Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия и в то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации… Читать ещё >

Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков
    • 1. 1. Логическая и языковая взаимосвязь категории количества
    • 1. 2. Символический смысл чисел в культуре мировых народов
    • 1. 3. Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии английского и татарского языков
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках
    • 2. 1. Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц
    • 2. 2. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках
    • 3. 1. Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках
    • 3. 2. Особенности в структурной организации исследуемых нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков
  • Выводы

В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия и в то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой перспективное лингвистическое направление, касающееся разных, языковых уровней. Интерес к контрастивной лингвистике можно объяснить её многофункциональностью по решению как теоретических проблем отдельных языков, так и прагматических вопросов: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, составление двуязычных словарей.

Несмотря на то, что некоторые проблемы теории и практики контрастивного исследования на материале английского и татарского языков изучены, некоторые пласты и семантические поля: на материале вышеупомянутых языков не проанализированы.

Данная работа посвящена нумерологическим фразеологическим единицам (ФЕ) на материале английского и татарского языков.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное.

Под компонентом числительное мы понимаем часть речи, характеризующаяся обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету, почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования, и способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными [Розенталь 2003:142]. Числительные, становясь компонентами ФЕ, перестают выполнять свои основные функции и, абстрагируясь, начинают обозначать либо предельно малое, либо предельно большое число, либо вообще не имеют числового значения. В данной работе за определение фразеологизма нами принята трактовка А. В. Кунина. Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 1996: 5].

Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.

Материалом для нашего исследования послужили ФЕ с нумеративным компонентом в английском и татарском языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и татарского языков. Общее количество исследуемых в английском и татарском языках нумерологических ФЕ составило 1205.

Теоретической базой диссертации послужили исследования учёных А. В. Кунина, X. Э. Керлота, С. Ю. Ключникова, А. И. Алёхиной, В. А. Гордлевского, М. М. Маковского, А. А. Реформатского и др.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов неродственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, не изучено целое семантическое поле — фразеологизмы с нумеративным компонентом. До сих пор не были подробно изучены значения и символика самих числовых компонентов в английском и татарском языках.

В отечественном языкознании отсутствуют работы, в которых бы последовательно в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления синонимии и антонимии, вариантности и устойчивости на материале нумерологических фразеологических единиц английского и татарского языков.

Актуальность темы

исследования обусловлена:

1) значимостью результатов исследования для теоретических дисциплин, связанных с изучением культуры языка и его развитием под влиянием чисел и их символикой;

2) недостаточной изученностью проблемы синонимии, антонимии и вопроса устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в неродственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

3) важностью исследования для лингводидактики — для обучения английскому и/или татарскому языкам в вузах и других общеобразовательных учреждениях России.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования нумерологических ФЕ в английском и татарском языках выявить сходства и различия ФЕ с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) выделить репрезентативный корпус нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках;

2) выявить основные символические источники компонента числительного в английских и татарских нумерологических ФЕ;

3) обосновать основные механизмы переосмысления нумеративных компонентов в ФЕ сопоставляемых языков с целью определения национально-культурной специфики значений данных числовых компонентов;

4) исследовать продуктивность числовых компонентов в составе ФЕ изучаемых языков;

5) изучить семантико-корреляционную характеристику нумерологических фразеологических единиц на основе явлений синонимии и антонимии с целью выявления алломорфных и изоморфных явлений в нумерологических ФЕ английского и татарского языков;

6) рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических);

7) составить тематический словарь нумерологических фразеологических единиц в изучаемых языках.

Основные положения:

1) Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью речи. Числительному свойственен общий характер процесса переосмысления, несмотря на то, что по сравнению с другими частями речи ему менее присуща многозначность при самостоятельном употреблении, но в составе ФЕ числительное утрачивает числовое и приобретает переносное значение.

2) Наличие в английском и татарском языках нумерологических ФЕ, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе языков двух коллективов.

3) Наиболее продуктивными в образовании нумерологических ФЕ являются первые числительные в децимальной системе исчисления английского и татарского языков, что связывается нами с выполнением важной роли первых чисел в древнем мире. Ограниченное количество составных числительных в составе нумерологических ФЕ сопоставляемых языков объясняется тем, что усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую активность.

4) Универсальность трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется антропоцентричностью взглядов на мир, а также желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.

5) Различия в трактовках символического значения чисел в ФЕ английского и татарского языков выводят нас в разные языковые картины мира и обусловлены различной значимостью реалий в культурах изучаемых народов, исторических событий, определяющих эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему в западноевропейской культуре и культуре татарского народа, а также разнородной системой абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов.

6) Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимии и антонимии.

7) Нумерологические ФЕ в исследуемых языках характеризуются устойчивостью структуры. При этом они обнаруживают все типы варьирования: фонетический, лексический, грамматический, лексико-грамматический, эллиптический.

8) Тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках составлена на основе общего семантического признака, благодаря чему выделяются относительно объемные блоки нумеративных ФЕ. Тематическая классификация объединена общностью содержания и отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе.

Методы исследования. Исследование нумерологических ФЕ требует интегративного, комплексного подхода. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистического анализа: квантитативный метод, описательныйметод, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материаламетод межъязыкового структурно-семантического сопоставления нумерологических ФЕ, основанный на методике компонентного анализа. Использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия нумеративного компонента в ФЕ и методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А. В. Куниным, и метод словарных дефиниций.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлён комплексный системный анализ нумерологических ФЕ английского и татарского языков, выявлены изоморфные и алломорфные явления в нумерологических ФЕ в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках, установлена связь фразеологии и символики нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках, проведено комплексное изучение таких явлений лексико-семантической парадигматики, как синонимия и антонимия.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в сопоставительную лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, свойственные лексической семантике, установить связь фразеологии и символики на примере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках, показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте, а также выявить алломорфные и изоморфные явления в нумерологических антонимичных и синонимичных ФЕ.

Практическое использование результатов работы.

Сопоставительно-типологическое исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка, лексикографической и фразеографической практики. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, а также при разработке курса лекций по сопоставительной лексикологии и фразеологии.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2000 — 2003), на научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений» в Ижевске в 2000 г., на научно-практической конференции молодых ученых КГПУ, 2001 г., на международной научной конференции «Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад» в Набережных Челнах в 2002 г. Итоги исследования отражены в трёх статьях и трёх тезисах.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, словарей и приложения — тематического словаря. В тексте диссертации приводятся таблицы.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III.

В результате сопоставительного анализа изменений формы нумерологических ФЕ английского и татарского языков при сохранении одинаковой семантической образности было установлено, что:

1. Переменные компоненты в лексических вариантах татарских и английских нумерологических ФЕ тематически однородны, что обеспечивает относительную тождественность образа и синтаксической конструкции.

2. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках выделяются фонетические, лексические, грамматические, лексико-грамматические и эллиптические варианты. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной замене.

3. Из трёх типов лексических изменений в вариантных ФЕ: лексической замены, лексического введения и лексического опущения — наиболее активной является лексическая замена, а внутри неё — замена переменного компонента исходного выражения синонимичным словом.

4. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке — это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы и не лишает её красочности. Употребление компонентов без значимой лексической нагрузки имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.

5. В татарском языке продуктивным способом формирования вариантов считается варьирование в пределах одной предметно-тематической группы, включающей обширный тематический блок, посвященный человеку, его быту, духовной и физической жизни. При лексической замене варьирующихся в своих основных значениях синонимичные слова и слова, объединённые по родовым или ассоциативным признакам, имеют различия в закреплённости за стилями речи (книжный и разговорный), стилистической окрашенности. В татарском языке варьирование происходит в пределах одной предметно-тематической группы, при этом тематический охват намного разнообразнее (основные тематические блоки — это ум, сон, животные, человеческое тело, одежда и религия), чем в английском языке (чувства, города, строительные материалы).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Произведенное в исследовании монографическое и детализированное рассмотрение нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.

В ходе сопоставления английских и татарских нумеративных фразеологических единиц были выявлены сферы общего и специфического в исследуемых языках.

1. Все предметы окружающей нас объективной действительности имеют не только качественную сторону, но и количественную определённость. Категория количества рассматривается нами как категория абстрактного, обобщенного мышления, получившая отражение в языке прежде всего в этапах развития лексических и грамматических категорий числа. Категория количества проходит этапы становления, начиная с познания количественных отношений, что является этапом установления равномощности или равночисленности конкретных множеств предметов и заканчивает этапом, когда числительные полностью теряют предметное значение и достигают высшей степени абстрактности.

2. Числительные — это наиболее абстрактная часть лексики языка, которая не обладает номинацией. Числительным характерна общая семантическая направленностьони имеют устоявшийся неизменный состав и ограниченное число деривативов. На парадигматическом уровне числительное указывает на определённое число единиц (количественные) или порядок следования (порядковые), что отличает группу числительных от лексико-грамматических классов существительных, наречий и прилагательных, а в контексте различия между числительными возрастают: порядковые числительные не влияют на морфологическую форму определяемого им существительного, в то время как количественные числительные конкретизируют множественность, выраженную парадигмой существительного.

3. Число в любом языке, помимо прямой функции вести счёт предметов, имеет символическое значение, поэтому оно может выступать в гадательной функции или как символ метафизической реальности, позволяя более глубоко постичь этот мир и самого человека. Универсальность применения числа как сакральной силы объясняется апоцентричностью взглядов на мир и универсальной системой развития человечества. Специфика в трактовке символики чисел проявляется в тот момент, когда речь заходит о внутренней перемене абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений в культуре двух народов, т. е. события, которые происходят вокруг человека, катаклизмы и исторические перевороты определяют эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему. Результаты исследований числительных и трактовка их символов обнаруживают поразительное сходство числительных и их символики в различных культурах: «ноль» символизирует небытие, смерть как состояние с точки зрения человеческого существования или же вечность, число «один» символизирует собой не только единство, но и первотолчок, первое движение и начало число «два» обладает бинарными оппозициями — сдвоенными противоположностями и символизирует изменчивый характер и внутреннее беспокойство, конфликт, противовес или противопоставление. Число «три», представляя собой начало синтеза, соединяет воедино и примиряет конфликт между двумя противоположностями. Число «пять» обозначает любовь и здоровье, «семь» как абсолютное число ведёт к познанию премудрости, «двенадцать» является священным при выполнении обрядов. Однако значение некоторых символов может различаться в соответствии с их различной значимостью как реалий в различных культурах. Учитывая экстралингвистические факторы, которые определяют национальную специфику символики числовых компонентов, а также разнородную систему абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов, мы выявили новые значения нумеративов в составе ФЕ двух неродственных, генетически разных языков — английского и татарского — и выявили общее и различное в их значениях. Различные значения, которые числительные приобрели в составе нумерологических ФЕ английского и татарского языков, в основном совпадают, что свидетельствует об универсальности ментальных процессов и способах языковой переработки реальности. Число «один» в ФЕ английского и татарского языков, открывая счёт, означает начало действия, а также приобретает значение «единство», «то же самое», «одинаковое» или значение малого/большого количества, или же его отсутствие. Кроме того, число «один» в ФЕ английского языка приобретает значение завершенности действия, конца жизненного пути, а в татарском языке число «один» может означать регресс, ухудшение, застой. Числа «один», «два» в исследуемых языках выражают понятие времени и описывают моментальность, быстроту происходящего или выполнения чего-либо. Числительное «три» в составе ФЕ английского и татарского языков употребляется в значениях небольшого или малого количества, либо выступает в своём прямом значении, указывая на количество предметов или явлений, либо выражает разногласие, разобщение, разъединение. В татарских нумерологических ФЕ число «три» приобретает новое значение — путаница, замешательство и т. д.

4. Тематическая классификация нумерологических фразеологизмов сопоставляемых языков выявляет относительно объемные блоки нумеративных ФЕ английского и татарского языков, объединенные общностью содержания и отражающие понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений. Общее у татарских и английских нумерологических ФЕ проявляется в организации одинаковых фразеотематических блоков, объясняемое одинаковым инвариантным значением компонентов — нумеративов, которые несут на себе печать универсального символизма. Данные однотипные образные устойчивые выражения опираются на общности коллективного миропонимания данных языковых сообществ.

Проведенное распределение нумерологических ФЕ английского и татарского языков по фразеосемантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время явление асимметрии характерно для некоторых из них. В группе нумерологических ФЕ, оценивающих профессионализм, предприимчивость и деловитость человека, наблюдается количественная асимметрия с преобладанием нумерологических татарских ФЕ. В блоке «риск, осторожность» английские нумерологические ФЕ значительно превышают число нумерологических ФЕ татарского языка, что объясняется нами стремлением человека, живущего в мире капиталистического строя рисковать и проявлять находчивость в торгово-деловых отношениях. Специфические нумерологические ФЕ в обоих языках помимо своеобразия языковой номинации, раскрывают историко-культурные различия татарского и англо-американского народов. В татарском языке специфическими нумерологическими ФЕ по отношению к английскому языку являются ФЕ, которые связаны с отражением в них традиций татарского народа, экономического уклада жизни, обычаев, связанных с мусульманским бытом культурой, этнографией (биш билле бигимет — «зауженный в пяти местах: пояс, бывшийтатарский бешмет (зимнее пальто на вате без воротника)» отражает нелегкую жизнь татар в советское время). Английские нумерологические ФЕ отражают стороны быта, социальной деятельности англичан и американцев (the Thirty-nine Articles — «39 догматов англиканской церкви» и the three golden balls -" вывеска или лавка ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе)"), а также национальный характер.

5. Специфика компонентного состава обоих языков проявляется в том, что определенные нумеративные компоненты обнаруживают в том и другом языках различную фразообразовательную активность. Число нумеративов, участвующих в фразообразовании в английском языке, разнообразнее, чем в татарском языке. Причины продуктивности нумеративов в фразообразовании кроются в характере проявления значений большинства их в составе ФЕ и истории возникновения счёта. Усложнение морфологической структуры числительных снижает их продуктивность в формировании ФЕ. Из структурных разрядов числительных первообразные, корневые числительные являются компонентом ФЕ более трёх четвертей всего количества нумерологических фразеологизмов. Так в английском языке числительные «one», «two», «first», «second» обладают высокой продуктивностью, а в татарском языке — «бер», «ике», «кырык», «биш» и «жиде». ФЕ с этими компонентами составляют более двух третей всех нумерологических фразеологизмов.

6. Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимия и антонимия. Нумерологическим ФЕ английского и татарского языков характерна структурно-грамматическая модель словосочетаний, с отпечатком внутриструктурных признаков языков. Из фразеологических единиц с числительными в английском и татарском языках в синонимические отношения вступают, в основном, ФЕ глагольного и номинативного типа, при этом состоят преимущественно из двух илитрёх сочетаний, сравнительно реже — из четырёх и большего числа сочетаний слов. В синонимические отношения друг с другом активнее входят фразеологические единицы с одинаковой или близкой структурно-грамматической организацией. Преобладающее количество в татарском языке являются сходноструктурные нумерологические ФЕ, где стержневой компонент выражен числительным или глаголом. Глагольные фразеологизмы в татарском языке, благодаря аффиксам, могут субстантивироваться, что не свойственно флективному английскому языку. Кроме того, в татарском языке наблюдается сочетание основного глагола со вспомогательным, выражающее разнообразные, в том числе видовые значения, что не свойственно английскому языку, где глаголы в ФЕ даются в инфинитивной форме или если это предикативная конструкция, то в форме настоящего времени. В английском языке в структурном плане распространена следующая модель: У + Num + N, а в татарском языке: Num + Adj / Pr + N, или Num + N + V, или Num +N + m + V.

7. Фразеологическая антонимия может осуществляться противопоставлением слов, как словарными антонимами, так и контекстуальными, при этом отрицательные частицы not/no в английском языке и аффиксы отрицания в татарском являются достаточным средством для семантического противопоставления. За основу определения фразеологической антонимии мы брали во внимание не только семантическое различие, но и семантическую общность. Нумерологические фразеологические единицы — антонимы представлены большей частью глагольным типом, могут иметь как неизменный, так и переменный лексический состав, в основном представлены разнокомпонентными единицами и имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию. В татарском языке преобладают конструкции, имеющие в своём составе один общий компонент или не имеющие общих компонентов вообще. В английском языке большую группу составляют антонимы, различающиеся только одним компонентом и имеющие константно-вариантный состав. С точки зрения предметно-тематической принадлежности, ФА с компонентом числительным в основном дают качественную характеристику человека, его деятельности, поступков, социального положения и душевного состояния. Противопоставляются такие качества человеческой природы, как лень и трудолюбие, рассудительность, ум и глупость, толерантность и склочность.

8. Интралингвистические факторы способствуют возникновению вариантов среди нумерологических ФЕ сопоставляемых языков. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках можно выделить варианты лексические, лексико-грамматические, эллиптические. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной заменой. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке — это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы или лишает её красочности.

Итак, все поставленные задачи были выполнены, цель достигнута.

В заключение хочется сказать, что по причине неоднозначной трактовки символики чисел в словарях нельзя утверждать, что исследования, проведенные в этой работе, следуют рассматривать как полные и точные. В данной работе мы впервые осветили значимый пласт во фразеологии — нумерологические фразеологические единицы в татарском языке — и рассмотрели их специфику, включая английские нумерологические ФЕ, как на лексико-грамматическом уровне, так и семантическом.

Проблема символики числовых компонентов и функционирование числительного во ФЕ велика, что предоставляет нам поле деятельности для дальнейшей, более детализированной работы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. К взаимодействию лексики и фразеологии // Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967. — С. 6−9.
  2. Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии № 1. Самарканд, 1972. — Вып. 234. — С. 4−12.
  3. Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. — С. 72.
  4. К.А. Сорок сороков // Русская речь. 1992. — № 6. — С. 67−69.
  5. Л.Г. Лексико-фразеологические средства выражения неопределённо большого и неопределённо малого количества в немецком языке и тексте // Вестник Харьковского университета. -1982. № 23. — С. 3−8.
  6. Л.Г. Выражение неопределённо большого и малогоколичества в немецком языке: Дисканд. филолог, наук. Харьков, 1982.-279 с.
  7. Г. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис. .канд. филолог, наук. — Казань, 1999. — 204 с.
  8. А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
  9. А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.- С. 107.
  10. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Пособие для студентов и преподавателей языковых и неязыковых вузов. Челябинск, 1968.-247 с.
  11. Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1962. — 27 с.
  12. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963- 208с.
  13. Г. Б. и др. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985.-223 с.
  14. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367 с.
  15. Аристотель. Метафизика // Сочинения: в 4 т. т. 1. — М., 1975. — С. 117.
  16. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-220 с.
  17. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. — С. 28 — 136.
  18. О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 259 с.
  19. О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 70.
  20. Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. канд. флол. Наук. — Казань: КГУ, 2001. — 337с.
  21. A.M. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. — М. — Л.: Наука, 1964.-С. 7−36.
  22. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-С. 34.
  23. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. -С. 215.
  24. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.-160 с.
  25. Ш. Французская стилистика. М., 1961. — С. 98.
  26. З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 1969. — С. 15.
  27. В.И. Социолингвистика: Учебник. — М.: РГТУ, 2001. — 436 с.
  28. Бодуэн де Куртене. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: АН СССР, 1963. — т.2. — С. 311−324.
  29. А.И. Число и мистика. Донецк, 1972. — 143 с.
  30. Р.А. Словарь трудностей французского языка и его значение для культуры речи // В Я. -1959. № 2. — С. 79.
  31. Ф.И. О преподавании отечественного языка. — Переизд. Л., 1941.-С. 23.
  32. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002. 528 с.
  33. Л.М. Несколько замечаний о лексико-фразеологической синонимике в русском языке // Материалы и наблюдения по русскому языку. Башкирский университет, «Учёные записки» — Уфа, 1961. — № 2. — С. 45.
  34. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Язык славянских культур, 2001. — 272 с.
  35. В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М., 1977.-310 с.
  36. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ 1819 — 1944. Секция филолог, наук. Л., 1946. — С. 118 — 139.
  37. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  38. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  39. В.В. Об одном типе фразеологических единиц в русском языке. М.- Л., 1947. — С. 348.
  40. JI.C. О характере фразеологической вариативности (на материале произведений М.А. Шолохова) // ПУиВФЕ. Тула, 1968. — С.186.
  41. С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. — С. 194.
  42. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. — 860 с.
  43. Т.В., Иванов В. Р. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. — т. I. — 428 е., т. II — 1328 с.
  44. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков.) — АКД. М., 1968. — 16с.
  45. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. — АДД. — М., 1988.-32 с.
  46. В.А. Числительное 50 в турецком языке // Избранные сочинения. 1961. — т. II. — С. 132.
  47. В.А. Избранные сочинения М., 1961. т. И. — С. 123.
  48. Н. О правописании сложных слов в современном узбекском языке // Учёные записки Ташкентского госпединститута. — 1954. вып. 2. — С. 112.
  49. П.С. Философия культуры // Учебник для высшей школы. -М., 2001.-352 с.
  50. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 71−93.
  51. Ершова-Белицкая Л. Ф. Фразеологическая единица как устойчивая семантическая структура // Проблемы устойчивости фразеологических единиц. Тула, 1968. — С. 190.
  52. А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. -Л., 1984.-93 с.
  53. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М., 1975. — № 6. — С. 36 — 45.
  54. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.
  55. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  56. В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. Л.: 1967.-42 с.
  57. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // ВЯ. — 1967. — № 5. С. 106.
  58. В.П. О лексических вариантах фразеологизмов: Учёные записки Гурьевского пединститута. Вып. И. — Гурьев, 1962.
  59. М.З. Татарская грамматика (I том). — К.: Тат. кн. изд-во, 1992.294 с.
  60. В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. — С. 40−51.
  61. В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М., 1977. — С. 264.
  62. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке // Учебное пособие по фразеологии. — Кемерова, 1977. 77 с.
  63. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дисс.канд. филолог, наук. — Л., 1974. — С. 36.
  64. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). АКД.- Казань, 1993. — 22с.
  65. Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // ГГУиВФЕ. Тула, 1968. — С. 120 -126.
  66. С. Магическая семёрка // Наука и религия. 1990. — № 2. — С. 34−37.
  67. Е.А. Логика. М.: БЕК, 1996. — С. 65 — 77.
  68. В.А. Антонимия в системе языка. Кишинёв: Штинца, 1982. -163 с.
  69. А.А. Основания логики оценок. М., 1972. — С. 81.
  70. Э.В. Средства выражения количественных отношений всистеме имени в современном английском языке.: Дис. канд. филолог.наук. — М., 1981.-С.74.
  71. В.В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. — М., 1972. — 317 с.
  72. JI.A. Фразеологизация в терминологиях // Проблемы фразеологии и задачи её изучения. Сев. — Зап. кн. изд-во, 1965. — С. 54.
  73. С.Ю. Священная наука чисел. М.: Беловодье, 1996.- 192 с.
  74. Т.И. К вопросу о вариантах и синонимах глагольных фразеологизмов в современном русском языке// Учёные записки МОПИ им. Н. К. Крупской, т. 160, вып. 2. 1966. — С. 67.
  75. X. Фразеологические выражения в произведениях Габидена Мустафина: Автореф. канд. дис.. филолог, наук. Алма-Ата, 1967.
  76. М.А. К вопросу о характере семантических отношений при антонимии // Науч. тр. Тюмен. ун-та. 1976. — С. 34 — 41.
  77. В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 6−24.
  78. Ф.А. Об изучении лексико-фразеологичекой синонимии русского языка // Вопросы лексики и грамматики русского языка, II, Киргизский госуниверситет, вып. 13. Фрунзе, 1964. — С. 85−112.
  79. Ю. Просто три // Огонёк. 1970. — № 42. — С. 32.
  80. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.
  81. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
  82. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1996. 381с.
  83. А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): /Сб. науч. тр./. М., 1987. — Вып. 287. — с. 109−118.
  84. А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в вышей и средней школе. Вологда, 1967. — С. 146.
  85. А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 1964. — 4 7 с.
  86. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. — М.: Наука, 1987.-218 с.
  87. .А. Очерки по фразеологии // Учёные записки ЛГУ, серия филолог, наук. 1956. — № 198. — С. 200.
  88. Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. М, 1954.-С. 11.
  89. М.В. Российская грамматика. — СПб.: Изд-во АН, 1957. — 413 с.
  90. А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.
  91. Р.Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке // Вопросы французской филологии. — М., 1962. — С. 266.
  92. Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 1965. — С. 266.
  93. М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке// Вопросы языкознания. — 1987.-№ 6.-С. 43.
  94. К.М. Об одной группе словосочетаний в тюркских языках // ВЯ. 1969. — № 5. — С. 105.
  95. М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. М, 1996. — 329 с.
  96. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.
  97. .В. Знаки бытия. Спб.: Наука, 2001. — 566 с.
  98. Н.Я. О числительных // Языковедные проблемы по числительным. Л., 1927. — С. 5−6.
  99. В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие. — М.: Academia, 2001.-202 с.
  100. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 19 с.
  101. В. Синонимы в современном туркменском языке: Автореф. дис. филолог, наук. Ашхабад, 1962. — С. 28.
  102. Молотков А. И Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.
  103. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. — С. 15.
  104. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.-116 с.
  105. С.Н. Фразеология комедий М.Ф. Ахундова: Автореф. канд. дис.. филолог, наук. Баку, 1958.
  106. И.С. Проблема знака и значения: Сборник статей. — М.: Изд-во МГУ, 1969.-171 с.
  107. JI.А. Средство выражения антонимия // Русская речь. — М., 1973.-№ 1. — с. 45−51.
  108. С.И. О структуре фразеологии: Лексикографический сборник, вып. И. М., 1957. — С. 39.
  109. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971.-230 с.
  110. В.З. Категория мышления и логика // Вопр. языкознания. — 1971.-№ 5.-С. 3−19.
  111. В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитие категории количества в языке // Энгельс и языкознание. — М., 1972. — С. 107 -134.
  112. В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. -1975.-№ 1.с. 3−12.
  113. В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М., 1977. — 287с.
  114. М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско-азербайджанских словарях: Автореф. дис.. канд. филолог, наук Баку, 1958. — 21 с.
  115. Г. П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка// ПУиВФЕ. Тула, 1968. — С. 249−250.
  116. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л, 1928. VI. — С. 61.
  117. А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
  118. Н.Ф. Соотношение русских и немецких фразеологизмов по степени вариантности на материале фразеологических словарей // ПУиВФЕ. -Тула, 1968. С. 350−351.
  119. Г. Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Вопросы фразеологии. Новая серия.— Самарканд, 1970. — Вып. 178. — С. 159−164.
  120. Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук Баку, 1967. — 23с.
  121. Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. Ташкент, 1969. — С. 72.
  122. А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  123. А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — 385 с.
  124. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С. 63 — 70.
  125. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СамГу им. А. Навои, 1973. — 223 с.
  126. Л.И. Русская фразеология. — Самарканд, 1977. — 119 с.
  127. Л.И., Пеклер М. А. Материалы к общей библиографии по фразеологии // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С. 147 — 234.
  128. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. — АКД. М., 1972. — 22с.
  129. А.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. — 1957. -№ 1.-С. 29−32.
  130. В.М. Введение в культурологию: Учебник. М., 2000. — 224 с.
  131. М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. канд. дис.. филолог, наук. Самарканд, 1966.
  132. Н.Н. Символ в искусстве и жизни. М., 1991. — С. 13 — 44.
  133. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. — 783 с.
  134. Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Л., 1953. — 15 с.
  135. Э.В. К соотношению грамматики и лексики в тюркских языках. (К проблеме словообразования) // Вопросы узбекского языкознания. -Ташкент, 1954. С. 77.
  136. Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук Баку, 1965. — 16 с.
  137. М.И. Смысловая структура фразеологизма // Программа и краткое содержание докладов к X научно-методической конференции северозападного зонального объединения кафедр русского языка педагогических институтов. Л., 1968. — ЧI. — С. 94.
  138. М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. № 3. — С. 94−97.
  139. М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях, (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. — 121 с.
  140. Т.П. Семантические особенности фразеологических вариантов, образовавшиеся в ранне-новоанглийский период // Учёные записки МГПИ им. В. И. Ленина. 1964. — № 210. — С. 161.
  141. А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1959. — 440 с.
  142. А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. — С. 202.
  143. Л.П. Фразеология английского языка / Перевод (с англ.) А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  144. Г. Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. — С. 340.
  145. Г. Г. Фразеология французского языка. М.: МГПИ, 1986. — 90 с.
  146. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. — М., 1985.-31с.
  147. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. 168 с.
  148. А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.
  149. А.Е. Имя числительное и его изучение в школе. — М.: Учпедгиз, 1964.- 159 с.
  150. А.Е. О фразеологических единицах с числительным // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С. 75 — 85.
  151. Татарская грамматика. В трёх томах. — Казань: Татарское книжное издательство, 1993 -1995.
  152. Татарский язык: Проблемы и исследования / Ф. А. Ганиев: Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. — К.: Тат. кн. изд-во, 2000. — 157 с.
  153. А.А. Об одном виде фразеологических вариантов (на материале грузинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. — С. 65.
  154. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129 — 221.
  155. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86 с.
  156. В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Труды Сам. ГУ. Новая серия. Самарканд, 1970. — вып. 178. — С. 186.
  157. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филолог, наук М., 1968. -С. 13.
  158. И.С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество». М., 1972.
  159. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 509 с.
  160. З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Уфа, 1966. — С. 21.
  161. Ф. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом-названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии/ Сборник статей. Иваново, 1984. — 23 с.
  162. Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр. труды в 2-х т. -М., 1956.- 173 с.
  163. Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Институт языкознания. Проблем, группа «Общая фразеология». М., 1999. — 333 с.
  164. А.П. Типы синонимов в идиоматике современного немецкого языка // Учёные записки ЛГУ, вып. 45. Л., 1959. — № 263. — С. 114.
  165. А.А. Грамматика фразеологических единиц. Дис. д-ра филол. наук. СПб, 1997. — 237 с.
  166. А.И. Синонимико-антонимические отношения ФЕ в пределах семантического поля (на материале английских ФЕ движения (перемещения) // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках / Межвуз. Сб.- Челябинск, 1977. Вып. 2. — с. 148 — 154.
  167. Л.Д. Выражение категорий количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. —1983. № 6.- С. 82−90.
  168. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963. -С. 34.
  169. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.- С. 190.
  170. Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — С. 11.
  171. А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
  172. С.А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Дис.. д-ра филолог, наук. — Сумы, 1983. — 360 с.
  173. С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. — Киев: Вища школа, 1981.- 143 с.
  174. С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса): Дис.. канд. филолог, наук. — Киев, 1971. 198 с.
  175. В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. — Иркутск, 1961. С. 167−169.
  176. Е.В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределённого количества в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. — М., 1977. — 16 с.
  177. В.В. Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах. Дис.. канд. филолог, наук. М., 2001.-С. 14.
  178. В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. -Иркутск, 1961.-С. 167−169.
  179. О. Закат Европы. Т.2. // Самосознание европейской культуры XX века. Минск, 1999. — 720 с.
  180. Щерба J1.B. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С. 63 — 84.
  181. JI.B. Восточнолужицкое наречие. II. — 1915.
  182. Ф. Анти-Дюринг. Переворот в науке, произведенный господином Евгением Дюрингом. М., Госполитиздат, 1966. — 376 с.
  183. А.А. К характеристике тюркских сложных слов // В Я. -1969. -№ 5. С. 79.
  184. Янко-Триницкая. Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., Изд-во Акад. наук СССР, 1982. — 247 с.
  185. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Higher School, 1973. — p. 303.
  186. Bell В. T. The magic of numbers. New York, 1946.
  187. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica, 1978. p. 65−106.
  188. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. — 127 p.
  189. Collinson W.E. Some Expressions of Quantity in Spoken English // Grammatical Miscellany. 1930. — P. 191 — 209.
  190. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. — p. 325.
  191. Forke A. The World Conception of the Chinese: Their Astronomical, Cosmological and Physico-philosophical Speculations. London, 1925.
  192. Jackendoff R. S. Quantifiers in English // Foundations of Language. 1968. — Vol. 4. — № 4. — P. 422 — 442.
  193. Jespersen O. English Grammar on Historical Principles: Syntax. -Copenhagen, 1954, part. II. v. I. — 587 p.
  194. Keenan E.L. Quantifier Structures in English // Foundations of Language. -1971. Vol. 7. — № 2. — P. 255 — 284.
  195. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other cultures. Cambridge univ. press, 1970. 299 p.
  196. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history of numbers. Cambridge, 1970. — 480 p.
  197. Nida E. Componential Analysis of Meaning. Hague, 1975. — 272 p.
  198. Pei M. All about Language. Philadelphia: New York, 1954. — 179 p.
  199. Pei M. Invitation to Linguistics. New York: Garden City, 1965. — 244 p.
  200. Povey Jane. Expressions of Quantity // Иностранные языки в школе. -1977.-№ 4.-P. 96−99.
  201. Seidl J., MC. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-155 p.
  202. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.
  203. Sosonovskaya V.B. Analytical reading. Moscow: Higher School Publishing House, 1974. -179 p.
  204. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York. — Oxford, 1992.
  205. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — М.: Пошовский и партнеры, 1996. 641 с.
  206. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. М., СПб.: Болып. рос. энцикл.: Норинт, 1997. — 1434 с.
  207. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге.- Ике томда. Казан, тат. кит. нэшр., 1989.
  208. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1−2.-1264 с. (АРФС)
  209. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.
  210. А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. Англорусский фразеологический словарь. — М., 1980. 1445 с.
  211. X. Э. Словарь символов. М.: Refl — book, 1994. — 602 с.
  212. Лингвистический энциклопедический словарь разговорной лексики. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  213. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: «Советская энциклопедия», 1980. — т. 1. А-К. 672 с. с илл.
  214. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: «Советская энциклопедия», 1982. — т. 2. К — Я. — 720 с. с илл.
  215. Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. -Казань: Магариф, 2001. 335 с.
  216. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. — С. 17.
  217. Cambridge International dictionary of idioms. Cambridge University Press, 1998.-587 p. (CID)
  218. Collins V.H. A Book of English Idioms. London: Longman Green and Co., 1956.-256 p.
  219. Collins V. H. A Second Book by V. H. Collins of English Idioms with Explanations. London: Longmans, Green and Co., 1958. — 256 p.
  220. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longmans, 1962. -205 p.
  221. The Concise Oxford Dictionary by Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD)
  222. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1993. — vol. 2 — 685 p.
  223. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1972. — 103 p.
  224. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Hodder and Stoughton, 1975. — 310 p.
  225. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Limited, 1979. — 387 p.
  226. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 p.
  227. Lurker M. Worterbuch der Symbolik. Stuttgart: Kroner, 1985. — 800 s.
  228. Partridge E. A. A Dictionary of Catch Phrases. London: Henley Routledge and Kegan Paul, 1977. — 278 p.
  229. Seidl J. English Idioms and how to Use them. Oxford: Oxford University Press, 1979. — 267 p.
  230. Selver P. English Phraseology. London: Brodie, 1957. — 247 p.
  231. Simpson J. A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1982. — 256 p.
  232. Spears R. A. NTC’s Super-Mini American Idioms Dictionary. Ph. D. NTC Publishing group. — 1996. — 247 p.
  233. Wood F.T., Hill R. A Dictionary of English Colloquial Idioms. London, New York: The Macmillan Press, 1979. — 330 p.170
Заполнить форму текущей работой