Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский: на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нивелирование авторского стиля. Ингээд вдвр внгврвх тутам нехрввсвв aibc нъ их болж далайсан газар нь далд орж, далласан газар нь ил гарч байдаг ба таилбарлаж болшгуй хайр сэтгэлээр Итгэлтийн хийснийг цагаатгаж, амъдрал таван хуруу тэгш биш гэж сэтгэлээ засаж явдаг болжээ. «С каждым днем она боялась его все больше, но уезжать к родителям ни за что не хотела. Ведь это такой позор! Она даже… Читать ещё >

Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский: на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические и практические проблемы перевода с монгольского языка на русский
    • 1. 1. Актуальные вопросы теории перевода
    • 1. 2. Из истории развития монгольского переводоведения
    • 1. 3. О переводе романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» на русский язык
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Национальные реалии: проблемы перевода
    • 2. 1. Особенности монгольской картины мира в романе «Тунгалаг Тамир»
    • 2. 2. Слова — реалии и экзотизмы в романе «Тунгалаг Тамир», их перевод на русский язык
    • 2. 3. Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 2. 4. Национальные черты характера героев в романе «Тунгалаг Тамир» и их отражение в переводе
    • 2. 5. Народные песни и благопожелания
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Особенности перевода языковых художественных средств
    • 3. 1. Метафора
    • 3. 2. Метонимия
    • 3. 3. Сравнения
    • 3. 4. Эпитет
    • 3. 5. Гипербола
    • 3. 6. Передача индивидуально-авторских художественных приёмов
  • Выводы по третьей главе

Литература

является неотъемлемой частью национальной культуры, составляет духовное богатство народа. Много исследований как в России, так и в Монголии посвящено изучению взаимодействия культур, в частности, взаимовлиянию литератур разных народов, в том числе влиянию переводных изданий на развитие литературы того или иного народа. Переводная литература играет большую роль в обогащении национальной литературы, преемственности исторических традиций, культуры.

Переводоведение как самостоятельная научная дисциплина оформилась в начале XX века. В настоящее время переводоведение — это раздел лингвистики с собственным объектом, предметом и методами исследования, установившимися традициями и связями практически со всеми отраслями гуманитарных наук: литературоведением, психологией, историей, культурологией, этнологией и др.

Художественный перевод является важным фактором для взаимного обогащения национальных культур и литератур, знакомит людей одной культуры с особенностями жизни, быта, хозяйственной деятельности, традициями, верованиями, национальным менталитетом людей другой культуры. и служит своего рода транслятором знаний о народах и мире. По мнению монгольского исследователя-переводоведа Д. Дашдава: «правильная передача образа мыслей одной нации не только расширяет кругозор читателей другой нации, но и дает возможность понять самого себя. Именно такой перевод помогает взаимопониманию и дружбе разных народов, в этом состоит главная цель перевода» [Дашдава Д. 1978, 56].

Актуальность темы

исследования определяется тем, что перевод является одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванным обеспечить взаимопонимание представителей разных этнокультурных формаций. При этом чаще всего речь идет об опосредованном контакте, посредником которого является текст, в первую очередь, текст художественный — проекция культуры конкретной социоэтнической общности. Художественный перевод обеспечивает реализацию этой функции художественного текста (консолидацию, трансформацию и трансляцию культурного опыта) в новом этно-культурном пространстве. Художественный текст, являясь индивидуальной эстетизированной проекцией действительности, несет в себе информацию о психокоммуникативных поведенческих схемах, которые могут оказаться близкими конкретному индивиду. Таким образом, художественный перевод становится способом познания окружающей действительности, представляя собой взаимодействие психокоммуникативных схем поведения.

Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир», посвященный времени коренных перемен в жизни монгольского общества, имел огромный успех у читателей. Роман был переведен на русский язык, что имело большое значение для становления и развития современной монгольской литературы, ибо это был выход на арену мировой литературы. Вместе с тем, переведенный более тридцати лет назад (первая часть переведена A.A. Дамба-Ринчино еще в 1971 году, а вторая часть — в 1981 году, которая вышла отдельной книгой, включая первую часть) роман, по нашему мнению, требует нового улучшенного перевода, так как данный перевод имеет существенные недостатки и во многом не отвечает фундаментальным требованиям теории и практики перевода, а именноадекватности и эквивалентности. Принимая во внимание эти обстоятельства, мы сочли необходимым дать критический анализ данному переводу произведения, выявив причины неудач, уточнив некоторые стороны перевода, и дать собственные, более приемлемые варианты перевода.

Предпринятое нами сопоставительное исследование русского перевода известного романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» с его оригиналом имеет важное значение как для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой перевода художественной литературы с монгольского языка на русский, так и для решения актуальных вопросов современного монгольского языкознания и развития монгольской литературы.

Степень изученности темы.

В языкознании существует значительное количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода. Условно их можно разделить на две больших группы.

Первая группа исследований носит интралингвистическую направленность, согласно которой перевод рассматривается как деятельность по перекодированию текста. Он сводится, например, к набору грамматических трансформаций, или к поиску общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта (см. Catford 1965; Nida, Taber 1969; Бархударов 1975; Резвин, Розенберг 1963; Рецкер 1950; Розенцвейг 1964; Федоров 1953; Слепович 2004).

Вторая группа представляет перевод как семантический процесс, опосредованный влиянием различных факторов как языкового, так и не языкового свойства. Среди исследований второй группы выделяются такие, в которых особо подчеркивается культурная составная художественного перевода. Сам же перевод представляется как акт межкультурной коммуникации [Денисова 2003; Гак 2000; Швейцер 1988; Бреус 2002]. В эту же группу входят и исследования герменевтической направленности [ Галеева 1999; Комиссаров 1973; Комиссаров 1999] и прагматически ориентированные исследования, которые в качестве доминанты переводческой деятельности выделяют ориентацию на коммуникативную установку автора оринигального текста [Левый 1974; Масленникова 2004].

По проблемам перевода с русского языка на монгольские языки имеются обстоятельные обобщающие статьи бурятских учёных Г. Д. Санжеева, Ц. Б. Цыдендамбаева, K.M. Черемисова, монгольских учёных Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурена, Р. Гурбазара, Д. Дашдава, Г. Аким и др. Определенный вклад в развитие бурят-монгольского переводоведения внесли также недавно опубликованные монографические исследования Д. Л. Шагдаровой [1995, 2007] и Ц. Ц. Бальжинимаевой [2006].

Проблемы художественного перевода с собственно монгольского языка на русский исследованы в диссертациях Р. Нарангэрэл [1989], Д. Томтогтох [2000], Ё. Баярсайхана [2002], Ч. Жаргалсайхана [2007]. Однако работы данных учёных в основном сводятся к проблемам лексических соответствий отдельных элементов русского и монгольского языков.

Чадраабалын Лодойдамба (1917 — 1969) является классиком современной монгольской литературы, открывшим новый жанр в национальной литературе — жанр романа. Огромное творческое наследие выдающегося мастера художественного слова Ч. Лодойдамбы было исследовано в работах Т. Дугэрсурэна [1979], Баж. Ганбата [1998], в которых впервые была дана литературоведческая оценка его творчеству, определены место и роль писателя в развитии национальной литературы.

Проблема качества переводов на русский язык произведений монгольских писателей — важный и актуальный вопрос, играющий большую роль в укреплении и развитии российско-монгольских литературных и культурных связей. Российскими и в определенной степени монгольскими переводчиками проделана немалая работа по ознакомлению русскоязычных читателей с произведениями современной монгольской литературы.

Вместе с тем говорить о полном благополучии в этой области не приходится. Качество многих переводов пока еще остается невысоким. Наряду со смысловыми неточностями, а порой и грубыми искажениями содержания художественного текста, нередки случаи игнорирования при переводе монгольских реалий или перенасыщения текста стилистическими монголизмами, которые не сопровождаются достаточными пояснениями и комментариями.

Художественный перевод с одного языка на другой представляет собой одно из важных направлений в теории перевода. Выявление, раскрытие всеобщих и частных проблем перевода, без которых немыслима деятельность человечества в современном мире — круг вопросов, которыми занимается теория перевода.

С появлением теоретических работ по художественному переводу встал вопрос, куда его следует отнести к языкознанию или литературоведению. Ответа на него нет до сих пор. По этому поводу высказываются диаметрально противоположные точки зрения и направления:

1) направление, делающее упор на языковые сопоставления при изучении перевода, развивается в работах Д. И. Рецкера, JI.C. Бархударова, В. Г. Гака, С. С. Толстого, А. М. Финкеля, А. Д. Швейцера;

2) направление — начиная с 60-х гг. в статьях и книгах К. И. Чуковского, М. П. Алексеева, A.A. Смирнова, М. М. Морозова, П. М. Топера, В. М. Россельса, И. А. Кашкина обосновывается необходимость литературоведческого подхода к проблемам художественного перевода.

Литературоведческий аспект теории художественного перевода обусловлен тем, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, а эстетической, ввиду чего носит творческий характер.

По мнению известного российского переводоведа A.B. Федорова: «Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой, с эстетикой литературной школы и эпохи. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования как в лингвистическом, так и в литературном разрезе» [Федоров 1983, 289].

Обзор переводческой деятельности как на Востоке, так и на Западе, позволяет обнаружить такую истину — что вслед за изменением исторической эпохи меняются и взгляды на принципы, толкование вопросов перевода, следовательно, меняется сам метод перевода.

Исследовательница современной теории перевода Ю. Л. Оболенская считает, что творчество переводчика «вторично, переводчик в сущности не создает, а воспроизводит уже существующую в виде оригинала эстетическую ценностьзадача переводчика отразить отраженное в оригинале с возможной полнотой и без ощутимых потерь. Продукт его творчества может стать эстетической ценностью, но его новизна и оригинальность весьма относительны» [Оболенская 2006, 91]. Поэтому любой художественный перевод — это одна из возможных интерпретаций, одна из актуализаций содержания данного произведения, соответствующая социальному заказу нового времени.

Цель исследования состоит в том, чтобы сравнить и обобщить лингвокультурологические аспекты художественного перевода с монгольского языка на русский на основе критического анализа русского перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» в переводе A.A. Дамба-Ринчино в сопоставлении с оригиналом, максимально освещая теоретико-методологические обоснования для разработки прикладных задач, связанных с проблемой перевода художественных произведений с монгольского языка на русский.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

— представить актуальные вопросы современной теории переводатеоретические аспекты художественного перевода с монгольского языка на русский;

— охарактеризовать степень сохранения национальных реалий в переводе;

— проанализировать особенности перевода языковых художественных средств;

— представить примеры для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

Объектом исследования являются проблемы художественного перевода с монгольского языка на русский язык.

Предметом исследования послужил текст перевода на русский язык романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир'7 «Прозрачный Тамир». Для решения поставленных задач используются следующие методы:

• метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;

• сопоставительный анализ, с помощью которого выявляются особенности синтаксического оформления, семантики, функционирования исследуемых единиц;

• метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставляются с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;

• композиционнный и стилистический анализ текста;

Методологической основой исследования послужили труды российских и монгольских переводоведов, в которых рассматриваются актуальные вопросы современного художественного перевода, в частности, проблемы функциональной эквивалентности, адекватности в передаче авторского стиля.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в монгольском языкознании критически исследуется перевод с монгольского языка на русский романа выдающегося мастера художественного слова Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир». В диссертации представлен детальный анализ степени точности переводадается оценка с точки зрения фундаментальных требований теории переводоведения — адекватности и эквивалентности при подборе лексико-фразеологических, образно-выразительных языковых средствпредставлены примеры для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

Заключение

.

Сформулированные в конце каждой главы основные выводы освобождают нас от необходимости давать их при завершении всей работы.

В настоящей работе нами была сделана попытка рассмотреть некоторые стороны лингвокультурологических проблем перевода монгольской художественной прозы на русский язык с точки зрения современной переводческой мысли на примере перевода романа классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» на русский язык.

В результате критического анализа художественного перевода с монгольского языка на русский язык романа известного монгольского писателя Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир», осуществленного A.A. Дамба-Ринчино приходим к следующему заключению.

Данный перевод внес определенный вклад в развитие перевода с монгольского языка на русский, способствовал знакомству русскоязычного читателя с Монголией. В переводе романа обнаруживаются основные принципы переводимости и возможности полноценного перевода.

Этот перевод имел большое значение, во-первых, для развития художественного перевода с монгольского языка на русский, во-вторых, для формирования и становления художественного мастерства молодых переводчиков, в-третьих, для ознакомления россиян с монгольской действительностью.

В данном переводе обнаруживаются незыблемые принципы переводимости и возможности полноценного перевода, уважение переводчиком подлинника, которыми воспользовались в дальнейшем молодые переводчики как средством сближения народов, взаимообогащения культур. В области художественного перевода с монгольского языка на русский накоплен богатый опыт, который требовал анализа и обобщения.

Ценное начинание переводчика и накопленный опыт требовали критического анализа, обобщения и систематизации. Такая работа, по нашему мнению, дает возможность извлечь необходимые теоретические и методологические предпосылки для дальнейшего развития переводческого мастерства, улучшения его качества перевода.

В работе установлены и систематизированы конкретные вопросы художественного перевода с монгольского языка на русский на основе сопоставительного изучения подлинника и перевода. Объективно оценен художественный перевод как неотъемлемая часть национальной литературы, его язык как важнейшее средство для трансляции иноязычного текста и адекватного его воспроизведения на языке перевода.

В переводе художественного произведения, которое знакомит читателей с иноязычной культурой, бытом, народными обычаями прежде всего очень важно бережно донести особенности национальных реалий.

Монголия как единственная в мире страна кочевой цивилизации во многом сохранила до настоящего времени многие экзотические элементы своей древней национальной культуры, обычаи и традиции. Эти элементы имеют большое символическое значение в жизни и быту народа, они несут конкретный смысл в ежедневной деятельности людей, в их общении друг с другом. Перевод таких элементов на другие языки, тем более на языки народов с неродственной культурой всегда представляет для переводчиков значительную трудность, а иногда даже невозможность их передачи.

В некоторых случаях переводчик верно передает не только содержание, но и удачно объясняет народные традиции. Бадарчи шороо авч алгаа арчих зуур:

— Баян Итгэлтийн цагаа зохиж овоо тэнхээ орж шуу Гэсэн ч тэр чулуутай нуруугаа нийлуулэхээс зайлж чадахгуй гээд мервв хвдвлгвн врвв «[ Т.Т. 111]. «- Кажется, харчи Итгэлта пошли тебе впрок. Но все равно прижму я тебя к тому камню» [П.Т. С.88]. Здесь монгольское слово цагаа употреблено в переносном значении — в значении «еды, корма», и переводчик подобрал в русском языке семантически соответствующее слово «харчи», также имеющее переносное значение, в результате чего переводчику удалось полностью сохранить содержание и стиль писателя.

Большую трудность при переводе представляют устойчивые фразеологические единицы, при переводе которых идеальным является подбор адекватных идиом в языке перевода. Примером удачного соответствия монгольской пословице Улаан дээр нъ дает, булээн дээр нъ ооч является русское выражение «куй железо, пока горячо», которое переводчик использовал для передачи следующего контекста: — Хоёулаа танхим дээр танъдаг багшийнд хоноод, маргааш цэрэгт ор гэж Батын хэлэхэд нэгэнт шийдсэн хойно нъ шууд очъё. Улаан дээр нь дает, булээн дээр нъ ооч гэж уг байдаг. Овгвн чинъ явъя, маргааш уулзана гээд цэрэг дайчилж байсан гэр майхны зуг тоос татуулан давхив [Т.Т. 592]. «- Сегодня переночуем у знакомого учителя, а завтра ты уже будешь в армии, — сказал Бато. — Зачем откладывать до завтра? Если решил — куй железо, пока горячо. Знаешь, я, пожалуй, пойду сейчас, а с тобой встретимся завтра, — сказал Хонгор и поскакал прямо юрте, где размещался призывной пункт» [П.Т. С.461].

Вместе с тем исследование перевода романа на русский язык показало, что он неудовлетворительный. Ошибки и погрешности, наблюдаемые в переводе на русский язык, характеризуются несколькими причинами. Наблюдается излишняя свобода в подходе к оригиналу, ради раскрытия содержания игнорируется форма. Текстологический анализ показал, когда переводчик прибегает к самовольным опущениям, дополнениям, он часто искажает содержание оригинала. Кроме того, сложность вызывает передача референциально-коннотативных значений реалий, отражающих монгольские традиции, быт, культуру, религию, климат, природу. Эти слова, выражающие монгольские реалии, не нашли своего полного отражения в переводных вариантах, поэтому не передают адекватно содержание оригинала.

Недостатки и ошибки перевода следующие:

1) Изменения смысла оригинала.: Нар шингэхийн уед Твмер адуугаа зогсоов.

— Бууж булсан усаа ол гэж Твмврийн хэлэхэд Тугжил арай чарай мориноос бууж, гузээтэй усаа эржээ. Тугжшийн нудэнд вргвн говьд цангаж ухэх аюул тодрон бух бие нь сулран, цог буурсан харцаар Твмвр вед гвлрвн :

— Онгврсвн бололтой. Газар маанъ биш шиг баша. Яадаг бшээ ! гэтэл Твмвр вргвн говийг цочоосон будуун баргил дуугаар паржигнуулан инээж:

— Миний эмээлийн дор бий гэж авч тавъсан эмээлээ заажээ [Т.Т. 101]. «Так они ехали еще день, и только перед заходом солнца Тумэр решил остановиться.

— Слезай-ка с коня и отыщи рубец с водой, — сказал он. Тугжил спешился и принялся искать зарытый рубец. Ничего не найдя, он в растерянности остановился.

А знаешь, мы, кажется, проехали то место. Как же теперь быть? Тумэр громко засмеялся.

Эх ты ! Он уже у меня, приторочен к седлу. Иди неси!" [П.Т.С. 80] Здесь переводчик должен был знать, что монголы, спешившись, в первую очередь дают коню отдых и сразу снимают седло. Именно незнание монгольского быта привело к ошибочной передаче этого высказывания.

2) Дополнения авторского текста, выдуманные от себя переводчиком строчки или фразы: Гэдэс гарч хуч орсон Твмвр явах гэж байтал Сайд вангийн двгшин сахиус гэж алдаршсан Пурэв тайж ирлээ [Т.Т. 40]. «Тумэр поблагодарил хозяев и уже собрался уезжать, как в юрту, громко хлопнув дверью, вошел тайджи Пурэв, которого в хошуне прозвали Жестоким» [П.Т. С.35]. В юрте бедного арата обычно дверью служила толстая кошма, которая откидывалась на крышу юрты при входе. Поэтому здесь хлопнуть дверью просто невозможно. В данном случае добавление переводчика дает искаженное представление о быте монгольского народа.

3) Пропуски целых абзацев, предложений. Нами собрано 79 примеров пропущенных переводчиком абзацев, предложений. Например, со стр. 148 по 152 стр. целый эпизод пропущен, особенно много пропусков во второй книге.

4) Приписывание автору мыслей, которых не было в тексте: Твмвр туунийг (Бадарчи) хумин аваад нойтон газар тусхийтэл хаяв [Т. Т. 137]. Буквальный (мой) перевод: «Тумэр схватил его и силой бросил его на сырую землю». В переводе же A.A. Дамба-Ринчино ничем не обосновано включены выделенные слова, которых нет в оригинале: «он (Тумэр) захватил шею Бадарчи и так стиснул её, что хруснули шейные позвонки» [П.Т. С. 122].

5) Нивелирование авторского стиля. Ингээд вдвр внгврвх тутам нехрввсвв aibc нъ их болж далайсан газар нь далд орж, далласан газар нь ил гарч байдаг ба таилбарлаж болшгуй хайр сэтгэлээр Итгэлтийн хийснийг цагаатгаж, амъдрал таван хуруу тэгш биш гэж сэтгэлээ засаж явдаг болжээ [Т.Т. 48]. «С каждым днем она боялась его все больше, но уезжать к родителям ни за что не хотела. Ведь это такой позор! Она даже старалась найти какое-то оправдание мужу. Жизнь что река — не течет ровно, не бывает она у всех одинаковой» [П.Т. С. 42]. Смысл контекста передан обобщенно, нет точного соответствия оригиналу, и более того, в переводном варианте пропущено фразеологическое выражение далайсан газар нъ далд орж, далласан газар нъ ил гарч байдаг букв, «когда поднимает руку, прячется, а когда машет рукой, появляется», т. е. находиться в полной зависимости от мужа.

В тексте перевода для адекватного полноценного воссоздания оригинального произведения переводчик не должен механически следовать всем элементам исходного тескта, а обязан стремиться к воссозданию органического целого средствами языка перевода.

Исследование показывает, что, если при буквальном переводе, являющемся верным оригиналу, но не художественным, теряется эстетическая ценность подлинника, то при вольном переводе, который является художественным, но не верным оригиналу, теряется эстетическое единство содержания и формы. В этой связи методологически обоснованной и самой оптимальной, на наш взгляд, будет работа на грани обеих культур — культуры концепта и культуры реципиента, то есть максимально внимательный подход к переводу лингвокультурологических фактов ИЯ и ПЯ.

Вышеуказанное свидетельствует о том, что необходимо внести поправки и изменения в переводе на русский язык романа Ч. Лодойдамбы «Прозрачный Тамир» или заново перевести его.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Структурно-семантические типы русских именных (субстантивных) словосочетаний в общественно-политических текстах: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / О. Адъяа- ИВАН СССР М., 1986.- 186 с.
  2. И.С. Основы теории перевода / И. С. Алексеева. СПб.: Знание. 1998.-232 с.
  3. М.А. Грамматические трудности перевода. / М. А. Аполлова //М.: Высш. школа, 1980.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М: Советская энциклопедия, 1966.7. Бальбуров A.A. Художественный перевод — проблема номер один /
  5. А.А.Бальбуров // Байкал. 1967. — № 5. — С. 157 — 164.
  6. Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ц.Ц. Балжиннимаева- БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2003. 20 с.
  7. Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: монография / Ц.Ц. Балжиннимаева- БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2006. — 108 с.
  8. Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отнош., 1975.
  9. Н.Баянсан Ж. Психолингвистические особенности восприятия учебного текста студентами-филологами, (на материале монгольского языка): дис. .кан. филол. наук: 10.02.22. / Ж. Баянсан- Инс-т Востоковедения. М., 1991, -151с.
  10. Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка: монография / Ё. Баярсайхан- Инс-т языкознания РАН. М., 2002. — 109 с.
  11. В.П. Словарь и культура народа / В. П. Берков // Мастерствоперевода. 1975. — № 10. — С. 75 -79
  12. Т.А. К исследованию лексики монгольских языков / Т. А. Бертагаев Улан-Удэ: 1961. — 94 с.
  13. Т.А. Лексика современных монгольских языков / Т. А. Бертагаев.- М.: 1974.-168 с.
  14. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию / Б. Де Куртенэ. Казань: 1976. — 98 с.
  15. Бодуэн де Куртенэ. Современная лингвистика / Б. де Куртенэ. Казань: 1989.- 186 с.
  16. П. А. Человек и его язык / П. А. Будагов. М.: изд. 2-ое, Из-во МГУ., — 1976.312 с.
  17. Е.А. Социально-психологические проблемы в русской науке / Е. А. Будилова. М.: Русский язык, 1983. — 248 с.
  18. А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1986. — 286 с.
  19. М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, Провотворов В. И. // Курск, 1998.
  20. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. / Е. В. Бреус //- М.: Изд-во УРАО, 2002.- 208 с.
  21. Г. А. Языковая картина мира и её роль в познавательной деятельности. / Г. А. Брутян // Методические проблемы анализа языка: сб. ст. / отв.ред. Г. А. Брутян. Ереван, 1976. — С. 5 — 12
  22. Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -284 с.
  23. Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. — С. 168 -187
  24. В.В. Основные типы лексических значений слов / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 12 — 20
  25. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Русский язык, 1980. — 232 с.
  26. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. -1972.- № 5. С. 148−154
  27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: монография / В.Г. Гак- М-во образования Рос. Федерации, М. 1977. — 234 с.
  28. Гак В. Г. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /Г.В. Гак.: М. Наука, 1988. -186 с.
  29. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: — 1998. — 240 с.
  30. Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та.- 1997. 326 с.
  31. С. Сопоставительная морфология русского и монгольского языков: автореф. дис.. доктора филол. наук / С. Галсан- АН Монголии. -Улаанбаатар, 1972. 28 с.
  32. С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков : фонетика, морфология: монография / С. Галсан- М-во образования МНР. -Улаанбаатар, -1975. 240 с.
  33. Ганбат. Баж. Некоторые вопросы художественного опыта романа «Прозрачный Тамир»: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / Баж. Ганбат //: Академия наук Монголии Улан-Батор. 1996. — с. 30
  34. Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1988.- 188 с.
  35. Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. Тбилиси.: 1970. — 340 с.
  36. Р. Некоторые вопросы художественного перевода: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. Гурбазар- АН Монголии. Улаанбаатар, 1980. — 28 с.
  37. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. Дашдава- Ин-т Востоковедения. М, 1973. — 25 с.
  38. Д. Сопоставительное изучение фразеологии русского и монгольского языков / Д. Дашдава // Учёные записки ВПШ. 1977.- № 10. -С. 87 — 93
  39. Г. В. Границы перевода / Г. В. Денисова. М.: Наука, 1998. — 230 с.
  40. Т. Чадраабалын Лодойдамба (1917 1970). Жизнь и творчество: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Дугэрсурэн- Ин-т Востоковедения. -М, 1979.-26 с.
  41. Г. А. Использование частотного словаря для оптимизации преподавания бурятского языка / Г. А. Дырхеева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-238 с. 47.3вегинцев В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М.: Из-во лит-ры на иностр. языках, 1957. — 310 с.
  42. Т.А. Аспекты теории и практики письменного перевода / Т. А. Казакова // Свердловск: СГПИ, 1988.
  43. Т.А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова //- СПб.: Союз, 2006.
  44. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1988. С. 48 — 60
  45. И.А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода М., 1955.
  46. В.Г. Жизнь языка / В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1984. — 240 с.
  47. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров. М.: Русский язык, 1973.- 186 с.
  48. В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комисаров. М.: Русский язык, 2000. — 340 с.
  49. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-230 с.
  50. С.Е. Грамматические трудности перевода. / С. Е. Кунцевич, Н. Ф. Смирнова // Минск: МГЛУ, 1999.
  51. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л. К. Латышев // М.: Просвещение, 1988.
  52. З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З. Д. Левковская // -М., 1986.
  53. Левый Иржи. Искусство перевода, (пер. с чешского и предисловие Россельса Вл.) / И. Левый. М.: Наука, 1974. — 260 с.
  54. А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев // М.: Смысл, 2003.
  55. Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь / Чой. Лувсанжав. Улаанбаатар: АН Монголии, — 1970. — 420 с.
  56. Лувсанжав Чой., Предсловие к русско-монгольскому фразеологическому словарю / Чой. Лувсанжав // Русско-монгольский фразеологический словарь. Улаанбаатар: АН Монголии, 1970. — С. 5 — 12
  57. З.Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская // М., 1985.
  58. Ц. О переводимости национально-культурных элементов из лирики С.Есенина / Ц. Магсар // Современный мир и русский язык: Материалы междунар. форума руссистов Азии и Конгресса мон. асс-ции преп-лей рус. яз. и лит-ры. Улаанбаатар, 2007. — С. 46 — 53
  59. Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Т. Микулина // Мастерство перевода. 1975. — № 12. — С. 74 — 80
  60. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе / Р.К. Миньяр-Белоручев М.: Высш. школа, 1997.
  61. В.В. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка / В. В. Морковин, И. М. Курочкина // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. — С. 286 — 292
  62. М.М. Пособие по переводу / М. М. Морозов // М., 1956.
  63. Р. Школа точности. / Р. Мустафин // Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Высш. шк., 1986, — С. 84 — 100
  64. Н. Семасиолого-лексикографическое исследование зооморфизмов в русском и монгольском языках: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Н. Нансалмаа- Инс-т Востоковедения, М., 2000 — 151 с.
  65. Р. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / Р. Нарангэрэл- Инс-т Востоковедения. М., 1989. — 210 с.
  66. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: стилистика переводчика / М. А. Новикова. JL: Знание, 1981.-240 с.
  67. JI.A. Семантика русского языка / JI.A. Новикова. JL: Знание, 1982.-320 с.
  68. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984.-С. 51 477.0сорова С. Г. Психологизм в бурятской прозе / С. Г. Осорова. Новосибирск.: ВО «Наука», 1992. 156 с.
  69. О.В. Межкультурная коммуникация в переводе / Петрова О. В. // -Н.Новгород, 2001.- 186 с.
  70. A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня // Соч.: в 2 т.-М., 1958.-280 с.
  71. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1970.-240 с.
  72. Э. Словесно-образный анализ русской художественной речи для монгольской аудитории: дис.. доктора филол. наук: 10.02.22. / Э. Равдан- Инс-т Языкознания. М., 1988.- 240 с.
  73. Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской речи : монография / Э. Равдан- Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1994. — 236 с.
  74. И.И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И. И. Резвин, В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1962. — № 1 — С. 25−34.
  75. A.A. Лингвистические вопросы перевода / A.A. Реформатский //Иностранные языки в школе. 1952. — № 6. — С. 48 -54.
  76. A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский // М., 1967.-350 с.
  77. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер // М.: Междунар. отнош., 1974.
  78. Я.И. О переводческом эксперименте / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. 1974. — Выпуск 2, — С. 78 — 85
  79. . Из нашего культурного наследия / Б. Ринчен. Улаанбаатар.: М-во просвещения, 1958. — 86 с.
  80. В.Ю. Перевод и трансформация / В. Ю. Розенцвейг //Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. — С. 16 -21
  81. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. / В. Россельс // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — С. 67 — 87
  82. Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: дисс.. канд. филол. наук / Х. Н. Садыков Алма-Ата, 1968. — 180 с.
  83. Д. Д. Лингвостилистическое исследование бурятских исторических романов: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д.Д. Санжина- Бур. филиал СО АН СССР. Улан-Удэ, 1987. — 18 с.
  84. Д.Д. Бурятская лингвостилистика / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007. — 120 с.
  85. Д.Д. Риторика. Культура речи. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007.-110 с.
  86. В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: Восток-Запад, 2006. — 444 с.
  87. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. — 320 с.
  88. . А. Роль человеческого фактора в языке / Б. А. Серебренников // Язык и мышление М.: Наука, 1988. С. 97 — 110
  89. B.C. Курс перевода (английский русский язык) /B.C. Слепович // Минск: «ТетраСистемс», 2004. — 320 с.
  90. JI. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / JI. Н. Соболев. М., 1952, — 256 с.
  91. А.Н. Теория стиля / А. Н. Соколов. М.: Высш. шк. 1968. — 340 с.
  92. Ю.С. Контакты: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // -М.: Академический проект, 2001
  93. А.Е. Принципы сопоставительного изучения языков / А. Е. Супрун. М.: Высш. шк. 1988. — 310 с.
  94. Ю5.Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: дис.. канд. пед. наук / Э.И. Тамм- МГУ, М., 1982.- 164 с.
  95. Т.А. О методике выявления компотативных компонентов семантики экспрессивного слова / Т. А. Трипольская // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск.: Изд. НГПУ, 1998. С. 125 — 145
  96. К.Д. Избранное педагогическое сочинение / К. Д. Ушинский. -М.: Гослитиздат. 1945. 220 с.
  97. A.B. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. М.: Изд. литры на иностранных языках, 1958. — 376 с.
  98. Ш. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров М.: Высш. шк. 1983. — 303 с.
  99. A.M. Об автопереводе / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. JL, 1962.
  100. С. Муки переводческие / С. Флорин // Мастерство перевода. -1975.-№ 12,-С. 64 -72
  101. М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина // М.: Высш. шк., 2001. 416 с.
  102. Я. Констрастивное описание речевых кинем /на материале монгольского и русского языков: дис.. канд. фил. наук: 10.02.22 / Я. Хишигт- Мон. Гуманитарный Ун-т, Улаанбаатар, 1992. — 210 с.
  103. Я. Коммуникативное поведение как образ носителя духа, культуры и языка / Я. Хишигт // Образ России в монгольском обществе: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции. Улан-Батор, 2007. — С. 150 — 154.
  104. М.В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода имежкультурной коммуникации. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. — 173 с.
  105. Ц. Грамматическая характеристика монгольских причастий и их структурно-семантические особенности в сопоставлении с причастиями русского языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Ц. Цэдэндамба- Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1970. — 186 с.
  106. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе / Ш-Н.Р. Цыдэнжапов. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1989. — 210 с.
  107. Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный Тамир / Ч. Лодойдамба. М.: Прогресс, 1981.-496 с.
  108. . K.M. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский / K.M. Черемисов. Улан-Удз.: БУРМОНГИЗ, 1948. — 46 с.
  109. Л.А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняховский // -М.: Междунар. отнош., 1976.
  110. H.A. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / H.A. Читалина М., 1975. — Междунар. отнош.
  111. К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: 1968 — 89 с.
  112. Д.Л. Бурятский художественный перевод: монография / Д.Л. Шагдарова- БНЦ СО РАН, Улан-Удэ, 1995.- 132 с.
  113. Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект: автореф. дис.. доктора филол. наук: 10.02.22. / Д.Л. Шагдарова- Бурят, гос. ун-т, Улан-Удэ, 2007. — 55 с.
  114. Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высш. шк. 1964. — 340 с.
  115. Д.H. О типах лексических значений слов / Д. Н. Шмелев // Проблемы современной филологии. М.: Высш. шк. 1975. С. 58 — 68
  116. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 324 с.
  117. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков / Т. В. Шмелева // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: 1984. — С. 69 — 75
  118. А.Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер // М.: Наука, 1973.
  119. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер //М.: Наука, 1988.
  120. А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А. Д. Щвейцер // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 68 — 86
  121. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Знание, 1974.- 138 с.
  122. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. М., 1970. № 4.
  123. Е.Г. Русские переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд//-Л., 1973.1. На монгольском языке
  124. Г. Зуйр цэцэн угийг орчуулж байгаа нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. — № 1, — С. 42 — 45 тал
  125. . Г. Орчуулгад угсийн сангийн хувирлыг хэрэглэх нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1980. — № 4. С. 70−73 тал
  126. Г. Орчуулгын санг уудлахад / Г. Аким. Улаанбаатар: 1984. — 110 с.
  127. Г. Орчуулга шинжлэлийн орос-монгол зарим нэр томъёо / Г. Аким // Орчуулах эрдэм 1985. — № 3. — С. 14 — 20
  128. Ч. Монгол ёс заншлын бага тайлбар толь / Ч. Аръяасурэн, X. Нямбуу. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл, 1990. — 240 с.
  129. Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлал / Д. Бадамдорж. -Улаанбаатар: Хэвлэх газар, 1998. 320 с.
  130. A.A. Дурийг орчуулах ёстой / A.A. Бальбуров // Орчуулах эрдэм. 1976. -№ 2. -С. 58 -65
  131. Ё. Монгол хэлний реалийг орос хэлэнд орчуулсан нь / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1988. — № 5. — С. 83 — 95.
  132. Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудалд / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1989. — № 6. — С. 103−112.
  133. Ш. Орчуулгын осол, онгоны хорлол / Ш. Гаадамба // Орчуулах эрдэм. 1989. — № 6. — С. 13- 23.
  134. Ганбат Баж. Ч. Лодойдамбын «Тунгалаг Тамир» романы уран сайхны туршлагын зарим асуудал: дис.. канд. филол. наук / Баж. Ганбат- АН Монголии. Улаанбаатар, 1996. — 164 с.
  135. Р. Уран зохиолын орчуулгын ажлын уе шатны асуудалд / Р. Гурбазар // Хэл зохиол судлал. 1978. — Т. 13. — С. 251 — 260
  136. . Р. Уран зохиолын орчуулгын зарим асуудал (А.С.Пушкины ургэлжилсэн угийн зохиолын монгол орчулгад тулгуурлав): дис.. канд. филол. наук: / Р. Гурбазар- АН МНР. Улаанбаатар, 1980. — 152 с.
  137. Р. Оноосон нэрийг орчуулах тухайд / Р. Гурбазар // Орчуулах эрдэм. 1986. — № 4. — С. 45 — 50
  138. Р. Орчуулгын онол дадлагын ундэс / Р. Гурбазар // Улаанбаатар, 1998.-239 с.
  139. . С. Ереолууд / С. Гэлэгбалсан. Улаанбаатар: ШУА-ын хэвлэл, 1961.- 70 с.
  140. Д. К вопросу перевода слов-реалий и фразеологизмов / Д. Дашдаваа // МУИС. Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1971. — № 36. — С. 84 -90
  141. Д. Ундэсний онцлог бухий уг, хэлц угийг орчуулах нь / Д. Дашдаваа // Орчуулах эрдэм. 1972. — № 1. — С. 123 — 130.
  142. Д. Орчуулгын тухай тэмдэглэл (Заметки об искусстве перевода) / Д. Дашдаваа. Улаанбаатар: МУИС-ийн хэвлэл, 1974. — 94 с.
  143. . Д. Орчуулгын онолын зарим асуудал / Д. Дашдаваа // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. — № 5. — С. 70−73
  144. . Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык / Д. Дашдаваа // НДС-ийн эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. 1978. — № 10. — С. 69 — 78.
  145. Д. Нэр томъёоны тухай / Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Улаанбаатар. ШУА-н хэвлэл. 1980. — 54 с.
  146. Т. Соёл судлалын ундэс / Т. Дорждагва, Н. Сарантуяа, Ж. Долгорсурэн- МУИС. Улаанбаатар. МУИС-н хэвлэл. 1998. — 220 с.
  147. С. Цагаан cap, бэлгэдэл / С. Дулам. Улаанбаатар, 1992. — 264 с.
  148. С. Цагийн бэлгэдэл / С. Дулам // МУИС-ийн Монгол судлалын сургуулийн Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1999. — Т. 14 (151) — С. 23 — 34
  149. . Ч. Дашдоржийн Нацагдоржийн зарим зохиол бутээлийн орос орчуулгын шинжилгээ: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Ч. Жаргалсайхан — АН Монголии. Улаанбаатар, 2007. — 158 с.
  150. . Ч. Туувэр зохиол / Ч. Лодойдамба. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1977 — 346 с.
  151. Ч. Тунгалаг Тамир / Ч. Лодойдамба // Монголын уран зохиолын дээжис, Улаанбаатар. 1997. — Т. 30. — 632 с.
  152. Ц. Орос шулгийн монгол цоморлиг / Ц. Магсар. Улаанбаатар: ADMON. 2005. — 141 с.
  153. Ц. «Евгений Онегин» романы орчуулга ба монгол шулгийн онцлогийн тухайд / Ц. Магсар // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль Эрдэм шинжилгээний бичиг. 2006. — № 2. — С. 38 — 46
  154. Г. ввермец зан заншлыг орчуулгад тусгах нь / Г. Матвеева // Орчуулахэрдэм. 1983. -№>3. -С. 46−51
  155. Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. Тэргуун боть. / Ш. Гаадамба. Улаанбаатар: АБЯ- ны хэвлэл. 1985. — 456 с.
  156. Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. II боть / Ш. Гаадамба. -Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1989. 420 с. 172. внербаян Ц. Монгол хэлний судлалын онол практикийн зарим асуудал / Ц. Энербаян, Б. Пурэв-Очир. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1991. — 230 с.
  157. . Угийн утга учир / Б. Ринчэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухаан. 1950.-64 с.
  158. . Зохиол ч биш, орчуулга ч биш / Утга зохиол урлаг // 1965. — № 8. — С. 3
  159. . Марк Твений минь махы нь идэж дээ / Б. Ринчэн. Улаанбаатар, 1991. — 24 с. (Эмхтгэн эрхэлж оршлыг бичсэн Г. Аким)
  160. X. Малчин ардын зан уйлийн уламжлал / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1985. 243 с.
  161. X. Монголчуудын хуримлах ёс / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар: Бемби сан. 1997. 126 с.
  162. Ц. Найруулан бичих арга ухаан / Ц. Сухбаатар. Улаанбаатар: Бемби сан. 1993.-164 с.
  163. . Монгол хэлний угсийн сангийн судлал / Ж. Темерцэрэн. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1974. 340 с.
  164. JI. Угсийн нууц уурхай / J1. Тудэв. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1996. — 156 с.
  165. Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1979. — 131 с.
  166. Ц. Монголын уран зохиол гадаадад / Ц. Цэдэндамба // Утга зохиол урлаг 1979. — № 1. — С. 46 -58
  167. Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар, Улсын хэвлэлийн газар. 1979. — 68 с.
  168. Д. Монгол шулгийн онол, туухийн зарим асуудлууд / Д. Цэрэнсодном // Улаанбаатар, 1976. — 250 с.
  169. Д. Монголын уран зохиол (XIII XX зууны эх) / Д. Цэрэнсодном // - Улаанбаатар, 1987. — С. — 234
  170. Ц. Монгол малчдын утга соёл: авторефер. дне.. канд. филол. наук / Ц. Шагдарсурэн — Варшава, 1977. — 26 с.
  171. Ц. Монголчуудын утга соёлын товчоон / Ц. Шагдарсурэн. -Улаанбаатар. 1991. 140 с.
  172. . Ц. Уран зохиолын орчуулгын чанар / Ц. Шугэр «Утга зохиолын урлаг» 1978, № 34.
  173. Н. Н.В. Гоголийн «Амьгуй албат нар» зохиол монголоор орчуулагдеан нь / Н. Энхбаяр // Орчуулах эрдэм. 1986, № 4. — С. 101 — 107
  174. Энэбиш 3. Мал аж ахуйтай холбоотой уг хэллэг, нэр томъёоны орчуулга: дис. канд. филол. наук: / 3. Энэбиш- Улаанбаатар, 1999. — 168 с.
  175. С. «Богатырь» хэмээх угийн гарал ууслийн тухайд / С. Эрдэнэмаам // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль. Эрдэм шинжилгээний бичиг.- 2006, № 2-С. 110- 1171. На других языках:
  176. Catford J.C. A linguistic theory of translationo An essay in applied linguistica / -London. 1965 p.20−21
  177. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963. — p. 17
  178. Ni da Eugen A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.
Заполнить форму текущей работой