Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют различные способы передачи содержания исходного слова-реалии. С целью выявления этих способов, приводящих к появлению национально-специфической окрашенности в русском переводе, были проанализированы закономерные отношения между башкирскими словами-реалиями и равнозначными им единицами русского языка, употребляемыми переводчиками. С точки зрения создания национального колорита наиболее… Читать ещё >

Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В
  • БАШКОРТОСТАНЕ
    • 1. Переводы 20−30-х годов
    • 2. Переводы 40−60-х годов
    • 3. Переводы 70−90-х годов
  • ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬ НОГО СВОЕОБРАЗИЯ
    • 1. Слово-реалия в художественном произведении
    • 2. Классификация башкирских слов-реалий
    • 3. Способы перевода слов-реалий
      • 3. 1. Перевод при помощи транслитерации
      • 3. 2. Перевод функциональным аналогом
      • 3. 3. Описательный перевод
      • 3. 4. Контекстуальный перевод
    • 4. О типологии лингвострановедческих комментариев
  • ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ
    • 1. Фразеология как наука и объект ее исследования
    • 2. Национально-культурная специфика фразеологизмов
    • 3. Способы перевода фразеологизмов
      • 3. 1. Перевод фразеологизмов эквивалентом
      • 3. 2. Перевод фразеологическим аналогом
      • 3. 3. Перевод фразеологизмов при нулевом типе отношений
    • 4. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов

Актуальность темы

В данной работе осуществляется сравнительное исследование русских переводов трилогии крупного прозаика З. Биишевой «К свету» с оригиналом в целях определения их художественного качества в связи с передачей национального своеобразия оригинала. Перевод лексических и фразеологических единиц мы рассматриваем как проблему частной теории перевода, возможностей их адекватной передачи в определенных контекстах с опорой на их реализацию в конкретной речевой ситуации, оцениваем верность передачи национальных слов-реалий и других речевых единиц. Актуальна сама проблематика в силу своей теоретической и прикладной значимости, предполагающая научные обобщения совершенно разных опытов художественного перевоплощения названной трилогии, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.ГиззатуллинЮ.Аминов) и опосредованного, с подстрочника, выполненного одним из переводчиков — Ю. Аминовым и автором, (А.Гладилин). Создается прекрасная возможность научно-теоретического осмысления произведения в лингвистическом и в литературно-эстетическом плане.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в определении способов передачи национального своеобразия на лингвистическом уровне как проблемы частной теории перевода с башкирского языка на русский.

Основной задачей являются: а) изучение истории развития практики и теории художественного переводаб) сбор лексического материала, связанного с передачей национального своеобразия художественного произведенияв) определение роли слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального своеобразия и способов их перевода с башкирского языка на русский язык.

Научная новизна исследования заключается в изучении соотношений между лексическими средствами башкирского языка и их переводными эквивалентами в русском языке с точки зрения передачи ими национальной окрашенности, то есть акцент исследования переносится с номинативного аспекта слова на функциональную сторону. Освещаются актуальные проблемы переводоведения, развитие теории художественного перевода в тюркологии, в частности, в башкирском языкознаниипроблемы передачи национального колорита оригинала в переводеслов-реалий и фразеологизмов как носителей национального колорита и способов их перевода.

Научно-практическая значимость работы. На основе материалов диссертации разработана программа спецкурса для студентов филологического факультета, факультета педагогики и методики и начального образования на тему «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский». Материалы диссертации могут быть использованы при изучении сопоставительной грамматики русского и башкирского языковтеоретические обобщения можно применять в курсе литературоведения при раскрытии таких сложных понятий, как «национальное содержание», «национальная форма», «национальный колорит» и т. п.

Методологической основой диссертации является положение о переводимости литературного произведения и возможности передачи на другом языке национальной самобытности произведений иноязычной литературы. Современная теория перевода также не исключает, что переводы одного и того же произведения способны устаревать, а значит, исторически можно предположить и перевод-синтез.

Научно-теоретической основой послужили исследования К. И. Чуковского, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Я. И. Рецкера, В. М. Россельса, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. В. Федорова, И. А. Кашкина, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Реформатского и другихиз башкирских ученых А. И. Харисова, Р. Н. Баимова, !з.Г.Ураксина, М. И. Багаутдиновой, К. З. Закирьянова, Г. Г.Саитбат-талова, Т. Х. Кусимовой, Г. С. Кунафина, Г. Н. Гареевой, из татарских ученых Р. А. Юсупова, Р. Г. Сибагатова, К. З. Хантемировой и других.

В работах этих ученых убедительно показано, что требования к переводу развиваются в направлении максимальной переводимости оригинала. Теория художественного перевода развивается в двух направлениях: лингвистическом и литературоведческом. Анализ исследований, посвященных проблемам художественного перевода, показывает преобладающее развитие лингвистического начала в теории перевода (Л.С.Бархударов, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, Л. К. Латышов и другие). Работа над языком становится основной сферой, в которой развертывается творчество переводчика.

Методы исследования. В диссертации использованы описательный, сопоставительный, статистический методы исследования лингвистического материала, а также метод лингвокультурологического анализа.

Материалы и источники. В данной работе впервые исследуются три варианта перевода трилогии З. Биишевой «К свету» на русский язык — И. Гиззатуллина, А. Гладилина и Ю.Аминова. Лексический материал извлечен также из романов К. Мэргэна «Крыло беркута», Г. Ибрагимова «Кинзя».

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в докладах и сообщениях «Роль спецкурса «Проблемы художественного перевода в лингвистической подготовке студентов» (Си6 бай, 1999), «Фольклорные сюжеты и мотивы в романе З. Биишевой «Униженные» и их перевод» (Сибай, 1999), «Слово-реалия в художественном произведении» («Учитель Башкортостана», 1999), «Фразеологизмы как носители национального своеобразия» (Сибай, 2000) на научно-практических конференциях. Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных тезисах и журнальных статьях. По материалам диссертации составлена программа спецкурса «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский» для студентов филологического факультета и факультета педагогики и методики начального образования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Важной частью культурного обмена между народами, средством их взаимообогащения является художественный перевод, как один из видов литературного творчества.

История художественного перевода в нашей стране начинается с организации М. Горьким в 1918 году издательства «Всемирная литература». В этот период возрастает интерес к литературам народов СССР и резко увеличивается количество переводов произведений братских литератур СССР на русский язык.

Выступая на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934 год), М. Горький подчеркнул необходимость начать издавать на русском языке сборников прозы и поэзии национальных республик в хороших переводах.

Становление переводческой деятельности тесно взаимосвязано с общим литературным процессом. На активизацию литературного движения, особенно на развитие башкирской прозы огромное влияние имели переводы лучших сочинений русской классической и советской, а также зарубежной литератур на башкирский язык, появившиеся во второй половине 20-х годов. Были переведены произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Д. А. Фурманова, Ф. В. Гладкова, А. Барбюса, Р. Тагора, Дж.Рида.

В двадцатые годы прозаических переводов с башкирского языка на русский не было, так как этот период характеризуется «обретением башкирской советской литературой своего лица, прояснением жанровых особенностей башкирской прозы, расширением ее идейно-тематической сферы.» (23,52). Лишь в 30-ые годы появляются первые переводы башкирской прозы на русском языке: романы «Солдаты», «Красногвардейцы», «Красноармейцы» А. Тагирова, повести Айбикэ" Х. Давлетшиной, «Сибай» И. Насыри и некоторые другие.

В 40-ые годы выпуск переводной литературы заметно сократился, было издано несколько поэтических сборников на русском языке: например, «Родина зовет: Стихи поэтов Башкирии в русских переводах» (1942), «Поэты Башкирии» и «В защиту мира». В этот же период были осуществлены переводы пьес «Фронт» А. Е. Корнейчука, «Русские люди» К. М. Смирнова.

Исследования показывают, что в период с 20-х годов и до конца 40-х годов преобладают переводы с русского на башкирский язык. Переводом занимались в основном башкирские писатели: Р. Нигмати, Г. Гумер, Ю. Гарей, С. Кулибай, Г. Хайри, Х. Мухтар и другие.

В 50-ые годы наблюдается активное развитие башкирской литературы, особенно прозы и в количественном, и в качественном отношениях. Именно в эти годы начинает интенсивно развиваться художественный перевод башкирской литературы на русский язык. Постепенно повышаются требования к качеству перевода, наблюдается стремление к обобщению переводческого опыта. Главной особенностью практики художественного перевода 50−60-х годов явился перелом в пользу прозаических произведений. Общий подъем в развитии переводческой практики проявляется и в том, что произведения башкирских писателей выпускаются на многих языках народов нашей страны и мира.

В 70-ые годы художественный перевод поднимается на еще более высокий уровень. Было открыто издание новых серий книг — «Агидель» (1974) и «Золотые родники» (1977).

В 80−90-ые годы, продолжая традиции 60−70-х годов, переводная литература пополняется следующими произведениями: роман Дж. Киекбаева «Родные и знакомые», «Вечный лес» Н. Мусина, «Майский дождь» А. Вали, «Кинзя» Г. Ибрагимова, «Крыло беркута» К. Мэргэна и другие. Это были годы бурного развития башкирской прозы, что оказало положительное влияние на активизацию переводческой деятельности.

Благодаря переводам башкирская литература выходит на мировую арену, расширяется сфера ее распространения.

Итак, в течение нескольких десятилетий художественный перевод приобретает значительные масштабы и наступает необходимость его изучения. Первые статьи по проблемам перевода в башкирском языкознании появились в конце 30-х годов: А. И. Харисов в статье «О языке перевода» (1939) впервые поднимает актуальные вопросы художественного перевода. Далее в 50-ые годы им написано ряд статей, посвященных анализу переводной литературы. В разные годы вопросами перевода занимались Т. Г. Баишев, М. Г. Хамидуллина, С. Мамлеева, С. Сафиуллин, Р. Максютов и другие. В последние годы проблемами художественного перевода занимались К. З. Закирьянов, З. М. Дударева. Мы в данной работе поставили задачу исследовать возможности сохранения и передачи национального своеобразия оригинала в лингвистическом аспекте на основе переводов трилогии З. Биишевой «К свету».

При переводе художественной литературы появляется очень важная проблема — это сохранение национального своеобразия оригинала. Данная проблема является сложной и не потеряла своей актуальности в связи с увеличением объема переводов художественной литературы.

Национальное своеобразие художественного произведения выражается прежде всего через язык. Одним из носителей национального своеобразия оригинала в художественном произведении на лингвистическом уровне являются слова-реалии. Классификация этих слов, послуживших источником возникновения в русском переводе национально-окрашенных единиц, показывает, что они характеризуют самые различные стороны действительности с преобладанием слов-реалий этнографического характера. Значительная часть слов-реалий заимствована русским языком и входит в его словарный фонд в качестве экзотизмов.

Все реалии, исследуемые нами, представляют три группы: 1) восточные интернациональные- 2) региональные- 3) национальные башкирские.

При этом национальные слова-реалии в отличие от восточных интернациональных и региональных не имеет эквивалентов в других тюркских языках и обладают яркой национально-культурной спецификой. Башкирские специфические реалии обозначают понятие быта, искусства и культуры, традиций, народных праздников и обрядов.

Таким образом, использование слов-реалий в трилогии обусловлено.

1) историческим характером самого произведения;

2) народностью произведения;

3) последовательным развитием и раскрытием сюжета и образов, где реалии способствуют детальному и достоверному описанию событий. Реалииэто неотъемлемая часть лексики оригинала, назначение которой состоит в том, чтобы придать произведению правдивый исторический и национальный колорит. Следовательно, они требуют особого внимания переводчиков.

Существуют различные способы передачи содержания исходного слова-реалии. С целью выявления этих способов, приводящих к появлению национально-специфической окрашенности в русском переводе, были проанализированы закономерные отношения между башкирскими словами-реалиями и равнозначными им единицами русского языка, употребляемыми переводчиками. С точки зрения создания национального колорита наиболее эффективна транслитерация, однако, чрезмерное насыщение переводного текста транслитеруемы-ми словами затрудняет восприятие художественного произведения. Переводчик на начальном этапе работы должен отобрать определенную группу слов-реалий для передачи путем транслитерации и выбрать тип лингвострановедче-ского комментария. Комментарии составляются с учетом башкирских и русских лексических фонов.

Основная масса национальных слов-реалий переводится одним из способов приблизительного перевода. Только в сочетании с описанием, функциональным аналогом и другими способами приблизительного перевода транслитерация позволяет решить проблемы уменьшения расхождений между оригиналом и переводом, сохранения национального своеобразия произведения.

Анализ переводов трилогии З. Биишевой «К свету» показывает высокую продуктивность фразеологических единиц в создании национального своеобразия оригинала. Естественно, никакой мерки, определяющей, сколько фразеологизмов может употреблять, нет и не должно быть. Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно-изобразительной значимости.

С другой стороны, отсутствие или слабое использование этого богатейшего средства художественной изобразительности лишает язык национального колорита, делает его более бледным. Степень стилистической активности фразеологизмов в художественных произведениях зависит в первую очередь от того, насколько богат фразеологический запас самого писателя.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц определяется сопоставлением башкирских и русских фразеологизмов на уровне эквивалентности. Исследования показывают, что национальное своеобразие фразеологизмов проявляется ярче всего при переводе с одного языка на другой, так как они в каждом языке отличаются особенностями семантики и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» (92,148).

Исследования показывают, что между единицами башкирского и русского языков складываются эквивалентный, адекватный и нулевой типы отношений. При нулевом типе отношений применяется три основных способа их перевода: калькирование, описание и перевод одним словом. Самым эффективным способом с точки зрения передачи национального своеобразия является полное или частичное калькирование.

Фразеологический фонд языка — богатейший источник материала для проявления творческого мастерства писателя. Наблюдение за использованием фразеологических единиц в трилогии дают основание выделить некоторые фразеологизмы с высокой частотностью употребления. Это обычно безобразные, стилистически нейтральные выражения. Например, баш ватыу, баш натырыу, баш кащыртыу.

Есть и другая группа фразеологизмов, которые можно отнести к низкочастотным, т. е. такие фразеологизмы встречаются чуть больше одного раза. Низкочастотные фразеологизмы по сравнению с высокочастотными обладают большей национальной окрашенностью и требуют особого мастерства, повышенного внимания со стороны переводчиков в процессе перевода.

З.Биишевой широко используются также фразеологизмы «в авторской обработке», т. е. трансформированные фразеологические единицы. При этом фразеологизмы, подвергаясь изменениям лексического состава, семантической и стилистической направленности, приобретают национальную окрашенность. Тот факт, что источником информации выступает исходный язык, превращает трансформированные фразеологизмы в носителей национального своеобразия. С другой стороны, многочисленные приемы использования фразеологизмов можно объяснить стремлением отойти от трафарета, благодаря чему они оставляют впечатление свежести и оригинальности.

Таким образом, описываемое явление позволяет говорить о фразеологическом фонде как богатом источнике специфических единиц национально-культурного характера.

Анализ переводов показал, что переводчикам в целом удалось передать сюжетное содержание трилогии, но качественно различаются по сохранению и передаче национальных красок, национального своеобразия оригинала. Трилогия имеет два варианта перевода, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.ГиззатуллинЮ.Аминов) и опосредованного, с подстрочника (А.Гладилин). Ю. Аминову удалось достоверно передать философские размышления писателя и героев произведения, сохранить композиционную структуру произведения, максимально приблизиться к оригиналу в воспроизведении.

148 индивидуального стиля автора. Он сумел передать фон бытовых и этнографических реалий, однако допускаются некоторые неточности.

Перевод И. Гиззаттуллина тоже является удачным, хотя несколько уступает в плане передачи национального своеобразиянапример, по переводу слов-реалий.

Эквивалентный вариант или функциональный аналог не всегда оправдывается. Имеются также пропуски целых абзацев, что приводит к нарушению идейно-художественной целостности произведения.

Оригинал, очень богатый пословицами и поговорками, идиомами, яркими сравнениями и красочными эпитетами, естественно требует глубокого проникновения в откровенную суть языка произведения. Вариант перевода А. Гладилина можно было бы назвать ознакомительным. Он, свободно обращаясь с оригиналом, допускает сокращения, нарушает композиционную структуру произведения, некоторые слова-реалии семантизируются неправильно, фразеологическое богатство оригинала передано слабо, что привело к снижению художественной ценности произведения. Анализ показывает, что перевод должен осуществляться только с первоисточника. Подстрочник может быть использован только как элемент технологии, а не как основной источник.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. Заметки о переводе //Совет Башкортостаны, 1968, 22 мая.-На башк. яз.
  2. Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Избранные труды.-Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. — С. 171−172.
  3. K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании //Сов. Тюркология, 1972, № 2. -С.47−53.
  4. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, Лен. отд-ние, 1970.-263 с.
  5. М.И. Башкирско-русский словарь этнографических терминов. -Уфа: Китап, 1994.- 53 с.
  6. М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1997. -25 с.
  7. Т.Г. Перевод художественной прозы //Кызыл Башкортостан, 1950, 27 мая. На башк.яз.
  8. Т.Г. О переводе художественной прозы //Э^эби
  9. Башкортостан, 1950, № 6.- На башк.яз.
  10. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания, 1996, № 5. -С.51−65.
  11. Л.С. Язык и перевод //Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
  12. Башкирско-русский словарь: под ред. З. Г. Ураксина.-М.: Дигора, Рус. яз., 1996.-884 с.
  13. В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. -М.-Л.: 1954. -N.2. 429 с.
  14. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М.: 1973.210 с.
  15. X. К вопросу переводов //Э^эби Башкортостан, 1957, № 4. -На башк. яз.
  16. Ю.В. Очерки теории этноса М.: Наука, 1983. -110 с.
  17. А. Перевод поэтических произведений //Октябрь, 1947, № 9. -С.72−75. -На башк. яз.
  18. И.Г., Вахитов А. Х. Творчество Зайнаб Биишевой. Уфа: 1980.- 208 с. -На башк. яз.
  19. А. Жанр и стиль в башкирской прозе. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1982.-352 с.
  20. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //В кн. Академик А. А. Шахматов. 1864−1920. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. -С.78−85.
  21. В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
  23. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -342 с.
  24. Т. Муки теоретиков //Дружба народов, 1984, № 11.-С.210−215.
  25. Ю.А. Сопоставление оригинала и перевода как метод выявления эквивалентного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. -М.: 1970. -4.1. С.57−59.
  26. М.Ф. Ысынбарлык. Конфликт. Характер. -Уфа: 1974. -С.440. -На башк. яз.
  27. Г. Национальный колорит исторической прозы (на материале романа «Кинзя» Г. Ибрагимова) //Ватандаш, 1997, № 2.- С.87−94. -На башк яз.
  28. Ю.А. Язык есть исповедь народа. М.: Просвещение, 1993. -143 с.
  29. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка М.: Го-суд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -900 с.
  30. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопр. языкознания, 1996, № 4. -С.71−94.
  31. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопр. языкознания, 1997, № 6. -С.37−48.
  32. Н.А. Полн. собр. соч.: В 6 т. -М.-Л.: 1961. -Т.2. -643 с.
  33. З.М. О проблемах перевода произведений башкирских авторов на русский язык //Исторический опыт развития духовной культуры Башкортостана: тенденции, современность, перспективы. Тезисы докладов. Уфа: 1992. — С.156−159.
  34. К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблема семантики в философском освещении. Киев, Наук дума, 1984. -303 с.
  35. В.П. О знаковости компонентов фразеологизмов //Вопр. языкознания, 1975, № 6. -С.36−45.
  36. К.З. Некоторые особенности перевода с башкирского языка на русский //Республиканская научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения Дж.Г.Киекбаева: Тезисы докладов. -Уфа, 1996. -С.61−62.
  37. Ишмаев 3. Перевод и его качество //Совет Бапгкортостаны, 1977, 8 мая. -На башк. яз.
  38. Карнай А. Об ассоциации пролетарских писателей Башкортостанао
  39. Иэш кжкыл, 1928 йыл, 19 августа. -На башк.яз.
  40. И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. -М.: 1997.-558 с.
  41. Дж.Г. Лексика и фразеология башкирского языка. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1966.-276 с.
  42. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 1. 1917−1927. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1988.-150 с.
  43. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 2. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1993- 504 с.
  44. А.И. Образные сравнения и фразеологизмы: лингвистические заметки //Русский язык в школе, 1980, № 3. С.73−76.
  45. В.Н. Слово о переводе. М.: Издательство Международные отношения, 1973. — 215 с.
  46. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1980 — 167 с.
  47. В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: 1990.-253 с.
  48. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. //Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.
  49. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. -192 с.
  50. С. Осор талаптарына яуап бирерлек эрвр^ар ижад итергэ //Октябрь, 1948, № 8. -С.3−7. .
  51. A.M. Национально-культурное своеобразие слова //Язык и культура: Сборник обзоров. М., 1987. — С. 120−127.
  52. Г. С. Летописец бурной эпохи //Русский язык в башкирской школе, 1988, № 1. -С.60−62.
  53. Г. С. Народный дух творчества //Агидель, 1988, № 1. -С. 120 127. -На башк. яз.
  54. О.Л. Слово и образ. -М.: Сов. писатель, 1973. -319 с.
  55. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -336 с.
  56. Я.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  57. Т.Х. В мире имен: Словарь башкирских имен на башкирском и русском языках. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1991. -191 с.
  58. Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. -299 с.
  59. И. Искусство перевода. Перевод с чешского. М.: Прогресс, 1974.-397 с.
  60. Р. Слово тянет руку слову //Советская Башкирия, 1989, 29сент.
  61. Н.Г. К проблеме филологических исследований: национальное слово и русскоязычный художественный текст //Русский язык в школе, 1983, № 1.-С.84.
  62. К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении.- М.: Наука, 1975. -358 с.
  63. С.И. Словарь русского языка. Изд.5-е. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -900 с.
  64. С.М. Фразеологическая единица и текст //Вестник Санкт-Петербургского Госуниверситета. Серия 2, 1996. Вып.2. — С.65−70.
  65. A.C. Собр. соч.: В 10 т.-М.: Правда, 1981. Т.7. -447 с.
  66. A.A. Лингвистические вопросы перевода //Иностр. язык в школе, 1953, № 6.-С.12.
  67. A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -320 с.
  68. Я.И. Теория перевода и практика перевода. Очерки лингвистической теории перевода. М.: 1974. -216 с.
  69. В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //
  70. В кн.: Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: 1955. -С.167−171.
  71. В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Советский писатель, 1984. -430 с.
  72. Русские писатели о переводе 18−20 вв. // Сборник статей. Под редакцией Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. -М.: Сов. писатель, Ленингр. отд., 1960. -696 с.
  73. Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1999. -21 с.
  74. Г. Г. Зайнаб Биишева мастер слова // Сов.
  75. Баигкортостаны, 1988,15 сент. -На башк. яз.
  76. С. Перевод дело творческое //Советская Башкирия, 1958, 1 июня.
  77. С. Ду^лытс, туганлытс сохифэлоре.— Офо: 1976.-320 с.
  78. Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1970. -28 с.
  79. П.Г. Наследство и поиски: Статьи, очерки, заметки. М.: Сов. писатель, 1961.-296 с.
  80. Ю.М. Очерк теории стилистики. -Горький: 1975. -175 с.
  81. Словарь башкирского языка: В 2 т. М.: Русск. яз., 1993.
  82. Словарь образных выражений русского языка //Под редакцией В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.
  83. Соболев J1.H. О переводе образа образом //В кн. Вопросы художественного перевода: Сборник статей-М., 1955. -С.290−293.
  84. И.А. Лексическое значение слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. -170 с.
  85. А. Перевод посол дружбы //Сов. Баигкортостаны, 1990, 18 февраля. — На башк. яз.
  86. Д.С. Бапгкорт телен укытыу^ын, лингвокультурологикнигеззере //Башкортостан укытыусыкы, 1999, № 9. -С.39−42.
  87. В.Н. Типы языковых значений: Связь значения слова в языке. -М.: Наука, 1981.-296 с.
  88. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. языки русской культуры, 1996. -284 с.
  89. З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975.-192 с.
  90. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. //Под. ред. Э. Р. Тенишева. М.: Русский язык, 1989. -404 с.
  91. З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, Китап, 1996. -288 с. — На башк. яз.
  92. З.Г., Хадыева Р. Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке //Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа: 1994. — С.71−76.
  93. Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Ташкент, 1979. -22 с.
  94. Ф.Х. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника: Филологический сборник. Выпуск 12. Алма-Ата: 1973. — С.270−278.
  95. A.A. Лингвострановедческий аспект изучения фразеологизмов //Актуальные вопросы тюркской филологии: Сборник статей БНЦ Уро АН СССР.-Уфа, 1991. С.152−158.
  96. A.B. Введение в теорию перевода. (Лингвистические проблемы).- М.: Высшая школа, 1958. -374 с.
  97. A.B. Язык и стиль художественного перевода. М.-Л.: Госкомиздат, 1963. — 132 с.
  98. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  99. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  100. С. Реалии под микроскопом //Сб. Тетради переводчика. -Вып.9. -М.: Высшая школа, 1971. С.57−59.
  101. Фразеологический словарь русского языка. //Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543 с.
  102. Функционирование языковых единиц в контексте: Сборник статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. — 136 с.
  103. Г. З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. -92 с.
  104. Р. За высокое качество художественного перевода //Советская Башкирия, 1956, 25 дек.
  105. A.M. О языке перевода // Октябрь, 1939, № 8−9. -С.99−109.
  106. А.И. За высокую идейность, за совершенствование художественного мастерства //Кр. Башкирия, 1951, 24 авг.
  107. Харисов 0.И. Башкорт халтсыньщ о^эби мирабы (18−19 быуат). Бапгк. китап ношриэте. — Эфе, 1973.-312 6.
  108. Г. Болезни перевода // Ленинец, 1962, 6 окт.
  109. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
  110. С.Н. Башкирская народная одежда. Уфа: Китап, 1995.-240 с.
  111. К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. — 356 с.
  112. Н.Г. Полн. соб. соч.: В 15 т. М.: 1949. -Т. 12.492 с.
  113. P.A. Вопросы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1975.-128 с.
  114. Биишева 3. Кэмкетелгэндэр. — Эфе: Башк. китап нэшр., 1975. —464 б.
  115. Биишева 3. Оло Эйек буйында. ©-фе: Бапгк. китап нэшр., 1990.-288 б.
  116. Биишева 3. Емеш. ©-фе: Башк. китап нешр., 1990. — 496 с.
  117. Биишева 3. Яктыга. ©-фе: Бапгк. китап нешр., 1970.-560 6.
  118. Биишева 3. Униженные. Роман. // Авториз.пер. с башк. И.Гиззатуллина. Уфа, Башк. кн. изд, 1968. -292 с. 4
  119. Биишева 3. Униженные: Роман. // Авториз. пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Советская Россия, 1979. -304 с.
  120. Биишева 3. У большого Ика. Емеш- Романы. // Пер. с башк. А.Гладилина. М.: Советская Россия, 1974. — 536 с.
  121. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.1. // Пер. с башк. Ю.Аминова. Худож. лит., 1988. — 640 с.
  122. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.2. // Пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Худож. лит., 1988. — 399 с.
  123. Д. Тугандар кем таныштар. Роман. ©-фе: Байге, китап нэшр., 1991. — 352 б.
  124. Д. Родные и знакомые. Роман. // Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1981 — 464 с.
  125. М. Беркет канаты. Роман. // ©-фе: Башк. китап нэшр., 1981.-384 б.
  126. К. Беркет канаты. Роман. // ©-фе, Башк. китап нэшр., 1985.-384 б.
  127. К. Крыло беркута. Роман. // Книга первая. Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, — 572 с.
Заполнить форму текущей работой