В условиях научно-технической революции специальная терминология приобретает все большее значение как один из основных источников пополнения словарного состава национальных языков.
Данное исследование посвящено изучению, моделированию и систематизации структурно-семантических процессов, происходящих при формировании терминов категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения в современном русском и белорусском языках.
Выбор вышеуказанных языков определяется прежде всего тесными бытовыми и культурными связями обоих народов, постоянным общением между ними во всех сферах жизни, результатом чего является взаимовлияние этих языков, а также и обоюдное заимствование лексических элементов.
Языковые контакты являются фактором первостепенного значения, оказывающим существенное влияние на язык, особенно на его словарный состав. В этой связи А. Мартине подчеркивал, что «.по-видимому, не будет преувеличением сказать, что взаимовлияние языков — один из самых могучих стимулов языковых изт менений» .
Такой же точки зрения придерживается и Б. Гавранек, отмечая, что «с одной стороны, общая проблема развития языка понимается как имманентное развитие каждого отдельного языка. С Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. Новое в лингвистике, т.6. М., 1972, с. 83. другой стороны, существует внешняя мотивированность языкового развития, и здесь иноязычное влияние является одним из важнейших факторов» *.
Материалом проведенного исследования послужили термины одной категории, а именно, «Процессы, способы действия» в русском и белорусском языках, которая рассматривается нами как терминологическая подсистема определенной области человеческой деятельности, в нашем случае — автомобилестроения.
По мнению лингвистов, именно изучение относительно замкнутых подсистем сопоставляемых языков является в настоящее время не только наиболее перспективной задачей2, но и представляет собой наиболее целесообразный способ решения ограния ченных, частных задач0.
Необходимо отметить, что терминологический инвентарь лингвистических единиц ограниченной языковой подсистемы с достаточной точностью отражает ее план содержания^. Вместе с тем, рассмотрение такой подсистемы ни в коей мере не противоречит принципу системности, как обязательного условия типоло Гавранек Б. К проблеме смешения языков. — Новое в лингвистике, т.6. М., 1972, с. 95. о.
Макаров Б.В. О типологическом изучении семантических свойств лексики. — В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. М., 1972, с. 128. о.
Супрун А.Е., Захарова О. В. Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии. — В сб.: Языковые универсалии и лигвистическая типология. М., 1969, с. 163. Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М., 1971, с. 66, гического исследования*.
Актуальность исследования предопределяется прежде всего быстрым ростом объема терминологической лексики в эпоху ИГР и недостаточной изученностью ее формирования и функционирования в близкородственных языках. «Результатом невнимания лингвистов к работе над терминологией являются многочисленные просчеты в создании терминосистем, о которых потом приходится жар леть» .
Следует отметить, что в сопоставительном аспекте термины категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения в русском и белорусском языках не являлись предметом специальных лингвистических исследований, что можно считать достаточным основанием для выбора темы настоящей работы.
Данная проблема особенно актуальна для белорусского языка, поскольку, с одной стороны, результатом ее решения может стать восполнение острого дефицита терминов в одной из ведущих отраслей народного хозяйства БССР — автомобилестроении, а с другой, затрагивается общая задача «пополнения понятийно-терминологического фонда белорусской терминологии в соответствии с уровнем развития современной науки» 0.
L См. об этом более подробно: Скаличка В. О современном состоянии типологии. — Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963, с.33- Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. — Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963, с.97−98. р
Супрун А. Е. Лекции по языковедению. Мн.: Изд-во ШУ, 1978, с. 122. о.
Антонюк Л.А., Бирилло Н. В. Культура научного текста и задачи белорусской терминологии. — В сб.: Научно-техническая революция и проблемы культуры языка и терминологии. Вильнюс, 1983, с. 9.
Как известно, генетическое родство обуславливает высокую степень типологического сходства языков. Вместе с тем, по мнению лингвистов, им присуще также и наличие определенных типологических различий, связанное с дивергентными тенденциями развития каждого из них'-. Следовательно, рассмотрение терминологической лексики близкородственных языков, в нашем случае терминов автомобилестроения в русском и белорусском языках, в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет как подтвердить их тождество, так и выявить эти специфические особенности.
Определение общего и специфического в близкородственных языках необходимо для решения задач как чисто теоретического плана, так и практического. В первом случае создается база для типологического исследования, а именно: выявление общего и частного в терминологических системах сопоставляемых языков, установление причин этой общности и различий. Во втором случае, т. е. в практическом аспекте, создаются определенные предпосылки для решения некоторых проблем в лексикографии, а также в теории и практике перевода. См., например, раб.: Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков.—Новое в лингвистике, вып.Ш. М., 1963; Широкова А. Г. Теоретические предпосылки сопоставительного изучения грамматического строя славянских языков. — Вестник МГУ. Филология, 1978, № 6- Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительное изучение близкородственных языков и типологии. — В кн.: Проблемы языкознания /Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, 1967/. — М., 1967; Десницкая А. В. Сравнительное языкознание и история языков. Л.: Наука, 1984; Кононенков В. И. К сопоставительному исследованию синтаксиса восточнославянских языков. — Вопросы языкознания, 1980, № I.
Актуальность проведенного исследования состоит и в том, что оно направлено на упорядочение терминологии в рамках конкретной терминологической подсистемы, а именно N action!^ в соответствии с практическими потребностями коммуникации.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что впервые проводится сопоставление терминов категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения русского и белорусского языков в структурно-семантическом аспекте, предполагающем обязательную взаимосвязь плана выражения и плана содержания. Именно такой подход позволяет нам установить характерные для исследуемой категории формальные и смысловые признаки. При этом четко прослеживается диалектическое единство плана выражения и плана содержания. Иными словами, формальные признаки являются показателями определенной семантики, а смысловые — предопределяют структуру термина.
Результаты проведенного структурно-семантического анализа позволяют выделить основные типы терминов, реализующие значение действия как в русском, так и в белорусском языкахустановить наиболее продуктивные и регулярные структурные модели, свойственные обоим языкам, и выявить присущие им внутренние семантические отношения.
Таким образом, в ходе структурно-семантического исследования конкретного материала, проведенного в сопоставительном плане, в конечном итоге четко определяется система терминооб-разования рассмотренной категории в русском и белорусском языках.
Пели и задачи исследования. Сопоставительное изучение структуры близкородственных языков, как правило, основано на предположении, что характеризующая их материальная общность предопределяет наличие большого структурного сходства. Исходя из этого положения, нам представляется целесообразным отметить, что в задачу нашего исследования входит, в первую очередь, определение с помощью сопоставления всех типов терминов /простые дериваты, сложные дериваты и терминологические словосочетания ДОС//, находит ли эта общность одинаковое виражение в каждом из них или только в отдельных типах, а также установление степени и характера этой общности. Вместе с тем, по мнению лингвистов, эта общность не исключает наличие в близкородственных языках определенных /полный или частичных/ несоответствий1.
В нашем исследовании проводится структурно-семантический анализ терминов, относящихся к одной понятийной категории в сопоставительном аспекте. Последнее предполагает выявление определенных закономерностей как в плане выражения, так и в плане содержания, как-то: полное совпадение плана выражения и плана содержания терминов в обоих языках, т. е. структурно-семантическое тождествосовпадение плана выражения, т. е. только структурное тождествосовпадение плана содержания при различии плана выражения, т. е. только семантическое тождество.
Таким образом, основная цель данной работы заключается в том, чтобы, руководствуясь приведенными теоретическими лин.
Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. — В кн.: Методы изучения лексики. Мн.: Изд-во ЕГУ, 1975, с.163−170. гвистическими положениями, выявить на конкретном материале общее и частное в словообразовательных системах терминов категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения в русском и белорусском языках и определить их структурно-семантическую организацию.
Общая цель работы обуславливает необходимость решения следующих частных задач:
I/ экспликация всех типов терминов, реализующих понятие действия в области автомобилестроения в русском и белорусском языках;
2/ проведение структурно-семантического анализа выделенных типов и выявление их особенностей в каждом языке;
3/ установление наиболее продуктивных структурно-семантических моделей, характерных для каждого типа терминов и выявление их особенностей в обоих языках;
4/ определение внутренних семантических отношений, присущих каждому типу терминов;
5/ выявление структурно-семантической взаимозависимости терминов в обоих языках, позволяющей определить некоторые лингвистические закономерности выбора функциональных аналогий.
Конечной практической целью работы является создание двуязычного русско-белорусского терминологического словаря по автомобилестроению.
Методы исследование. Задачи, поставленные в нашей работе, определили не только структуру диссертации, но и методику исследования.
Мы рассматриваем термины категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения как систему /подсистему/ «известным образом организованного, т. е. упорядоченного иерархиче.
— 12 ского целого, обладающего структурой и воплощающего данную структуру в данную субстанцию для выполнения определенных целей" 1.
Языковая система, отражая референтную отнесенность называемых ее лексическими единицами явлений, предметов и т. д. к той или иной области реальной действительности, а также многообразие их отношений и связей, в своем функционировании подвергается влиянию не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов разного порядка2. Терминологическая система не является в этом плане исключением, на ее развитие также воздействуют как интралингвистические, так и экстралингвистические факторы^.
Учитывая этот факт, для решения поставленных задач нами использован ряд методов, ориентированных на всестороннее и адекватное изучение лингвистических явлений в рассматриваемых терминологических системах, а именно: синхронно-сопоставительный метод с применением количественных характеристик, компонентный анализ, лингвопереводческий прием и метод объяснительной трансформации.
Данная работа, как мы уже излагали выше, представляет собой структурно-семантический анализ, осуществленный на материале двух близкородственных языков — русского и белоруст- —————— ———————————— ¦'¦-¦-¦¦ — ¦¦¦
Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 30. р
Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. — Иностранные языки в школе, 1972, № 5, с.14−19. Шило Н.й. Семантико-словообразовательная структура украинской лесной и деревообрабатывающей терминологии. — Автореф. канд.дисс., Киев, 1981, с. 2.
— 13 ского, проводимый на синхронно-сопоставительном уровне1. Сравнение, как указывает В. Н. Ярцева, можно считать наиболее универсальным способом исследования языкового материала, т.к. оно позволяет взять за основу для сопоставления любой факт или совокупность фактов двух языков, представляющих собой системные образования2. Именно такое изучение языков позволяет глубоко вникнуть в специфику каждого языка в отдельности и выявить особенные, присущие исследуемым языкам характерные черты.
Поскольку одной из задач нашего исследования является выявление структурно-семантических характеристик терминов, мы прибегли к компонентному анализу. Использование данного метода дает возможность представить содержание терминов через о набор составляющих их структурных компонентов, т. е. устано.
1 Основные теоретические положения сопоставительного метода освещены в следующих работах: Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1976; Фалькович М. М. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. — Иностранные языки в школе, 1973, $ IЯрцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. — Вопросы языкознания, 1964; Янкоусш Ф. Роднае слова. MiHCK, 1972, с.4- Реформатский А. А. О сопоставительном методе. — Русский язык в национальной школе, 1962, № 5 и др. о.
Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксиса.— Philologica. Л.:Наука, 1973, с. 190. о 0 компонентном анализе см. раб.: Гулыга Е. В., Шендель Е. И. 0 компонентном анализе значимых единиц. — В кн.: Принципы и методы исследований. М.: Наука, 1976; Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа. — Иностранные языки в школе, 1978, $ 5- Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1964; Селиверстова О. Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. — В кн.: Гипотезы в современной лингвистике. М.: Наука, 1980 и др. вить определенное взаимодействие плана выражения и плана содержания рассматриваемых типов терминов в обоих языках и вскрыть присущие им внутренние семантические отношения.
Привлечение же метода объяснительной трансформации, разт работанного и предложенного И. В. Арнольд, как одного из вспомогательных приемов в нашей работе способствовало более объективной иллюстрации внутренних семантических отношений, в особенности в тех случаях, когда наблюдалась смысловая лексическая и терминологическая неоднозначность.
Кроме того мы прибегали к методу адекватного перевода русских терминов при отсутствии их зафиксированных словарями белорусских эквивалентов, соблюдая при этом структурные и се-мантико-грамматические нормы белорусского языка. Принимая за основу принципиальное положение об общности логико-понятий 2 ных составов языков и учитывая, что план содержания является постоянной величиной, а план выражения — переменной, мы стремились к получению оптимального варианта перевода с учетом «тенденций развития терминологической лексики, тяготения суффиксов к определенным типам основ, словообразовательных о возможностей терминов и т. д.» .
Использование данного метода продиктовано также и специ.
1 Арнольд И. В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. Л., 1966. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972, с.47−51. о Антонюк JT.A. Культура научного текста и нормирование белорусской научной терминологии. — В сб.: Научно-техническая терминология и проблемы культуры языка науки и терминологии. Вильнюс, 1983, с.II. фикой развития современной белорусской терминологии, которая заключается во введении в нее терминов «из более развитого понятийно-терминологического фонда русской и мировой терминологии путем разработки национальных эквивалентов» ^.
В ходе исследования проводилась статистическая обработка материала, зависящая от конкретных задач и этапов работы. Полученные количественные данные дали возможность установить объем каждого типа терминов в обоих языках, выявить наиболее продуктивные и регулярные словообразовательные модели и подмодели, наглядно представить их семантическое наполнение, точно определить степень сходства и различий сопоставляемых единиц.
Материалом длд исследования послужила терминология области автомобилестроения, а именно категория «Процессы, способы действия». Для выборки данных терминов были использованы следующие источники: Политехнический словарь русского языка, Русско-белорусский словарь в двух томах /изд. 1982 г./, толковые словари русского и белорусского языков, Русско-украинский словарь в 3-х томах, справочники технолога-машиностроителя, научные статьи журнала Весц1 АН БССР, серия физико-математических наук. Общий объем исследуемых терминов составил по 3016 единиц в каждом языке.
Положения, выносимые на защиту: изучение терминологической лексики языков в синхронно.
1 Антонюк Л. А., Биршшо Н. В. Культура научного текста и задачи белорусской терминологии. — В сб.: Научно-техническая терминология и проблемы культуры языка науки и терминологии. Вильнюс, 1983, с. 9. сопоставительном аспекте целесообразнее всего проводить в рамках одной подсистемы, определяемой как совокупность единиц, связанных структурно-семантическими отношениямипростые дериваты, сложные дериваты и терминологические словосочетания правомерно трактовать как основные единицы номинации действия в русском и белорусском языках, поскольку они наиболее адекватно отвечают требованиям НТР и согласуются с основными тенденциями развития обоих языковгенетическое родство языков и общность их систем тер-минообразования еще не свидетельствует о полной их структурно-семантической эквивалентностив формировании, развитии и пополнении терминологических фондов близкородственных языков прослеживается тенденция унификации, обусловленная закономерностями их контактирования.
Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная в ней комплексная методика структурно-семантического анализа может оказаться полезной для исследования других терминологических систем и подсистем близкородственных языков.
Результаты работы могут быть использованы при изучении взаимосвязи экстраи интралингвистических факторов, влияющих на развитие терминологических систем языков, при разработке проблем структурно-семантического моделирования терминологической лексики и нормирования языка, а также в теории и практике перевода.
Материалы исследования могут быть непосредственно использованы в лексикографической практике, в частности, при.
— 17 составлении отраслевых терминологических словарей, поскольку большинство рассматриваемых терминов функционируют в смежных с автомобилестроением сферах производства.
Выводы.
Исследование структурно-семантических характеристик терминологических словосочетаний русского и белорусского языков, принадлежащих к категории «Процессы, способы действия» автомобилестроения, позволяет сделать некоторые выводы.
ТСС характеризуется поликомпонентностыо и раздельнооформ-ленностыо в плане своего структурного выражения, но обладает семантической спаянностью входящих в него лексических единиц в плане своего содержания. Оно выступает в качестве единого понятия, эксплицитно передавая ряд его отличительных признаков.
Семантика ядерного компонента, представленного в обоих языках отглагольным существительным с обобщенным значением «действие», уточняется семантикой специфических компонентов, конкретизирующих исходное понятие.
Структурная связь между ядерным и специфическим компонентами может осуществляться как без предлога, так и с помощью предложного управления, что позволило нам выделить следующие t t t структурно-семантические модели: A + SVD jSVD + Nj SVD +.
Adv. — SV*D + Pr + IT } A + SVfD + N — A + Sy’d + Pr + H.
Для изучения структуры ТСС и выявления смысловых связей между ЯК и СК были использованы методы компонентного и трансформационного анализов, позволившие получить объективную информацию о внутренних семантических отношениях.
Семантическая структура ТСС в отличие от простых и сложных дериватов имеет более сложную организацию и материально реализуется в парадигме выделенных моделей. Причем, каждая.
— 162 модель характеризуется ряцом структурных подмоделей, в которых специфические компоненты могут иметь при себе прилагательные, уточняюще их семантику.
Наиболее частотной и регулярной в установлении семантических отношений в обоих языках, как показали статистические данные /по 831 единице/, выступает модель, А + sv’d. Это объясняется потенциальной способностью прилагательного указывать не только на качественные признаки действия, но и детерминировать его и другими параметрами, а именно: время протекания действия — темпоральные отношенияместо действия — локальные отношенияусловия, в которых происходит действие, — кон-дициональные отношенияинтенсивность протекания действия — квантитативные отношения и др.
Характерной особенностью употребления прилагательных в качестве специфического компонента является, с одной стороны, полное совпадение его значения со значением целого ТСС, например, точная доводка /белорусский дакладная даводка/, прочная клёпка /белорусский моцная клёпка/, плавная регулировка /белорусский плауная рэгулгроука/, мелкое дробление /белорусский мелкае драбненне/.
С другой стороны, наблюдается расхождение основного значения прилагательного с терминологическим значением. Такие прилагательные, как «чистовой» /белорусский чыставы/, «черновой» /белорусский чарнавы/, «тонкий» /белорусский tohki/, «нормальный» /белорусский нармальны/, приобретают специфический терминологический характер только в сочетании с терминами, обозначающими действие, и составляют вместе с ними единые, идиоматические ТСС /тонкое воложение /белорусский тонкае ва-лачэнне/ — последний этап операции волочениянормальное раз.
— 163 вертывание /белорусский нармальнае разгортванне/ — развертывание в прямолинейном направлении.
Беспредложные терминологические словосочетания представлены 793 единицами в каждом языке и имеют структурное выражение sv’d + n, где и является простым специфическим компонентом, выраженным существительными в родительном или творительном падежах. Данная модель характеризуется прямолинейным семантическим взаимоотношением ядерного и специфического компонента. n может выступать в функции объекта действия, инструмента действия, способа действия. Это дало возможность выделить следующие наиболее характерные типы внутренних семантических отношений: объектный, инструментальный, модальный. Беспредложные ТСС в обоих языках представлены также и субстантивно-адвербиальными словосочетаниями /по 36 единиц/, t структурное выражение которых SV D + Adv. t Где Adv. — специфический компонент, выраженный наречием. Характерной особенностью данной модели является установление одного типа семантических отношений, а именно: модального.
Предложные ТСС в обоих языках представлены 326 единицаI ми и имеют структурное выражение SV D + Рг + n.
Предлоги могут выступать средством выражения внутренних семантических отношений. Наиболее употребительными для данной категории являются предлоги: в /у/, без /бес/, с /з/, на /на/, по /па/, под /пад/, против /прощу/, межцу /пам1ж/. Некоторые из них отличаются полифункциональностью. Например, предлог под /белорусский пад / может служить для выражения следующих внутренних семантических отношений: нструментальные — ковка под молотом юндициональные — смазка под давлением целевые — сверление под резьбу.
Характерным для данных терминологий является употребление предлога с /з/ для выражения инклюзивных отношений, т. е. таких отношений, при которых ядерный компонент определяется отглагольным существительным со значением действия. Например, изгиб с вращением, обжиг с дутьем, точение с подрезкой и т. д.
В ходе исследования была выделена немногочисленная группа словосочетаний /186 единиц/, которую мы условно отнесли к комбинированному типу комплексной номинации. Их структурное выражение представлено моделями д + sv’d + it ид + sv*d + рг + n.
Особенностью таких словосочетаний является наличие двух специфических компонентов, прилагательного и существительного, устанавливающих усложненные внутренние семантические отношения. Так, например, темпорально-объектные отношения, которые характеризуются установлением отношения: действие——время—-объект /чистовое обтачивание стержня, отделочная обработка отверстий/.
Во всех выделенных моделях в обоих языках наблюдается явление расширения специфического компонента, что вызывается экстралингвистическими факторами, т. е. закономерным стремлением к более детальному и конкретному выражению технических понятий. Внутренние семантические отношения в таких ТСС усложняются, т. е. становятся объектно-определительными, модально-определительными, инструментально-определительными и т. д.
Анализ материала позволил выявить как однозначные, так и многозначные соответствия внутренних отношений их внешней фор
— 165 мой оформления. Так, например, семантическое отношение «инст-рументальность» в обоих языках выражается тремя структурными моделями: газовая сварка инструментальность sv’D sv’d + it газавая зварка правка струбциной праука штрубцынай расстачивание на токарном станке sv d + рг + it расточванне на такарным станку.
Терминологическое отношение «локальность» выражено двумя структурными моделями: t боковая клепка, а + sv d бакавая клёпка локальность «заливка на конвейереsv d + рг + n заявка на канвееры Сопоставительный анализ русского и белорусского языков категории «Процессы, способы действия» показал их структурное и семантическое тождество.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведенное нами исследование характеризуется прежде всего тем, что в качестве конкретного объекта рассмотрения избрана одна лексическая категория /подсистема/ «Процессы, способы действия» специальной области человеческой деятельности — автомобилестроения двух близкородственных языков, русского и белорусского.
Исследование собранного фактического материала /3016 ед./, назначением которого являлось выявление структурно-семантических характеристик терминов вышеуказанной категории, проводилось на синхронно-сопоставительном уровне.
На современном этапе статус it aetionis в обоих языках обусловлен сложным переплетением синхронно-диахронических процессов и реализуется в рамках как однословной, так и комплексной номинации.
Однословная номинация и в русском и в белорусском языках представлена следующими типами: а/ простые дериватыб/ сложные дериваты.
Комплексная номинация представлена в обоих языках терминологическими словосочетаниями /ТСС/.
Общей чертой для всех установленных типов N aetionis и в русском и в белорусском языках является их мотивированность, выявляемая при сопоставлении их глобального значения с семантикой составляющих элементов.
Простые дериваты, являющие собой единицы одного словообразовательного типа — отглагольные существительные, в основе образования которых лежат определенные структурно-семантические закономерности, характеризуются сочетаемостью мотивирующих основ и словообразовательных формантов.
Вычленение формантных частей, т. е. словообразовательных парадигм / d ние/ d ннеd ка/ d ка и d0 / dq /, свойственных для исследуемых терминологических подсистем, связано с фактом доминирования в обоих языках аффиксального способа словообразования. Причем, следует отметить, что первичная функция словообразовательного форманта / d / и в русском и в белорусском языках заключается в модификации значения, а вторичная — в модификации класса .
Обязательное наличие в плане выражения исследуемых простых дериватов производящей и формантной частей, которые в плане содержания в совокупности отражают признак денотата, позволило выделить следующие типы структурно-семантических моделей: Sv’d ние/ sv’d каSV*d0 — ДОЯ русского языка, sv’d ннеsv’d каsv’d0 — для белорусского языка.
Все три словообразовательные модели являются продуктивными в обоих языках и характеризуются высокой частотой употребления.
И в русском и в белорусском языках словообразовательные.
I. I модели sv d ние/ sv d нне отличаются моносемантичностью, т. е. выражением единого понятия в рамках рассматриваемой подсистемы в нашем случае, категории N actionis t.
В обоих языках словообразовательная модель SV D ка характеризуется полисемантичностью, т. е. обладает широкой семан Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1977, с. 77. тической наполняемостью.
Сопоставляемые единицы различаются по степени их активности в каждом из рассматриваемых языков, а именно, для русского языка наиболее активна для выражения действия модель sv D ка f.
298 ед./, в белорусском языке — SV D нне /267 ед./.
Сложные дериваты, относимые в исследовании к однословной номинации, созданы в полном соответствии со словообразовательными правилами русского и белорусского языков на базе исконных и заимствованных основ, а также греко-латинских элементов.
В плане выражения сложные дериваты отличаются цельно-оформленностыо и постоянством позиций своих компонентов, а в плане содержания они обладают способностью отражать сложные взаимосвязи между явлениями экстралингвистической действительности, подчиняясь выполнению определенного номинативного задания.
В рассматриваемых подсистемах обоих языков выделены следующие две структурно-семантические модели, а именно: SN’F’SV’d и x-sv'd, характеризующиеся обязательным наличием семантической совместимости составляющих их компонентов.
Количество сложных дериватов в обоих языках незначительно /по 113 единиц/, однако их наличие свидетельствует о протекающих в языках процессах семантической конденсации.
Терминологические словосочетания представляют собой общий для обоих языков тип комплексной номинации. Они характеризуются поликомпонентностью и раздельнооформленностью в плане выражения, а в плане своего содержания отличаются семантической спаянностью входящих в них лексических единиц.
Ядерный компонент ТСС в обоих языках — отглагольное существительное, которое выражает понятийную категорию N actionis.
— 169.
Специфические, т. е. уточняющие компоненты, представлены и в русском и в белорусском языках различными частями речи, а именно: прилагательными, существительными, наречиями.
Образование ТСС в русском и белорусском языках характеризуется тождественностью и адекватностью, что выявляется в структурно-семантических моделях, представляющих собой предложные и беспредложные образования и имеющих следующие структурные выражения: А + sv’d j sv’d + и j sv’d + Adv $ sv’d + Pr + n — a + Sv’d + n — a + sv’d + Pr + h.
Наиболее частотной и регулярной в обоих языках, как показали статистические данные /по 83 ед./, выступает модель, А + sv’d^ представляющая собой атрибутивную конструкцию с определением в препозиции.
Анализ ТСС показал, что понятийная ориентация ядерного компонента влияет на выбор его конкретизаторов, т. е. специфических компонентов, это выражается в некоторой закономерности типов присущих им внутренних семантических отношений.
Термины генетически близкородственных языков /русского и белорусского/, как и следовало ожидать, обнаруживают высокую степень структурно-семантического единства, т. е. обладают в преобладающем большинстве тождеством плана выражения и плана содержания. Иными словами, развитие терминологической лексики русского и белорусского языков идет в одном направлении, в сторону все большего уподобления.
Факт наличия же в исследуемых терминологических подсистемах разноструктурных терминов, имеющих одну и ту же семантику, свидетельствует о действии в рассматриваемых языках тенденции к обозначению некоторых понятий своими индивидуальными средствами.