русская публика, всерьез интересуясь немецким романтизмом — его философией, эстетикой и литературой (в основном прозой), оказалась в ситуации, когда лирика в определенной степени осталась «за бортом». Освоение лирики происходило неравномерно, то с запозданием, то с нарастающей интенсивностью, при этом оно не было поверхностным и поспешным. От «сплошной» рецепции немецкой романтической лирики отвлекала самобытность оригинальной русской поэзии. Немецкие поэты были близки, родственны русским, но их голоса звучали «иначе», и, чтобы распознать их и «приспособить», требовалось время.

По мнению А. В. Михайлова, своевременному переводу мешала органическая цельность романтической поэзии, «неуловимость интонации», «нерасторжимость связи мысли и образа бытия» в произведениях романтиков, которую переводчик «должен расторгнуть, а потом снова слить, притом в чужом для этой поэзии материале» [26, с. 9−10].

Немецкая романтическая лирика, в целом далекая от социальной проблематики развивающегося с 30−40-х годов русского реализма, представляла значительные сложности для сложившейся к тому времени практики перевода. Ее освоение, используя терминологию Ю. Д. Левина, носило «пассивный» характер. Это означает, что поэтическое творчество немецких романтиков не «включалось в развитие данной литературы», не «играло в ней действенную роль», а происходило «на фоне общего роста культуры» и становилось лишь «культурным наследием», необходимым «для общего образования» [168, с. 243−244].

Таким образом, восприятие немецкой романтической лирики отличалось высокой степенью избирательности. В контексте развития русской литературы и русской переводческой культуры XIX века по отношению к немецкому романтизму формировались разные эстетические и переводческие позиции. JI. Уланд и А. Шамиссо из переводимых немецких романтиков были наиболее близки русским переводчикам и наименее трудны для адаптации к вку5 сам русской публики. Их поэтическое творчество, проникнутое особой мелодичностью и исповедальностью, с установкой на «немецкую народность», легко прочитывалось благодаря лексикону, выработанному в предыдущую эпоху.

Произведения Новалиса, напротив, требовали довольно вдумчивого прочтения и переложения на русский язык. Для переводов стихотворений Новалиса нужен был новый поэтический русский язык (символистский), который стал формироваться только ближе к концу XIX века. В отношении других авторов можно также говорить о заметных трудностях в освоении их лексикона, поэтического стиля. Язык немецкого романтизма был труднее, чем казался на первый взгляд. Многое оставалось непонятным и определялось как «туманный мистицизм».

Потребность в обобщении и систематизации истории рецепции немецкой романтической лирики как целостного духовного комплекса в России в XIX веке очевидна. В этой связи в исследовании основное внимание сосредоточено на переводах как на одном из важных «каналов» включения иноязычной литературы в национальный литературный процесс. Рассматривается функционирование переводов и определяется характер их воздействия на русскую литературу в контексте развития переводческой теории и практики в России XIX века.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине XIX века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Кроме того, творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте сравнительного литературоведения, актуализируется наследие некоторых малоизвестных на сегодняшний день переводчиков — В. Костомарова, П. Быкова, В. Лихачева, поэта И. Коневского и других. Актуальность исследования диктуется также общим интересом современного литературоведения к исследованиям и проблемам компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики в аспекте лите6 ратурных взаимосвязей России и Западной Европы. Изучение восприятия немецкой романтической лирики в России в рассматриваемый нами период позволяет выявить закономерности освоения наследия немецкого романтизма в исторической перспективе и поставить ряд актуальных теоретических вопросов, таких как эволюция принципов художественного перевода, особенности интерпретации и бытования художественных произведений в инонациональной культуре.

Объектом исследования является немецкая романтическая лирика в русских переводах, осуществленных литераторами в середине и второй половине XIX века. Под романтической лирикой в данном случае подразумеваются лирические стихотворения немецких романтиков, являющиеся самостоятельными произведениями, а также лирические вкрапления в тексты прозаических произведений, стихотворения в прозе («ритмическая проза» Новалиса), в некоторых случаях баллады. Такое разнообразие стихотворных жанров обусловлено, с одной стороны, спецификой немецкой романтической лирики как явления многогранного, а с другой стороны, значением каждого переведенного стихотворного произведения для истории восприятия романтической поэзии в России.

Предметом исследования в диссертации являются закономерности освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века.

Целью работы является изучение рецепции немецкой романтической лирики в России во второй половине XIX века сквозь призму переводов.

Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:

— проследить эволюцию принципов художественного перевода в России во второй половине XIX века;

— рассмотреть становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык;

— описать особенности отдельных этапов рецепции немецкой романтической лирики в России на примере деятельности российских поэтов и переводчиков;

— проанализировать ряд исторически и эстетически репрезентативных переводов лирических произведений немецких романтиков;

— определить возможное влияние переводов на оригинальную русскую поэзию.

Материалом настоящего исследования являются русские переводы стихотворений Новалиса, JI. Тика, Й. Эйхендорфа, JI. Уланда, А. Шамиссо, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике, Т. Кернера, Ю. Кернера, выполненные в середине и второй половине XIX века В. Жуковским, Ф. Тючевым, А. Струговщиковым, М. Михайловым, Ф. Миллером, А. Плещеевым, А. Фетом, П. Вейнбергом, К. Случевским, П. Быковым, В. Лихачевым, И. Коневским. В список немецких авторов не входит Ф. Гёльдерлин, поэтическое творчество которого приходится на эпоху романтизма, однако выходит за рамки этого культурного и литературного явления.

При разработке темы в соответствии с наличием материала, подлежащего анализу, рассматриваемый период ограничивается серединой и второй половиной XIX века. В данном исследовании рассматривается становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, начатой В. А. Жуковским. Переводческая деятельность В. А. Жуковского — это особая глава, и ей уже посвящено немало работ. Переводы, сделанные в это время, отличались романтической субъективностью, допускали значительное переосмысление и трансформацию подлинника и в целом имели несколько иное назначение. На это указывал Е. Г. Эткинд: «В пушкинское время — первую треть XIX века — поэты переводили много, но только то, что отвечало вкусу и творческим потребностям каждого из них. Их читатели в большинстве случаев владели основными европейскими языками. <. .> Переводы были призваны высветить возможности русского поэтического языка, расширить диапазон собственного творчества поэтов и общекультурный контекст русской литературы. <.> Начиная со второй трети века переводы приобрели утилитарную цель — просветительскую: они способствовали образованию читателей, не владеющих иностранными языками» [12, с. 7]. В этой связи нам представляется целесообразным рассмотрение переводов, начиная 8 с 40-х гг. XIX в. и заканчивая 1902 г. (перевод П. Быкова из Новалиса). В дальнейшем этот период будет называться без каких-либо пояснений — вторая половина XIX века.

Научная новизна работы заключается в следующем:

— немецкая романтическая лирика в русских переводах впервые рассматривается в совокупности, как целостное явление;

— прослежена эволюция «переводческой» рецепции немецкой романтической лирики в связи с развитием литературного процесса в России;

— предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы;

— установлены формы и характер восприятия немецкой романтической лирики в русской переводной художественной литературе;

— в процесс исследования включены переводы поэтов и литераторов «второго ряда», которые дают представление о массовых литературных приоритетах и читательских вкусах эпохи.

Историю переводов немецкой романтической лирики на русский язык во второй половине XIX века условно можно разделить на три этапа, которые отражают развитие переводческой деятельности в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, пути ее освоения и восприятие русскими переводчиками, а также уровень престижа немецкой культуры в целом в России середины и второй половины XIX века.

Первый этап истории переводов немецких романтических стихотворных произведений на русский язык приходится на 1840−60-е годы. Решающий вклад в развитие теории художественного перевода внесли работы В. Г. Белинского и суждения M.JI. Михайлова. В это время интерес к немецкому романтизму в сознании российского читателя еще продолжал оставаться в русле характерной для этой эпох популярности немецкой культуры. Такой популярностью пользовались Гете, Шиллер и Гейне, романтики же были интересны лишь сравнительно узкому кругу лиц. Переводческая деятельность в этот период осуществлялась, как правило, оригинальными русскими 9 поэтами. Импульсами к созданию переводов служили не столько актуальность, сколько внутренние мотивы, личные запросы переводчика. Неготовность читающей России к восприятию была вызвана отчасти тем, что реалистическая проза потеснила романтическую поэзию, что, естественно, сказалось и на судьбе переводов.

Второй этап ограничивается 1870−1880-ми годами. С упрочением позиций реализма немецкий романтизм уходит в разряд культурного наследия прошлого. Утверждение поколения профессиональных переводчиков и появление переводчиков-дилетантов (эпигонов, любителей) привело к массовой переводческой деятельности и снижению качества переводов. Кульминационным моментом этого этапа стал выход в свет в 1877 году антологии немецкоязычных поэтов под редакцией Н. В. Гербеля. Хотя в целом книга вызвала неоднозначную оценку, она впервые представила более или менее целостную картину немецкой романтической поэзии и стала комплексным источником сведений о немецкой поэзии для русской публики.

Конец 1880-х — 1900;е годы относятся к третьему этапу истории русских переводов немецкой романтической поэзии. Русские символисты возродили неоромантические тенденции, ярко проявившиеся в начале XX века. Для этого периода характерно увлечение немецким романтизмом с обращением к мистике, символам, отвлеченности, «далекому" — обновился интерес к Нова-лису. Издательская культура повысилась, что привело, в частности, к более продуманным и последовательно исполненным изданиям переводов немецких романтиков: так, в это время вышел в свет первый авторский сборник произведений А. Шамиссо на русском языке.

В настоящее время нами выявлено более 100 переводов стихотворений названных выше авторов. Переводы эти выполнены 40 переводчиками. В диссертации в той или иной степени рассматриваются тексты 70 переводов и деятельность 30 переводчиков. Вне рассмотрения осталось 30 переводов. Отсутствие данных переводов не может, на наш взгляд, существенно изменить общей картины восприятия русскими переводчиками немецкой романтической поэзии.

Методология работы основана на сочетании сравнительно-типологического, историко-литературного и историко-культурного методов. При разборе отдельных переводов также используются элементы лингвистического анализа.

Теоретико-методологической основой предлагаемого диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные сравнительному изучению литератур. В числе наиболее значительных работ следует отметить исследования А. Н. Веселовского [92], В. М. Жирмунского [138], М. П. Алексеева [69], Д. Дюришина [129], Р. Ю. Данилевского [117- 118- 119- 120- 121], Г. В. Стадникова [240- 241], В. И. Кулешова [164], П. Н. Беркова [78], В. А. Аветисяна [66], С. В. Тураева [245- 247], О. Б. Кафановой [158- 159], Г. В. Якушевой [102- 279]. Проблема литературных взаимосвязей представлена также в ряде общих работ [90- 91- 146- 147- 148- 187] и периодических сборниках, посвященных международным связям русской литературы с зарубежными в разные эпохи [211- 212- 222- 272- 273].

Исследование принципов и эволюции художественного перевода подробно рассматривается в работах А. В. Федорова [251- 252- 253- 254], Г. Р. Га-чечиладзе [100- 101], В. И. Копанева [161]. Изучение исторических и поэтических особенностей русского стихотворного перевода проводится с опорой на работы К. И. Чуковского [264- 265], M.JI. Лозинского [176], С .Я. Маршака [185], В. Б. Микушевича [189], М. Л. Гаспарова [98- 99]. Ценными являются статьи таких переводчиков-практиков, как В. Брюсов «Фиалки в тигеле» [2, т. 6, с. 103−109], М. Цветаева «Два «Лесных царя» [38, т. 1, с. 425−430], Н. Гумилев «Переводы стихотворные» [214, с. 78−82], В. Левик «О точности и верности» [186, т. 1, с. 254−275].

Среди историко-переводческих изданий важными пособиями являются сборники «Русские писатели о переводе» [228] и «Перевод — средство взаимного сближения народов» [214]. Книги дают исторический обзор и характеристику развития перевода и переводческой мысли в России XVIII-XX столетий и содержат известные работы по теории и практике перевода русских писателей и поэтов. В последнее десятилетие появились ра.

11 t (. J боты по истории перевода JT.JT. Нелюбина и Г. Т. Хухуни [206], П. М. Топера [242], А. Н. Гиривенко [105], А. В. Ачкасова [71]. В контексте этих работ формулировались общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) и известном материале.

Наиболее значимыми по охвату материала и ценными для анализа переводов являются работы Ю. Д. Левина, рассматривающие распространение переводной литературы в России и деятельность русских переводчиков [170- 172- 173- 153], и Е. Г. Эткинда, посвященные вопросам поэтического перевода в контексте русской литературы [275- 277- 278- 13, с. 5−72]. Важен разработанный Ю. Д. Левиным методологический подход к изучению восприятия творчества зарубежных авторов [168]. Интересные наблюдения, необходимые для понимания особенностей интерпретации лирики Новалиса, отражены в очерке Е. Г. Эткинда «Поэзия Новалиса: „Мифологический перевод“ Вячеслава Иванова» [276].

Существуют исследования, которые освещают очень важные аспекты процесса восприятия немецкой литературы в России в целом. Большой материал по истории переводной литературы собран в работах, исследующих восприятие немецких писателей в нашей стране. Этот перечень открывается трудом В. М. Жирмунского «Гете в русской литературе» [133], во многом послужившим образцом для последующих исследований. Книга наглядно продемонстрировала методологию и методику изучения восприятия иностранного писателя в данной национальной литературе. Продолжением этой традиции стали работы Я. И. Гордона [107- 108- 109] и А. Б. Ботниковой [81- 82- 83]. Из зарубежных исследований необходимо выделить книгу немецкого автора С. Доната, посвященную изучению русских переводов «Западно-восточного дивана» И. В. Гёте [285].

При изучении немецкой романтической поэзии также учитывались многочисленные издания, посвященные немецкому романтизму в целом. Особо следует выделить труды известных ученых Н. Я. Берковского [79], P.M. Габи-товой [97], В. И. Грешных [111], А. С. Дмитриева [122], В. М. Жирмунского.

135- 136], А. В. Карельского [156], А. В. Михайлова [198- 274], С. В. Тураева [246].

Научная литература о немецкой романтической поэзии в русских переводах немногочисленна. Подходы к этой проблеме содержатся преимущественно во вступительных статьях или комментариях к антологиям немецкой поэзии. К их числу относятся работы Г. И. Ратгауза «Немецкая поэзия в России» [7, с. 5−55], А. В. Михайлова «О немецкой романтической поэзии» [26, с. 3−24] и «Стиль и интонация в немецкой романтической лирике» [194, с. 58−90], Е. И. Нечепорука «Немецкая поэзия XIX века в России» [16, с. 582 615].

Большой материал, касающийся восприятия немецкой поэзии в России, включая некоторые аспекты рецепции романтической лирики русскими переводчиками, содержит книга западногерманской исследовательницы А. Эн-гель-Брауншмидт «Немецкие поэты в России в XIX веке» [288]. В центре внимания автора находится деятельность Н. В. Гербеля и его антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» [17], в связи с которой рассматриваются переводы немецкой поэзии на протяжении XIX века. Анализ переводов из того или иного немецкого поэта предваряется кратким обзором восприятия его творчества в России, если таковое имело место, поскольку многие поэты впервые были опубликованы на русском языке в этом сборнике. В книге содержатся ценные библиографические сведения, собраны и систематизированы фактические данные и переработан опыт имеющихся (немногих) исследований.

Безусловно, все эти работы, так или иначе, имеют отношение к проблеме рецепции немецкой романтической лирики в России, однако фундаментальных исследований, посвященных изучению восприятия поэзии через переводы, все еще нет.

Исследуемый материал, поставленные задачи и изложенный подход определили структуру настоящей работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы,.

Заключение

.

Итак, проследив историю переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, мы пришли к выводу о том, что их появление существенно расширило у русского читателя XIX века представление о достижениях немецкого романтизма. Процесс восприятия поэзии через перевод находился в зависимости от традиций и путей развития русской культуры и литературы. В переводческой деятельности принимали участие представители разных направлений (романтик В. Жуковский, поэт-демократ М. Михайлов, представитель «чистого искусства» А. Фет и другие). Изучение их переводов позволило выявить особенности подхода разных переводчиков к переводимым ими произведениям и оценить ту роль, которую они сыграли в обмене литературными ценностями между Германией и Россией.

Немецкая романтическая лирика, несмотря на свою культурную значимость, встретила много трудностей при переводе на русский язык в XIX веке. При этом необходимо напомнить, что рецепция немецкой романтической лирики в России не соответствовала истории ее развития в Германии. Русская литература воспринимала немецкую лирику во второй половине XIX века не в последовательности ее развития, но избирательно.

Наиболее плодотворным, и в то же время противоречивым, был первый этап освоения — 1840−60-е гг. Основное место в русской культуре этого периода занимало развитие реализма, и реалистическая проза постепенно отодвигала романтическую поэзию на задний план. В таких условиях немецкой романтической лирике нелегко было пробиться на литературную арену России, но, тем не менее, именно с 40-х годов XIX века началось более энергичное обращение к творчеству немецких поэтов-романтиков. Нельзя сказать, что поэты немецкого романтизма осваивались равномерно. Выше уже отмечалось, что мистическая лирика, а это преимущественно лирика йенской школы (Новалис, JI. Тик, В. Вакенродер), в силу разных причин была далека от русской действительности, а потому в русском варианте была представле.

160 на эпизодически. Более поздние романтики, такие, как JI. Уланд, А. Шамиссо, в большей степени обратили на себя внимание русских поэтов. Значительное количество переводов из этих немецких авторов свидетельствовало об актуальности их произведений для русской публики. Их поэтический талант отразил общие романтические тенденции немецкой литературы и в значительной мере выразился в интересе к национальному фольклору. Решающую роль в деле распространения их творчества в России в середине XIX века сыграла деятельность таких переводчиков, как М. Михайлов, Ф. Миллер и П. Вейнберг.

Усилиями русских литераторов были переведены и другие немецкие авторы, однако их творчество заметно уступало по популярности поэзии Л. Уланда и А. Шамиссо. Определенные трудности в восприятии встретила лирика И. Эйхендорфа, вероятно, в силу своей религиозно-социальной направленности, в общем чуждой рядовому русскому читателю. И хотя поэтическое творчество Эйхендорфа благодаря удачно выполненным переводам А. Плещеева не было оценено по достоинству, избранные стихотворения нашли своих читателей в середине XIX века.

Философско-пейзажная и психологическая лирика Э. Мёрике и Ф. Рюккерта оказалась близка и понятна А. Фету. Художественные достижения Фета, направленные на верное воспроизведение интонации и ритмики стихотворений, обусловили высокое качество его переводов из немецких романтиков. Отдельные стихотворения Ю. Кернера и Т. Кёрнера, переведенные М. Михайловым и А. Фетом, дополнили картину немецкой поэзии в России.

На втором этапе (1870−1880-е гг.) уже не было стольких открытий, как на первом, но и здесь есть свои заслуги. Утверждение поколения профессиональных переводчиков привело к увеличению количества переводов немецких романтиков. Ключевым моментом в рецепции немецкой романтической поэзии стал выход в 1877 году антологии под редакцией Н. В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах», демонстрирующей преломление немецкой романтической лирики в России. Книга знакомила читателей с.

161 творчеством шестнадцати немецких авторов, творивших в эпоху романтизма. Имена некоторых из них впервые прозвучали на русском языке (К. Брента-но), а также появились новые переводы из уже известных авторов (Новалис). Немецкая поэзия впервые была представлена на русском языке столь масштабно и систематизированно, и хотя большого признания антология не получила, она заявила о росте русской культуры, о формировании потребности осмысления исторического развития немецкой поэзии (в том числе и романтической) в полном объеме.

Отличительной особенностью третьего этапа восприятия (конец XIX в.) стала зарождающаяся смена литературных приоритетов и пробуждение интереса к раннему немецкому романтизму среди символистов. Переводы «по традиции» из А. Шамиссо и И. Эйхендорфа еще сохраняли свои позиции в этот период. В определенной степени последовательно и регулярно ими занимались П. Быков и В. Лихачев. Новые грани в постижении немецкой романтической лирики, в частности, творчества Новалиса, обнаружил И. Коневской. Он одним из первых глубоко проник в сложную поэтическую систему Новалиса и смог верно передать ее на русском языке. Прозаические переводы И. Коневского стали переломным моментом в рецепции Новалиса.

Таким образом, можно сказать, что наиболее популярными среди немецких поэтов-романтиков во второй половине XIX в. в России оказались Л. Уланд и А. Шамиссо. Умеренный интерес русские переводчики проявили к творчеству Й. Эйхендорфа, Новалиса, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике. Ряд талантливых и страстных поэтов, таких как Л. Тик и К. Брентано, не успели стать известными в России.

При этом заметим, что немецкая романтическая литература не была предметом «массового» интереса российских читателей и литераторов. Немецкий романтизм осваивался в XIX веке плодотворно, но не интенсивно. В период «контактного» восприятия — эпоху романтизма — закладывались каноны восприятия немецкой литературы в целом, и романтизму было уделено не очень много внимания. Русские переводы немецкой романтической лири.

162 ки появились вскоре после выхода в свет оригинальных произведений. Однако эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием «романтическая поэзия» характеристику «малоизвестная». Немецкая романтическая лирика не имела поддержки со стороны общественности, передовых литераторов и оставалась частным делом сильных переводчиков. Это заложило отношение к романтической лирике как к делу второстепенному. В период «дистантного» восприятия эта тенденция сохранилась.

Проблема, на наш взгляд, состояла еще и в том, что в русской переводческой традиции XIX века произошло некое упрощение разнородной немецкой романтической лирики, сведение ее к некоторым основным, близким русскому восприятию Германии линиям. Первая линия сформировалась под влиянием Н. М. Карамзина и А. С. Пушкина и сосредоточилась на образе «туманной Германии», несущем в себе субъективное начало: неясное, мечтательное, расплывчатое. Вторая линия, воспринимавшаяся русскими переводчиками с большим энтузиазмом,-была обращена к фольклору. При этом переводчики не всегда улавливали тонкую грань между стилизацией под фольклор и подлинным фольклором. В этой связи необходимо заметить, что русские переводчики «присваивали» не все, а только близкое и доступное («народное» и субъективно-лирическое начало) и оставляли «за бортом» действительно чужое и далекое — католическую и протестантскую религиозность, переходящую порой в мистикуфилософичность и использование немецкими романтиками, в свою очередь, чужого наследия — античного и восточного.

Кроме того, для полноценного восприятия не нашлось также адекватных по духу переводчиков. Чаще всего переводчик пробовал переложить несколько стихотворений разных поэтов, а затем выбирал по своему вкусу одного автора. Но и, у одного автора он мог ограничиться формальным усвоением и использованием отдельных аспектов лирики. Как известно, излюбленным жанром Жуковского была баллада, и для перевода в творчестве мно.

163 гих авторов он в первую очередь выбирал балладу. А, к примеру, Шамиссо вошел в русскую литературу 40-х годов преимущественно как автор демократической поэзии. Это свидетельствовало не столько о популярности жанра или автора, сколько о переводческой подражательности. Молодые переводчики не всегда могли в достаточной степени обосновать свой выбор, соотнести собственные творческие установки с поэзией иностранного автора и заимствовали произведения и авторов у своих предшественников. По-настоящему сильные, «конгениальные» поэты-переводчики (Жуковский, Тютчев, Фет) были отвлечены другими темами, и задачу ознакомления российской публики с романтической лирикой взяли на себя переводчики достаточно посредственные.

Такое положение изменится в XX веке с появлением символистов и советской школы перевода. Но, несмотря на интерес к немецким романтикам русских символистов и некоторых послереволюционных поэтов, XX век в целом проявил себя также не очень дружелюбно по отношению к немецкому романтизму. К примеру, в Европе на различные поколения поэтов было весьма значительным влияние немецких романтиков и их лирики (во Франции — от госпожи де Сталь до Аполлинера, причисление к романтикам Гёте у англичан). По-видимому, интеллектуальная сторона немецкой романтической поэзии оказалась более доступной французам и англичанам, чем русским.

Вместе с тем история переводов немецкой романтической лирики в XIX веке это не «тупиковый путь», пригодный лишь для любителей экзотики. Несмотря на односторонность и избирательность восприятия и освоения этой лирики в XIX веке, труды российских переводчиков не пропали даром. Это касается как поэтов-переводчиков демократического направления (Михайлова, Плещеева), так и иных, более близких «чистому искусству» (Фета, Случевского и др.). Без деятельности «рядовых» переводчиков едва ли бы был возможен взлет переводческой деятельности в XX веке. Так или иначе, русский XIX век с разных сторон, осторожно, но все же осваивал немецкий ро.

164 мантизм. Определенный опыт общения с «непонятным» накапливался, и знание о немецком романтизме постепенно распространялось среди образованной публики. Возможности немецкого романтизма для русской культуры в XIX веке не были раскрыты полностью, но эта возможность сохранялась, пусть в скрытом виде, и позднее была частично реализована символистами и модернистами.

Разумеется, предложенная нами характеристика русских переводов немецкой романтической лирики, выполненных во второй половине XIX века, не может считаться исчерпывающей. Для полноты картины восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века необходимо было бы расширить материал для сравнения, включив в него более ранние и последующие переводы рассматриваемых произведений, а также произведения оригинальной русской поэзии, написанные под влиянием поэзии немецкой. Но это потребовало бы другого подхода, невозможного в пределах данного исследования, имеющего другие задачи. Подобный путь включил бы в себя решение новых проблем, связанных с передачей средствами русского языка стилевых особенностей немецкого романтизма. Однако в нашей работе мы наметили подобную перспективу. Включение изученного нами материала в более широкий контекст русско-немецких литературных отношений XIX века позволит точнее и глубже представить пути освоения литературных ценностей немецкого романтизма русской культурой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Баллады и повести В. А. Жуковского: в 2 ч. — Спб, 1831.
  2. , В.Я. Собр. соч.: в 7 т. / В .Я. Брюсов. М., 1975.
  3. , В.А. Поли. собр. соч.: в 12 т. / В. А. Жуковский. Спб., 1902.
  4. , В.А. Собр. соч.: в 4 т. / В. А. Жуковский. М. — Л., 1960.
  5. , В.А. Соч. / В. А. Жуковский. Спб., 1878.
  6. Западная поэзия конца XVIII начала XIX века / под ред. Ю.С. Рас-сказова. -М., 1999.
  7. Золотое перо: нем., австр. и швейц. поэзия в русских переводах 1812−1970 гг.-М., 1974.
  8. Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского. — Спб., 1876.
  9. , И.И. Мечты и думы: Стихотворения и проза / И. И Ко-невской. — Томск, 2000.
  10. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова. — Томск, 1997.
  11. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / под ред. Н. В. Гербеля. Спб., 1857.
  12. Мастера поэтического перевода. XX век: сб. / вст. ст., сост. Е.Г. Эт-кинда. СПб., 1997.
  13. Мастера русского стихотворного перевода: в 2 кн. / вст. ст, подг. текста и примеч. Е. Г. Эткинда. Л., 1968.
  14. , Ф.Б. Стихотворения / Ф. Б. Миллер. М., 1873.
  15. , M.JI. Сочинения: в 3 т. / М. Л. Михайлов. М., 1958.
  16. Немецкая поэзия XIX века: сборник / сост. А. С. Дмитриев. М., 1984.
  17. Немецкие поэты в биографиях и образцах / под ред. Н. В. Гербеля. -Спб, 1877.
  18. Новалис: критико-биографический очерк и фрагменты стихов // Пантеон. 1853.-Т. VIII.-Кн. З.-С. 1−8.
  19. А. Струговщикова. М, 1845.
  20. Переводы и подражания И. П. Крешева. Спб., 1862.
  21. Переводы и подражания Н. В. Берга. Спб, 1860.
  22. , А.Н. Полное собрание стихотворений / А. Н. Плещеев. М. -Л, 1964.
  23. По, Э. А. Полное собрание поэм и стихотворений / Э.А. По- пер. и предисл. Валерия Брюсова. М. — Л, 1924.
  24. Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Спб.: Изд. Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, 1865.
  25. Поэзия Европы: сборник: в 3 т. -М, 1996.
  26. Поэзия немецких романтиков: пер. с нем / сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. -М.: Худож. лит, 1985.
  27. Поэты всех времен и народов: сборник, издаваемый В. Костомаровым и Ф. Бергом. -М., 1862.
  28. Сборник стихотворений иностранных поэтов в переводах В. Костомарова и Ф. Берга. — Киев, 1860.
  29. Сервантес. Дон Кишот Ла Манхский / Сервантес- переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. -М., 1804.
  30. Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гёте и Шиллера. Спб., 1845.
  31. Стихотворения Аполлона Майкова. Спб., 1858.
  32. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета. М.,' 1866.
  33. , И. С. Сочинения / И. С. Тургенев. Л. — М., 1933.
  34. Фет, А. А. Полн. собр. стих. / А. А. Фет. Л., 1937.
  35. Фет, А. А. Соч.: в 2 т. / А. А. Фет. -М., 1982.
  36. Фет, А. А. Стихотворения, поэмы, переводы / Сост., вступ. ст. и коммент. А. Тархова/ А. А. Фет. -М., 1985.
  37. Фет, А.А. Gedichte: Russisch, deutsch / А. А. Фет. Leipzig, 1990.
  38. , М.И. Соч.: в 2 т. / М. И. Цветаева. М., 1984.
  39. Шамиссо фон, А. Избранные произведения в переводах русских писателей. Чудесная история Петра Шлемиля. Избранные стихотворения / А. фон Шамиссо- пер. с нем. СПб., 1899.
  40. , Й. Стихотворения / Й. Эйхендорф- пер. с нем. П. Карпа. -Л., 1969.
  41. , Й. Лунная ночь. Ночные голоса / Й. Эйхендорф- пер. П. Быкова //Нива. 1888.-№ 11.-С. 290.
  42. , Й. Лунная ночь. Зимний сон / Й. Эйхендорф- пер. А. Плещеева // Время. 1861. — Т. И. -№ 4. — С. 520−521.
  43. , Е.Г. Маленькая свобода. Двадцать пять немецких поэтов за пять веков / Е. Г. Эткинд. — СПб., 1998.
  44. , Д. Юний. Сатиры / Д. Юний Ювенал- в пер. и с объяснениями А. Фета. -М., 1885.
  45. Brentano, С. Werke / С. Brentano. Miinchen, 1968.
  46. Chamisso, A. Werke in zwei Banden / A. Chamisso. Leipzig, 1981.
  47. Deutsche Dichtung in russischer Ubertragung: Shukowskij, Lermontow, Tjutschew / Ausgew., zusammengest. und eingel. von Manfred Hellmann. Weimar, 1948.
  48. Eichendorff, J. v. Werke in sechs Banden / J. Eichendorff. Frankfurt, 1987.
  49. Friedrich Ruckert’s gesammelte poetische Werke in zwolf Banden. -Frankfurt a. M., 1882.
  50. Gedichte der deutschen Romantik. Miinchen, 1994.
  51. Gedichte der Romantik. Stuttgart, 1984.
  52. Goethe, J. W. Briefe / J.W. Goethe. Hamburg, 1964.
  53. Goethe, J.W. Samtliche Werke in 36 Banden. Gotta’sche Bibliothek der Weltliteratur / J.W. Goethe. Stuttgart. — O.J.
  54. Kerner, J. Samtliche poetische Werke / J. Kerner. Leipzig. — О J.
  55. Korners Werke in zwei Teilen. Berlin etc. — O.J.
  56. Ludwig Tieck Schriften in zwolf Banden. Frankfurt a. M., 1995.
  57. Morike, E. Werke und Briefe in zwei Banden / E. Morike. — Leipzig.1. O.J.
  58. Novalis. Schriften / Novalis. Stuttgart, 1960.
  59. Novalis. Werke in einem Band / Novalis. Berlin — Weimar, 1984.
  60. Tieck, L. Werke in vier Banden / L. Tieck. Munchen, 1964.
  61. Uhland, L. Werke / L. Uhland. Munchen, 1980.
  62. , Л. С. JI. Уланд в переводах В. А. Жуковского и M. J1. Михайлова / JI.C. Абишева // Филологический сборник. — Алма-Ата, 1972. — Вып. 11.-С. 66−82.
  63. , Л. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова / JI. Абишева // Мастерство перевода. 1974. М., 1975. — С. 278−296.
  64. , С.С. Поэзия Клеменса Брентано / С. С. Аверинцев // Поэты. М., 1996. — С. 277−308.
  65. , Э. Становление реалистических традиций русского художественного перевода (По материалам художественных переводов русских писателей XIX — начала XX в.): Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Э. Азнаурова. М., 1955.
  66. , М.П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. Иркутск, 1931.
  67. , М.П. Стихотворные тексты для романсов Полины Виардо / М. П. Алексеев // Тургеневский сборник. М. — Л., 1964−1969. — Т. IV. -С.189−204.
  68. , А.В. Русская переводческая культура 1840−1860-х годов: на материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне: Дис. / А. В. Ачкасов. М., 2005.
  69. , В.Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление. Сочинение Вилиама Шекспира / В.Г. Белинский- пер. с англ. Николая Полевого // Московский наблюдатель. 1838. — Ч. 17. — Май. — Кн. I. -С. 80−97.
  70. , В.Г. Полн. собр. соч. / В. Г. Белинский. СПб., 1901.
  71. , В.Г. Поли. собр. соч.: в 13 т. / В. Г. Белинский. М., 1953 — 1959.
  72. , В.Г. Сочинения / В. Г. Белинский. М., 1860.
  73. , М.И. Гете и романтизм / М. И. Бент. Челябинск, 1986.
  74. , М.И. Немецкая романтическая новелла: Генезис, эволюция, типология / М. И. Бент. — Иркутск, 1987.
  75. , Н.Я. Романтизм в Германии / Н. Я. Берковский. Л., 1974.
  76. , Д.Д. Поэзия действительности. О своеобразии и мировом значении русского реализма 19 в. / Д. Д. Благой. — М., 1961.
  77. , А.Б. Наследие немецкого романтизма: Диалог художественных форм / А. Б. Ботникова. Воронеж, 2003.
  78. , Б.Я. А.А. Фет: очерк жизни и творчества / Б. Я. Бухштаб. — Л., 1990.
  79. , Б.Я. Русские поэты / Б. Я. Бухштаб. Л., 1970.
  80. , О.Б. Язык романтической мысли: О философском стиле Новалиса и Фр. Шлегеля / О. Б. Вайнштейн. М., 1994.
  81. , В.В. Эстетика романтизма / В. В. Ванслов. — М., 1966.
  82. Вейнберг, П. Н «Дон Жуан». Поэма лорда Байрона / П.И. Вейнберг- пер. П.А. Козлова// Журнал министерства народного просвещения. 1889. — № 8.-С. 437−445.
  83. , А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» / А.Н. Веселовский. -Пгр., 1918.
  84. Вопросы художественного перевода: сб. ст. М., 1955.
  85. , P.M. Философия немецкого романтизма / P.M. Габитова. -М., 1978.
  86. , M.JJ. Избранные труды: в 2 т. / M.JI. Гаспаров. М., 1997.
  87. , M.JT. Очерк истории русского стиха / M.JI. Гаспаров. М., 1984.
  88. , Г. Р. Введение в теорию художественного перевода / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970.
  89. Гёте в русской культуре XX века / под ред. Г. В. Якушевой. М., 2004.
  90. , JJ.B. Над строкой перевода: статьи разных лет / Л. В. Гинзбург. -М., 1981.
  91. , А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А. Н. Гиривенко. — М., 2000.
  92. , Н.И. Собр. соч.: в 6 т. / Н. И. Гнедич. М., 1903.
  93. , Я.И. Гейне в России (1830−1860) / Я. И. Гордон. Душанбе, 1973.
  94. , Я.И. Гейне в России (1870−1917) / Я. И. Гордон. Душанбе, 1979.
  95. , Я.И. Гейне в России. XX век / Я. И. Гордон. — Душанбе, 1983.
  96. , Д. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д. Гоциридзе. Тбилиси, 1986.
  97. , В.И. Ранний немецкий романтизм: Фрагментарный стиль мышления / В. И. Грешных. Л., 1991.
  98. , А.А. О понятии «швабская школа» в немецком романтизме / А. А. Гугнин // Филологические науки. — 1976. — № 4. — С. 93−100.
  99. Г. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы // Поэтика. Л., 1928.
  100. , Г. А. Очерки по истории русского реализма / Г. А. Гуковский. -М., 1965.
  101. , Г. А. Пушкин и русские романтики / Г. А. Гуковский. — М., 1965.
  102. , Г. А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века / Г. А. Гуковский. М., 2001.
  103. , Р.Ю. Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности / Р. Ю. Данилевский. СПб., 2006.
  104. , Р.Ю. Гёте и Пушкин: Сравнительное исследование / Р. Ю. Данилевский. Л., 1999.
  105. , Р.Ю. Людвиг Тик и русский романтизм / Р. Ю. Данилевский // Эпоха романтизма. Л., 1975. — С. 68−113.
  106. , А.С. Проблемы йенского романтизма / А. С. Дмитриев. -М., 1975.
  107. , НА. О Виргилиевой «Энеиде» в русском переводе г. Шершеневича / Н. А. Добролюбов // Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч. -М., 1941.-Т. V, — С. 453—454.
  108. , Н.А. Полн. собр. соч.: в 6 т. / Н. А. Добролюбов. М., 1934.
  109. , Н.А. Собр. соч.: в 9 т. / Н. А. Добролюбов. М. — Л., 1962.
  110. , А.В. Собр. соч. / А. В. Дружинин. СПб., 1865.
  111. , А.В. Шиллер в переводе русских поэтов / А. В. Дружинин // Библиотека для чтения. 1857. — № 3. — Отд. VI. — С. 38.
  112. , А.Н. Тургенев и Мёрике / А. Н. Егунов // И. С. Тургенев (1818−1883−1958): сборник. Орел, 1960. — С. 228−239.
  113. Европейский романтизм. М., 1973.
  114. , А.И. Тайный код русской германистики / А. И. Жеребин // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. — Т. 1. -М., 2004. С. 11−29.
  115. , В.М. Немецкий романтизм и современная мистика /
  116. B.М. Жирмунский. СПб., 1996.
  117. , В.М. Религиозное отречение в истории романтизма: материалы для творческой характеристики Клеменса Брентано и Гейдель-бергских романтиков / В. М. Жирмунский. — М., 1919.
  118. , А. Стихи нужны: Статьи / А. Жовтис. — Алма-Ата, 1968. —1. C. 58−59.
  119. , В.А. Письма к А.Ф. фон дер Бриггену / В. А. Жуковский // Русский архив. 1867. — № 5−6. — С. 843−862.
  120. Жуковский и романтизм // Пантеон. -1852. № 6. — Отд. II. — С. 39.
  121. , Р.Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне / Р.Б. За-борова // Тургеневский сборник. М. — Л, 1964−1969. — Т. II. — С. 175−182.
  122. , А.Ф. Русские поэты второй половины XIX века / А.Ф. За-харкин. М, 1975.
  123. , Ю.И. Немецкие поэты в восприятии Вяч. Иванова / Ю. И. Искржицкая // Национально-культурный компонент в тексте: в 2 ч. Минск, 1994.-Ч. 1.-С. 149−150.
  124. Искусство романтической эпохи. — М, 1969.
  125. История русской поэзии: в 2 т. — Л, 1968.
  126. , П.И. Сочинения / П. И. Капнист. М, 1901.
  127. , А.В. Драма немецкого романтизма / А. В. Карельский. — М, 1992.
  128. . В.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / В. И. Копанев. Минск, 1972.
  129. , А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод / А. Ю. Кузнецов // Вопросы филологии. 2004. — № 1. — С. 33−40.
  130. , В.К. Отрывки из путешествия / В. К. Кюхельбекер // Мнемозина. 1824. — Ч. 2. — С. 56−62.
  131. , Ю. Д. Поэзия М.Л. Михайлова / Ю. Д. Левин // Михайлов М. Л. Собрание стихотворений. Л., 1969.
  132. , Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л., 1985.
  133. , Ю.Д. Русские переводы Шекспира / Ю. Д. Левин // Мастерство перевода. 1966.-М., 1968.
  134. , М.Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Багровое светило: стихи зарубежных поэтов в переводе М. Лозинского.-М., 1974.-С. 170−189.
  135. , Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. СПб., 2001.
  136. Лудвиг, Тик // Живописное обозрение. 1840. — Ч. 6. — С. 214−216.
  137. Лудвиг, Тик // Отечественные записки. 1846. — Т. 45. — Отд. VIII. -С. 81−88.
  138. , Е.А. О русском романтизме / Е. А. Маймин. М., 1983.
  139. , Е.А. Русская философская поэзия: поэты-«любомудры». А. С. Пушкин. Ф. И. Тютчев / Е. А. Маймин. -М., 1976.
  140. , Ю.В. Динамика русского романтизма / Ю. В. Манн. М., 1995.
  141. , Ю.В. Поэтика русского романтизма / Ю. В. Манн. — М., 1976.
  142. Мастерство перевода. 12 сборников.-М., 1959−1969.
  143. , В. К вопросу о романтическом переводе / В. Микуше-вич // Актуальные проблемы теории художественного перевода: в 2 т. — М., 1967.-Т. 1.-С. 69−79.
  144. , В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. — С. 36−46.
  145. , В. Тайнопись Новалиса / В. Микушевич // Новалис. Гимны к ночи. -М., 1996. С. 7−45.
  146. , И.В. Статьи о классиках / И. В. Миримский. -М., 1966.
  147. , А.В. Из источника великой культуры / А. В. Михайлов // Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX—XX вв.еков в русских переводах. -М., 1988.-С. 5−37.
  148. , А.В. Обратный перевод / А. В. Михайлов. — М., 2000.
  149. , А.В. О Людвиге Тике / А. В. Михайлов // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. — С. 5−13.
  150. , А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры: очерк из истории филологической науки / А.В. Михайлов- отв. ред. И. Ю. Подгаецкая. -М., 1989.
  151. , А.В. Ранние книги В.М. Жирмунского о немецком романтизме / А. В. Михайлов // Филол. науки. 1994. — № 2. — С. 32−40.
  152. , А.В. Романтизм: Музыкальные эпохи, направления, стили / А. В. Михайлов // Музыкальная жизнь. 1991. — № 5. — С. 20−23. — № 6. -С. 20−23.
  153. , M.JI. Песни и думы из Гейне, перевод в стихах А. Ман-тейфеля / М. Л. Михайлов // Русское слово. 1860. — № 8. — Отд. 2. — С. 43.
  154. , Д.Л. Шекспир в переводе г. Фета / Д. Л. Михаловский // Современник. -1859. № 6. — Отд. III. — С. 255−288.
  155. Неизданные письма к А. Н. Островскому. М. — Л., 1932.
  156. Неизученные страницы европейского романтизма. — М., 1975.
  157. , Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М., 2006.
  158. Новые книги: рец. на кн.: Немецкие поэты в биографиях и образцах /под ред. Н. В. Гербеля. Спб., 1877//Дело. — 1878.-№ 1.-С. 28−31.
  159. Новые сочинения о Людвиге Тике // Московские ведомости. 1856. -№ 43.-С. 171.
  160. О переводах вообще и в особенности о переводах стихов / пер. с франц. В. А. Жуковского // Вестник Европы. 1810. — Ч. 49. — № 3. — С. 198.
  161. Очерки по истории русской журналистики и критики. — Л., 1950.
  162. Перевод средство взаимного сближения народов: сб. статей. — М., 1987.
  163. , Д.И. Полн. собр. соч. / Д. И. Писарев. Спб., 1901.
  164. Письма к <.> библиографу С. И. Пономареву. — М., 1915.
  165. Поэтика перевода: сборник / сост. С. Гончаренко. М., 1988.
  166. , JJ.C. Жизнь и творчество А.Н. Плещеева / Л.С. Пус-тильник. -М., 1981.
  167. Реализм и его соотношения с другими творческими методами. М., 1962.
  168. Русская поэзия XIX века: сб. статей. Л., 1929.
  169. Русская эстетика и критика 40−50-х годов XIX века. М., 1982.
  170. Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв. Л., 1960.
  171. Русское стихосложение XIX века. Материалы по метрике и строфике / под ред. М. Л. Гаспарова. М., 1979.
  172. , П. Взгляд В. А. Жуковского на поэзию / П. Сакулин. М., 1902.-С. 26−29.
  173. , Д. Книга о русской рифме / Д. Самойлов. М., 1973.
  174. Сафиуллин, Я. Г Йенский романтизм и русская мысль начала XX века / Я. Г. Сафиуллин // Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbezie-hungen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1996. — C. 149−166.
  175. , Т.И. Заметки о лирике / Т. И. Сильман. Л., 1977.
  176. Славяно-германские культурные связи.-М., 1969.
  177. , О.М. О романтической поэзии / О. М. Сомов // Соревнователь просвещения и благотворения. — 1823. — Ч. 23. С. 266.
  178. Традиции и новаторство немецкого и английского романтизма конца XVIII начала XIX века: межвуз. сб. науч. тр. — Владимир, 1986.
  179. , С.В. Гете и его современники / С. В. Тураев. — М., 2002.
  180. , С.В. От Просвещения к романтизму / С. В. Тураев. — М., 1983.
  181. , А.И. Хроника русского. Дневники (1825−1826 гг.) / А. И. Тургенев. М. — Л., 1964.
  182. , А.В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. — М., 1953.
  183. , А.В. О художественном переводе / А. В. Федоров. — Л., 1941.
  184. , А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М., 1983.
  185. , Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время / Ф. П. Федоров. Рига, 1988.
  186. Фет, А. О стихотворениях Ф. Тютчева / А. Фет // Русское слово. -1859.-№ 2.-С. 76.
  187. , С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. -М., 1983.
  188. , Г. А. Немецкий романтизм в современном русском восприятии / Г. А. Фролов // Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbeziehun-gen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1996. — C. 179−190.
  189. , О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О. П. Холмская // Мастерство перевода. — М., 1959.
  190. , Н.Г. Полн. собр. соч. / Н. Г. Чернышевский. — М., 1948.
  191. , Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов / Н. Г. Чернышевский // Современник. 1857. — № 1. — Отд. IV. — С. 1−7.
  192. , В.В. Современная русская поэзия в ее представителях / В. В. Чуйко. -СПб., 1885.
  193. , К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. М., 1968.
  194. , К.И. Искусство перевода / К. И. Чуковский. М. — Л., 1936.
  195. Шестое присуждение Пушкинских премий. Спб., 1891.
  196. , Ф.Я. Поэтический мир Эйхендорфа-новеллиста / Ф. Я. Шнайдер // Филол. науки. 1989. — № 5. — С. 75−79.
  197. , Б.М. О поэзии/Б.М. Эйхенбаум Л., 1969.
  198. Эстетика немецких романтиков / Сост., пер., вступ. ст., коммент. А. В. Михайлова. М., 1987.
  199. , Е.Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. М. — Л., 1963.
  200. , Е.Г. Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова / Е. Г. Эткинд // Эткинд Е. Г. Там, внутри: о русской поэзии XX века: очерки. СПб., 1997. — С. 169−182.
  201. , Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е. Г. Эткинд. Л., 1973.
  202. , Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дисс.. докт. филол. наук / Е. Г. Эткинд. JI, 1965.
  203. , И. Василий Курочкин. Вступ. ст. / И. Ямпольский // Поэты «Искры». Л, 1955. — Т. I. — С. 50−53.
  204. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt, 1998.
  205. Apel, F. Kopetzki A. Literarische Ubersetzung / F. Apel. Stuttgart, 2003.
  206. Arbeiten mit der Romantik heute: Sammelband. Berlin, 1978.
  207. Deutsch-russische Sprach — und Literaturbeziehungen im 18. und 19. Jahrhundert. Frankfurt am Mein. etc, 1994.
  208. Donat, S. Die russischen Nachdichtungen aus Goethes «West-ostlichem Divan» / S. Donat. Gottingen, 2002.
  209. Eichendorff heute. Stimmen der Forschung mit einer Bibliographie. — Miinchen, 1960.
  210. Eichstaedt, H. Zukovskij als Uebersetzer: Drei Studien zu Uebersetzun1. Vgen V.A. Zukovskijs aus dem Deutschen und Franzoesischen / H. Eichstaedt. -Miinchen, 1970.
  211. Engel-Braunschmidt, A. Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N.V. Gerbel’s «Deutsche Dichter in Biographien und Proben» als Zentrum der Kenntnis und Verbreitung deutscher Dichtung / A. Engel-Braunschmidt. -Miinchen, 1973.
  212. Feudel, W. Adelbert von Chamisso: Leben und Werk / W. Feudel. -Leipzig, 1971.
  213. Gervinus, G. Geschichte der poetischen National — Literatur der Deutschen/G. Gervinus. Lpz, 1835−1838. — Bd. 1−3.
  214. Giinzel, K. Die deutschen Romantiker: 125 Lebenslaufe- ein Personenle-xikon / K. Giinzel. Ziirich, 1995.
  215. Harder, H.B. Schiller in Russland: Materialen zu einer Wirkungsge-schichte, 1789 1814 / H.B. Harder. — Berlin — Zurich, 1969.
  216. Kasack, W. Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts in russischen Uber-setzungen: historischer Uberblick, Bibliographie 1945−1990 / W. Kasack. -Mainz, 1991.
  217. Koller, W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1987.
  218. Konig der Romantik: Das Leben des Dichters Ludwig Tieck in Briefen, Selbstzeugnissen und Berichten / Vorgestellt von Klaus Giinzel. Berlin, 1981.
  219. Kopke, R. Ludwig Tieck. Erinnerungen aus dem Leben des Dichters nach dessen mundlichen und schrifflichen Mittteilungen / R. Kopke. 1855.
  220. Kurz, H. Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewahlten Stticken aus den Werken der vorziiglichsten Schriftsteller / H. Kurz. — Lpz., 1876. Bd. 1−3.
  221. Lettman-Sadony, B. Karolina Karlovna Pavlova. Eine Dichterin russisch deutscher Wechselseitigkeit / B. Lettman-Sadony. — Mimchen, 1971.
  222. Neuere Geschichte der poetischen National Literatur der Deutschen. — Lpz., 1840−1842.-Bd. 1−2.
  223. Novalis. Aus «Bliithenstaub» / Novalis // Das Problem des Ubersetzens / Hrsg. von H.J. Storig. Darmstadt, 1963.
  224. Pohl, W. Russische Faust-Ubersetzungen / W. Pohl. Meisenheim-am-Glan, 1969.
  225. Reissner, E. Deutschland und die russische Literatur 1800−1848 / E. Reissner. — Berlin, 1970.
  226. Ribbat, E. Ludwig Tieck. Studien zur Konzeption und Praxis romanti-scher Poesie / E. Ribbat. Kronberg, 1978.
  227. , G. 150 Jahre russische Heine-Uebersetzung / G. Ritz. Bern etc., 1981.
  228. Roquette, O. Geschichte der deutschen Dichtung von den altesten Denkmalern bis auf die Neuzeit / O. Roquette. Stg., 1871−1872. — Bd. 1−2.
  229. Scherr, J. Allgemeine Geschichte der Literatur. Ein Handbuch in zwei Banden. / J. Scherr. Stg., 1869.
  230. Schure, E. Histoire du Lied ou la chanson populaire en Allemagne. Nouv. ed. / E. Schure. Paris, 1903.
  231. Sdun, W. Probleme und Theorien des Ubersetzens in Deutschland von 18. bis 20. Jahrhundert / W. Sdun. Munchen, 1967.
  232. Seemann, K.D. A.v. Chamissos Beziehungen zur russischen Literatur / K.D. Seemann // ZfslPh 31 (1963). S. 97−123.
  233. Sivers, J. Deutsche Dichter in Russland: Studien zur Literaturgeschichte /J. Sivers.-Bin., 1855.
  234. Sommerhage, C. Deutsche Romantik: Literatur und Malerei 1796−1830 / C. Sommerhage. Koln, 1988.
  235. Strodmann, A. Dichterprofile, Literaturbilder aus dem neunzehnten Jahrhundert / A. Strodmann. Stg., 1879. — Bd. 1.
  236. Wenzel, G. Novalis in den Anschauungen von Ricarda Huch, Thomas Mann und Hermann Hesse / G. Wenzel. Oberwiederstedt, 1997.
  237. Wilss, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wilss. Stuttgart, 1977.
Заполнить форму текущей работой