Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В период развития СИТ, когда строительная индустрия переживает период расцвета, терминосистема пополняется большим количеством терминологических словосочетаний. Этот способ образования терминов становится ведущим, что отражается в количественном преобладании словосочетаний и увеличении их длины (нами зафиксировано четырехкомпонентных терминов-словосочетаний — 258, пяти-компонентных — 96… Читать ещё >

Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ГЕНЕЗИС, СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ СТРОИТЕЛЬНО-ИНДУСТРИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ структурный аспект)
    • 1. Вводные замечания
    • 2. Краткая характеристика истории развития строительной индустрии в Англии и США
    • 3. Общая характеристика способов образования строительно-индустриальной терминологии в периоды генезиса, становления и развития терминосистемы
    • 4. Способы образования строительно-индустриальной терминологии в период генезиса терминосистемы
      • 4. 1. Терминологизация общелитературной лексики
        • 4. 1. 1. Образование терминов путем метафорического переноса наименований
        • 4. 1. 2. Образование терминов путем сужения и расширения значений общелитературных слов
        • 4. 1. 3. Терминологизация греко-латинских и романских заимствований
      • 4. 2. Словообразование как средство терминооб-разования
        • 4. 2. 1. Конверсия
        • 4. 2. 2. Аффиксация
      • 4. 3. Словосочетание как способ терминообразования
    • 5. Способы образования новых терминов в период становления терминосистемы
      • 5. 1. Словосочетание
      • 5. 2. Словосложение
    • 6. Словосочетание как способ пополнения термино-системы в период ее развития
    • 7. Преобразование существующих терминов: аббревиация
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ГЕНЕЗИС, СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ СТРОИТЕЛЬНО-ИНДУСТРИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ семантический аспект)
    • 1. Вводные замечания
    • 2. Формирование и становление лексико-тематических групп терминов строительной индустрии
    • 3. Системная организация строительно-индустриальной терминологии как лексического пласта .ЮЗ
    • 4. Семантические явления в строительно-индустриальной терминосистеме
      • 4. 1. Полисемия.ИЗ
      • 4. 2. Омонимия
      • 4. 3. Синонимия
      • 4. 4. Антонимия
    • 5. Типы семантических отношений между компонентами терминологических словосочетаний
  • Выводы по второй главе

Современной лингвистикой уделяется большое внимание изучению термина и терминологических систем. Актуальность исследования термина и терминологии связана с резким количественным увеличением терминологических наименований, с усилением лексического и структурного влияния терминологий на общелитературный язык в период НТР. Как справедливо отмечает В. М. Лейчик в статье «Новое в советской науке о терминах», в последние годы лексика таких языков, как русский, английский, французский, чешский и др. пополняется в значительной степени за счет терминов: по подсчетам специалистов, в словарях, фиксирующих неологизмы этих языков, термины составляют от 50 до 80% новых слов и значений (Лейчик 1983:118). Поэтому вполне закономерно пристальное внимание к терминам и терминосистемам со стороны языковедов, которые рассматривают терминологию как важную составную часть лексики современных литературных языков.

Однако, наличие различных толкований понятий «термин» и «терминология» свидетельствует в определенной степени об отсутствии единого мнения об этих понятиях среди лингвистов и о нерешенности этой проблемы. Установление новых фактов на материале разных терминологических подсистем, уточнение понятий о терминах и терминологии полнее раскрое их сущность, будет способствовать их дальнейшему теоретическому осмыслению.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению английской строительно-индустриальной терминологии в диахроническом аспекте, т. е. исследованию процессов генезиса, становления и развития данной отраслевой терминологии — источников формирования терминосистемы и особенностей ее структурно-семантической организации. Таким образом, мы рассматриваем генезис, становление и развитие английской строительно-индустриальной терлинологии в двух аспектах — структурном и семантическом, поскольку форма и значение неразрывно связаны между собой.

Актуальность темы

данной работы определяется интересом лингвистов, социологов, философов к исследованиям зависимости истории языка от истории общества. Именно терминология, как наиболее интенсивно развивающаяся часть лексики, дает возможность более наглядно выявить коррелятивные связи между языком и внеязыковой действительностью.

В современной английской лексикологии вопросы генезиса, стаI новления и развития отдельных терминологических систем являются наименее изученными. Исследования терминологии проводятся в основном в синхронном плане, проблемы же возникновения терминов и терминологических систем в той или иной области науки или техники остаются мало изученными, хотя исследование этих вопросов в диахроническом аспекте может способствовать решению целого ряда Еажных проблем. При этом учитываем, во-первых, что структура любой терминологической системы и закономерности ее функционирования на современном этапе развития языка могут быть правильно осмыслены теоретически только при учете особенностей их возникновения и эволюцииво-вторых, что для сознательного влияния на развитие и кодифицирование терминологических систем, необходимо исследовать основные тенденции их возникновения и развития.

Исследуя источники формирования строительно-индустриальной терминосистемы (СИТ), обращаемся к таким философским категориям материалистической диалектики как генезис, становление и развитие применительно к исследуемой терминосистеме. В марксистской философии понятие генезис обозначает «происхождение, возникновениев более широком смысле — зарождение и последующий процесс развития, приведший к определенному состоянию, виду, предмету, явлению» (Философский энциклопедический словарь 1983:107). Становление -" категория диалектики, означающая процесс формирования какого-либо материального или идеального объекта" (там же:652). Развитие — «необратимое, направленное, закономерное изменение материальных и идеальных объектов» (там же:561). Изучение в таком аспекте терминосистемы дает возможность реализовать в диссертации вывод В. И. Ленина: «. не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как данное явление возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило и с точки зрения этого смотреть, чем данная вещь стала теперь» *.

Материалистическая диалектика как общая теория развития и теория познания учит, что нельзя оценить перспективы и даже выявить логическую структуру той или иной научной теории без знания ее генезиса и истории становления. Невозможно понять структуру и законы живой природы вне исследования ее генезиса (Материалистическая диалектика 1980:222). Диалектико-материалистический историзм констатирует, что каждое явление имеет свое прошлое, которое необходимо знать, чтобы понять как следует современное состояние этого явления. Принцип историзма помогает установить конкретные исторические состояния изучаемого объекта, исходный пункт и результат, движущие силы, самый механизм и условия процесса развития. Сравнительное исследование предшествующих и последующих стадий развития объекта позволяет получить наглядную картину сложной цепи причин, закономерностей природы, общества, —.

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т.39, с. 67. познания. Рассмотрение генезиса и истории изучаемого явления оказывается, следовательно, специфическим научным средством, с помощью которого достигается причинное объяснение этого явления (Материалистическая диалектика 1980:229).

Диалектика как теория развития предполагает тесное единство и взаимосвязь всей системы общественных, естественных и технических наук в выяснении закономерностей, характера движения и развития мира. Процессы, связанные с НТР, требуют глубокого осмысления с позиции материалистической диалектики. Согласно принципам материалистической диалектики к предмету исследования следует подходить диалектически, т. е. с точки зрения концепций развития (Материалистическая диалектика 1981:31).

Развитие науки и техники в целом, а также развитие их отдельных отраслей находит свое отражение в языке. Значительный прогресс во всех областях знаний, достигнутый за последние годы, и все возрастающий поток научно-технической информации ставят перед исследователями, занимающимися проблемами термина и термино-систем, все новые задачи как теоретического, так и практического характера. Если по проблемам терминообразования, взаимодействия терминов с общеупотребительными словами количество работ, выполненных на материале английского языка, в советском языкознании довольно значительно, то исследования проблемы генезиса, становления и развития терминологических систем находятся пока в эмбриональном состоянии. Работ, раскрывающих чисто лингвистические аспекты явлений в терминологических системах в связи с развитием соответствующих отраслей науки и техники, пока еще очень мало.

Актуальность и важность изучения терминологии и терминологических систем в историческом плане неоднократно подчеркивалась в работах рада советских лингвистов (В.В.Виноградова, Б. Л. Богородского, Р. А. Будагова, И. В. Арнольд и др.), которые считают, что изучение происхождения как отдельных терминов, так и целых терминологических систем имеет непосредственное отношение к общей проблеме взаимозависимости истории языка и истории общества и особенно важно для упорядочения терминологии и предсказания тенденций ее развития в будущем.

В.В.Виноградов рассматривал проблему изучения терминологии как проблему истории мировой науки, истории человеческой цивилизации и выражал тревогу по поводу того, что отечественная лингвистика уделяет слишком мало внимания этой проблеме (Виноградов 1961:7). Вопрос о необходимости изучения происхождения отдельных терминов ставит Б.JI.Богородский, считая, что общие суждения о развитии терминологических систем не могут считаться научно обоснованными, «пока не вскрыты закономерности в жизни отдельных терминов» (Богородский 1964:4). На ценность данных, которые может дать изучение истории терлинов и терминологических систем во взаимозависимости истории языка и истории общества, указывает И. В. Арнольд (Арнольд 1966:267). Р. А. Будагов считает, что история слов и терминов представляет особый интерес, причем важно знать «. не только когда возникли эти слова и термины, но и что они обозначали в разные эпохи у разных народов» (Будагов IS7I:67). Таким образом, можно полагать, что исследование генезиса, становления и развития отдельных терминов и терминологических систем является одной из основных проблем современной лингвистики вообще и терминоведения в частности.

Исходя из этого, исследование основных проблем генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминосистемы, которая до настоящего времени ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании не подвергалась специальному монографическому изучению, представляется актуальным.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что в ней впервые подвергаются комплексному исследованию строительно-индустриальные термины английского языка, описывается исторический процесс формирования, становления и развития строительно-индустриальной терминосистемы (СИТ) английского языка. В установлении источников формирования и развития английской терминосистемы строительной индустрии мы применяем новый подход, состоящий в разграничении терминообраз ования и словообразования. Изучая проблему терминообразования, лингвисты отдают предпочтение синхронии. Однако, такой подход не дает им возможности различать т е рминообразование и словообразование, между которыми часто ставят знак равенства, неправомерность чего совершенно очевидна при исследовании терминологии в плане диахронии. Именно диахронический подход в исследовании терминосистем, который применяется в данной работе, выявляет необходимость не только различать терминообразование и словообразование, но и рассматривать словообразование лишь как одно из средств терминообразования.

Научная новизна работы и в том, что мы, вслед за А.Н.Морохов-ским (Мороховский 1981), применяем новый подход к исследованию проблемы, то есть в противоположность все еще существующему в лингвистике противопоставлению системно-структурного и исторического подходов, мы ставим задачу их объединить, исследуя новый фактический материал.

Целью исследования является — определить основные закономерности возникновения и развития терминосистем. Для этого нам предстоит показать обусловленность процессов формирования и становления английской строительно-индустриальной терминосистемы развитием самой отрасли строительной индустрии, т. е. обусловленность развития терминосистемы «требованиями», «спросом» развития самой отрасли, а с другой стороны показать возможности, так сказать, предложения языковой системы. На это указывал еще Р. А. Будагов, который в числе характерных признаков научного стиля упоминал «двойную детерминацию терминов», подразумевая при этом обусловленность научных терминов, с одной стороны, системой научных или технических понятий, а с другой стороны, самим языком и его словообразовательными моделями (Будагов 1967:236).

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

1) проследить историю формирования и становления английской строительно-индустриальной терминологии с точки зрения корреляции языковых и социальных явлений, т. е. в сеязи с развитием самой отрасли строительной индустрии;

2) установить периодизацию формирования и становления строительно-индустриальной терминологии;

3) выяснить продуктивность различных способов терминообразо-вания по периодам и дать их количественную оценку;

4) показать системные отношения между терминами исследуемой терминосистемы;

5) выделить в терминосисгеме основные лексико-тематические группы терминов по сферам их обозначения;

6) выявить специфику и своеобразие структурно-семантической организаций терминов в исследуемой нами терминосистеме.

Анализ особенностей возникновения строительно-индустриальной терминологии проводится с целью определения сравнительной продуктивности различных средств ее пополнения, раскрытия специфических особенностей использования тех или иных тершшообразовательных способов и средств, их активности в процессе становления терми-носистемы. Сознательное воздействие на терминологию предполагает знание тенденции ее развития и содействие естественным процессам, происходящим в языке.

Теоретическое значение. Настоящее исследование может явиться определенным вкладом в общую теорию термина и терминологических системоно углубит наши представления о развитии словарного состава английского языка, выявит характерные особенности генезиса, становления и развития отраслевой тер-миносистемы. Результаты изучения источников формирования и становления строительно-индустриальной терминологии, а также специфики ее структурно-семантической организации могут быть использованы в дальнейших исследованиях общей теории термина как составной части теории слова.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его можно использовать при подготовке рекомендаций по нормализации терминологии, необходимых в практической работе широкого круга специалистов строительства и службы информации. Результаты исследования целесообразно реализовать в курсах лексикологии английского языка, а также в практике преподавания английского языка в технических вузах. На основе результатов данной работы могут быть также созданы полезные практические пособия для вузов специального технического профиля и разработаны рекомендации по использованию английского языка в научно-практической деятельности представителей инженерно-строительных специальностей. Выводы и материал работы найдут также применение в лексикографической практике и практике перевода.

Методологической основой исслед о в, а н и я явилось марксистско-ленинское учение о языке как о социальном явлении, а также ленинская теория отражения, согласно которой понятия, переданные в значении слов, являются обобщенным отражением реальных вещей и явлений. Потребности развития наук приводят к возникновению новых вещей и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний. Вот почему при определении времени появления как отдельных терминов, так и целых групп терминов, мы исходили из факта объективного существования реальных вещей и явлений.

В основе работы лежит марксистско-ленинское положение о том, что каждое явление должно рассматриваться исторически. А поэтому в данном исследовании акцентируется внимание на взаимообусловленности исторического и языкового фактов появления термина в английском языке. Терминосистема строительной индустрии рассматривается, таким образом, как динамическая диалектически развивающаяся система.

Методика исследования. Основным методом, согласованным с целью и задачами настоящей диссертации, является метод корреляции языковых и социальных явлений. Этот метод состоит в соотнесении языковых фактов с фактами социальными, в установлении зависимости между первым и вторил. В данной работе также использовались: метод лингвистического описания, метод морфемного анализа и анализа по непосредственно составляющим, а также элементы статистического метода. Использование статистического метода в данном лингвистическом исследовании дает возможность выявить определенные закономерности в терминологии в периоды генезиса, становления и развития терминосистемы.

Объектом нашего исследования явилась терминологическая лексика строительной индустрии. Внутренние взаимоотношения и взаимосвязи между терминами строительно-индустриальной терми-носистемы отражают системность изучаемого объекта — строительной индустрии. Рассматривая источники форлирования и специфику структурно-семантической организации исследуемой терминологии, мы не стремились к созданию нового общего определения понятия термина, что на наш взгляд, повидимому, невозможно в силу сложности дефинируемого понятия. За рабочее определение термина, которое представляется нам наиболее приемлемым для целей и задач нашего исследования, принято определение термина, предлагаемое А. Д. Хаютиным: «. термин может быть определен в общелингвистическом плане как слово или словесный комплекс особого типа, соотносящиеся (соответственно каждое и каждый) по преимуществу с понятием определенной организованной области познания или преобразования мира, вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами и образующими Еместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время (на каждом синхронном срезе) особую (замкнутую) систему — терминологию (определенную отрасль терминологий)» (Хаютин 1971:81).

В данной работе слово (словосочетание) считается строительно-индустриальным термином, если оно соотносится с предметом, явлением или понятием строительной индустрии, встречается в научно-технической литературе по этой отрасли знания, включено в специальные словари, а также в общие и этимологические словари с пометой «стр.» .

Материал исследования. Материалом для анализа послужило свыше 3000 терминов, отобранных нами методом сплошной выборки из лексикографических источников — словарейиз журналов, освещающих развитие строительной индустрии, а также из различной справочной и специальной литературы, изданной в разное время в СССР, Англии и США.

В связи с использованием в работе элементов статистического метода и для упрощения количественных подсчетов мы округлили корпус материала до 3000 терминов и терминологических сочетаний.

Апробация работы. Результаты исследования по теме диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков, излагались в докладах на итоговых ежегодных научно-практических конференциях в Николаевском государственном педагогическом институте им. В. Г. Белинского в 1976;83 г. г., а также на межвузовских республиканских конференциях в городах Житомире (1976 г.), Ивано-Франковске (1978 г,), Черновцах (1981 г.).

Основные положения работы изложены в опубликованных статьях автора:

1. К вопросу о контрастивном анализе терминологии (на материале строительных терминов английского и русского языков) — Мово-знавство, 1981, № 6, с.69−71. (На укр, языке).

2. Синхронно-сопоставительный анализ лексики английского и украинского языков (на материале лексики строительной индустрии) — 1ноземна ф1ЛОЛОг1я, 1981, № 63, с.35−39. (На укр. языке).

3. О формировании и развитии английской терминосистемы строительной индустрии. — Киев, 1982. — 29 с. — Рукопись представ. Киевским гос. пед. ин-том иностр. языков деп. в ИНИОН АН СССР.

5 ноября 1982, № 11 526.

4. Современная терминология строительной индустрии. — Культура слова, 1982, № 23, с.31−34. (На укр. языке).

5. Структурно-семантический анализ строительно-индустриальной терминологии (на материале английского языка) — Мовознавство, 1983, № 4, с.54−56. (На укр. языке).

6. Способы образования и перевод технических терминов в процессе развития терминосистемы (на материале английских и русских строительно-индустриальных терминов). — Теория и практика перевода, 1983, вып.9, с.121—126.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В конце работы приводится список цитируемом и использованной лингвистической литературы, отечественной и иностранной литературы по истории строительной индустрии, список словарей, справочной и специальной литературы по строительной индустрии.

Выводы по второй главе.

Рассмотрев структурно-семантическую организацию английской СИТ, мы пришли к следующим выводам:

I. Специфическая особенность терминов — тесная связь с обозначаемым понятием, связь, которая зафиксирована положением технического понятия во всей данной системе понятий — является особенностью специальных терминов различных, областей науки и техники. Термины строительной индустрии, как и термины других отраслей техники, связывает единство, близость тех реалий, понятий, наименованиями которых они являются. Понятия в любой области науки и техники существуют не изолированно, а связаны между собой И образуют систему. Определенная взаимосвязь и системность научных и технических понятий находят свое отражение в системном характере научно-технической терминологии. Поэтому в лингвистической литературе совершенно справедливо утвердилось мнение, что терминология представляет собой лексический пласт, обладающий в большей степени, чем какой-либо другой, системным характером.

2. Примененный нами системный подход при исследовании строительно-индустриальной терминологии английского языка, то есть рассмотрение развития терминосистемы в диалектическом единстве всех компонентов языковой системы (субстанции, функции, структуры), дало возможность описать СИТ как единое и целостное образование и в связи с этим вскрыть ее свойства.

3. Системный характер терминологии в значительной мере определяется наличием в ней определенных лексико-тематических групп, изучение которых чрезвычайно важно в плане исследования иерархического построения терминосистемы. Ведь иерархичность как признак системы предполагает возможность как расчленения всей терминосистемы на ряд других подсистем (лексико-тематических групп), так и возможность сведения этих подсистем в более широкую систему терминосистему). В процессе исторического развития отрасли.

•i строительной индустрии лексико-тематические группы терминов формировались на основе отношений между соответствующими процессами, предметами, свойствами. Объединение специальных терминов в лексико-тематические группы позволило определить в сфере строительно-индустриальной терминологии те объективные связи, которые существуют согласно референтативной теории значения между значением термина и соответствующим компонентом действительности. В результате, строительно-индустриальные термины были сгруппированы нами в семь групп, обозначающих: I) наименования процессов, 2) наименования машин, механизмов, агрегатов- 3) наименования профессий,.

4) наименования материалов, веществ, изделий- 5) наименования строений, сооружений- 6) наименования предприятий строительной индустрии- 7) наименования методов строительства.

Объединение всех элементов (терминов) в каждой лексико-тема-тической группе осуществляется на основе общего для них родового значения. Расположение и взаимосвязь всех элементов (терминов) лексико-тематической группы осуществляется на основе иерархически связывающих их гипер-гипонимических (категориально-спецификацион-ных или родо-видовых) отношений — при каждом родовом значении имеется ряд видовых значений.

4. В установлении системности строительно-индустриальной терминологии как одного из лексических пластов английского языка мы исходили из позиции теории систем применительно к лингвистике. Исходным пунктом толкования понятия «система» послужило понимание ее как целостного множества взаимосвязанных элементов (терминов), объединенных единством системных признаков: субстанции, функции, структуры. Наше исследование дало возможность выявить все эти системные признаки СИТ: I) строительно-индустриальная терминология представляет собой множество взаимосвязанных элементов — терминов (слов и словосочетаний);

2) термины выполняют познавательно-отражательную (номинативную) функцию и коммуникативную функцию- 3) все термины СИТ взаимосвязаны, т. е. объединяются в лексико-тематические группы на основе иерархически связывающих их гипер-гипонимических отношений. Названные системные признаки СИТ позволяют, таким образом, рассматг——ривать ее как единое целостное образование, т. е. как терминосис-тему.

5. Исследование показало, что в рассматриваемой нами термино-системе имеют место все те лексико-семантические явления, которые характеризуют лексику вообще: полисемия, омонимия, синонимия, антонимия. Однако в терминосистеме они имеют свою специфику и своеобразие.

6. При определении полисемии терминов мы исходили из способности терминов иметь одновременно в пределах одной семантической структуры несколько значений, группирующихся вокруг общего семантического центра. В терминосистеме строительной индустрии на долю полисемантичных терминов приходится 268 терминов — 8,93% (примерно такое же количество полисемантичных терминов наблюдается и в других терминосистемах). Как показал количественный анализ, наиболее многочисленная группа полисемантичных терминов относится к периоду генезиса — 212 терминов (7,06%), в периоды становления и развития СИТ количество их резко убывает (во втором периоде -44 термина — 1,47%, и в третьем — 12 терминов — 0,40%). Такое сокращение полисемии объясняется тем, что в период становления и особенно в период развития в строительно-индустриальной терминосистеме ведущими становятся синтаксические средства пополнения терминологии. Таким образом была установлена обратно пропорциональная зависимость между длиной терминологического словосочетания и полисемией: возрастание числа компонентов, входящих в его состав, препятствует появлению многозначности.

Специфику полисемии составляют комбинации значений в структуре термина: процесс — понятие предметной категории, процессматериал, процесс — результат процесса.

7. Для терминологической омонимии характерно прежде всего проникновение терминов из одной отрасли науки в другую, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию. Термины, обнаруживающие разные значения в исследуемой терминосистеме и имеющие вхождение в другие терминосистемы в силу разных дефиниций, можно рассматривать как омонимы при условии сопоставления или сравнения их функциональных возможностей в других терминосистемахвнутри же рассматриваемой терминосистемы они проявляют только многозначность.

8. В основе синонимичности лежит. диалектическое единство общего и различного, отражающее различные стороны одних и тех же явлений или отношений объективной действительности. Синонимия в рассматриваемой нами терминосистеме составляет 9,2%. Она характерна в основном для периода генезиса терминосистемы (193 термина — 6,44%), когда еще не произошел естественный или искусственный отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования. В период становления и особенно развития ведущие синтаксические средства пополнения терминологии, которые вызваны стремлением к точности выражения понятия, ведут к устранению синонимии. В рассматриваемой терминосистеме преобладают абсолютные синонимы, то есть термины, полностью совпадающие по значению и употреблению. Это самая многочисленная группа синонимических терминов, составляющая около 87% от общего количества терминов, вступающих в синонимические отношения, тогда как относительные синонимы составляют лишь 13%.

9. Источниками и причинами возникновения явления антонимии в терминосистеме являются экстралингвистические факторы, находящие выход в языке средствами антонимии. Выявленные возможные средства создания антонимов в СИТ показывают, что явление антонимии не только не чуждо терминологий, а, напротив, — именно в терминологии антонимия стала посредством выражения необходимых и неизбежных явлений строительной индустрии, обозначающих противоположные понятия.

10. В значениях словосочетаний СИТ широко выделяются категориальные и специфические терминоэлементы. Категориальный термино-элемент передает родовой признак понятия и объединяет словосочетания в тематические группы, специфический терминоэлемент, носящий ограничивающий характер, указывает на отличительный видовой признак понятия. Отношения между компонентами таких словосочетаний родо-видовые. Имеется и другой тип терминов, в котором подчеркивается не столько связь между родо-видовыми понятиями, сколько связь между понятиями, принадлежащими к разным классификационным схемам — это словосочетания с народо-видовыми связями. Для терминов — сложных слов характерны только родо-видовые отношения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенные наблюдения над строительно-индустриальной терминологией позволяют обобщить результаты исследования и сформулировать основные выводы, свидетельствующие о проблемах генезиса, становления и развития терминосистемы. Итак, СИТ современного английского языка представляет собой исторически сформировавшийся пласт специальной лексики, непосредственно связанный с развитием отрасли знания «строительная индустрия», с одной стороны, и с общим развитием английского языка, с другой стороны, что обусловило источники ее формирования, специфику и своеобразие структурно-семантической организации. Английская СИТ сформировалась в середине XX века в процессе языкового развития и в результате отбора языковых средств для выполнения специальной и социально значимой функции научно-технической коммуникации.

При исследовании проблемы возникновения терминов и терминологической системы в целом мы исходили из положений материалистической диалектики о том, что к предмету исследования следует подходить диалектически, т. е. с точки зрения концепции развития. Материалистическая диалектика учит, что нельзя оценить перспективы и даже выявить логическую структуру той или иной научной теории без знания ее генезиса и историй становления. Диалектико-ма-териалистический историзм констатирует, что каждое явление имеет свое прошлое, которое необходимо знать, чтобы понять как следует современное состояние этого явления. Принцип историзма помогает установить конкретные исторические состояния изучаемого объекта, исходный пункт и результат, движущие силы, самым механизм и условия процесса развития. Исходя из этих положений материалистической диалектики, мы использовали в работе такие философские категории как генезис, становление, развитие применительно к исследуемой терминосистеме, что дало возможность выделить три этапа в истории формирования СИТ: первый — период генезиса, второйпериод становления, третий — период развития. Эта концепция не только позволяет рассмотреть процесс развития СИТ как развитие целостной системы, но и выделить основные качественные ступени этого процесса. Все то, что мы сегодня знаем об эволюции СИТ, позволяет сделать вывод не только о том, что в ней идет процесс направленных и необратимых изменений, но и о том, что эти изменения произошли в направлении от простого к сложному, т. е. от простых структур к сложным.

Итак, первый период формирования СИТ мы рассматриваем как генезис, т. е. зарождение терминосистемы, второй период — становление, т. е. процесс формирования СИТ, третий период — развитие, т. е. необратимое, направленное, закономерное изменение терминосистемы. Таким образом, изменение терминосистемы проходит три этапа: генезис, становление, развитие, которые определяются не только экстралингвистическими, но и лингвистическими характеристиками. Так, в количественном отношении наблюдаем, с одной стороны, относительное замедление темпов роста терминологии (период генезиса — 1430 терминов — 47,66%, период становления — 858 терминов — 28,60%, период развития — 712 терминов — 23,74%), с другой стороны, сокращение используемых способов терминообразования СИТ (период генезиса — терминологизация общелитературной лексики, словосочетание, словообразованиепериод становления — словосложение, словосочетаниепериод развития — словосочетание).

В результате исследования терминосистемы по периодам ее развития выявлены характерные черты генезиса, становления, развития.

СИТ. Так, на период генезиса приходится ИЗО терминов (47,66%), т. е. наибольшее количество терминов по сравнению с другими периодами. Исследование способов образования терминов позволило выявить такой факт: для периода генезиса СИТ характерна терминологизация общелитературной лексики (976 терминов — 32,53%), т.к. основу ее составили обще строительные термины, которые представляли собой одну из старейших терминосистем. Отсюда общетеоретический вывод: диахронически ядро одной терминосистемы образуется из периферии другой терминосистемы. Можно предположить, что так происходит и в других терминосистемах. Таким образом, выявление этих закономерностей имеет большое теоретическое значение, т.к. позволяет сделать вывод не только по одной терминосистеме, но и применительно к формированию и других терминосистем.

При исследовании генезиса терминосистемы мы разграничиваем словообразование и терминообразо-ванне, т.к. процессы терминообразования и словообразования не совпадают. Словообразование, таким образом, является лишь одним из многих средств терминообразования. С диахронической точки зрения это объясняется тем, что многие термины, в которых наличествуют суффиксы, явно представляют собой слова, которые термино-логизировались из ареала лексики общенародного языка, и образованы эти термины не аффиксацией, а сужением значения или путем метафоризации. Во-вторых, многие так называемые «аффиксальные образования» с диахронической точки зрения являются заимствованиями. Суффиксы в данных лексемах были заимствованы в составе целых слов, т. е. термины эти образованы не путем словообразования (аффиксации), а путем заимствования сначала в общелитературный язык, а затем в СИТ.

Становле н и е СИТ связано с новым продуктивным способом пополнения терминосистемы — словосложением, а также образованием терминов-словосочетаний. В этот период наиболее часто употребляемые словосочетания для удобства пользования, невидимому, сокращают слиянием в сложное слово. Так появляется новый способ образования терминов — словосложение (172 термина — 5,74%). Особое место в СОТ занимают терминологические словосочетания, которые составили самую многочисленную группу среди терминов периода становления (688 — 22,86%) и периода развития (712 — 23,74%).

В период развития СИТ, когда строительная индустрия переживает период расцвета, терминосистема пополняется большим количеством терминологических словосочетаний. Этот способ образования терминов становится ведущим, что отражается в количественном преобладании словосочетаний и увеличении их длины (нами зафиксировано четырехкомпонентных терминов-словосочетаний — 258, пяти-компонентных — 96, шестикомпонентных — 43, семии более компонентных — 51). Тенденция к увеличению длины словосочетаний! вызывается стремлением к точности выражения понятия, что чрезвычайно важно в технике: чем сложнее становится техника, технология процессов и работ в строительной индустрии, тем сложнее структура терминов, поскольку сложные по своему содержанию технические понятия уже невозможно передать простыми или даже сложными терминами. Таким образом, одной из характерных черт английской терминологии является преобладание терминологических словосочетаний над монолексемными терминами (в СИТ они составляют 55,06%). С другой стороны, появляется тенденция к сокращению громоздких терминов-словосочетаний, что приводит к использованию различного рода аббревиатур. Это дает нам основание считать, что в развитии терминосистемы существуют две тенденции: все большая специализация понятий и усложнение структуры термина и, наоборот, стремление говорящих сократить терминологические сочетания.

Специфическая особенность терминов — тесная связь с обозначаемым понятием, которая зафиксирована положением технического понятия во всей данной системе понятий. Определенная зависимость и системность понятий строительной индустрии находит свое отражение в системном характере строительно-индустриальной терминологии. Применяемым нами системный подход при исследовании .).СИТ дал возможность рассмотреть развитие терминосистемы в диалектическом единстве всех компонентов языковой системы (субстанции, функции, структуры): строительно-индустриальная терминология представляет собой множество взаимосвязанных элементов — терминов (слов и словосочетаний), выполняющих познавательно-отражательную и коммуникативную функции, и находящихся во взаимосвязи, то есть объединенных в лексико-тематические группы на основе иерархически связывающих их гипер-гипонимических отношений. Рассмотренные, таким образом, системные признаки СИТ позволили представить ее как единое целостное образование (терминосистему).

Анализ исследуемой терминологии в семантическом аспекте позволил выявить в СИТ все те лексико-семантические явления, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия), однако, в терминологии они имеют свою специфику и своеобразие. Специфика полисемии представлена комбинациями значений в структуре термина: процесс — понятие предметной категории, процесс — материал, процесс — результат процесса. В терминосистеме строительной индустрии полисемия составляет 8,93% (примерно такое же количество полисемантичных терминов наблюдается и в других терминосистемах). Как показал количественный анализ, наиболее многочисленная группа полисемантичных терминов относится к периоду генезиса — 212 терминов (7,06%), в периоды становления и особенно развития количество их резко убывает (во втором периоде -44 термина — 1,47%, и в третьем — 12 терминов — 0,40%). Сокращение полисемии объясняется тем, что в период становления и особенно е период развития возрастание числа компонентов, входящих в состав терминов-сочетаний.препятствует появлению многозначности.

Для терминологической омонимии характерно прежде всего проникновение терминов из одной отрасли науки в другую, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию. Синонимия в рассматриваемой нами терминосистеме составляет 9,2%. Она характерна в основном для периода генезиса (193 термина — 6,44%), когда еще не произошел естественный или искусственный отбор лучшего термина и сосуществуют многие предложенные варианты терминологического наименования. В периоды становления и развития ведущие синтаксические средства пополнения терминологии, вызванные стремлением к точности и однозначности выражения понятия, препятствуют возникновению синонимии, поэтому в эти периоды синонимия сокращается.

Выявленные в СИТ термины-антонимы показывают, что явление антонимии не только не чуждо терминологии, а напротив, именно в терминологии антонимия стала посредством выражения необходимых и неизбежных явлений строительной индустрии, обозначающих противоположные понятия, т. е. явления, которые могут быть противопоставлены по значению. Таким образом, наше исследование семантических особенностей термина показало, что термины, являясь элементами лексической системы английского языка, обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка, что их функционирование порождает полисемию, омонимию, синонимию, антонимию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч. 2-е изд., т. З, с.7−544.
  2. В.И. О праве наций на самоопределение. Полн. собр. соч., т.25, с.255−320.
  3. Ленин В, И. О государстве. Полн. собр. соч., т.39, с.64−84.
  4. Материалистическая диалектика. Краткий очерк теории. М: Политиздат, 1980. — 287 с.
  5. Материалистическая диалектика: В 5-ти томах. Т. I. Объективная диалектика. — М.: Мысль, 1981. — 374 с.
  6. Материалистическая диалектика как общая теория развития. М.: Наука, 1982. — 495 с.
  7. Г. А. Лексико-семантическая и функциональная характеристика терминов со значением лица в современном русском языке (на материале марксистской общественно-политической терминологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1982. -23 с.
  8. В.А. О предмете социальной лингвистики. В кн.: Всесоюз. науч. конф. по теорет. вопр. языкознания: Тез. докл. М., 1974, с.9−11.
  9. П.А. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих сельскохозяйственных животных (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1971. — 26 с.
  10. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 218 с.
  11. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средстваязыка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  12. Х.А. К изучению семантической связи терминологических единиц. В кн.: Лингвистические исследования. М., 1981, с.22−25.
  13. Д.И. Семантические определения (основные проблемы толкования лексических значений слов): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1982. — 40 с.
  14. Р.В. Структурно-семантические особенности простых и сложных терминологических единиц (на материале подъемно-транспортного оборудования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1979. 16 с.
  15. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1959. — 293 с.
  16. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  17. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. -Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка, 1978, № 4, т.37, с.333−343.
  18. АхманоЕа О.С. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 172 с.
  19. О.С. и др. Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 211 с.
  20. О.С., Краснова И. Е. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1974, № 5, с.36−46.
  21. С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика современного английского языка и способы ее образования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1983. — 15 с.
  22. С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка (на материале современной английской терминологии железнодорожного транспорта): Автореф. дне.. канд. филол, наук. М., 1955. — 16 с.
  23. А. К определению системы словообразования. -Вопр. языкознания, 1972, № 2, с.83−89.
  24. Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе. -Иностр. языки в школе, 1974, № I, с.25−34.
  25. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.7−10.
  26. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  27. О.И. Термин и его мотивированность. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.28−37.
  28. Л.Т. Семантический анализ научной терминологии по радиофизике в русском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1979. — 23 с.
  29. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. — 391 с.
  30. М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1962. — 19 с.
  31. .Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1964. — 34 с.
  32. А.А. Значение и оттенки значения в термине. В кн.:
  33. Терминология и культура речи. М., 1981, с.37−47.
  34. Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской физической терминологии. Киев, 1979. — 22 с. (Препринт).
  35. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1965.- 492 с.
  36. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 302 с.
  37. Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 280 с.
  38. Р.А. История слов и история общества. М.: Изд-во АН СССР, 1971. — 270 с.
  39. В.В. Учение о словосочетании в трудах зарубежных лингвистов. М.: Высш. школа, 1971. — 106 с.
  40. Былннович В.'Н. Структурно-семантические и функциональные характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии (на материале немецкого языка): Агтореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1977. — 25 с.
  41. А.В. Структура современной английской ботанической терминологии! Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, I981. — 14 с.
  42. Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии.- Вопр. языкознания, 1983, № 3, с.71−79.
  43. A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 22 с.
  44. П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический термин. Стандартизация, 1965, № 12, с.31−32.
  45. В.Г. Английская синонимика (Введение в теорию синонимия И методику изучения синонимов). М.: Высш. школа, 1980.
  46. В.В. Вступительное слово. В кн.: Вопросы терминологии: Материалы Всесоюз. терминологического совещ. М., 1961, с.3−10.
  47. В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков). -В кн.: В. В. Виноградов. Избранные труды. М., 1975, с.166−220.
  48. С.М. Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом индексировании: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Шнек, 1973. — 25 с.
  49. Вопросы терминологии: Материалы Всесоюз. терминологического совещ. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 231 с.
  50. Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. -21 с.
  51. Всеобщая история архитектуры: В 12-ти томах. М.: Изд-во лит-ры по строительству, 1973. Т. II. — 887 с.
  52. Ю.И. Конверсия один из способов пополнения словарного состава современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Львов, 1970. — 27 с.
  53. Гаазе-Рапопорт М. Г. Еще раз к вопросу об управлении процессом формирования научных терминов и терминосистем. В кн.: Место терминологии в системе современных наук. М., 1970, с.23/31.
  54. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1972, с. 207−221.
  55. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.47−57.
  56. И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах. Научн. докл. высш. школы, филол. науки, 1982, № 5, с.34−43.
  57. А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. Вопр. языкознания, 1971, № I, с.14−22.
  58. .Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1977. — 311 с.
  59. А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 16 с.
  60. .Ю. Термины с точки зрения лингвистической семантики. В кн.: Терминология и лексикография. М., 1982, с.23−45.
  61. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: ¦ Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.5−67.
  62. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  63. A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов. Вопр. языкознания, 1957, № 4, с.39−42.
  64. В.Е. Термины и терминоподобные слова и словосочетания в современном немецком языке (Подъязык «Дорожн., строит, и путевые машины»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1983. — 22 с.
  65. В.А. Терминологическая система предметной области «строительство и архитектура» (немецкий и русский варианты): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1973. — 21 с.
  66. Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования. Вопр. языкознания, 1958, № 5, с. 53−64.
  67. А.К. О правилах семантического анализа. В кн.:
  68. Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964, с.88−101,
  69. А.Я. Конверсия морфолого-синтаксичеекий способ словообразования (на материале современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1961. — 27 с.
  70. Л.Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов подъязыка вычислительной техники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 24 с.
  71. Д.Н. Развитие строительной науки в СССР. М.: Стройиздат, 1981. — 293 с.
  72. И.В. Конфигурация внутренних отношений терминологической лексики свеклосахарного производства: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1974. — 21 с.
  73. И. П. О характеристике сложного слова в английском языке. В кн.: Вопросы структуры английского языка в синхронии И диахронии. Л., 1967, с.3−10.
  74. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. — 284 с.
  75. И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. -19 с.
  76. История строительной науки и техники. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 263 с.
  77. История строительной техники: Учебн. пособие для инж.-строит, вузов. Л.-М.: Госстройиздат, 1962. — 560 с.
  78. Канделаки Т. Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  79. П.М. Словообразование английского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1977. — 304 с.
  80. Г. В. Полисемия научно-технического термина-(на примере современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 17 с.
  81. В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. К.!: Наукова думка, 1970. — 43 с.
  82. Н.З. К вопросу о специфике термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.122−126.
  83. Г. И. Роль контекста в реализации значений научно-технических терминов. В кн.: Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1982, с.78−82.
  84. Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. Вопр. языкознания, 1974, № 5, с.64−76.
  85. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.: Наука, 1964. — 219 с.
  86. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.: Наука, 1966. — 288 с.
  87. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970, с.92−93.
  88. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. Вопр. языкознания, 1981, № 2, с.63−73.
  89. В.М. Новое в советской науке о терминах (Обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР) Вопр. языкознания, 1983, № 5, с.118−127.
  90. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970. 231 с.
  91. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
  92. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. — 119 с.
  93. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971. — 84 с.
  94. Д.С. Как работать с терминологией: Основы и методы. -М.: Наука, 1968. 76 с.
  95. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  96. М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. В кн.: Вопросы теории и лингвистической статистики. Воронеж, 1972, с.32−41.
  97. В.И. Структура и членение слова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. — 147 с.
  98. О.Д. Словообразование современного английского языка.- М.: Наука, 1976. 245 с.
  99. A.M., Подольский В. А. Категория развития в марксистской диалектике. М.: Мысль, 1980. — 166 с.
  100. М.Г. История строительной техники и архитектуры.- М.: Высш. школа, 1964. 246 с.
  101. Г. И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики). В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.92−109.
  102. Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.110−122.
  103. Э.М. К вопросу о диахроническом изучении лексических систем. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971, с.98−99.
  104. Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. — 32 с.
  105. А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. Киев: Высш. школа, 1980. — 216 с.
  106. А.Н. Слово и предложение в истории английского языка: Дис.. д-ра филол. наук. Киев, 1981. — 350 с.
  107. Р.З. Некоторые вопросы словообразовательной структуры слова. Вопр. языкознания, 1974, 1й 4, с.97−105.
  108. .В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах (на материале английской терминологии живописи и графики): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 16 с.
  109. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1974. — 44 с.
  110. B.C. Деривационная продуктивность в различных терминологических системах современного английского языка (на материале лексико-семантической группы со значением лица-нелица): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972. — 30 с.
  111. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 565 с.
  112. В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 20 с.
  113. Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. -264 с.
  114. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1982. — 126 с.
  115. А.И. Об использовании научной терминологии. В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977, с.178−187.
  116. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — 380 с.
  117. И.Ф. Лексико-семантическая структура метафоры: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1979. — 26 с.
  118. Л.С. Семантическая структура термина и ее экстралингвистическая детерминированность (На материале немецких терминов металлообработаки). В кн.: Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982, с.71−75.
  119. А.А. Что такое термин и терминология. В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961, с.46−54.
  120. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  121. А.А. Термин как член лексической системы языка. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1967, с.102−125.
  122. А.К. Структурно-семантическая характеристика английской терминосистемы электротехники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 24 с.
  123. Е.В. Современные вокабулярные неологизмы (Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка ГДР И ФРГ): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1971. — 29 с.
  124. Л.Г. Опыт описания отраслевой лексической системы (на материале артиллерийской лексики современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1966. — 19 с.
  125. М.Э. Конверсия типа «прилагательное глагол» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1981. — 16 с.
  126. В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. 279 с.
  127. В.Н., Юдин Э. Г. О специфике методологического подхода к исследованию систем и структур. В кн.: Логика и методология науки. М., 1967, с.191−199.
  128. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1965. -24 с.
  129. В.Н. Вопросы терлинологического словообразования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 21 с.
  130. Л.И. К проблеме синонимии лексических инноваций в немецкой терминологии космонавтики. Вестн. Киев, ун-та. Рома-но-герм. филология. 1982, вып.16, с.64−67.
  131. Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с, 5−28.
  132. Н.А. О типах терминов (на примере грамматики). -Вопр. языкознания, 1983, № 3, с.21−29.
  133. А.И. По поводу конверсии в английском языке. -Иностр. языки в школе, 1954, № 3, с.12−24.
  134. А.И. Лексикология английского языка. ГЛ.: Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1956. — 260 с.
  135. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — 158 с.
  136. В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1981. — 26 с.
  137. Строительство: в 3-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1965. — 1607 с.
  138. Строительная механика. Терминология. М.: Наука, 1970. -48 с.
  139. О.И. О семантической структуре терминов. -Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1976, № 6, с. 81−88.
  140. Теоретические основы семантики и ее отражение вбдноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — 247 с.
  141. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — 267 с.
  142. Т.С. Становление научного стиля английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 21 с.
  143. К.А. Заметки о словообразовании. В кн.: Вопросы грамматики. М.:Л., I960, с.425−433.
  144. А.И. Источники формирования и специфика структурно-семантической организации немецкой железнодорожной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. К., 1982. — 24 с.
  145. А.Н. Морфема как значимая часть слова. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1971, № 6, с.39−52.
  146. Л.Б. Происхождение и образование авиационной терминологии в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1973. — 23 с.
  147. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с.53−67.
  148. Е.Н. Синонимы или дублеты? В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, с.78−89.
  149. В.М. Проблема синонимии в терминосистемах биологии и медицины немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Львов, 1979. — 26 с.
  150. А.А. Опыт изучения лексики как системы. М: Наука, 1962. — 287 с.
  151. Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974.- 33 с.
  152. JXaK)THH -А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1971. — 129 с.
  153. А.Д. Роль и место общественно-политической терминологии и терминологической лексики в процессе преподавания иностранных языков. В кн.: Терминология и лексикография. М., 1982, с.160−179. — Деп. в ИНИОН АН СССР 10 октября 1982,№ 11 354.
  154. В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов. В кн.: Терминология и культура речи. М., 1981, с.185−201.
  155. С.П. Специфика терминологической синонимии: На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 21 с.
  156. П.В. Производные слова в английском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 134 с.
  157. П.В. Сложные слова в английском языке: Учеб. пособие.- М.: Изд-во МГУ, 1980. 126 с.
  158. Г. П. Основные вопросы образования технических терминов при помощи греческих и латинских слов и корней в современном французском языкес Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972. — 19 с.
  159. Чикобава Арн. Историзм и лингвистика. Вопр. языкознания, 1980, № 6, с.3−12.
  160. О.Г. Лексико-тематическая группа как предмет историко-семасиологического исследования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 24 с.
  161. В.М. Структурно-семантические характеристики бинарного терминологического сочетания в английском языке (на материале строительства и электроники): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1979. — 23 с.
  162. Е.Ю. Структурно-семантические и словообразовательные особенности двухкомпонентных зоосемических наименований: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 24 с.
  163. Л.Б. Структурно-функциональный анализ налучной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Шнек, 1971. -27 с.
  164. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  165. Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов (на материале терминов текстильного производства): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Елабуга, 1975. -18 с.
  166. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. — 438 с.
  167. Янко-Триницкая Н.А. О системности русского словообразования. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1976, К? 5, с. 44−70.
  168. Atkinson T.D. A glossary of terms used in English architecture. London: Methuen, 1958. — 335 p.
  169. Barber Ch. Linguistic Change in present-day English. Edinburgh & London: Oliver & Boyd, 1964. — 154 p.
  170. Baugh A.C. A History of the English language. London: Routledge & Kegan Paul, 1956. — 506 p.
  171. Brown R.W. Composition of Scientific Words. Baltimore: Roland Wilbur Brown, 1954. — 882 p.
  172. Civil Engineers reference book. London: Butterworth, 1980.1320 p.
  173. The Construction Industry Handbook. Manchester: Medical and Technical Publishing Co. LTD, 1973. — 872 p.
  174. Gunn, Edwin. Building technique for domestic and similar structures. London: Iliffe & Sons LTD, 1955. 234 p.
  175. Hammond Rolf. Civil engineering today. Edinburg and London: Oliver & Boyd, 1960. — 229 p.
  176. Hammond Rolf. Civil Engineering Plant Handbook. Edinburg and London: Oliver 8c Boyd, 1962. — 277 p.
  177. Hough J .IT. Scientific Terminology. Hew York: Rinehart, 1953. — 231 p.
  178. Jespersen 0. Growth and Structure of the English language.- Leipzig: Teubner, 1923. 259 P.
  179. Jespersen 0. Language, Its Nature, Development and Origin.- London: Allen & Unwin, 1949. 442 p.
  180. Jespersen 0. A Modern English grammar. Part VI. London: Allen 8c Unwin, 1938. — 570 p.
  181. Katz J.J. Semantic Theory. New York: Harper and Row, 1972. — 464 P.
  182. Marchand H. The Categories and Types of present-day English Y/ord-formation. Wiesbaden: Багга Sowits, 1960. — 379 p.
  183. The Modern Building Encyclopaedia. London: Odhams, 1955. -768 p.
  184. The Modern Building Encyclopaedia. An Authoritative Reference to all aspects of the Building and allied Trades. London: Odhams, 1962. — 768 p.
  185. Modern Building construction. A comprehensive, practical and authoritative guide for all engaged in the building industry. Ed. by R. Greenhalgh, in 3 vol. London: Isaak Pitman & Sons, 1947. -1723 p.
  186. Uida E.A. Componential Analysis of Meaning. In: An Introductory to Semantic Structures. The Hague-Paris: Mouton, 1975. -272 p.
  187. Progress in Construction Science and Technology. Manchester: Medical and Technical Publishing Co., 1973. — 223 P.
  188. Savory Th.H. The Language of Science, Its Growth, Character and Usage. London: Deutsch, 1953. — 184 p.
  189. Sweet H. A New English Grammar. Oxford: -Clarendon Press, 1900. 626 p.
  190. Ullmann S. The Principles of Semantics. Oxford: Blackwell, 1959. — 346 p.
  191. Ullmann S. Semantics. Oxford: Blackwell, 1962. — 278 p.
  192. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. London: Groningen-Walter, 1958. — 277 p.
  193. П.Г. Англо-русский строительный словарь I изд. -М.: ГОНТИ, 1938. — 384 с.
  194. П.Г. Англо-русский строительный словарь 2-е изд.- M.-JL: Гостехиздат, 1951. 557 с.
  195. П.Г. Англо-русский строительный словарь 3-е изд.- М.: Физматгиз, 1961. 599 с.
  196. Англо-русский словарь по цементу и бетону. М.: Госстрой-издат, 1959. — 283 с.
  197. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  198. Большой Англо-Русский Словарь. В 2-х т. М.: Рус. язык, 1977. — 1685 с.
  199. Двенадцатиязычный строительный словарь. М.: Рус. язык, 1979. — 372 с.
  200. И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. язык, 1976. — 1096 с.
  201. В.И., Щеголева A.M. Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь. Киев: Госстройиздат, 1961. — 843 с.
  202. Словарь технических терминов по механике грунтов и фундамен-тостроенйю. М.: Физматгиз, 1958. — 139 с.
  203. Терминологический русско-английский словарь для строительных вузов. М.: Высш. школа, 1977. — 224 с.
  204. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  205. Hornby A.S. The advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: University Press, 1983. — 1200 p.
  206. The Oxford dictionary of English etymology. Ed. by Т.О.Onions. Oxford: University Press, 1966. — 1025 p.
  207. Schwicker, Angelo Gagnacci. International Dictionary of Building Construction: English, French. German. Italian. -Paris- Milan: Dunod- Ulrico, 1972. 1261 p.
  208. Skeat W.W. An Etymological English dictionary. Oxford: University Press. 1966. — 780 p.
  209. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Springfield Mass: Merriam Co., 1971, vol.1−2. -1520 p.
  210. A. & Tyszynski L. Dictionary of architecture & building trades in four languages. Engl. Germ. Pol. Russ. Ed. by A.Z. & L.T. New York: Pergamon Press Book, Macmillan Co., 1963. 491- P.
Заполнить форму текущей работой