Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта «путешествие»: на материале русских и французских текстов по туризму

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» во французской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиницийСхема 4. Полевая структура существительных, 7 вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французском языкеТаблица 1. Семантические компоненты лексических единиц-вербализаторов русскоязычного концепта «путешествие», выделенных… Читать ещё >

Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта «путешествие»: на материале русских и французских текстов по туризму (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ЕГО СВЯЗЬ С КОНЦЕПТОСФЕРОЙ В ТЕКСТАХ ПО ТУРИЗМУ
    • 1. 1. Концепт как единица концептосферы
    • 1. 2. Семантические параметры изучения лингвокультурного концепта
    • 1. 3. Методологические принципы исследования лингвокультурного концепта
    • 1. 4. Лингвокультурный концепт «путешествие» как объект исследования
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ»
    • 2. 1. Семантический анализ концепта «путешествие»
    • 2. 2. Контекстуальный анализ концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму
    • 2. 3. Константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Антропоцентрический взгляд на Мир предполагает изучение объектов и явлений действительности сквозь призму человека. Данная научная тенденция нашла свое отражение в лингвистике. Это выражается растущим интересом к изучению концептов в целом и лингвокультурных концептов в частности. Потому что концепты, лежащие в основе представлений о мироустройстве и отражающиеся в языке, помогают выявить общие и различные черты у тех или иных этносов-носителей разных языков.

Язык как сложная самостоятельная система выполняет функции порождения, накопления, хранения и передачи информации. Таким образом, язык является «входом» в сознание социума, с одной стороны, а с другойязык способен формировать это сознание, то есть национальную концептосферу. Следовательно, исследование особенностей вербализации того или иного лингвокультурного концепта позволяет выделить общие (константные) и идиоэтнические (вариативные) черты в сознании носителей разных языков.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концептов в разноязычных культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждой культуре. Анализ лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося одним из ключевых в европейской культуре, ранее не проводился на материале русских и французских существительных. Тогда как выделение константных и вариативных конституентов искомого концепта позволяет определить общих тенденций в формировании концепта «путешествие», в частности, и уточнение методов лингвокультурного анализа концептов в разноязычных социумах, в общем.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «путешествие», реализуемый в текстах по туризму на русском и французском языках. Предметом исследования становятся группы существительных, вербализующих искомый концепт в русском и французском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» на материале текстов по туризму.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: 1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и концептологии- 2) определить лексический состав групп существительных, вербализующих концепт «путешествие» в русском и французском языках, на первом этапе с помощью лексикографических источников, на втором — с помощью текстов по туризму- 3) провести семантический анализ каждой лексемы- 4) воссоздать на основе семантических компонентов константные и вариативные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие».

Материалом для исследования послужили: 1) данные русских и французских толковых, синонимических, этимологических, энциклопедических словарей и тезаурусовтакже активно использовались электронные словари Интернет-ресурса (общее количество источников составляет 41 единицу) — 2) печатные издания, посвященные туризму, на русском и французском языках: «Вояж», «Вольный ветер», «Вояж и отдых», «Магазин путешествий», «Российская туристическая газета», «Странник», «Туринфо», «Япония сегодня», «GEO», «Magazine Voyage», «Espaces tourisme et loisirs» и др., и сайты с отзывами и предложениями о путешествиях.

Теоретическую и методологическую основу нашего исследования составили работы:

1) по концептологии (С.Г. Воркачев, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, P.M. Фрумкина и др.);

2) по лексической семантике (Н.Ф. Алефиренко, И. В. Арнольд,.

A.В. Бондаренко, Л. М. Васильев, В. В. Виноградов, В. Г. Гак,.

B. А. Звегинцев, А. С. Кравец, М. А. Кронгауз, JLE. Кругликова, Е. С. Кубрякова, А. Х. Мерзлякова, М. В. Никитин, З. Д. Попова, О. Н. Селиверстова, JI.A. Сергеева, И. А. Стернин, Г. В. Степанова, А. А. Уфимцева, С. Г. Шафиков, А. Н. Шрамм и др.);

3) по межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, А. А. Леонтьев, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева и др.);

4) по проблеме выбора метода (Ю.Д. Апресян, Е. В. Гулыга, Н. Г. Долгих, Л. М. Засорина, Г. В. Колпакова, В. В. Левицкий, В. Н. Мороз, О. Н. Селиверстова, И. А. Стернин, С. Г. Шафиков, В. И. Шаховский, Е. И. Шендельс и др.).

Методы и приемы, которые были использованы в ходе исследования, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. Таким образом, отбор материала, последующее его исследование и систематизация результатов осуществлялись с помощью метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного метода, сравнительного анализа, контекстуального анализа, метода поля и элементов статистического анализа. Основной подход к исследованию — лингвокультурологический, что предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц.

Научная новизна исследования заключается:

1) в осуществлении комплексного подхода к исследованию концепта «путешествие» с привлечением данных социологии и туристики;

2) определении структуры и состава русской и французской групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие»;

3) установлении семного состава каждой лексемы-вербализатора искомого концепта и определении статусов семантических компонентов, с точки зрения теории поля;

4) выявлении конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» и уточнении его структуры на основе семантического и контекстуального анализа лексем, вербализующих искомый концепт;

5) уточнении словарных дефиниций ряда лексем-вербализаторов исследуемого концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории семного анализа в частности и в совершенствовании положений лингвокультурологии в целом. Анализ русских и французских слов-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие», во-первых, расширил сферу употребления теоретического материала, а во-вторых, позволил воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов. Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных пространств.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут широко применяться в подготовке студентов различных специальностей по курсам концептологии, лексикологии, лингвокультурологии, семантики и пр. Итоги анализа могут представлять интерес для специалистов в области туризма и путешествий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «путешествие» относится к числу лингвокультурных, так как существует на всех трех уровнях: как системный потенциал, как субъектный потенциал и как текстовые реализации.

2. Наличие в ряде языков объемных групп слов, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», свидетельствует о его значимости для данных культур.

3. Константы лингвокультурного концепта «путешествие» носят универсальный характер для ряда культур, в то время как вариативные конституенты имеют идеоэтнический характер.

4. Изучение константных и вариативных конституентов позволяет определить общечеловеческие элементы в концептосферах разных лингвокультур.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались в рамках научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода в профессиональной подготовке переводчиков. Научно-технический перевод» (Пермь 2009) — на Международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск 2008) — на Четвертой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2008) — на Второй региональной научно-практической конференции «Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Ижевск 2007).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ: «Вестник ИжГТУ».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 187 наименований на русском, французском, немецком и английском языках, и приложений из 4 схем и 4 таблиц (Схема 1. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта путешествие" в русской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиницийСхема 2. Полевая структура существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языкеСхема 3.

Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» во французской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиницийСхема 4. Полевая структура существительных, 7 вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французском языкеТаблица 1. Семантические компоненты лексических единиц-вербализаторов русскоязычного концепта «путешествие», выделенных на основе словарных дефиницийТаблица 2. Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по туризму на русском языкеТаблица 3. Семантические компоненты лексических единиц-вербализаторов франкоязычного концепта «путешествие», выделенных на основе словарных дефиницийТаблица 4. Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по туризму на французском языке).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Исследование семантической структуры существительных-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие» методом компонентного анализа в русских и французских текстах по туризму позволило сделать ряд выводов.

Во-первых, в результате исследования мы выявили денотативные семантические компоненты каждого существительного как в русском, так и во французском языках. Определили архисему, которая актуализируется во всех анализируемых лексемах, — «передвижение», не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. В зависимости от частоты повторяемости того или иного компонента значения нам удалось выстроить модель семантического поля для русской и французской групп существительных, вербализующих искомый концепт. Благодаря чему мы выделили ядерные семы и семы, относящиеся к ближней и дальней периферии.

Во-вторых, исследование лексических единиц в контексте русских и французских текстов по туризму позволило уточнить значение некоторых лексем как в русском, так и во французском языках. Мы выяснили, что некоторые лексические единицы благодаря контексту реализуют семы, не зафиксированные словарными дефинициями.

В-третьих, в текстах по туризму актуализировались коннотативные семы практически у всех лексем, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русской и французской лингвокультурах.

С исследовательской точки зрения, этап работы с текстами представляется, на наш взгляд, более интересным. Это связанно с тем, что в контексте исследуемые лексические единицы как русского, так и французского языков актуализируют порой неожиданные семантические компоненты, а в некоторых случаях противоречат словарным дефинициям.

Данный анализ позволяет наблюдать «жизнь» языка, его развитие и изменения.

Контекст туристических текстов позволил нам внести изменения в словарный состав каждой группы существительных, вербализующих искомый концепт в русской и французской лингвокультурах. Ряд лексем потеряли свою актуальность, перестали использоваться в письменной речи, но этот факт не зафиксирован в словарных статьях. В результате чего число лексем в составе каждой из групп уменьшилось. С другой стороны, в текстах по туризму некоторые лексические единицы, ранее не определяемые словарями в качестве синонимов путешествия и voyage, приобрели новые семемы (маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия в русской лингвокультуреparcours, pelerinage, route во французской), в результате чего расширился словарный состав каждой из групп.

Опираясь на теорию поля, удалось выделить лексемы, формирующие ядро, приядерную зону и зоны ближней и дальней периферии для каждой лингвокультуры. Таким образом, ядром русскоязычной группы существительных-вербализаторов лингвокультурного концепта путешествие" являются лексические единицы путешествие и поездка. К околоядерной зоне относятся такие слова, как круиз, поход, прогулка, экскурсия и тур. На ближней периферии находятся лексемы вояж, паломничество, путь, странствие, турне, трансфер, экспедиция. И оставшиеся лексемы дорога, маршрут, отпуск формируют дальнюю периферию исследуемой лексико-семантической группы. Ядро франкоязычной группы формируется лексическими единицами voyage, randonnee. К околоядерной зоне относятся такие слова, как balade, circuit, excursion, passage, promenade, tour. Ближняя периферия формируется лексемами croisiere, expedition, parcours, periple, trajet, traverse. Лексемы odyssee, pelerinage, route относятся к дальней периферии лексического поля.

Компонентный анализ лексем обоих языков в рамках текстов по туризму позволил воссоздать модели концептов «путешествие», свойственные русскому и французскому этносам. С помощью реализованных в лексемах семантических компонентов удалось сформулировать представления носителей русского и французского языков о путешествии. Результаты исследования позволили выделить конституенты лингвокультурного концепта «путешествие» в русском и французском языках. Константные компоненты реализуют универсальные черты искомого концепта в большинстве европейских лингвокультур, а вариативные конституенты отражают идеоэтническую специфику лингвокультурного концепта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование посвящено выявлению структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие». Проведенный анализ позволяет нам заключить, что искомый концепт является одним из значимых концептов для европейских культур, поскольку во всех языках мы находим достаточно детализированную его вербализацию.

Более подробный анализ языковых средств вербализации искомого концепта в русской и французской лингвокультурах позволил восстановить его модель, уточнить структуру данного концепта, определить его константные и вариативные конституенты.

Для этого с помощью словарных дефиниций были определены лексемы, вербализующие рассматриваемый концепт и актуализирующие архисему «передвижение», не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. По языкам это составляет 12 лексем в русском языке (вояж, дорога, круиз, паломничество, плавание, поездка, поход, прогулка, путешествие, странствие, турне, экспедиция) и 19 лексем во французском языке (balade, circuit, croisiere, deplacement, excursion, expedition, odyssee, passage, pelerinage, peregrination, periple, promenade, randonnee, route, tour, tournee, trajet, traversee, voyage).

Однако контекстуальный анализ на базе текстов по туризму позволил уточнить состав лексем, вербализующих искомый контекст. Так, в русском языке в группу слов-вербализаторов добавились 6 лексем: маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия. В то же время лексема плавание исключена нами, так как в исследуемом контексте это слово актуализируется с иной архисемой, нежели все остальные лексемы в составе группы. Таким образом, общее количество лексем в русскоязычной группе равно 17.

Из 19 слов-вербализаторов искомого концепта, представленных словарными дефинициями во французском языке, в исследуемом контексте.

3 лексемы (deplacement, peregrination, tournee) обнаружены не были. У слова parcours реализовалась архисема «передвижение», что позволило отнести данную лексему в анализируемую группу слов. Следовательно, общее количество лексических единиц во франкоязычной группе составляет 17 слов.

Семантический анализ каждой лексической единицы с целью выявления денотативных и коннотативных компонентов значения, реализованных благодаря контексту, и контекстуальный анализ дали возможность выделить константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие», характерные для русского и французского этносов. Таким образом, в рамках материала текстов по туризму константными конституентами концепта «путешествие» являются: «передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности», «способ передвижения», «новое место», «цель», «продолжительность», «дальность», «организация передвижения», «количество участников». Результаты исследования показали, что данные константы актуализируются в большинстве европейских языков, что свидетельствует в пользу того, что лингвокультурный концепт «путешествие» является ключевым в большинстве европейских лингвокультур. Вариативные же компоненты концепта «путешествие» отражают идиоэтническую особенность исследуемого концепта.

Так, фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» у носителей русского языка реализуется как организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности, реализуемое чаще наземными видами транспорта (преимущественно автомобилями, автобусами, велосипедами, такси и пр.), реже водными (яхты, лодки, теплоходы и пр.) и далее по убывающей: пешком, воздушным, экзотическим (ослы, собачьи упряжки, слоны) и, наконец, с использованием подземного транспорта (метро). Путешествие только в каждом третьем случае имеет внутренний характер, то есть осуществляется внутри страны. Данный вид.

183 передвижения кроме отдыха имеет следующие цели: религиозная, развлекательная, познавательная, туристическая, военная и спортивная. Путешествия, как правило, длительные и требуют предварительной организации. В 29% случаев передвижение происходит по одному и в оставшихся 71% - в группе.

Благодаря вариативным компонентам, выделенным в ходе анализа существительных, вербализующих концепт «путешествие», уточняется траектория движения, которая может быть круговой либо прямолинейной. При этом передвижение между двумя точками почти в два раза чаще, чем по кругу.

7:4). Как правило, более запоминающимися являются первые и последние передвижения. Согласно результатам исследования, акцент в большинстве случаев делается на начало движения, то есть преобладают те лексемы, которые в контексте сочетаются со словами, указывающими на старт, на исходную точку передвижения. Если говорить о временной составляющей концепта, то время года путешествия конкретизируется как лето у 5 лексем (путешествие, поездка, паломничество, тур, отпуск), весна (поездка, паломничество, отпуск, тур) и зима (путешествие, поездка, паломничество, путь) — по 4 и осень — у 3 путешествие, поездка, паломничество) — время суток: день (маршрут, экскурсия) и утро (прогулка, путь) — по 2 лексические единицы, вечер прогулка), ночь (прогулка) — по одной. Десять лексем из 17 актуализируют дифференциальную сему «стоимость, цена» (дорога, круиз, паломничество, поездка, прогулка, путешествие, путь, трансфер, тур, экскурсия), что говорит о наличии в концепте «путешествие» товарно-денежных отношений и о том, что стоимость имеет существенное значение для носителей русской лингвокультуры. Данный факт также подтверждает мысль Б. В. Маркова [2003], что путешествие в эпоху глобализации заменяется туризмом, частью которого является экономическая составляющая. В ряде случаев передвижение может иметь некоторые следствия и реализовываться с определенной скоростью. Для передвижения иногда нужен опыт. Концепт «путешествие» в русской.

184 лингвокультуре сопряжен с едой, иногда предполагает разделение по половому признаку или социальному статусу участников. Часть лексем, вербализующих исследуемый концепт в контексте туристических текстов, употребляются в качестве имен собственных, что модифицирует их лексическое значение.

Фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» актуализируется во французском языке с помощью таких же констант. Организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. Способ передвижения конкретизируется как водный транспорт (корабль, лодка, каик, байдарка и др.), наземный (велосипед, автомобиль, поезд), пеший, экзотический (лошадь, верблюд, пони, осел, сани), воздушный и виртуальный. Путешествие чаще чем в каждом втором случае реализуется внутри страны, то есть имеет внутренний характер, а не выездной. Цели путешествия для французского этноса кроме отдыха предполагаются познавательные, спортивные, развлекательные, туристические, религиозные и агитационно-пропагандистские. Путешествия преимущественно являются длительными передвижениями, которые в 21% случаев реализуются по одному и в оставшихся 79% - в группе.

Исследование семантики лексем, вербализующих концепт путешествие" во французском языке, кроме констант одноименного концепта позволило выделить его вариативные конституенты. В результате, говоря о траектории движения, можно заметить, что соотношение прямолинейного передвижения к движению по кругу имеет пропорцию 2,7:1.

Чаще происходит фиксирование конца передвижения, чем его начала.

Временная составляющая концепта «путешествие» у двух лексем вербализуется как время года: лето (randonnee, tour) и в одном случае p-ajet) — как время суток: ночь. Указание цены передвижения было выявлено только у четырех существительных, вербализующих исследуемый концепт circuit, excursion, trajet, voyage), что свидетельствует о малой значимости данного компонента для носителей французского языка. В контексте.

185 туристических текстов отмечается наличие следствий передвижения. Также путешествия делятся на этапы и по уровню сложности могут быть легкие и трудные. Лексемы, вербализующие фрагмент исследуемого концепта, содержат в себе значения направления движения и поверхность для передвижения. Часть лексем в контексте туристических текстов употребляется как имя собственное.

Таким образом, лингвокультурный концепт «путешествие», являясь одним из базовых концептов любой культуры, имеет общую сходную часть, которую можно описать при помощи констант, и вариативную часть, которая определяется культурными особенностями социума.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. высш. учеб. завед. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.
  4. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-511 с.
  5. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. — С. 102−149.
  6. Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2005. — № 1. — С. 3−30.
  7. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки: Матер, межвуз. конф. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1970. С. 83−89.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973.-303 с.
  9. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979.-№ 5.-С. 10−14.
  10. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Радуга, 1982. Вып. 8. — С. 3—11.
  11. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-341 с.
  12. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−6.
  13. Н.Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. — С. 297−304.
  14. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С. 52−57.
  15. Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К. А. Долинина. М.: Иностр. лит-ра, 1961. — 394 с. (2-е изд. М.: УРСС, 2001.)
  16. А. Путь в географию / Пер. с англ. А. В. Тарусова. — М.: Прогресс, 1990. 440 с.
  17. Бауман 3. От паломника к туристу / Пер. с англ. О. А. Оберемко // Социологический журнал Электронный ресурс. 1995. — № 4. — С. 133— 154. — Режим доступа: http://sj.obliq.ru/article/198.
  18. Л.С. Медицинский дискурс // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000.-С. 103−117.
  19. М. Зачем и за чем? Путешественник и турист в исторической перспективе // Интеллектуальный форум Электронный ресурс. 2000. -№ 1. — Режим доступа: http://if.mss.rU/issue/l/2 001 0126bel.html.
  20. А.А. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 2004.-181 с.
  21. Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. -447 с. (2-е изд. М.: УРСС, 2002.).
  22. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. — М.:
  23. Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 177−199.188
  24. Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2006. — 217 с.
  25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1, 1963.-384 с.
  26. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
  27. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  28. Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков): Монография. Барнаул: Изд-во Алт. гос. техн. ун-та, 1997. — 187 с.
  29. Ю. Что скрывает «скрытая реклама» // Журналист. М., 2004. — № 12. -С. 74−75.
  30. В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Калинин, 1982. 25 с.
  31. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -310 с.
  32. . Язык (лингвистическое введение в историю) / Пер. с франц. 3-е изд. — М.: УРСС, 2004. — 408 с. — Серия «Лингвистическое наследие XX века».
  33. . Наносмыслы в компонентном анализе слова // Славистика в Грузии Электронный ресурс. — Тбилиси, 2003. № 4. — С. 55−62. — Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/slav4.html.
  34. Л.М. Теории семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5-С. 105−113.
  35. JI.M. Полисемия // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа: БГУ, 1975. — С. 3−10.
  36. JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
  37. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая- Пер. с англ. А.Д. Шмелева- Под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
  38. А. Понимание культур через пространство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
  39. В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953. — № 5. — С. 3−30.
  40. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -2-е изд.-М., 1972.-182 с.
  41. С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. — Вып. 24 Электронный ресурс. М.: МАКС Пресс, 2003. С. 5−12. — Режим доступа: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/ umbrella.htm.
  42. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004.-236 с.
  43. А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: Электронный науч. журнал Электронный ресурс. Выпуск 2006. -Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf.
  44. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  45. А.С. Феномен туризма: социально-философский анализ: Автореф. дис.. канд. филос. наук: 09.00.11. — Саратов, 2006. 23 с.
  46. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
  47. JI.A. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.02- 10.02.20. Казань, 2008. — 27 с.
  48. И.П. Индийское паломничество. Метафора движения и движение метафоры. М.: Научный мир, 2000. — 264 с.
  49. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. — 195 с.
  50. Д., Бэндлер Р. Структура магии // Библиотека Гумер -гуманитарные науки Электронный ресурс. — Режим доступа: http ://www.gumer .info/ bibliotekBuks/Culture/StrukturaMagii/index.php.
  51. E.B., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291−314.
  52. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-322 с.
  53. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. -224 с.
  54. О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. -М.: Наука, 1984. 151 с.
  55. А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТвГУ, 2001. -156 с.
  56. А.А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 30−37.
  57. В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-С. 356−363.
  58. А.И. Концепты туризма. Опыт структурно-семантического анализа //
  59. Теория и практика физической культуры: Науч.-теор. журнал192
  60. Электронный ресурс. 2002. — № 11. — С. 14−18. — Режим доступа: http://lib.sportedu.ru/ press/tp?k/2002nl 1/р14−18.htm.
  61. А.А. Основания логики оценок. -М.: Изд-во МГУ, 1970. 229 с.
  62. Е.М. Концепт «РОДИНА» в идеологическом дискурсе (на материале немецкой политической пропаганды 20−40-х гг. XX в.): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2008. — 21 с.
  63. М.Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2008. — 26 с.
  64. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград- Архангельск, 1996. -С. 3−16.
  65. В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты: Науч. тр. Центроконцепта / Отв. ред. С. Х. Ляпин. Вып. 2 (2) 1997. — Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — С. 154−173.
  66. В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1999а. С. 5−19.
  67. В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 19 996. С. 3−18.
  68. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  69. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  70. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
  71. Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976. 355 с.
  72. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  73. И.Т. «Человек мигрирующий»: онтология пути и местности // Вопросы философии. 1997. — № 7. — С. 74−84.
  74. А.Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме: Учеб.-метод. пособ. -СПб.: ООО «STAR», 2002. 111 с.
  75. Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания: Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Т. 281. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1968. — С. 377−415.
  76. И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. Междунар. семинара «Диалог-2002″. Т. 1. — М.: Наука, 2002.-С. 188−196.
  77. В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
  78. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-108 с.
  79. .И. Типы значений слова // Методы изучения лексики. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. С. 22−23.
  80. В.Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 23−36.
  81. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб.: Златоуст, 2001. 72 с.
  82. А.С. Структура смысла: от слова к предложению // Вестник ВГУ. — Серия 1, Гуманитарные науки. 2001. — № 1. — С. 60−84.
  83. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 20 016. — 495 с.
  84. В.В. Точки над i или многоточие? (к вопросу о современной научной прагматике) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / В .В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 16. С. 5−12.
  85. В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  86. М.А. Семантика. М.: Издательский центр „Академия“, 2005. -352 с.
  87. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -С. 90−93.
  88. М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2006.- 18 с.
  89. О.А. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев, американцев: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. — Барнаул, 2006.-455 с.
  90. И.С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.- М.: Наука, САГА, Совпадение, 2004. — 176 с.
  91. Л.Б. Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании: коммуникативное поле „путешествие“: Автореф. дис.. канд. культурол. наук: 24.00.01. М.: Гос. акад. славян, культуры, 2008.-23с.
  92. Леви-Строс К. Печальные тропики. М.: Изд-во „Мысль“, 1984. — 224 с.
  93. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1989. 192 с.
  94. Н.Н. Категория оценки и степени качества имен прилагательных Электронная версия. Режим доступа: http://science.ncstu.ru/articles/ hs/10/52.pdf/filedownload.
  95. А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В. М. Ярцевой. М.: Наука, 1976. — С. 46−73.
  96. Т.П. Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. — 381 с.
  97. Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования:. -Вып. 8. Новосибирск: НГУ, 1979. — С. 21−32.
  98. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. -Вып. 1. — Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. — С. 11— 35.
  99. Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 358−386.
  100. В.А. Лингвокультурологпя: Учеб. пособ. для студ. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр „Академия“, 2004. — 208 с.
  101. Мерз л якова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля „Восприятие“ (на материале английского, русского и французскогоязыков). М.: Едиториал УРСС, 2003. — 352 с.197
  102. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-71 с.
  103. А.А. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. 2004. — № 4. — С. 82−86.
  104. Л.Г., Николаева Т. М., Седакова И. А., Цивьян Т. В. Концепт пути в фольклорной модели мира // Славянское языкознание: XII Междунар. съезд славистов: Доклады рос. делигации. М.: Наука, 1998.-С. 442−460.
  105. С.Ю. Время и пространство в былине // Славянский фольклор. М.: Наука, 1972. — С. 18−45.
  106. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир. Пед. Ин-т, 1974. -222 с.
  107. М.В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983.-144 с.
  108. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  109. Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований // Вестник молодых ученых. — № 1 Электронный ресурс. Горно-алтайск: РИО ГАГУ, 2004. — Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml.
  110. .А. Основы семасиологии. — Минск: Вышэйшая школа, 1984.-221 с.
  111. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др.- Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 196 с.
  112. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  113. З.Д., Стернин И. А. Понятие „концепт“ в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — 30 с.
  114. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 60 с.
  115. Н.В., Ромодановская В. А. Межуниверситетский центр научных исследований путешествий в Италию // Россия и Италия. М., 2000. — Вып. 4. Встреча культур. — С. 333−339.
  116. .Б. Искусство путешествий // Наука о культуре. Итоги и перспективы. М.: Информкультура, 1995. — Вып. 3. — С. 79−85.
  117. Розова E. J1. Проблематизация концептов Дома и Пути в европейской мысли XX века // Философская антропология: web-кафедра философской антропологии Электронный ресурс. Режим доступа: http://anthi-o-pology.ru/ru/texts/razova/wayhome.html.
  118. И.Б. Концепты „счастье“ „несчастье“ в лингвокультурном содержании русских пословиц: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2007.-202 с.
  119. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов).- М.: Наука, 1975. 240 с. (2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2004.)
  120. Э. Язык. Введение в изучение речи / Пер. с англ. A.M. Сухотина. -М. Л.: Соцэкгиз, 1934.-224 с.
  121. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  122. Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
  123. Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 18−26.
  124. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 2004. -48 с.
  125. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М., 1989. 87 с.
  126. Ю.С. Константы. Опыт исследования: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  127. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  128. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка: Учеб. пособ. // Зеленая лампа: Учеб. культурологический журнал Электронный ресурс. — Калининград: Изд-во ЮГУ, 1980. — Режим доступа: http://jgreeniamp.narod.ru/stepch2a.htm.
  129. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: Высш. шк., 1968.-199 с.
  130. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 155 с.
  131. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 112 с.
  132. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Ворнеж. ун-та, 1986. — 170 с.
  133. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. -С. 58−65.
  134. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 7−22.
  135. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
  136. Теоретические основы лингвокультурологии // Лингвокультурология Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/ book/ritorika/index3 .htm.
  137. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  138. О.В. Образ как составляющая концепта школы // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 126−129.
  139. Туризм и гостиничное хозяйство. М.: ИКЦ „МарТ“, 2005. — 352 с.
  140. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
  141. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М.:МГУ, 1960.-С. 135−198.
  142. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Высш. шк., 1968.-287 с.
  143. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. 125 с.
  144. Н.В. Структура языкового сознания русских: 70−90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Матер, конф. — М.: ТОО „ФИАНфонд“, 1995. С. 86−98.
  145. С.В. Библейский миф как конвенциональный стереотип: экспериментальное исследование: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19.-Барнаул, 2000.-22 с.
  146. Э. Бегство от свободы. Человек для себя / Пер. с англ. М.: ACT Москва, 2006.-571 с.
  147. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992. — С. 2−7.
  148. О. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаич. культурах. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1998. — 112 с.
  149. О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова. -М.: Гендальф, 2001. С. 99−114.
  150. Лю. Концепт „путешествие“ в китайской и русской лингвокультурах: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. -193 с.
  151. А .Я. Введение в лингвистику: Учеб пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр „Академия“, 2005.-400 с.
  152. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БГУ, 1996.- 196 с.
  153. С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. — № 2. — С. 3−17.
  154. A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. — № 1. — С. 56−64.
  155. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособ. к спецкурсу. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.
  156. Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
  157. С.Г. Категории субъективной оценки в русском языке. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. — 264 с.
  158. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- 428 с.
  159. Щур С. Г. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.
  160. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. 314 с.
  161. P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. — М.: Радуга, 1983.-С. 102−117.
  162. Adams P.G. Travellers and Travel Liars, 1600−1800. New York: Berkeley University Press, 1962. — 292 p.
  163. Elsrud T. Risk creation in traveling Backpacker Adventure Narration // Annals of Tourism Research. 2001. — Vol. 28. — № 3. — P. 597−617.
  164. Helbig G. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben / G. Helbig, W. Schenkel. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969. — 311 s.
  165. Johnson-Laird P.N. Mental Models. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-528 p.
  166. Glazer E. The Self-Reflexive Traveler: Paul Theroux on the Art of Travel and Travel Writing // The Centennial Review. 1989. — Vol. 33. — P. 106−113.
  167. Katz J., Fodor J. The Structure of Semantic Theory // Language. 1963. -Vol. 39. -№ 3. — P. 11−25.
  168. Katz J., Fodor J. The Structure of a Semantic Theory // Kat J., Fodor J. The Structure of Language. Englewood Cliffs, N. J., Prentice-Hall, 1964. -487 p.
  169. Keay J. Eccentric Travellers. L.: John Nurray Publisher Ltd, 1982. — 208 p.
  170. Nash D. On Travelers, Ethnographers and Tourists // Annals of Tourism Research. 2001. — Vol. 28. — № 2. — P. 493−496.
  171. Nida A. Componential analysis of meaning: an instruction to semantic structures. The Hague — Paris: Mouton, 1975. — 272 p.
  172. Pratt M.L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. L.: Routledge, 1992.-257 p.
  173. Ullmann St. Semantics. An introduction to the science of Meaning. N.Y.: Barnes and Noble, 1962. — 278 p.
  174. Weisgerber L. Grundziige der inhaltsbezogenen Grammatik. — Dusseldorf: Schwann, 1962. 174 s.
  175. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Ardor: Karoma, 1985.-368 p.
  176. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. М.: Рус. яз., 1986. — 600 с.
  177. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  178. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. — 2-е изд., испр. СПб.: „КВОТАМ“, 1994. — В 3 т.
  179. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. / Сост. М. А. Нодельчервинская, П. П. Червинский. Ростов н/Д: Феникс, 1995.
  180. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: „Норинт“, 1998. — 1 536 с.
  181. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1 456 с.
  182. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 2000. — 1 195 с.
  183. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — СПб.: ТОО „Диамант“, 1996.
  184. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 985 с. ч
  185. В.В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1990.-192 с.
  186. П.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во УРСС, 2004. 440 с.
  187. М.К., Шигаревская Н. А. Словарь синонимов французского языка. -М.: Просвещение, 1964. 350 с.
  188. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. — М.: Наука, 1978.-376 с.
  189. НСИСиВ Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2003. — 976 с.
  190. С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. — 750 с.
  191. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-960 с.
  192. В.В., Потоцкая Н. П. Французско-русский словарь. 15-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1974. — 672 с.
  193. Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов // Библиотека Гумер языкознание Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gumer.info/ bibliotekBuks/Linguist/DicTermin/index.php.
  194. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  195. Словарь иностранных слов Электронный ресурс. — Реясим доступа: http://slov.hl.ru/.
  196. СИС Словарь иностранных слов // Онлайновые словари Polyglossum Электронный ресурс. — М.: Изд-во ЭТС, 2007. — Режим доступа: http ://www. ets.ru/udict-inostr-r.htm.
  197. Словарь синонимов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://slovari.accoona.ru/ sinonim/.
  198. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ — русский язык для всех Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/.
  199. СЭС Советский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1980. — 1 600 с.
  200. ТС — Толковый словарь (сборник толковых словарей) Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovorus.ru/.
  201. ТСМ Толковый словарь Miheeff Электронный ресурс. — Режим доступа: http://slovar.miheeff.ru.
  202. ТСРЯ- Толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия- ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935−1940. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ dict/ushakov.
  203. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1987.
  204. Die Dictionary / Infoplease: Part of Family Education Network Электронный ресурс. — 2000−2009. — Режим доступа: http://dictionary.infoplease.com/.
  205. Helbig G. Kleines Worterbuch linguistischen Termini // Deutsch als Fremdsprache. 1969. — № 2. — S. 286−301.
  206. Laboratoire CRISCO: consultation du dictionnaire Электронный ресурс. -Режим доступа: http://elsapl.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.
  207. Le dictionnaire multifonctions / TV5MONDE Электронный ресурс. -Режим доступа: http://dictionnaire.tv5.org.ч
  208. Le grand dictionnaire terminologique Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra.
  209. MED Macmillan English Dictionary for advanced learners. — L.: Macmillan Publishers, 2006. — 1 692 p.
  210. Merriam-Webster Online Search Электронный ресурс. 2009. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.
  211. TLFI — Le Tresor de la Langue Franchise Informatise Электронный ресурс. -Режим доступа: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm.
  212. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/enclp/.
  213. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/enc2p/.
  214. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/ogegova/.
  215. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/ushakov/.
  216. А Режим доступа: http://www.ayda.ru/.
  217. АИФ Аргументы и факты: Газета. — М., 2002. — № 28.
  218. БВ — Режим доступа: http://www.bvl-voyage.ru/.
  219. В Вояж: Ежемесячный журнал о путешествиях и отдыхе. — М., 2000. -№ 11, 2008.-С. 124−129.
  220. ВВ — Вольный ветер: Газета Электронный ресурс. М., 2000. — № 42. -Режим доступа: http://veter.turizm.rU/66/legen.shtml#begin.
  221. ВО Вояж и отдых: Журнал. — М., 2002. — № 10.
  222. ВОТ Режим доступа: http://www.votpusk.ru.
  223. ВТ — Режим доступа: http://veter.turizm.ru/.
  224. ГЗ — Режим доступа: http://greatzanuda.narod.ru/.
  225. ЛТ Режим доступа: http://www.lux-travel.ru/.207
  226. МП Магазин путешествий: Газета. — М., 2003. — № 8, 2001. — № 3.
  227. НЖ — Независимые журналисты. М., 2007. — № 4, № 5.
  228. РТ — Режим доступа: http://reports.travel.ru/.
  229. РТГ Российская туристическая газета. — М., 2007. — № 15 (102), № 35 (122), № 45 (80).
  230. С Странник: Туристический журнал. — Киев, 2006. — № 11.
  231. Т Туринфо: Газета. — М., 2005. — № 5, № 08. — 2006, № 6.
  232. TP — Режим доступа: http://www.transport.ru/.
  233. Я Япония сегодня: Журнал. — М., 2005. — № 1, № 7, № 12.
  234. В Режим доступа: http://www.bretagne.com/fr/tourisme/.
  235. СВ — Режим доступа: http://cello.blog4ever.com.
  236. D — Режим доступа: http://www.lesdiscounteurs.com/.
  237. ЕА Режим доступа: http://www.enfants-autour-du-monde.fr.
  238. G — Режим доступа: http://www.geo.fr/.
  239. LF — Режим доступа: http://lyonpekin.free.fr.
  240. LV — Режим доступа: http://www.look-voyages.fr.
  241. MV — Режим доступа: http://www.magazine-voyage.com/.
  242. NF Режим доступа: http://www.nouvelles-frontieres.fr.
  243. РО — Режим доступа: http://www.plasmor-odyssee.com.
  244. РТ — Режим доступа: http://www.paysdecrussol-tourisme.com.
  245. RE — Режим доступа: http://www.revue-espaces.com/.
  246. ТК — Режим доступа: http://www.travel-club.com.
  247. ТТ —Режим доступа: http://www.tahiti-tourisme.pf/articles.
  248. VT — Режим доступа: http://www.visoterra.com/.208
  249. Передвижение» «Цель» «Способ передвижения» «Траектория движения»
  250. Новое место" «Продолжительность» «Дальность» «Количество участников» «Пребывание в передвижении»
  251. Организация передвижения" «Обратный путь» стилистические и оценочные коннотативные компоненты
  252. Схема 1. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» в русской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций
Заполнить форму текущей работой