Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский: на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»
Диссертация
Нивелирование авторского стиля. Ингээд вдвр внгврвх тутам нехрввсвв aibc нъ их болж далайсан газар нь далд орж, далласан газар нь ил гарч байдаг ба таилбарлаж болшгуй хайр сэтгэлээр Итгэлтийн хийснийг цагаатгаж, амъдрал таван хуруу тэгш биш гэж сэтгэлээ засаж явдаг болжээ. «С каждым днем она боялась его все больше, но уезжать к родителям ни за что не хотела. Ведь это такой позор! Она даже… Читать ещё >
Список литературы
- Адъяа О. Структурно-семантические типы русских именных (субстантивных) словосочетаний в общественно-политических текстах: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / О. Адъяа- ИВАН СССР М., 1986.- 186 с.
- Алексеева И.С. Основы теории перевода / И. С. Алексеева. СПб.: Знание. 1998.-232 с.
- Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. / М. А. Аполлова //М.: Высш. школа, 1980.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М: Советская энциклопедия, 1966.7. Бальбуров A.A. Художественный перевод — проблема номер один /
- А.А.Бальбуров // Байкал. 1967. — № 5. — С. 157 — 164.
- Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: автореф. дис.. канд. филол. наук / Ц.Ц. Балжиннимаева- БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2003. 20 с.
- Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: монография / Ц.Ц. Балжиннимаева- БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2006. — 108 с.
- Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отнош., 1975.
- Н.Баянсан Ж. Психолингвистические особенности восприятия учебного текста студентами-филологами, (на материале монгольского языка): дис. .кан. филол. наук: 10.02.22. / Ж. Баянсан- Инс-т Востоковедения. М., 1991, -151с.
- Баярсайхан Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка: монография / Ё. Баярсайхан- Инс-т языкознания РАН. М., 2002. — 109 с.
- Берков В.П. Словарь и культура народа / В. П. Берков // Мастерствоперевода. 1975. — № 10. — С. 75 -79
- Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков / Т. А. Бертагаев Улан-Удэ: 1961. — 94 с.
- Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков / Т. А. Бертагаев.- М.: 1974.-168 с.
- Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию / Б. Де Куртенэ. Казань: 1976. — 98 с.
- Бодуэн де Куртенэ. Современная лингвистика / Б. де Куртенэ. Казань: 1989.- 186 с.
- Будагов П. А. Человек и его язык / П. А. Будагов. М.: изд. 2-ое, Из-во МГУ., — 1976.312 с.
- Будилова Е.А. Социально-психологические проблемы в русской науке / Е. А. Будилова. М.: Русский язык, 1983. — 248 с.
- Брагина А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1986. — 286 с.
- Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, Провотворов В. И. // Курск, 1998.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. / Е. В. Бреус //- М.: Изд-во УРАО, 2002.- 208 с.
- Брутян Г. А. Языковая картина мира и её роль в познавательной деятельности. / Г. А. Брутян // Методические проблемы анализа языка: сб. ст. / отв.ред. Г. А. Брутян. Ереван, 1976. — С. 5 — 12
- Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -284 с.
- Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. — С. 168 -187
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 12 — 20
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Русский язык, 1980. — 232 с.
- Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. -1972.- № 5. С. 148−154
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: монография / В.Г. Гак- М-во образования Рос. Федерации, М. 1977. — 234 с.
- Гак В. Г. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /Г.В. Гак.: М. Наука, 1988. -186 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: — 1998. — 240 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та.- 1997. 326 с.
- Галсан С. Сопоставительная морфология русского и монгольского языков: автореф. дис.. доктора филол. наук / С. Галсан- АН Монголии. -Улаанбаатар, 1972. 28 с.
- Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков : фонетика, морфология: монография / С. Галсан- М-во образования МНР. -Улаанбаатар, -1975. 240 с.
- Ганбат. Баж. Некоторые вопросы художественного опыта романа «Прозрачный Тамир»: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / Баж. Ганбат //: Академия наук Монголии Улан-Батор. 1996. — с. 30
- Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1988.- 188 с.
- Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. Тбилиси.: 1970. — 340 с.
- Гурбазар Р. Некоторые вопросы художественного перевода: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. Гурбазар- АН Монголии. Улаанбаатар, 1980. — 28 с.
- Дашдава Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. Дашдава- Ин-т Востоковедения. М, 1973. — 25 с.
- Дашдава Д. Сопоставительное изучение фразеологии русского и монгольского языков / Д. Дашдава // Учёные записки ВПШ. 1977.- № 10. -С. 87 — 93
- Денисова Г. В. Границы перевода / Г. В. Денисова. М.: Наука, 1998. — 230 с.
- Дугэрсурэн Т. Чадраабалын Лодойдамба (1917 1970). Жизнь и творчество: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Дугэрсурэн- Ин-т Востоковедения. -М, 1979.-26 с.
- Дырхеева Г. А. Использование частотного словаря для оптимизации преподавания бурятского языка / Г. А. Дырхеева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-238 с. 47.3вегинцев В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М.: Из-во лит-ры на иностр. языках, 1957. — 310 с.
- Казакова Т.А. Аспекты теории и практики письменного перевода / Т. А. Казакова // Свердловск: СГПИ, 1988.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова //- СПб.: Союз, 2006.
- Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1988. С. 48 — 60
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода М., 1955.
- Костомаров В.Г. Жизнь языка / В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1984. — 240 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комисаров. М.: Русский язык, 1973.- 186 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В. Н. Комисаров. М.: Русский язык, 2000. — 340 с.
- Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-230 с.
- Кунцевич С.Е. Грамматические трудности перевода. / С. Е. Кунцевич, Н. Ф. Смирнова // Минск: МГЛУ, 1999.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л. К. Латышев // М.: Просвещение, 1988.
- Левковская З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З. Д. Левковская // -М., 1986.
- Левый Иржи. Искусство перевода, (пер. с чешского и предисловие Россельса Вл.) / И. Левый. М.: Наука, 1974. — 260 с.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев // М.: Смысл, 2003.
- Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь / Чой. Лувсанжав. Улаанбаатар: АН Монголии, — 1970. — 420 с.
- Лувсанжав Чой., Предсловие к русско-монгольскому фразеологическому словарю / Чой. Лувсанжав // Русско-монгольский фразеологический словарь. Улаанбаатар: АН Монголии, 1970. — С. 5 — 12
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская // М., 1985.
- Магсар Ц. О переводимости национально-культурных элементов из лирики С.Есенина / Ц. Магсар // Современный мир и русский язык: Материалы междунар. форума руссистов Азии и Конгресса мон. асс-ции преп-лей рус. яз. и лит-ры. Улаанбаатар, 2007. — С. 46 — 53
- Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Т. Микулина // Мастерство перевода. 1975. — № 12. — С. 74 — 80
- Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе / Р.К. Миньяр-Белоручев М.: Высш. школа, 1997.
- Морковин В.В. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка / В. В. Морковин, И. М. Курочкина // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. — С. 286 — 292
- Морозов М.М. Пособие по переводу / М. М. Морозов // М., 1956.
- Мустафин Р. Школа точности. / Р. Мустафин // Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Высш. шк., 1986, — С. 84 — 100
- Нансалмаа Н. Семасиолого-лексикографическое исследование зооморфизмов в русском и монгольском языках: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Н. Нансалмаа- Инс-т Востоковедения, М., 2000 — 151 с.
- Нарангэрэл Р. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22 / Р. Нарангэрэл- Инс-т Востоковедения. М., 1989. — 210 с.
- Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: стилистика переводчика / М. А. Новикова. JL: Знание, 1981.-240 с.
- Новикова JI.A. Семантика русского языка / JI.A. Новикова. JL: Знание, 1982.-320 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984.-С. 51 477.0сорова С. Г. Психологизм в бурятской прозе / С. Г. Осорова. Новосибирск.: ВО «Наука», 1992. 156 с.
- Петрова О.В. Межкультурная коммуникация в переводе / Петрова О. В. // -Н.Новгород, 2001.- 186 с.
- Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня // Соч.: в 2 т.-М., 1958.-280 с.
- Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г. Ц. Пюрбеев. -М.: Наука, 1970.-240 с.
- Равдан Э. Словесно-образный анализ русской художественной речи для монгольской аудитории: дис.. доктора филол. наук: 10.02.22. / Э. Равдан- Инс-т Языкознания. М., 1988.- 240 с.
- Равдан Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской речи : монография / Э. Равдан- Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1994. — 236 с.
- Резвин И.И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И. И. Резвин, В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1962. — № 1 — С. 25−34.
- Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода / A.A. Реформатский //Иностранные языки в школе. 1952. — № 6. — С. 48 -54.
- Реформатский A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский // М., 1967.-350 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер // М.: Междунар. отнош., 1974.
- Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. 1974. — Выпуск 2, — С. 78 — 85
- Ринчен Б. Из нашего культурного наследия / Б. Ринчен. Улаанбаатар.: М-во просвещения, 1958. — 86 с.
- Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация / В. Ю. Розенцвейг //Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. — С. 16 -21
- Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. / В. Россельс // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — С. 67 — 87
- Садыков Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: дисс.. канд. филол. наук / Х. Н. Садыков Алма-Ата, 1968. — 180 с.
- Санжина Д. Д. Лингвостилистическое исследование бурятских исторических романов: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д.Д. Санжина- Бур. филиал СО АН СССР. Улан-Удэ, 1987. — 18 с.
- Санжина Д.Д. Бурятская лингвостилистика / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007. — 120 с.
- Санжина Д.Д. Риторика. Культура речи. / Д. Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007.-110 с.
- Сдобников В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: Восток-Запад, 2006. — 444 с.
- Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. — 320 с.
- Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке / Б. А. Серебренников // Язык и мышление М.: Наука, 1988. С. 97 — 110
- Слепович B.C. Курс перевода (английский русский язык) /B.C. Слепович // Минск: «ТетраСистемс», 2004. — 320 с.
- Соболев JI. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / JI. Н. Соболев. М., 1952, — 256 с.
- Соколов А.Н. Теория стиля / А. Н. Соколов. М.: Высш. шк. 1968. — 340 с.
- Степанов Ю.С. Контакты: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // -М.: Академический проект, 2001
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения языков / А. Е. Супрун. М.: Высш. шк. 1988. — 310 с.
- Ю5.Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: дис.. канд. пед. наук / Э.И. Тамм- МГУ, М., 1982.- 164 с.
- Трипольская Т.А. О методике выявления компотативных компонентов семантики экспрессивного слова / Т. А. Трипольская // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск.: Изд. НГПУ, 1998. С. 125 — 145
- Ушинский К.Д. Избранное педагогическое сочинение / К. Д. Ушинский. -М.: Гослитиздат. 1945. 220 с.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. М.: Изд. литры на иностранных языках, 1958. — 376 с.
- Ш. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров М.: Высш. шк. 1983. — 303 с.
- Финкель A.M. Об автопереводе / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. JL, 1962.
- Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин // Мастерство перевода. -1975.-№ 12,-С. 64 -72
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина // М.: Высш. шк., 2001. 416 с.
- Хишигт Я. Констрастивное описание речевых кинем /на материале монгольского и русского языков: дис.. канд. фил. наук: 10.02.22 / Я. Хишигт- Мон. Гуманитарный Ун-т, Улаанбаатар, 1992. — 210 с.
- Хишигт Я. Коммуникативное поведение как образ носителя духа, культуры и языка / Я. Хишигт // Образ России в монгольском обществе: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции. Улан-Батор, 2007. — С. 150 — 154.
- Цветкова М.В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М. В. Цветкова // Проблемы языка, перевода имежкультурной коммуникации. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. — 173 с.
- Цэдэндамба Ц. Грамматическая характеристика монгольских причастий и их структурно-семантические особенности в сопоставлении с причастиями русского языка: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Ц. Цэдэндамба- Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1970. — 186 с.
- Цыденжапов Ш.-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе / Ш-Н.Р. Цыдэнжапов. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1989. — 210 с.
- Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный Тамир / Ч. Лодойдамба. М.: Прогресс, 1981.-496 с.
- Черемисов. K.M. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский / K.M. Черемисов. Улан-Удз.: БУРМОНГИЗ, 1948. — 46 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняховский // -М.: Междунар. отнош., 1976.
- Читалина H.A. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / H.A. Читалина М., 1975. — Междунар. отнош.
- Чуковский К.И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: 1968 — 89 с.
- Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод: монография / Д.Л. Шагдарова- БНЦ СО РАН, Улан-Удэ, 1995.- 132 с.
- Шагдарова Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект: автореф. дис.. доктора филол. наук: 10.02.22. / Д.Л. Шагдарова- Бурят, гос. ун-т, Улан-Удэ, 2007. — 55 с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высш. шк. 1964. — 340 с.
- Шмелев Д.H. О типах лексических значений слов / Д. Н. Шмелев // Проблемы современной филологии. М.: Высш. шк. 1975. С. 58 — 68
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 324 с.
- Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков / Т. В. Шмелева // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: 1984. — С. 69 — 75
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер // М.: Наука, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер //М.: Наука, 1988.
- Щвейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А. Д. Щвейцер // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 68 — 86
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Знание, 1974.- 138 с.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. М., 1970. № 4.
- Эткинд Е.Г. Русские переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд//-Л., 1973.1. На монгольском языке
- Аким Г. Зуйр цэцэн угийг орчуулж байгаа нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. — № 1, — С. 42 — 45 тал
- Аким. Г. Орчуулгад угсийн сангийн хувирлыг хэрэглэх нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1980. — № 4. С. 70−73 тал
- Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад / Г. Аким. Улаанбаатар: 1984. — 110 с.
- Аким Г. Орчуулга шинжлэлийн орос-монгол зарим нэр томъёо / Г. Аким // Орчуулах эрдэм 1985. — № 3. — С. 14 — 20
- Аръяасурэн Ч. Монгол ёс заншлын бага тайлбар толь / Ч. Аръяасурэн, X. Нямбуу. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл, 1990. — 240 с.
- Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлал / Д. Бадамдорж. -Улаанбаатар: Хэвлэх газар, 1998. 320 с.
- Бальбуров A.A. Дурийг орчуулах ёстой / A.A. Бальбуров // Орчуулах эрдэм. 1976. -№ 2. -С. 58 -65
- Баярсайхан Ё. Монгол хэлний реалийг орос хэлэнд орчуулсан нь / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1988. — № 5. — С. 83 — 95.
- Баярсайхан Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудалд / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1989. — № 6. — С. 103−112.
- Гаадамба Ш. Орчуулгын осол, онгоны хорлол / Ш. Гаадамба // Орчуулах эрдэм. 1989. — № 6. — С. 13- 23.
- Ганбат Баж. Ч. Лодойдамбын «Тунгалаг Тамир» романы уран сайхны туршлагын зарим асуудал: дис.. канд. филол. наук / Баж. Ганбат- АН Монголии. Улаанбаатар, 1996. — 164 с.
- Гурбазар Р. Уран зохиолын орчуулгын ажлын уе шатны асуудалд / Р. Гурбазар // Хэл зохиол судлал. 1978. — Т. 13. — С. 251 — 260
- Гурбазар. Р. Уран зохиолын орчуулгын зарим асуудал (А.С.Пушкины ургэлжилсэн угийн зохиолын монгол орчулгад тулгуурлав): дис.. канд. филол. наук: / Р. Гурбазар- АН МНР. Улаанбаатар, 1980. — 152 с.
- Гурбазар Р. Оноосон нэрийг орчуулах тухайд / Р. Гурбазар // Орчуулах эрдэм. 1986. — № 4. — С. 45 — 50
- Гурбазар Р. Орчуулгын онол дадлагын ундэс / Р. Гурбазар // Улаанбаатар, 1998.-239 с.
- Гэлэгбалсан. С. Ереолууд / С. Гэлэгбалсан. Улаанбаатар: ШУА-ын хэвлэл, 1961.- 70 с.
- Дашдаваа Д. К вопросу перевода слов-реалий и фразеологизмов / Д. Дашдаваа // МУИС. Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1971. — № 36. — С. 84 -90
- Дашдаваа Д. Ундэсний онцлог бухий уг, хэлц угийг орчуулах нь / Д. Дашдаваа // Орчуулах эрдэм. 1972. — № 1. — С. 123 — 130.
- Дашдаваа Д. Орчуулгын тухай тэмдэглэл (Заметки об искусстве перевода) / Д. Дашдаваа. Улаанбаатар: МУИС-ийн хэвлэл, 1974. — 94 с.
- Дашдаваа. Д. Орчуулгын онолын зарим асуудал / Д. Дашдаваа // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. — № 5. — С. 70−73
- Дашдаваа. Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык / Д. Дашдаваа // НДС-ийн эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. 1978. — № 10. — С. 69 — 78.
- Дашдаваа Д. Нэр томъёоны тухай / Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Улаанбаатар. ШУА-н хэвлэл. 1980. — 54 с.
- Дорждагва Т. Соёл судлалын ундэс / Т. Дорждагва, Н. Сарантуяа, Ж. Долгорсурэн- МУИС. Улаанбаатар. МУИС-н хэвлэл. 1998. — 220 с.
- Дулам С. Цагаан cap, бэлгэдэл / С. Дулам. Улаанбаатар, 1992. — 264 с.
- Дулам С. Цагийн бэлгэдэл / С. Дулам // МУИС-ийн Монгол судлалын сургуулийн Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1999. — Т. 14 (151) — С. 23 — 34
- Жаргалсайхан. Ч. Дашдоржийн Нацагдоржийн зарим зохиол бутээлийн орос орчуулгын шинжилгээ: дис.. канд. филол. наук: 10.02.22. / Ч. Жаргалсайхан — АН Монголии. Улаанбаатар, 2007. — 158 с.
- Лодойдамба. Ч. Туувэр зохиол / Ч. Лодойдамба. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1977 — 346 с.
- Лодойдамба Ч. Тунгалаг Тамир / Ч. Лодойдамба // Монголын уран зохиолын дээжис, Улаанбаатар. 1997. — Т. 30. — 632 с.
- Магсар Ц. Орос шулгийн монгол цоморлиг / Ц. Магсар. Улаанбаатар: ADMON. 2005. — 141 с.
- Магсар Ц. «Евгений Онегин» романы орчуулга ба монгол шулгийн онцлогийн тухайд / Ц. Магсар // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль Эрдэм шинжилгээний бичиг. 2006. — № 2. — С. 38 — 46
- Матвеева Г. ввермец зан заншлыг орчуулгад тусгах нь / Г. Матвеева // Орчуулахэрдэм. 1983. -№>3. -С. 46−51
- Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. Тэргуун боть. / Ш. Гаадамба. Улаанбаатар: АБЯ- ны хэвлэл. 1985. — 456 с.
- Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. II боть / Ш. Гаадамба. -Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1989. 420 с. 172. внербаян Ц. Монгол хэлний судлалын онол практикийн зарим асуудал / Ц. Энербаян, Б. Пурэв-Очир. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1991. — 230 с.
- Ринчен Б. Угийн утга учир / Б. Ринчэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухаан. 1950.-64 с.
- Ринчен Б. Зохиол ч биш, орчуулга ч биш / Утга зохиол урлаг // 1965. — № 8. — С. 3
- Ринчен Б. Марк Твений минь махы нь идэж дээ / Б. Ринчэн. Улаанбаатар, 1991. — 24 с. (Эмхтгэн эрхэлж оршлыг бичсэн Г. Аким)
- Сампилдэндэв X. Малчин ардын зан уйлийн уламжлал / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1985. 243 с.
- Сампилдэндэв X. Монголчуудын хуримлах ёс / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар: Бемби сан. 1997. 126 с.
- Сухбаатар Ц. Найруулан бичих арга ухаан / Ц. Сухбаатар. Улаанбаатар: Бемби сан. 1993.-164 с.
- Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угсийн сангийн судлал / Ж. Темерцэрэн. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1974. 340 с.
- Тудэв JI. Угсийн нууц уурхай / J1. Тудэв. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1996. — 156 с.
- Цэдэндамба Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1979. — 131 с.
- Цэдэндамба Ц. Монголын уран зохиол гадаадад / Ц. Цэдэндамба // Утга зохиол урлаг 1979. — № 1. — С. 46 -58
- Цэдэндамба Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар, Улсын хэвлэлийн газар. 1979. — 68 с.
- Цэрэнсодном Д. Монгол шулгийн онол, туухийн зарим асуудлууд / Д. Цэрэнсодном // Улаанбаатар, 1976. — 250 с.
- Цэрэнсодном Д. Монголын уран зохиол (XIII XX зууны эх) / Д. Цэрэнсодном // - Улаанбаатар, 1987. — С. — 234
- Шагдарсурэн Ц. Монгол малчдын утга соёл: авторефер. дне.. канд. филол. наук / Ц. Шагдарсурэн — Варшава, 1977. — 26 с.
- Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын утга соёлын товчоон / Ц. Шагдарсурэн. -Улаанбаатар. 1991. 140 с.
- Шугэр. Ц. Уран зохиолын орчуулгын чанар / Ц. Шугэр «Утга зохиолын урлаг» 1978, № 34.
- Энхбаяр Н. Н.В. Гоголийн «Амьгуй албат нар» зохиол монголоор орчуулагдеан нь / Н. Энхбаяр // Орчуулах эрдэм. 1986, № 4. — С. 101 — 107
- Энэбиш 3. Мал аж ахуйтай холбоотой уг хэллэг, нэр томъёоны орчуулга: дис. канд. филол. наук: / 3. Энэбиш- Улаанбаатар, 1999. — 168 с.
- Эрдэнэмаам С. «Богатырь» хэмээх угийн гарал ууслийн тухайд / С. Эрдэнэмаам // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль. Эрдэм шинжилгээний бичиг.- 2006, № 2-С. 110- 1171. На других языках:
- Catford J.C. A linguistic theory of translationo An essay in applied linguistica / -London. 1965 p.20−21
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963. — p. 17
- Ni da Eugen A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.