Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий
В СГ «Внешность» в МКМ и в ЖКМ, присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью. Привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщиныкрасота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако, стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями… Читать ещё >
Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- Глава 1. Тендерные исследования в современном языкознании
- 1. 1. Основные этапы тендерных исследований в лингвистике
- 1. 2. Направления современной гендерологии
- 1. 3. Понятие тендера и его отражение в языке. Методология тендерных исследований
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Языковая картина мира. Паремии
- 2. 1. Историческое развитие исследований и современные трактовки языковой картины мира
- 2. 2. Пословицы и поговорки как языковой феномен. Исследования пословиц и поговорок в лингвистике
- 2. 3. Языковая картина мира гендерно-окрашенных паремий
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Лингвокульторологический анализ гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков
- 3. 1. Методология лингвокультурологического исследования гендерно-окрашенных паремий
- 3. 2. Характеристика общих семантических групп
- 3. 3. Мужская картина мира в паремиях по семантическим группам
- 3. 3. 1. Семантическая группа «Брак»
- 3. 3. 2. Семантическая группа «Любовь»
- 3. 3. 3. Семантическая группа «Внешность»
- 3. 3. 4. Семантическая группа «Отцовство»
- 3. 3. 5. Семантическая группа «Характер»
- 3. 3. 6. Семантическая группа «Старость»
- 3. 4. Женская картина мира в паремиях по семантическим группам
- 3. 4. 1. Семантическая группа «Брак»
- 3. 4. 2. Семантическая группа «Любовь»
- 3. 4. 3. Семантическая группа «Внешность»
- 3. 4. 4. Семантическая группа «Материнство»
- 3. 4. 5. Семантическая группа «Характер»
- 3. 4. 6. Семантическая группа «Старость»
- 3. 5. Национальная специфика репрезентации тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках
- Выводы по третьей главе
Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а их проявление отмечается во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различий.
Понятие пола, определяемое комплексом репродуктивных свойств организма, представляет собой феномен биологического порядка. Однако, в общественной среде его выражения, как и прочие функции человеческого организма (питание, испражнение, проявление эмоций и т. д.), регламентируются культурой. Представления о «мужском» и «женском» так же разнообразны, как различны культурные традиции разных народов. У каждого народа существует свое понимание «мужественности» и «женственности», свои формы брака и манера взаимоотношений полов. Культура регулирует выбор брачного партнера, порядок ухаживания, вырабатывает идеал внешности мужчины и женщины, их повседневные занятия" [Баранов, Баранова, Зимина, 2005, с. 5].
Лингвокультурологические исследования тендера остаются мало разработанной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике описать культурные концепты «женственность» и «мужественность» и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).
Паремиологические единицы антропоцентричны, в них человек предстает в двух ипостасях — мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием «гендер», национальная специфика которого представлена именно отличительными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой «мужское» и «женское» в разных языках и этнокультурах.
Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения тендера в языке и культуре, а также необходимостью изучения национальной специфики репрезентации тендера целой группы языков.
Методологической и теоретической базой работы послужил и труды по изучению:
— языковой картины мира зарубежных исследователей JT. Вайсгербера [Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э. Сепира [Сепир, 1993], Б. Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю. Д. Апресяна [Апресян, 1995], Г. В. Колшанского [Колшанский, 1990], O.A. Корнилова [Корнилов, 2003], О. В. Орловой [Орлова, 2010], H.H. Сукаленко [Сукаленко, 1992], Е. В. Урысон [Урысон, 2003], Е. С. Яковлевой [Яковлева, 1994];
— работы по лингвокультурологии Н. Н. Алиевой [Ализва, 2007], JI.E. Вильмса [Вильмс, 2007], С. Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т. В. Евсюковой [Евсюкова, 2009], В. А. Масловой [Маслова, 2001], В. П. Москвина [Москвин, 1996], В. В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В. Н. Телии [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е. И. Шейгала [Шейгал, 2002];
— исследования в области кросс-культурного подхода H.H. Алиевой [Алиева, 2007], А. Т. Хроленко [Хроленко, 2008]- А.Е. Чучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В. И. Шаховского [Шаховский, 1996];
— труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая, 1999], В. Д. Ившина [Ившин, 1997], В. И. Карасика [Карасик, 2002], И. Г. Кошевой [Кошевая, 1976], JI.JI. Нелюбина [Нелюбин, 2007], З. Д. Поповой [Попова, 2003];
— работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д. О. Добровольского [Добровольский, 1998], Ю. И. Левина [Левин, 1984], М. Н. Левченко [Левченко, 1998], В. Н. Телии [Телия, 1996];
— исследования тендера И. Е. Герасименко [Герасименко, 2008], М. Д. Городниковой [Городникова, 2002], Е. И. Горошко [Горошко, 1996], A.A. Григоряна [Григорян, 2004], Е. С. Гриценко [Гриценко, 2005], A.B. Кирилиной [Кирилина, 2004], М. А. Кронгауз [Кронгауз, 1996], Е. Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003], Д. Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др.
Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Предметом данного исследования является тендерная специфика языковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе тендерный аспект.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
— обобщить теоретический материал, посвященный проблеме исследования тендера и «языковой картины мира»;
— выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков;
— провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий, содержащих тендерный аспект;
— систематизировать языковой материал в виде семантических групп, на основе выделенной смысловой структуры каждой группы;
— выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы.
Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу тендерной маркирован чости, из авторитетных лексикографических источников паремий:
— русского языка В. Аникин «Русские пословицы и поговорки» [Аникин, 1988] В. И. Даль «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» [Даль, 1997], В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 1991],.
И.М. Снегирев «Словарь русских пословиц и поговорок» [Снегирев, 1997] и др.;
— английского языка: «A Dictionary of American proverbs» [DAP, 1992], «The Concise Oxford Dictionary of Proverbs» [CODP, 1998], P. Mertvago «Comparative Russian — English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings» [Mertvago, 1995] и др.;
— немецкого языка: К. Simrock «Die deutschen Sprichworter» [Simrock, 2003];
— итальянского языка: N. Zingarelli «Vocabolario della lingua italiana» [Zin-garelli, 2004], G. Giusti «Dizionario dei proverbi italiani» [Giusti, 1996] и др. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих тендерный аспект.
Для установления специфики семантических групп были использованы «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], «Оксфордский словарь» [OED, Электронный ресурс] английского языка, «Словарь BERTELSMANN» [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка «Garzanti Linguistia» [GL, Электронный ресурс].
Для решения поставленных задач использовались различные методы и методики исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный методы. В рамках частнонаучного подхода применялся интегративный метод, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов, методики сплошной выборки языкового материала, квантитативный метод, а также контекстный анализ и полевой метод.
Научная новизна диссертации состоит в следующем:
— проделан лингвокультурологический анализ тендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий;
— проведено системное сопоставление фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира, на уровне тендерного аспекта;
— разработана авторская методика количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени тендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования тендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокультурологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе тендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англичан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии языка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Тендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разноязыковых картинах мира, в паремиях, как представителях народо-творчества.
2. Сравнительно-сопоставительный анализ тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное совпадение репрезентации тендера.
3. Лингвокультурологический анализ позволяет судить о различиях репрезентации тендера в языковых картинах мира, обусловленных этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.
4. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие тендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного языка.
5. Андроцентричная коннотация наряду с тендерной асимметрией прослеживается во всех исследуемых лингвокультурах.
Апробация и достоверность. Содержание исследования отражено в 8 работах, три из которых опубликованы в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использованных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А. Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, сведения о материале и методах, обозначаются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются понятие «тендера» и его отражение в языке, тендерные исследования в языкознании и их методология. Вторая глава посвящена исследованию исторического развития трактовок языковой картины мира и рассмотрению пословиц и поговорок как языкового феномена. Третья глава посвящена описанию методологии лингвокультурслогического исследования гендерно-окрашенных паремий, выделению национальной специфики репрезентации тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках. В ней сравниваются мужская и женская картины мира по качественным и количественным показателям, выделяются их.
Выводы по третьей главе.
1. При сравнительно-сопоставительном анализе тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках были обнаружены не только значительные сходства, но и различия репрезентации тендера в языковых картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.
2. Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную специфику репрезентации тендера, как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ «Брак», лица женского пола представлены неравномерно, с точки зрения полезности жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свидетельствует о тендерной асимметрии.
3. Помимо тендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии, заполняющие СГ «Любовь», несут андроцентричную коннотацию т. е. картина мира рассматриваемых языков, фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения, и также отражается власть мужчины над женщиной. Однако, необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена: референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а субъект действия. Она имеет право выбора «любить — не любить», хотя все еще прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему, необходимость присутствия рядом с ней мужа/любимого.
4. В СГ «Внешность» в МКМ и в ЖКМ, присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью. Привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщиныкрасота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако, стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями на тему женской красоты, красоте женщины отводится небольшая роль, а юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине, что свидетельствует о наличии тендерной асимметрии в данной СГ.
5. СГ «Отцовство» во всех языках представлена паремиями, в которых присутствует тендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение сыновей, что свидетельствует о тендерной ассиметрии. «Материнство» же исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления: мать предстает как символ рождения и поддержания жизни, а также единства семьи.
6. СГ «Характер» в МКМ и в ЖКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным в английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке, самой распутной — в английском и немецком языке, самой спесивой и норовистой в итальянском.
7. В исследуемых лингвокультурах в СГ «Старость» как в МКМ, так и в ЖКМ образ старика/старухи представлен как образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в силу житейской мудрости и опыта.
8. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование тендерной асимметрии и андроцентризма, которые обусловленны менталитетом носителей языка.