Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики: На материале русского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поэтому благодатным материалом для их анализа является художественная, публицистическая и разговорная речь. В соответствии с поставленными задачами материал настоящего исследования составили МФЕ русского и немецкого языков (186 и 115 соответственно), извлечённые преимущественно из лексикографических источников, в частности, из «Словаря современного русского языка» в четырех томах под редакцией А… Читать ещё >

Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики: На материале русского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение. ^
  • ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. О понятии и критерии выделения фразеологизма
    • 1. 2. Проблема изучения МФЕ
    • 1. 3. МФЕ в пространстве речевого взаимодействия
      • 1. 3. 1. Основные характеристики разговорной речи
      • 1. 3. 2. Функциональный подход к изучению МФЕ
      • 1. 3. 3. Эмоциональное и оценочное содержание МФЕ
  • ГЛАВА. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЭЛЕМЕНТ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Семантическая классификация МФЕ
    • 2. 2. Структурно-синтаксические особенности МФЕ
      • 2. 2. 1. Структурно-семантическая модель образования МФЕ
      • 2. 2. 2. Тема-рематическая модель образования МФЕ
    • 2. 3. Лексическая и грамматическая вариантность МФЕ
  • ГЛАВА. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МФЕ В РЕЧИ
    • 3. 1. МФЕ в художественно-обработанной разговорной речи
    • 3. 2. Экспериментальное исследование реализации МФЕ в речевой 134 деятельности
      • 3. 2. 1. Результаты опроса носителей русского языка
      • 3. 2. 2. Результаты опроса носителей немецкого языка

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу междометных фразеологических единиц (МФЕ) в русском и немецком языках. В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц в речи (Ю.Н. КарауловЕ.А. Земская, В. Ю. Меликян и др.). В связи с этим разноаспектное изучение МФЕ, составляющих ресурс живой разговорной речи приобретает особую значимость. Указанные единицы примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются междометные фразеологические единицы в русском и немецком языках.

Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики МФЕ в обоих языках.

МФЕ составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка. Кроме того, в современном языке наблюдается тенденция к увеличению МФЕ в обоих языках, что объясняется такими характерными свойствами как экономность, эмоциональность и высокая степень экспрессивности.

МФЕ неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались как фразеологические единицы (В.Н. Телия, А. И. Молотков, Б. Татар, А. М. Чепасова, И. И. Чернышева, А. Д. Райхштейн, ДО. Добровольский, А. В. Кунин, В. Флейшер, К. Фелдес и др.), как вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д. В. Зыблева, Н. В. Могутова, Е. Ю. Кустова, Г. Генцмер, В. Юнг и др.), как коммуникативно-прагматические единицы (В.КШаронов, И. И. Прибыток, Е. В. Викторова, В. Ф. Киприянов и др.) — предпринимались попытки классификации и сопоставления МФЕ на материале английского, немецкого и русского языков соответственно. Вместе с тем комплексный анализ МФЕ не проводился, что и предопределило выбор темы диссертации.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения лексического и морфологического наполнения МФЕ, моделей их построения, особенностей употребления в условиях межкультурного диалога с целью решения многочисленных коммуникативных задач. Создание целостного образа лингвистического объекта предполагает соединение двух аспектов его языкового бытия: во-первых, он должен быть представлен как элемент системы языка, наделенный определенными признаками и свойствами и соотнесенный с другими классами языковых единиц, и, во-вторых, он должен быть охарактеризован по совокупности выполняемых им функций.

Цель данной работы состоит в определении лингвистического статуса МФЕ, разработке основ классификации, описании особенностей данных единиц в русском и немецком языках и уяснении их функциональной значимости.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) осмыслить понятие МФЕ в отечественном и германском языкознании и определить соотнесенность данного термина с другими, близкими по значению (вторичное междометие, идиома, устойчивая фраза, коммуникатив, коммуникема);

2) выявить и описать семантические, структурно-синтаксические, морфологические и функциональные свойства МФЕ в русском и немецком языках;

3) рассмотреть функционирование МФЕ (на примере анализа художественного диалога в произведениях русских и немецких авторов XX века, на примере газетных публикаций конца XX века, согласно результатам проведенного анкетирования), с тем, чтобы понять функциональную значимость МФЕ в процессе коммуникации носителей современного языка;

4) разграничить общее и национально-специфичное в содержании МФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые был проведен комплексный многоаспектный анализ МФЕ русского и немецкого языков, выявлены их структурно-семантические свойства, определены их функциональные возможности, установлена соотнесенность этой группы фразеологизмов с другими классами языковых единиц.

Теоретическое значение диссертации состоит в новом подходе к выделению и описанию МФЕ, класса единиц языка, не получивших однозначного научного толкования. Выявлены свойства МФЕ, отграничивающие их от смежных образований. Полученные результаты вносят вклад в разработку общих вопросов фразеологии и теории коммуникации.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистикепри подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, при разработке тематики дипломных и курсовых работпри обучении межкультурной коммуникации. Полученные результаты также могут послужить основой к составлению двуязычного эмотивного словаря.

Сферу интенсивного употребления МФЕ образует речь, способная передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.

Поэтому благодатным материалом для их анализа является художественная, публицистическая и разговорная речь. В соответствии с поставленными задачами материал настоящего исследования составили МФЕ русского и немецкого языков (186 и 115 соответственно), извлечённые преимущественно из лексикографических источников, в частности, из «Словаря современного русского языка» в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой, «Фразеологического словаря русского литературного языка» в двух томах под редакцией А. И. Федорова, «Словаря современного немецкого языка» в шести томах под редакцией Р. Клаппенбах, «Дуден. Универсального словаря немецкого языка» и «Немецко-русского фразеологического словаря» JI.E. Биновича и Н. Н. Гришина.

Другим источником исследования послужили художественные произведения писателей XX в. и современные газетные публикации. Каждый из выбранных художественных или газетно-публицистических текстов обрабатывался методом сплошной выборки. Корпус сплошной выборки составил около 2000 примеров (1010 в русском языке и 914 в немецком). Работа выполнена с привлечением анкетирования, в результате было получено 4600 примеров (2300 в русском языке и 2300 в немецком).

По нашему мнению, использование словарного и текстового материалов, результатов анкетирования поможет дать более полное представление о семантических, структурных и функциональных особенностях МФЕ в обоих языках, о различных аспектах их варьирования, позволит обратить внимание на универсальные и национально-специфичные черты данных единиц.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение описательного метода и различных методик исследования: контекстуального наблюдения, сравнения и количественной оценки выявленных фактов. Работа выполнена с привлечением анкетирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. МФЕ обладают основными категориальными свойствами ФЕ (-целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность и экспрессивность), что обуславливает их семантические и структурные особенности. Предназначенность междометных единиц — не называть тот или иной элемент действительности, а быть средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т. е. у них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим членам предложения, МФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют, способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего. С точки зрения функционального подхода, МФЕ примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении. Указанные единицы обеспечивают организацию речевого общения, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего.

2. Спектр выполняемых междометными единицами речевых заданий, безусловно, широк, однако имманентными характеристиками разряда междометных единиц являются эмоции и оценка.

3. Семантическая классификация МФЕ русского и немецкого языков свидетельствует о том, что представители разных культур испытывают универсальные эмоции. Незначительные отличия при выделении эмоционально-оценочной группы могут быть связаны с диффузностью эмотивов, то есть с трудностью разграничения выражаемых эмоций, границы между которыми как бы расплываются. Достаточно сложными оказываются процессы обозначения эмоций. Универсальны и законы человеческого общения, это подтверждают результаты проведенного экспериментального исследования. Наличие некоторых специфических особенностей в функционировании отдельных групп МФЕ объясняется существованием национально-культурных традиций.

4. При принципиальном качественном сходстве основных грамматических характеристик МФЕ, важно, что немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организацииона менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов. Это находит свое подтверждение при рассмотрении структурно-синтаксических особенностей МФЕ, а также возможностей лексической и грамматической вариантности. Грамматическая и лексическая вариантность МФЕ выступает в качестве позитивного факта языка, позволяющего максимально точно реализовать МФЕ в семантическом, прагматическом, функциональном и стилистическом аспектах.

Принятые сокращения: КЯФ — корпус языковых фактов МФЕ — междометные фразеологические единицы РР — разговорная речь ФЕ — фразеологические единицы.

БНРС — Немецко-русский (основной словарь). — М, 1993. — 1040 с.

MAC — Словарь русского языка: В 4-х тт. — М., 1985.

НРФС — Бинович Л. Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. — М., 1975. — 656 с.

ФСРЛЯ — Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. — Новосибирск, 1995.

Duden — Duden. Deutsches Universalworterbuch/hrsg. und bearb. Vom Wissenschafllichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. — MannheimLeipzigWienZurich: Dudenverl. 1996.

WddG — Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1978. Bd. 1−6.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

МФЕ представляют собой группу фразеологических единиц, которые обладают своей спецификой в семантическом, структурном, грамматическом и функциональном аспектах. Мы рассматриваем данные единицы как составляющую фразеологического фонда языка. Было выявлено, что МФЕ обладают основными категориальными свойствами ФЕ (целостный переносный смысл, воспроизводимость, образность и экспрессивность). Фразеологическая природа данных единиц обуславливает их семантические и структурные особенности. С точки зрения функционального подхода, МФЕ примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении. Указанные единицы обеспечивают организацию речевого общения, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего. Предназначенность междометных единиц не называть тот или иной элемент действительности, а быть средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т. е. у них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим членам предложения, МФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют, способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего.

Проведенная семантическая классификация МФЕ выявила возможности данных устойчивых сочетаний как эмоционально-оценочных и волевых реакций и подтвердила тезис о том, что представители разных культур испытывают универсальные эмоции, что и отражено в проведенной нами классификации МФЕ русского и немецкого языков. Незначительные отличия при выделении эмоционально-оценочной группы могут быть связаны с диффузностью эмотивов, то есть с трудностью разграничения выражаемых эмоций, границы между которыми как бы расплываются.

Достаточно сложными оказываются процессы обозначения эмоций. Универсальны и законы человеческого общения, это подтверждают результаты проведенного экспериментального исследования. Наличие некоторых специфических особенностей в функционировании отдельных групп МФЕ объясняется существованием национально-культурных традиций.

Говоря о направлении развития МФЕ всех семантических групп, можно утверждать, что доминирующим здесь является стремление к максимальной выразительности, яркости языка, с одной стороны, к экономии языковых средств, с другой. Тенденция к однозначности и точности в этом случае оказывается более слабой. Это проявляется в значительном количестве полифункциональных МФЕ.

Несмотря на нечленимость МФЕ, содержательные и отчасти грамматические свойства лексических компонентов их основы влияют на характер значения и функционирования данных единиц. Важно, что формо-и словоизменительные парадигмы строго детерминированы характером их внутренней формы. При принципиальном качественном сходстве основных грамматических характеристик МФЕ, важно, что немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организацииона менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов. Это находит свое подтверждение при рассмотрении структурно-синтаксических особенностей МФЕ, а также возможностей лексической и грамматической вариантности. Грамматическая и лексическая вариантность МФЕ выступает в качестве позитивного факта языка, позволяющего максимально точно реализовать МФЕ в семантическом, прагматическом, функциональном и стилистическом аспектах.

В целом МФЕ представляют собой явление живое, развивающееся, продуктивное и динамичное, несмотря на свой нечленимый характер. Эта категория не изолированная от системы языка и его других средств и единиц, а в значительной мере структурно, семантически, грамматически и прагматически с ними соотносима.

МФЕ составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка. Нормы и особенности речевого поведения национально специфичны. Среди характерных особенностей речевого поведения носителей русского языка выделяют общительность, легкость в выражении чувств, эмоциональную живость, любовь к оценкам. Немецкий речевой стереотип, как правило, включают высокий уровень самоконтроля, деловитость, серьезность, немногословие.

Однако перечисленные особенности лишь частично отражаются на специфике использования в речи МФЕ и касаются главным образом их отдельных типов. Основные особенности функционирования МФЕ в обоих языках носят универсальный характер. Универсальными являются законы человеческого общения, а также механизмы функционирования человеческого организма и его психики, лежащей в основе особенностей употребления МФЕ в разговорной речи. Использование междометных единиц в речи обуславливает достижение говорящими поставленных коммуникативных целей в каждом конкретном диалоге, и, во-вторых, и это самое главное, общение благодаря правильному использованию МФЕ становится полноценным, непринужденным, предсказуемым, и в конечном итоге, успешным.

Таким образом, МФЕ являются важным компонентом процесса общения благодаря своей особой функциональной нагрузке, которая заключается в придании речевому акту большей экспрессивности по сравнению с членимым высказыванием, которое оно замещает.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — Л., 1988. -СД5−20.
  2. Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометийнемецкого языка. Воронеж, 1999.- 200 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-208 с.
  4. М.К. О фразеологических единицах с императивной семантикой // Фразеологическая система языка. Челябинск, 1986. — С. 85−88.
  5. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
  6. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: изд-во РГУ, 1964. 315 с.
  7. Г. М. К вопросу описания междометной фразеологии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С.31−37.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295с.
  9. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1990. — 38 с.
  10. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264с.
  11. Л. Е. Милехина В.И. Образные фразеологические единицы со значением оценки ситуации в немецком и русском языках // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. — С. 108 113.
  12. А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971. — 18 с.
  13. Балл и Ш. Французкая стилистика. М.: Изд. иностр. лит., 1961.-394 с.
  14. А. Н. Иванова Е.А. Лексические показатели минимальных диалогов // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1999. № 1. С. 76−87.
  15. Л. А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. Таганрог, 2001. -55с.
  16. Е.И. Принципы вежливости в речевом общении // Иностр. яз. в шк. 1985. № 2. — С. 12−16. #
  17. В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. — 116 с.
  18. Е.Г. Принципы описания служебных слов // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1999. № 2. С. 71−86.
  19. И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге //Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996. С. 21 -48.
  20. Р.А. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262 с.
  21. В. А. К вопросу об идентификации сниженныхtфразеологических единиц // Фразеологическая система языка.-Челябинск, 1976. — С.92−96.
  22. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения//Вопросы языкознания. 1979. № 3.- С. 126−133.
  23. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. шк., 1991.-432 с.
  24. Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967. — 328 с.
  25. З.В. Вопросы изучения диалога в вопросах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 299−313.
  26. А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000. — 224 с. I
  27. А.Н. Курс лекций по стилистики русского языка. М.: Рус. яз., 1976.-239 с.
  28. П.С. Некоторые фразеологизированные синтаксические конструкции современного немецкого языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1965. — 18 с.
  29. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.:
  31. Языки русской культуры, 1999. 900 с. *
  32. А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи-2. Саратов, 1999.-С. 99−112.
  33. О.Г. Вокативные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1982. — 20 с.
  34. Н.В. Коммуникативы в разговорной речи: Дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1999. — 195 с.
  35. Е. Ю. Викулина С.В. Тендерные различия вкоммуникативном поведении участников современных американских «ток-шоу // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2003. С. 81−86.
  36. Е. Ю. Кузьмина С.В. Фативы в разговорной речи и художественном диалоге// Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2004. С. 154−159.
  37. В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. труды. -М.: Наука, 1975.-559 с.
  38. В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
  39. В.В. История слов. — М.: Толк, 1994. 1138 с.
  40. Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. — 171 с.
  41. А.В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 124−134.
  42. В.Н. (Бахтин М.М.) Фрейдизм. М.: Лабиринт, 1993. -117с.
  43. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с. -
  44. С.Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. -Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. — С. 90−101.
  45. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. № 3. — С.87−95.
  46. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. — С. 75−88.
  47. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М. Л., 1964. — С. 5770.
  48. О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: Инфра, 1997. — 270 с.
  49. И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин:1. Валгус, 1987. 190 с.
  50. Грамматика русского языка В 2-х т. Ред. коллегия: акад. В. В. Виноградов и др. Т.1. Фонетика и морфология. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960.-719 с.
  51. Т.А., Шахнарович A.M. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — С. 99−113.
  52. А.А. Междометия в системе частей речи английского языка:
  53. Автореф. дисс. канд. филол. наук. JL, 1988. — 16 с. «
  54. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
  55. В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высш. шк., 1981. — 160 с.
  56. С.Н. Фразообразование в немецком языке. Львов: Изд-во при Львов, гос. ун-та, 1988. 194 с.
  57. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979. — 192 с.
  58. Д.О. Национально-культурная специфика вогфразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. № 6 С. 37 — 48.
  59. .И. Классификация эмоций при исследовании и эмоциональной направленности личности // Вопросы психологии. 1975. № 6. -С. 21−34.
  60. Т.И. Фразеологизмы со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека // Вестник Омского университета. 1998. № 2. С. 68−71.
  61. В. И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическаяинтерпретация речевого воздействия. Ярославль: Изд-во ЛГПИ им. «
  62. В.И. Инвектива в парадигме средств фатического общения // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 137−143.
  63. В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка // Русистика. Берлин, 1991, № 2. С. 36−40.
  64. В.П. Русская фразеология. М., 1996. — 310 с.
  65. В.П. Семантика фразеологических. оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  66. А.П. Содержательность синтаксической формы // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 46−58.
  67. Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. — С. 5−44.
  68. Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука, 1987. — 237 с.
  69. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -276 с.
  70. Д.В. Коммуникативно-прагматические функции междометия в современном немецком языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Минск, 1987.-22 с.
  71. К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 439 с.
  72. С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. — 18 с.
  73. Г. А. Расчлененные эмоционально-оценочные конструкции в немецкой разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1984. — С. 54−60.
  74. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987. -261с.
  75. А. А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 1999. — 23 с.
  76. В.Ф. Проблемы теории частей речи и слова коммуникативы в современном русском языке. М., 1983. — 101 с.
  77. В.Ф. Фразеологизмы-коммуникативы в современном русском языке. Владимир, 1975. — 71 с.
  78. Контекстная .семантизация лингвистических единиц. М.: Изд-во МПИ иностранных языков, 1984. — 224 с.
  79. М. М. Попова З.Д. Очерки, по общей фразеологии. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1978. 144с.
  80. Н. А. Концептосфера эмоций: Методы и результаты лингвокультурологического изучения. // Языковая личность: проблемы когниции и. коммуникации: науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Колледж, 2001.-С. 40−64.
  81. Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Волгоград, 2001.-38 с.
  82. Краткая русская грамматика / Под ред. И. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина и др. М.: Рус. яз., 1990. — 639 с.
  83. Л.Е. Структура лексического значения. М.: МГПИ, 1988. -84 с.
  84. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
  85. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М.гВысш. шк., 1970.-344 с.
  86. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. — 396 с.
  87. Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1997.- 16с.
  88. Е.Ю. Междометия в интеракциональном пространстве диалогического дискурса (на материале французского языка). // Вестник ПГЛУ 2000 № 1. С.32−3691. 1 Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. — 396 с.
  89. А.А. Проблемы развития психики. М.- 1972. -584 с.
  90. В.О. Классификация эмоций. Одесса, 2002. — 92 с.
  91. М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Л.: 1984. — 17 с.
  92. В.В. Грамматическая категория// Лингвистический энцоклопедический словарь. М., 1999. — С. 115−116.96. ' Лук А. Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. — 80 с.
  93. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск, 1986. — 232 с.
  94. Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С. 149−160.
  95. Ю.С. Вид.// Лингвистический энцоклопедический словарь. -М., 1999.-С. 83.
  96. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с. «
  97. В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: Теория нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д, 2002. — 243 с.
  98. Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. -Воронеж: ВГТУ, 2002. С.88−93.
  99. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -248с.
  100. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990. — 197 с.
  101. Е.Ю. Проблемы исследования эмотивности единиц лексикона. //Реальность, язык и сознание: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев, Т. А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — С. 35−41.
  102. Ю. А. Развитие эмоциональной сферы личности в процессе общения: Автореф. дис. канд. психол. наук. Новосибирск, 1999. — 21 с. t
  103. А.С. Вербальные сигналы мена коммуникативных ролей: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1990. -17 с.
  104. Т.М. Лингвистика начала XXI века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.2. М., 1995. — С. 379−382.109.' Пахолкова Т. В. Междометия в речевом общении: Дисс.. канд. филол. наук. Череповец, 1998. — 139 с.
  105. Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект//
  106. Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. -С. 114−125
  107. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.:.Высш. шк., 1976. — 200 с.
  108. И.И. Английские сентенсоиды. Саратов, 1992. — 178 с.
  109. А.И. О контактоустановительных элементах в японской диалогической речи // Исследование проблем речевого общения. М., 1979. -С. 207−213.
  110. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. JL: Просвещение, 1971. — 184 с.
  111. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  112. Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. — С. 3 — 22.
  113. С.Л. Основы общей психологии. М., 1946. — 704 с.
  114. Русская грамматика В 2-х т. Ред. коллегия: Н. Ю. Шведова и др. Том II. Синтаксис. М.: Наука, 1980. — 709 с.
  115. Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М.: Наука, 1973. — 484 с.
  116. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. / Под ред. Е. А. Земской М.: Наука, 1983.-283 с.
  117. Я. Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе. // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996. С. 94−115.
  118. С.В. О диалогизации монолога // Научн. Доклады высшей шк. Филологические науки. 1985. № 4. С. 39−46.
  119. Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986 (а). Вып.ХУН. — С. 178−194.
  120. Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып.ХУН. — С. 215−239.
  121. Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. XVIII. — С. 240- 265. t
  122. О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителей. -М.: Просвещение, 1983. 80с.
  123. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.
  124. А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 34 с.
  125. Современный русский язык. / Под ред. Н. С. Валгиной. -М., 2002.-528 с.
  126. Г. Я. Стилистика текста. М.: Русский язык, 1982. — 879с.
  127. Т.В. Семантика междометных фразеологических единиц. //Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. науч. тр. -Барнаул, 1980. С. 191−201.
  128. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 97−112.
  129. Стернин ИиА. Коммуникативное поведение как активное страноведение //Язык и культура. Воронеж, 1996. С. 15−16.
  130. И.А. Русское общение //Fremdschprachenunterricht. 1994, № 2. -S. 134−135.
  131. Стернин И. А! Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. — С. 20−28.
  132. . Морфологические разряды в русской фразеологии // Русистика. 1996.№ 1−2. -С. 42−47
  133. В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
  134. В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.
  135. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — С. 3−35.
  136. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 87 с.
  137. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
  138. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX вв. Новосибирск, 1973. — 171 с.
  139. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.-С. 3−48.
  140. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -158 с.
  141. Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. — 291 с.
  142. Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. М., 1979.-37 с.
  143. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983.- 93 с.
  144. И.И. К динамике фразеологических единиц // Филологические науки. 1993. № 1. С. 61−70.
  145. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970.-200 с.
  146. Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Иваново, 2001.-22 с.
  147. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». — СПб, 1996. — 192 с.
  148. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 326 с.
  149. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  150. В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1996. № 2. -С. 89−111.
  151. В. И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах. // Русистика. Вып.1 Киев, 2001. — С. 1319.
  152. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
  153. В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций. // Филология Philologica, 1995. № 7. Краснодар: Изд-во КубГУ. — С. 4952.
  154. В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград — Архангельск, 1996. — С. 80−96.
  155. В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991 № 6 С. 111−117.
  156. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. — 96 с.
  157. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 377 с.
  158. Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1958. № 2.-С. 93−100.
  159. Н.Ю. К изучению диалогической речи // Вопросы языкознания. 1956. № 2. С. 67−82.
  160. Шингаров Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971.-223 с.
  161. Л.П. О диалогичной речи // Избр. работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. — С. 17−58.
  162. Agricola Е. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen. In: Agricola, E. (ed.) Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1992.- S. 16−35.
  163. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt a.M. /Berlin /Bern /New York /Paris PNien, 1998.
  164. Borchardt W. Die sprichwortliche Redensarten im deutschen Volksmund und Ursprung erlautert. Leipzig, 1955. — 539 S.
  165. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart/ Berlin/Koln/Mainz, 1987. 260 S.
  166. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Diisseldorf. Padagogischer V? rlag Schwann, 1971. — 654 S.
  167. Burger H. Interjektionen. In: Sitta, Horst 1980. S. 53−69.
  168. Burger H. Probleme einer historischen Phraseologie des Deutschen. In: Beitrage (T) 99, 1−24. 1977. S. l 7 — 34.
  169. Buschmann M. Zur «Jugendsprache» in der Werbung. In: Muttersprache 1994, № 104, S. 219−231
  170. Dobrovols’kij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier, 1997. — 288 S.
  171. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. / Hrsg. und bearb. v. Gunther Drosdowski. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Ztirich. Duden Band 4. 1995.-864 S.
  172. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt, 1994.-316 S.182.' Fix U. Zum Verhaltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem. In: Linguistische Studien 56, 1979. Reihe A. S. 1−19
  173. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1997.-299 S.
  174. Foldes C. Hecz A. Deutsche Rundfunksprache in mehr sprachiger Umwelt. Wien, 1995.-26& S.
  175. Foldes C. Idiomatik / Phraseologie. Heidelberg, 1997. — 53 S.
  176. Genzmer H. Deutsche Grammatik. Frankfurt am Main, 1995. 384 S.
  177. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986. 263 S.
  178. Handbuch der-Phraseologie. /hrsg. von Burger H., Buhofer A. & Sialm A. Berlin, New York: de Gruyter, 1982.-433 S.
  179. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig, 1988. 258 S.
  180. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig, 1986. 737 S.
  181. Heller D. Idiomatik. In. Althaus, P. et alii (eds.) (1980) Lexikon der germanistischen Hinguistik. Tubingen: Niemeyer, 1980. S.180−186.
  182. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1973. 518 S.
  183. Kempcke, G. Zur Darstellung der kommunikativen Wendungen in den gegenwartssprachlichen Worterbuchern des Deutschen. In: Sandig, B. (ed.) Euophras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 1994.- S. 303−31'4.
  184. Kryk-Kastovsky В. Surprise, Surprise: The Iconicity-Conventionality
  185. Scale of Emotions. // Language The of Emotions: Conceptualization,
  186. Expression, and Theoretical Foundation. Philadelphia: John Benjamins
  187. Co., 1997. P. 155−173. t
  188. Ktihn, P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Uberlegungen fur den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. In: Zofgen, E. (ed.) Idiomatik und Phraseologie. Tubingen: Narr, 1992. S. 169−189
  189. Kiihn, P. Phraseologismen: Sprechhandlungstheoretische Einordnung und Beschreibung. In: Burger, H. & Zett, R. (eds.) Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.-29.9. 1984 in Zurich. Bern: Lang, 1987. S. 121−137.
  190. Mackensen L. Name und Mythos. Sprachliche Untersuchungen zur
  191. Religionsgeschichte und Volkskunde, Leipzig 1927. 54 S. t
  192. Palm Ch. Phraseologie. Eine Einflihrung, Tubingen, 1995. 170 S.
  193. Pape S. Bemerkungen zur sogenannten Teenager- und Twensprache. Muttersprache 93. Wiesbaden, 1970. S. 365 — 369.
  194. Pilz K.D. Phraseologie. Redensartforschung. Stuttgart, 1981. 133 S.
  195. Ries J. Beitrage zur Grundlegung der Syntax, H.3, Prag, 1931. S. 40−44.
  196. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Band 1: Aal bis mau. Freiburg / Basel / Wien: Herder, 1973. 432 S.
  197. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 S.
  198. Schlobinski P. Jugendliche und ihre Sprache. Opladen, Wiesbaden, 1998. -236 S.
  199. Schwertl A. Der Einfluss anderer Sprachen auf das Deutsche. http://www.realschulemiesbach.de/wissensmanagement/deutsch/sprache/516.h tm
  200. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, 1993. -http://hypermedia.ids-mannheim.de/grammis
  201. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
  202. B.C. Добрый день. Саратов, 1987. — 360с.
  203. В.А. Зеленая улица: Роман. М.: Профиздат, 1985. — 320с.
  204. В. Г. Уроки французского. Рассказы, повесть, публицистика -М.: Художеств, лит-ра, 1986. 286 с.
  205. Рассказ-80/ сост. В. Мирнев. М.: Современник, 1981. — 334 с.
  206. Рассказ-87/ сост. Ю. Леонов. М.: Современник, 1988. — 461с.
  207. М. Поднятая целина. М., 2003. — 704 с.
  208. В.М. Жил человек.: Рассказы. -М.: Худож. лит., 1991. -494с.
  209. В. М. Рассказы. М.: Русский язык, 1984. — 284 с.
  210. Boll Н. Ansichten eines Clowns. Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-282 S.
  211. Boll H. Billard um halb zehn. Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-244 S.
  212. Grass G. Unkenrufe: Erzahlung. Gottingen: Steidl, 1994. 299 S.12. lilies F. Generation Golf Eine Inspektion. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag. 2003. 217 S.
  213. Maron M. Animal triste. Frankfurt am Main,. 1996. 240 S.
  214. Maron M. Flugasche. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1981.-254 S.
  215. Nostlinger C. Ilse ist weg. Berlin- Munchen, 1996. 103 S.
  216. Remarque E.M. Drei Kameraden. Leipzig, 1977. 347 S.
  217. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine Giinstlinge. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1985. 402 S.
  218. Wolf C. Der geteilte Himmel. Mitteldeutscher Verlag, 1963. 80 S.1. Периодическая печать1. Аргументы и факты: 1999.
  219. Комсомольская правда: 1999.3. Focus: 1999.4. Spiegel: 1999.
  220. Л. Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975. — 656 с.
  221. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1982-Т. 1−4
  222. В. П., Сидоренко М. И., ШкляровВ. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-440 с.
  223. Немецко-русский (основной словарь). -М., 1993. — 1040 с.
  224. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996. 944 с.
  225. Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР, Ин-т Русский язык. -М.: Русский язык, 1982.
  226. Словарь синонимов. / Ред. Евгеньева А. П. Л: Наука, 1975. — 648 с.
  227. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова. СПб, 1994. — 543 с.
  228. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. von Gunther Drosdowski u. a., Leipzig / Wien / Zurich, 1992. 864 S.
  229. Duden. Deutsches Universalworterbuch/hrsg. und bearb. Vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. -Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverl. 1996. 1820 S.
  230. А (и) вот на тебе! выражение удивления, разочарования и ДР.
  231. А то как же! выражение заверения, уверения
  232. А ты думаешь! выражение заверения, уверения
  233. Айда ну! выражение удивления, восхищения, порицания и т. п.
  234. Ах и увы! выражает одновременно восхищение и сожаление
  235. Ах ты! выражение досады, огорчения, удивления и т. п.
  236. Ахти мне! выражение досады, страдания
  237. Батюшки светы (святы)! выражение недоумения, удивления, изумления, испуга
  238. Благодарю (благодарим) покорно (покорнейше) 1) вежливая форма согласия или отказа от предложения, услуги и т. п. 2) ироничный язвительный ответ, отвергающий просьбу собеседника
  239. Бог его знает! выражение безразличия, равнодушия
  240. Боже ты мой! выражение восхищения, тревоги, огорчения и т. п.
  241. Боже милостивый! выражение радости, испуга, удивления и ДР.
  242. Боже мой! выражение восхищения, тревоги, отчаянья
  243. Боже праведный! выражение возмущения, негодования
  244. Боже правый! выражение вынужденного примирения с чём-л., согласия
  245. Будь он неладен! Будь она неладна! Будь оно неладно! выражение неудовольствия, неодобрения
  246. Была бы честь предложена! ответ, выражающий равнодушие, безразличное отношение к чему-л., отказу принять какое-л. предложение, согласиться на что-л.
  247. Была не была! о действии, предпринимаемом на удачу
  248. В Бога (душу) мать! ругательство, выражающее чувство острого недовольства, обиды, раздражения, злобы, ожесточения
  249. Ведь вот! выражение удивления по поводу чего-л. неожиданного
  250. Видит Бог! кроме эмоционального отношения выражает уверение говорящего в чем-л.
  251. Вишь ты! выражение неудовольствия, досады, удивления
  252. Во как! выражение возмущения
  253. Волк тебя (вас и т. п.) ешь! Волк тебя (вас и т. п.) знаешь! вид простодушной, незлобной брани, легкого порицания
  254. Вон (оно) что! Вот (оно) что! выражение удивления
  255. Вот (еще) новость (новости)^. Что за новость (новости) выражение удивления, негодования и т. п.
  256. Вот (так) на! выражение удивления, разочарования по поводу чего-л.
  257. Вот (это) мило! выражение удивления, возмущения
  258. Вот еще! выражение несогласия с чём-л., отрицательного отношения к чему-л.
  259. Вот оно как! выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений
  260. Вот так (вот)! 1) выражение чрезмерного удивления по поводу чего-л. неожиданно случившегося- 2) выражение твердого, окончательного решения, не подлежащего сомнению или изменению
  261. Вот тебе (те) Бог (Христос)^. божба, клятвенное заверение в чем-л.
  262. Вот тебе (те) и. выражение досады, разочарования
  263. Вот тебе (те) святая пятница! божба, клятвенное заверение в чем-л.
  264. Вот тебе и на! Вот те и на! выражение удивления
  265. Вот так так! выражение недоумения
  266. Вот тебе (те) раз! восклицание по поводу чего-л. неожиданного, удивительного
  267. Вот ужас! выражение недовольства, раздражения
  268. Вот ужо! выражение угрозы, укоризны
  269. Вот это да! восклицание восторга
  270. Вот это дело! выражение одобрения чего-л.
  271. Вот я тебя (его, их и т. д.)! выражение угрозы
  272. Вперед и с песней! призыв, требование не отвлекаться от основной темы, от сути дела
  273. Где это слыхано! выражение удивления, возмущения и т. п. нарушением обычного порядка вещей
  274. Господи боже мой! выражение раздражения, досады, испуга, сожаления, удивления, неудовольствия
  275. Господи владыка! выражение сильного удивления, неудовольствия
  276. Господи царю небесный! выражение испуга, сожаления, изумления
  277. Господи! Ах ты, господи! выражение удивления, досады, нетерпения и т. п.
  278. Господь (Господи) помилуй! Господь (Господи) упаси и помилуй! выражение возмущения, отрицания чего-л.
  279. Вот (экой) грех! выражает чувство сожаления по поводу неожиданной неудачи, беды
  280. Давно бы так! выражение одобрения чьему-л. поступку (ожидаемому, желаемому)
  281. Дальше (ехать) некуда! выражение крайнего предела чего-л.
  282. Дело труба! выражение удивления, разочарования
  283. Дуй тебя (его и т. д.) горой! шутливо-бранное выражение негодования, досады, удивления и т. п.
  284. Едрена (ядрена) мать! вид незлобной брани, выражающий недовольство, призыв к какому-л. действию- иногда чувство расположения к кому-л., удовлетворения и т. д.
  285. Едрит твою! вид брани, иногда шутливой при выражении удовольствия, восторга
  286. Ей-богу! 1) клятвенное заверение, обещание в чем-л. 2) выражение удивления, восхищения- 3) выражение побуждения
  287. Ей-ей! 1) употребляется в подтверждение чего-л., для убеждения в чём-л.- 2) выражение нежелательности, недопустимости чего-л.
  288. Елки зеленые! выражение недоумения
  289. Елки-моталки! выражение удовольствия, удовлетворения
  290. Елкина мать! выражение досады, злости
  291. Елки-палки! выражение восхищения, недоумения, досады
  292. Если бы да кабы! поговорочное выражение, употребляемое как характеристика чьих-либо необоснованных, несбыточных предположений, надежд и т. п.
  293. Ешь тя мухи с комарами! выражение восхищения, недоумения, досады
  294. Еще как! уверение в полном согласии с говорящим
  295. Еще новое дело! выражение неодобрения, порицания
  296. Еще чего! выражение недовольства, протеста
  297. Здрасьте, приехали! выражение неодобрения, порицания, возмущения
  298. Знаем мы вас! выражение неодобрения, порицания
  299. И (на) вот тебе! выражение удивления, огорчения по поводу чего-л. неожиданного
  300. И не говорите! выражение уверение в полном согласии с говорящим
  301. И не подумал бы! выражение отрицания
  302. Иди (пошел, ну тебя) к ляду! выражение презрения, пренебрежения к кому-л.74. (Да) ну его к ляду! выражение злобы, пренебрежения к кому-л.
  303. Иди ты к черту! выражение раздражения, недовольства
  304. Избави Бог (Боже)! выражение решительного отрицания чего-л.
  305. Вот (так) история! выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела
  306. К Богу (врай) выражение неудовольствия, порицания
  307. К делу! Ближе к делу! призыв, требование не отвлекаться от основной темы, от сути дела
  308. Как (бы) не так! выражение несогласия, возмущения, отказа
  309. Как вам (это) понравится! выражение возмущения, негодования, удивления и т. п.
  310. Как да что! выражение крайнего недоумения по поводу чего-л.
  311. Как знать выражение сомнения, неуверенности
  312. Как сказать выражение неуверенности, колебания в чем-л.
  313. Какое там! выражение полного отрицания, обычно в ответ на чье-л. предложение, просьбу и т. п.
  314. Какой разговор (базар)! выражение неудовольствия, возмущения
  315. Вот так клюква! выражение удивления по поводу какой-л. неприятной неожиданности
  316. Кой черт! выражение несогласия с чём-л., сильного неудовольствия, раздражения по поводу чего-л.
  317. Вот те крест! божба, клятвенное заверение в чем-л.90. (Чтоб) лукавый взял! бранное пожелание кому-л. чего-л.
  318. Мамочка моя родная! выражение восторга, изумления, испуга
  319. Матерь божия! выражение изумления, восхищения, испуга и т. п.
  320. Матушки (мои)! Матушки светы! выражение изумления, радости, испуга
  321. Мать (моя) родная! выражение изумления, восторга, неожиданности
  322. Мать пресвятая! выражение изумления, страха, испуга
  323. Мать пречистая! выражение изумления, удивления
  324. Мать честная! выражение удивления, радости, испуга, злости и т. п.
  325. Мое почтение 1) выражение удивления, изумления- 2) выражение отказа, о чем-то неприемлемом
  326. На тебе! 1) выражение удивления, недоумения как результат неоправданного ожидания чего-л.- 2) выражение досады, недовольства
  327. Надо же! Ведь надо же! выражение удивления, изумления
  328. На-ка (поди)! (Да и) на поди! выражение удивления или недовольства кем-л. или чем-л.
  329. Наконец-то! выражение удовлетворения по поводу осуществления чего-л.
  330. Нашел (нашли) дурака! восклицание, выражающее несогласие, отказ делать что-л.
  331. Не без того! выражение утверждения, согласия
  332. Не было печали, (так) черти накачали! употребляется для выражения сильной досады по поводу возникновения каких-л. трудностей, препятствий, помех
  333. Не гневи Бога (Господа) ответ на выражение неудовольствия кем-л. или чем-л.
  334. Не дай Бог! 1) отрицательная характеристика кого-л., чего-л.- 2) выражение опасения, неодобрения
  335. Не может быть! выражение недоверия, сомнения
  336. Не приведи Бог (Боже/ Господь/ Господи)! выражение отрицания, отказа, нежелательности чего-л.
  337. Не сойти мне с этого места! выражение уверения
  338. Нечего сказать! 1) употребляется для утверждения, подтверждения чего-л. 2) эмоциональное выражение отрицательного отношения
  339. Ни боже мой! выражение решительного отрицания, несогласия
  340. Ни за что! категоричный отказ
  341. Ничего подобного! выражение решительного отрицания, несогласия
  342. Ничего себе! выражение удивления, недовольства или недоверия116. (Еще) новое дело! выражение неудовольствия, досады
  343. Вот так номер! выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела
  344. Ну вот! выражение досады, неудовольствия
  345. Ну его (ее и т. п.) в болото! выражение неодобрения, отрицательного отношения к кому-л.
  346. Ну и вперед! призыв, требование не отвлекаться от основной темы, от сути дела
  347. Ну и ну! выражение удивления, восхищения, порицания и т. д.
  348. Ну, тебя (его, вас и т. д.) к черту (ко всем чертям) пожелание избавиться, отделаться от кого-л. или чего-л. надоевшего, неприятного
  349. Ой да ну! выражение удивления, восхищения, порицания и т. п.
  350. Ой ли? выражение сомнения, недоверия и т. д.
  351. Пес (тебя, его, их и т. д.) возьми! восклицание, выражающее удивление, восхищение или возмущение, негодование
  352. Пес меня (тебя, его и т. п.) задери (раздери)! выражение возмущения, негодования, досады, удивления или восхищения
  353. Пиши пропало! выражение неизбежности, неудачи и т. п.128. (А) поди ж ты! выражение изумления, восхищения, недоумения и т. п.
  354. Подумайте (подумать) только! выражение удивления
  355. Полно тебе (ты)! Полно Вам (Вы)! выражение, означающее просьбу, приказ прекратить что-л. делать
  356. Помилуй скажи! Помилуйте — скажите! выражение несогласия, возражения, желания убедить кого-л.
  357. Помилуй Бог (Боже) Господи помилуй! выражение удивления, раздражения, испуга, уверения
  358. Посмотрите на него! выражение удивления, недовольства, возмущения
  359. Прах (бы) его (вас и т. п.) взял (возъми) вид незлобной брани
  360. Прах с тобой (с ней, с ним ит.д.) 1) выражение уступки, согласия- 2) выражение безразличия, равнодушия, презрения
  361. Прах тебя (его и т. д.) возьми (побери) выражение возмущения, негодования
  362. Вот так предмет! выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела
  363. Провал тебя (вас, их и т. п.) возьми (побери)! выражение неудовольствия, возмущения, негодования, досады или удивления
  364. Провала на вас (них и т. п.) нет! выражение порицания кому-л.- вид простодушной брани, выражающей недовольство из-за надоедливости
  365. Прости Господи! 1) выражение раздражения- 2) просьба о прощении-
  366. Прошу покорно! выражение недоумения, удивления и т. п.
  367. Пусто тебя (вас, его и т. п.) побери! бранное выражение недовольства, возмущения кем-л. или чем-л.
  368. Пусть (пускай) его! выражение безразличия к действиям, поведению, мнению кого-л.
  369. Ради Бога (Христа) выражение настоятельной просьбы
  370. Разрази меня гром! выражение сильного удивления
  371. С ума сойти! выражение сильного удивления, восхищения
  372. Сделай (те) милость! 1) выражение вежливой просьбы- 2) при ответе на вопрос выражает позволение, согласие
  373. Скажешь тоже! выражение удивления, недоумения, недовольства
  374. Скажи (те) на милость! выражение удивления, возмущения, негодования и др.
  375. Слава Богу! выражение удовольствия, удовлетворения
  376. Слуга покорный! употребляется для выражения отказа или несогласия
  377. Только держись! восклицание, указывающее на сильную степень чего-л. угрожающего, неприятного
  378. Только этого не хватало! выражение разочарования
  379. Туда же! восклицание по адресу человека, который пытается делать что-л. по примеру других, не имея на это способностей или права
  380. Ты что сдурел? выражение возмущения, неудовольствия
  381. Убиться можно какой! выражение восторга (о чем-либо потрясающем, поразительном)
  382. Увы и ах! выражение разочарования, невозможности что-л. изменить
  383. Удивительное дело! выражение удивления, изумления по ка-кому-л. поводу
  384. Упаси Бог! предостережение о недопустимости или нежелательности ч-л.
  385. Флаг те (тебе) в руки! выражение несогласия
  386. Вот так фунт! выражение удивления, разочарования при неожиданном, непредвиденном обороте дела
  387. Хвала и честь! выражение глубокого восхищения, одобрения
  388. Хорош мальчик! выражение неодобрительной оценки взрослого человека, осуждения, порицания
  389. Хоть (матушку) репку пой! выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения
  390. Хоть в могилу ложись! выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения
  391. Хоть в петлю лезь! выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. сделать, чтобы выйти из затруднительного положения
  392. Хоть вешайся! выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. сделать, чтобы выйти из затруднительного положения
  393. Хоть волком вой! выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения
  394. Черт (тебя, его, их и т. д.) возьми (дери, побери) восклицание, выражающее удивление, восхищение или возмущение, негодование
  395. Черт знает что! выражение недовольства, недоумения
  396. Черта (беса) лысого! выражение полного отрицания по поводу какого-л. предложения, соображения
  397. Что (же) поделать (поделаешь)! выражение бессилия, невозможности изменить что-л.
  398. Что будет, то будет! выражение равнодушия, безразличия, о действии, предпринимаемом наудачу
  399. Что взял! выражение чувства злорадства, торжества над чьей-л. неудачной попыткой сделать, предпринять что-л., выражает укор, возмущение
  400. Что вы (ты)! выражение удивления, испуга по поводу чьих-л. слов или поступков
  401. Что вы говорите? выражение изумления по поводу чего-л. сказанного
  402. Что же делать (поделаешь)! выражение бессилия
  403. Что за дьявол! выражение недоумения, растерянности и т. п.
  404. Что за дьявольщина! выражение раздраженного недоумения
  405. Что за пропасть! выражение недоумения
  406. Что за черт! выражение недоумения, неудовольствия и т. п.
  407. Чтоб тебе (вам, им и т. п.) провалиться (в тартарары) ! бранное пожелание неприятностей, беды
  408. Чтоб тебе (ему, ей, вам, и т. д.) пусто было! употребляется при недовольстве кем-л., чём-л., для выражения недоброжелательства, злобы, досады на кого-л.
  409. Это вещь! выражение восхищения, восторга
  410. Ядрена вошь! выражение порицания кому-л., неудовольствия кем-л.
  411. Язви тя! бранное выражение недовольства, возмущения кем-л. или чем-л.
  412. МФЕ название передаваемой эмоции на немецком языке значение МФЕ
  413. Aber, aber! 1) Erstaunen- 2) Warnung 1) выражение удивления- 2) порицание с целью предупредить какое-л. действие
  414. Alle Achtung! Bewunderung выражение восторга, восхищения
  415. Ach, du ahnst es nicht! 1) unangenehme Uberraschung- 2) Erschrecken 1) восклицание неприятного удивления- 2) выражение внезапного испуга
  416. Du hast sie nicht alle (Tassen im Schrank) Unwillen, MiBbilligung выражение неудовольствия, порицания
  417. Auch das noch! Unwillen, Verwunderung выражение неудовольствия, удивления и др.
  418. Au Backe, (mein Zahri) unangenehme Uberraschung выражение неприятного удивления
  419. Nawird’s bald?! Bitte, Befehl выражение просьбы, приказа
  420. Und damit basta! Ablehnung, Abwehr выражение несогласия, отказа
  421. Wenn Blicke t6ten konnten! Ausdruck, wenn man feindseligen Blick angegriffen ftihlt восклицание говорящего, который чувствует на себе враждебный взгляд кого-л.
  422. Da brat mir einer 'nen Storch! Verwunderung выражение удивления
  423. Donner und Blitz! Erstaunen выражение удивления
  424. Donner und Doria! Erstaunen выражение удивления
  425. Donner und Teufel! Verwiinschung вид простодушной, незлобной брани, часто со значением неудовольствия, порицания
  426. Da soil doch der Donner drein schlagen! Verwiinschung вид простодушной, незлобной брани, часто со значением неудовольствия, порицания
  427. Ach du Donnerchen! Erstaunen выражение удивления
  428. Zum Donnerwetter! Verwiinschung, Erstaunen вид простодушной, незлобной брани со значением удивления, недоумения
  429. Aber eisern! Bekraftigung выражение согласия, утверждения
  430. Bei meiner Ehre! AufEhre! Beteuerung, Bekraftigung выражение согласия, уверения
  431. Du kannst (von mir) noch was erleben! Drohung выражение со значением предостережения или угрозы
  432. Auf gar keinen Fall! Ablehnung выражения несогласия
  433. Wie finde ich denn das? Erstaunen, Entrustung выражение удивления, возмущения, негодования
  434. Es geschehen noch Zeichen und Wunder! Zeichen und Wunder! Erstaunen выражение удивления
  435. Ich glaube gar! Entriistung, Ablehnung выражение возмущения, отрицания, несогласия
  436. Es ist so wahr, als wenn’s Gott selber sagte! Schwurformel клятвенное заверение в чем-л.
  437. Gnade dir Gott! Drohung выражение угрозы
  438. Barmherziger Gott! Angst выражение испуга
  439. Du bist wohl (ganz und gar) von Gott (alien Gottern) verlassen! Unwillen, MiBbilligung выражение недовольства, неодобрения, порицания
  440. Gott behiite (bewahre)! Erschrecken, Abwehr выражение испуга, отпора33. (DaP) Gott erbarme! Erschrecken восклицание испуга
  441. Ach du lieber (mein) Gott! Erstaunen, Bedauern, Besttirzung выражение удивления, сожаления, смущения
  442. Gott sei Dank! Erleichterung выражение со значением облегчения, радости
  443. Gott sei getrommelt und gepfiffen! Erleichterung выражение со значением облегчения, радости
  444. Gott steh mir (uns) bei! Erschrecken выражение испуга
  445. Da sei Gott vor! Erschrecken, Abwehr выражение испуга, сопротивления
  446. So wahr mir Gott helfe! Schwurformel клятвенное заверение в чем-л.
  447. Um Gottes willen! 1) Erschrecken, Abwehr- 2) eine dringende Bitte 1) выражение испуга, сопротивления- 2) выражение настоятельной просьбы
  448. GroBer (allmachtiger/ guter) Gott (im Himmel) Erstaunen, Bedauern, Besttirzung выражение удивления, сожаления, смущения
  449. Ach du meine Gtite! Erstaunen, Besttirzung, Erschrecken выражение испуга, удивления- смущения, замешательства
  450. Das haut einen um! Verwunderung, Entrustung выражение удивления, возмущения
  451. Meine Herren! Erstaunen, Unverstandnis, echte Entriistung выражение удивления, недоумения, возмущения
  452. Herrgott noch mal! ungeduldige Entrustung выражение нетерпеливого возмущения, недовольства
  453. Herrschaft (nochmal)l Unwillen выражение неудовольствия, порицания
  454. Himmeldonnerwetter noch einmal! Verwiinschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  455. Ach du lieber (gerechter/ gutigerj Himmel! Bestatigung, Bedauern выражение утверждения, сожаления
  456. Um Himmelswillen! 1) Erschrecken, Abwehr- 2) dringende Bitte 1) выражение испуга, сопротивления- 2) настоятельная просьба
  457. Himmel noch (ein)mal! Himmel noch ein! Verwunschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  458. Himmel, Herrgott, Sakrament! Verwunschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  459. Hoi dich derGeier! Dass dich der Geier ! Verwilnschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  460. Hoi dich (ihn, euch) der Teufel! Verwunschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  461. Ich werde (will) dir helfen! Drohung in Bezug auf bestimmtes Tun von Kindern побуждающие выражения со значением предостережения, часто по отношению к детям55. (Na) hor mal! Ablehnung отклонение, отказ от чего-л.
  462. Hort! hOrt! Unwillen выражение неудовольствия, порицания
  463. Bistdu irre! Unwillen, MiBbilligung выражение неудовольствия, порицания
  464. Junge! Junge! Erstaunen выражение удивления59. (Ach du) heiliges Kanonenohr! erstaunte oder erschreckte Betroffenheit выражение смущения с оттенком удивления, испуга
  465. Du wirst mich (schon) noch kennenlernen! Warnung восклицание со значением предостережения, угрозы
  466. Du kriegst die Tur nicht zu! Erschrecken, Erstaunen выражение испуга, удивления
  467. Hoi dich der Kuckuck! Der Kuckuck soil dich holen! Verwunschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  468. Zum Kuckuck (noch mal) Verargerung, Ungeduld выражение досады, нетерпения
  469. Du lachst dich kaputt! Schadenfreude восклицание со значением злорадства
  470. So wahr ich lebe (wirklich)! Bekraftigung восклицание со значением утверждения
  471. Mein lieber Mann! Erstaunen, Entrustung, Unwillen выражение удивления, возмущения, недовольства
  472. Ist es (denn) die Moglichkeit! Entrustung, Erstaunen выражение возмущения, удивления
  473. Ist das moglich! (Das ist doch) nicht moglich! Entriistung, Erstaunen выражение возмущения, удивления
  474. Du kriegst die Motten (ins Gebein)! Erstaunen, Besttirzung выражение крайнего удивления, замешательства
  475. Na dann, gute Nacht! Enttauschimg выражение разочарования
  476. So ein Pech! Enttauschung выражение разочарования
  477. Jetzt bin ich aber platt! Verwunderung, Entrustung выражение удивления, возмущения73. (Ach) du griine Neune! Besttirzung, Erstaunen, Erschrecken выражение смущения, удивления, испуга
  478. Rutsch mir den Buckel 'runter! Ablehnung, Abwehr выражение отказа, отклонения какой-л. просьбы
  479. Das ist Sache (mit Riihrei) Bewunderung выражение восхищения
  480. Sachen gibt es, die gibt es gar nicht! Entriistung, Erstaunen выражение возмущения, удивления
  481. Mach Sachen! Erstaunen, Zweifel выражение удивления, сомнения
  482. Sack Zement! Verwiinschung, Erstaunen бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением удивления
  483. Was Sie nicht sagen! Erstaunen, Zweifel выражение удивления, сомнения
  484. Na sag mal! Verwunderung, Entriistung выражение удивления, возмущения
  485. Mach keinen Scherz (keine Scherze)! unglaubiges Erstaunen выражение крайнего удивления
  486. Schimpf und Schande! Abscheu выражение со значением отвращения
  487. Schmerz laB nach! unangenehme Uberraschung выражение неприятного удивления
  488. Mein lieber Scholli! Erstaunen, Unwillen, Ermahnung выражение удивления, недовольства, предостережения85. (Ach), du mein lieber Schreck! Ach du Schreck! unangenehme Uberraschung, Erregung, Besturzung выражение неприятного удивления, волнения, смущения
  489. Mein lieber Schwan! Erstaunen, Drohung выражение удивления, угрозы
  490. Meiner Seele! Erstaunen, Erschrecken, Beteuerung выражение удивления, испуга, уверения
  491. Sieh da! Erstaunen шутливое восклицание со значением удивления
  492. Sieh einer an! Unwillen, Missbilligung выражение неудовольствия, порицания
  493. Na siehst du! Unwillen, Missbilligung выражение неудовольствия, порицания
  494. So was! Entriistung, Enttauschung выражение возмущения, разочарования
  495. Sonst geht' gut? Sonst geht dir’s gut? leicht emporte Ablehnung возмущенный отказ от чего-л.
  496. Sonst noch was? leicht empdrte Ablehnung возмущенный отказ от чего-л.
  497. Du spinnst wohl! Unwillen, MiBbilligung выражение неудовольствия, порицания95. mein lieber Spitz! Erstaunen, Drohung выражение удивления, угрозы
  498. Nicht die Spur! Ablehnung выражения несогласия97. (Ach), du heiliger (gerechter) Strohsack! Erstaunen, Schreck выражение удивления, ужаса98. pfui Teufel! Abscheu восклицание со значением отвращения
  499. Teufel noch mal! Den Teufel auch! Tod und Teufel! Zum Teufel (mit dir) Verwunschung бранное пожелание кому-л чего-л., часто со значением недовольства, возмущения
  500. Haste (hast du) Tone! Erstaunen выражение удивления
  501. Und ob! Bekraftigung, Bejahung выражение согласия, утверждения
  502. Verdammt (verflucht/ verflixt) und zugenaht! MiBbilligung, Unwillen выражение неудовольствия
  503. Verdammt (verflucht/ verflixt) noch mal! MiBbilligung, Unwillen выражение неудовольствия
  504. Verdammt (verflucht/ verflixt) noch eins! MiBbilligung, Unwillen выражение неудовольствия
  505. Das kann doch nicht wahr sein! Erstaunen, Entsetzen, Entriistung выражение сильного удивления, ужаса, возмущения
  506. Um alles in der Welt! 1) Abwehr, Erschrecken- 2) dringende Bitte 1) выражение сопротивления, испуга- 2) настоятельная просьба
  507. Was kostet die Welt? Enttauschung выражение разочарования
  508. WeiB der Himmel! Beteuerung, Bekraftigung выражение со значением заверения в чем-л.
  509. WeiB der Teufel (Henker)! Unwillen, Ungeduld выражение неудовольствия, нетерпения
  510. Weip Gott! Beteuerung, Bekraftigung выражение со значением заверения в чем-л.
  511. Alle Wetter! Bewunderung, Erstaunen выражение удивления, восхищения
  512. Das ist die (eine) Wolke! Bewunderung выражение восхищения
  513. Hast duWorte (von so’ne Sorte)? Erstaunen, Entriistung выражение удивления, возмущения
  514. Wunder tiber Wunder! Oh, Wunder! hochste Uberraschung выражение сильного удивления115. (Ach) du liebe Zeit! Erstaunen, Besttirzung, Bedauern выражение удивления, смущения, сожаления
  515. Результаты семантической классификации МФЕ русского языка.
  516. Функциональная группа Количество Количество1. МФЕ полифункциональных1. МФЕ1. Эмоционально-оценочные 1. МФЕ. 1. Безразличие 4 1
  517. Возмущение, негодование 3 113. Восхищение, восторг 3 154. Злорадство 1 5. Испуг, страх 56. Недоверие 1 1
  518. Неодобрение, порицание 12 198. Огорчение 39. Одобрение 2 610. Отчаянье, бессилие 8 1. И) Презрение 1 112. Раздражение 213. Разочарование 2 414. Сожаление 1 315. Удивление 17 36
  519. Удовольствие, удовлетворение 2 1
  520. Выражения утверждения/ от-рицания
  521. Несогласие, отрицание 12 72. Согласие 4 3
  522. Утверждение, заверение 8 84. Сомнение 2 1. Ш Побуждающие МФЕ 8
  523. Результаты семантической классификации МФЕ немецкого языка.
  524. Функциональная группа Количество Количество поли1. МФЕ функциональных1. МФЕ1. Эмоционально-оценочные 1. МФЕ. 1. Abscheu (отвращение) 2
  525. Bedauern (сожаление, огорчение) 3
  526. Besttirzung (смущение, замеша- 5тельство)
  527. Bewunderung (восхищение) 3 1
  528. Entrustung (возмущение, негодо- 13вание)
  529. Enttauschung (разочарование) 3 1
  530. Erleichterung (облегчение) 2
  531. Erstaunen, Verwunderung (удив- 11 25ление, изумление)
  532. Gleichgultigkeit (равнодушие) 3
  533. Schadenfreude (злорадство) 1
  534. П) Schreck (испуг, страх) 3 9
  535. Unwillen, Missbilligung (неудо- 9 22вольствие, неодобрение, пори- цание) 13. Zorn (ярость) 11. Выражения утверждения/ от- рицания
  536. Ablehnung (oTKa3, отклонение, 6 7отпор)
  537. Beteurung, Bekraftigung (завере- 8 2ние, уверение) 1. Zweifel (сомнение) 2 51. Ш. Побуждающие МФЕ 6 1
  538. Результаты анализа анкет носителей русского языка.
  539. МФЕ неизвестна известна используетсячасто иногда никогда1. Вот так клюква! 92 8 8
  540. Ну его в болото! 9 91 35 56
  541. Подумать только! И 89 70 19
  542. Мать моя родная! 9 91 30 61
  543. Только держись! 13 87 44 431. Ничего себе! 100 89 21
  544. Не было печали, черти накачали! 10 90 60 30
  545. Удивительное дело! 24 76 25 511. Слава Богу! 100 68 32
  546. Бегу и падаю! 29 71 9 49 13
  547. Хвала и честь! 26 74 6 681. Ей-ей! 29 71 8 53 10
  548. Хоть в могилу ложись! 3 97 17 801. Елки-палки! 2 98 57 41
  549. Как вам это нравится! 23 77 58 191. Вот это да! 100 76 24
  550. Ах ты, господи! 4 96 21 14 61
  551. И не говорите! 2 98 18 21 651. Ради Бога! 100 96 4
  552. Не приведи Бог! 1 99 62 371. С ума сойти! 100 76 24
  553. Черт его знает! 100 8 77 181. Дело табак! 7 93 3 90
  554. Результаты анализа анкет носителей немецкого языка.
  555. МФЕ неизвестна известна используетсячасто иногда никогда
  556. Da brat mir einer 'nen Storch! 36 64 8 561. Mach Sachen! 68 32 12 20
  557. Wie finde ich denn das? 2 98 54 44
  558. Auch das noch! 100 24 74 2
  559. Gott sei getrommelt und gepfiffen! 84 16 8 8
  560. Um Gottes willen! 100 20 68 12
  561. Ach du lieber Himmel! 100 8 60 32
  562. Du bist wohl ganz und gar von alien GOttern verlassen! 32 68 16 521. Aber, aber! 100 39 611. Und ob! 100 12 86 2
  563. Um alles in der Welt! 36 64 28 36
  564. Gott sei Dank! 100 48 48 4
  565. WeiB der Himmel! 12 88 42 46
  566. Sachen gibt’s, die gibt’s gar nicht! 100 10 56 34
  567. Du kriegst die Motten! 36 64 24 40
  568. Ach, du heiliger Strohsack! 100 26 74
  569. Mein lieber Mann! 6 94 18 40 361. Alle Wetter! 40 60 8 52
  570. Du wirst mich noch kennenlernen! 100 34 66
  571. Junge! Junge! 100 8 68 24
  572. Ach, du meine Gtite! 100 12 80 8
  573. Mein lieber Schwan! 100 44 56
  574. Zum Donnerwetter! 100 52 48
Заполнить форму текущей работой