Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структура социкультурной коннотации слова в учебном словаре: На материале брит. 
учеб. одноязыч. 
словарей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Publishers и Бирмингемским университетом, посвященной разработке нового описания английского языка, которое было основано «не на интроспекциях авторов, а на наблюдениях за поведением слова в естественных речевых условиях» (Looking Up, 1987, 1). Исследование впервые проводилось на основе обширных компьютерных данных, которые включали в себя подбор современных английских текстов, как устных, так… Читать ещё >

Структура социкультурной коннотации слова в учебном словаре: На материале брит. учеб. одноязыч. словарей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. «ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ» СЛОВАРЯ
    • 1. Способы введения социокультурной информации в словарную статью
    • 2. Тематическая классификации социокультурной информации, содержащейся в словаре
    • 3. Понятие «вертикального контекста» применительно к словарю
    • 4. Категории «вертикального контекста» словаря
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ СЛОВА В СЛОВАРЕ
    • 1. Понятие социокультурной коннотации
    • 2. Ингерентная социокультурная коннотация в учебном словаре и способы ее передачи
    • 3. Адгерентная социокультурная коннотация

Настоящее исследование посвящено сравнительному анализу современных учебных словарей английского языка, изданных в Великобритании, и имеет целью определение объема и содержания социокультурной информации, которая включена в словари этого типа благодаря введению в них огромного числа цитат и составительских речений, выступающих в виде иллюстративной фразеологии.

Во второй половине XX века лексикография переживает бурный расцвет. Падение тоталитарных режимов, оживление международных контактов, налаживание новых политических и экономических связей, рост миграционных процессов — все это вызвало необходимость совершенствования методик преподавания иностранных языков, увеличения количества справочных материалов. Выполняя этот социальный заказ, лингвисты направили свое внимание на разработку и создание учебных материалов и учебных словарей.

Практическая реализация новых проектов стала возможной благодаря реформе, • которая одновременно происходила в теоретической лексикографии и была вызвана, по мнению Ю. Д. Апресяна, тремя факторами: 1) новым типом лингвистического описания, сложившимся в работах по формальным языкам- 2) новыми тенденциями в развитии теоретической лингвистики- 3) поворотом самой лексикографии к назревшим нуждам практического применения языков (Апресян, 1990, 123).

Подробно анализируя каждый из трех факторов, автор отмечает, что новый тип лингвистического описания представляет собой интегральное описание языка, которое включает в себя полный набор семантических, прагматических, просодических, коммуникативных и т. д. правил.

Среди новых тенденций в развитии теоретической лингвистики выделяется переход от слова как объекта исследования к предложению, высказыванию и тексту и лингвистическое портретирование, т. е. исследование лексемы во всей полноте ее текстовых употреблений.

Новые тенденции в развитии лексикографии привели к созданию словарей активного типа, содержащих исчерпывающую информацию о лексеме и созданных для активного овладения языком.

Предполагаются следующие типы информации, включенные в словарную статью одного из словарей активного типа: «Каждой из лексем. может быть приписано до восьми типов информации: 1) морфологическая, 2) стилистическая, 3) семантическая, 4) прагматическая, 5) просодическая и коммуникативная, 6) о моделях управления, 7) сочетаемрстная, 8) фразеологическая. (Апресян, 1990, 131).

Говоря об активных словарях, построенных в направлении от содержания к форме, Ю. Д. Апресян имеет в виду идеографические словари. Но, забегая вперед, следует сказать, что все требования, предъявляемые к активному типу словаря — нацеленные на сообщение максимума сведений о средствах языка, — в равной степени относятся к учебным словарям, которые создаются специально для нужд практического овладения языком.

Помимо перечисленных в статье Ю. Д. Апресяна типов информации, словари содержат еще один тип знания, который давно вызывает интерес у лингвистов и лексикографов. Имеется в виду та информация, которая, проистекая из различий в жизни и мировосприятия различных народов, делает нетождественными сходные для разных языков понятия, и представляет собой социокультурные ассоциации, связанные со словом (1).

Хорошо известно, что язык, будучи общественным явлением, важнейшим средством общения людей, представляет собой способ накопления и передачи от поколения к поколению истории народа, его духовных ценностей, традиций, всего, что включает в себя понятие «культура народа». Естественно, культура определенного сообщества влияет на познание мира отдельным членом этого общества, навязывая ему особый, характерный именно для этого народа, взгляд на действительность. Можно сказать, что культура как «социально приобретенное знание» играет центральную роль в познании (А1р1ект, 1993, 136).

Идея изучения связи между языком и культурой возникла еще в середине XIX века, до второй половины 60-х годов нашего века она оставалась на периферии деятельности лингвистов (2). Начиная с 60-х годов начался «бум» исследований по взаимосвязи языка и культуры, который нарастает до сего момента.

В результате этих исследований стала очевидной необходимость передачи культурологических знаний при обучении языку, что привело лингвистов и методистов к задаче создания учебных курсов и пособий культурологической направленности, причем одной из целей является создание учебных текстов, содержащих страноведческий материал. Но сами по себе социокультурно ориентированные тексты не решают проблемы, т.к. при переходе от созданных текстов к аутентичным, т. е. к оригинальной литературе во всех ее проявлениях, обучающиеся встречаются с огромным разнообразием сведений, связанных со спецификой культуры страны изучаемого языка.

Специальные исследования, посвященные проблеме восприятия аутентичных текстов учащимися (Bool, Carter, 1989) показали, что студенты, изучающие язык на продвинутом этапе, не полностью понимают текст из-за слов и фраз, насыщенных национально-культурной семантикой, например «.The AIDS virus uses a kind of Velcro fastener to bind to the cells it destroys.» Здесь приводится сравнение между вирусом СПИДа и повседневной материальной частью культуры. Из всех взятых для анализа автором статьи словарей только Longman Dictionary of Contemporary English, 1987 содержит слово Velcro:

Velcro. trademark (often capitalized) — a material used for fastening things together, consisting of a surface covered with a large number of very small nylon points that can fasten tightly to another piece of velcro when the two pieces are pressed together" .

Для того, чтобы понять, что стоит за фразой «I'm waiting for the book to come out in paperback», неносителю языка необходимо знать, что в Великобритании и Соединенных Штатах существует традиция выпускать первое издание книги, особенно романа, в твердой обложке, и только если первая распродажа показывает, что есть вероятность получения значительной прибыли, книга выходит второй раз в мягкой обложке.(Ви!1оп, 1990, 28).

Незнание национально-культурной семантики слова может привести к неверному переводу. Так, Т. А. Казакова (Казакова, 1990, 12−13) приводит пример неправильного перевода предложения «I met a crocodile of the choir-boys in their high collars and peculiar caps» (И.Во.) как «На Сент-Олдейтсе мимо меня прополз крокодил попарно семенящих мальчиков певчих в крахмальных воротничках и забавных круглых шапочках». Такие ошибки в переводе происходят из-за незнания ассоциаций, вызываемых у англичан словом «crocodile»: «Во-первых, это слово из студенческого жаргона, а значит, своего рода индекс принадлежности. к миру Оксфордского университета., во-вторых, это слово ассоциируется с шутливым отношением взрослого студента к забавной торжественности детского шествия попарнов-третьих, ассоциация с самим образом. не содержит для английского читателя негативных оценок.» .

Приведенные примеры показывают, что существует такой участок энциклопедического знания, который должен быть проанализирован и представлен в справочниках. Однако долгое время страноведческая информация, содержащаяся в слове, оставалась, по выражению П. Н. Денисова, «ничейной землей», так как включение такого рода справок в толковый словарь являлось «как бы теоретически незаконным» (Денисов, 1974, 175). Поэтому перечисленные проблемы (см. также Carter, 1993, 139−149) поставили перед лексикографами задачу передачи этих разнообразных сведений в словаре.

В результате интенсивных теоретических лексикографических исследований возникли новые виды словарей. Имеются в виду лингвострановедческие словари, созданные на основе подробно разработанной в отечественной лексикографии лингвострановедческой теории слова (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1971 и др.) Так, Лингвострановедческий словарь «Народное образование в СССР» (Денисова, 19ЯЗ) представляет собой очень подробное справочное издание, сочетающее толковый словарь и энциклопедию и уделяющее основное внимание описанию фоновых сведений (3).

В отличие от этого словаря, предназначенного для иностранцев, изучающих русский язык, в 1978 г. вышел словарь для русских, изучающих английский язык: Великобритания. Лингвострановедчес кий словарь (Рум, Колесников, 1978), который стремится разъяснить особенности употребления, дополнительную смысловую нагрузку, политические или иные коннотации различных слов, словосочетаний или названий. В центре внимания словаря — реалии британской культуры.

В британской лексикографии были созданы уникальные учебные одноязычные словари, в которых лексикографы попытались решить проблему обучения не только языку, но и культуре: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Encyclopedic Edition, 1992 (в дальнейщем — OALD EE), Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992 (в дальнейшем — LDELC).

Кроме словарных статей, посвященных наиболее важным реалиям и деятелям британской культуры и истории, составители Оксфордского словаря включили дополнительные статьи, посвященные наиболее важным аспектам британской жизни, например, таким, как акцент, диалект, окружающая среда, образование. Они помещены в алфавитном порядке в отдельных затененных «boxes» (OALD ЕЕ, p. XXXVIII). Так, значительная часть страницы 162, на которой находится словарная статья слова class, отведена истории развития социальных классов Великобритании, современной классовой стратификации английского общества, стилям жизни различных классов, стереотипным представлениям о внешних признаках классовой принадлежности и способах их презентации в средствах массовой информации, например:

Class distinctions are popularly represented by stereotypes, especially in matters of clothing, speech and region of origin. This is best seen in caricatures of upper and lower class individuals, whether in literature or the contemporary media. Upper class people are typically portrayed in country clothes, since they are primarily associated with land ownership and the three traditional aristocratic sports of hunting, shooting and fishing (sometimes written or pronounced as «huntin, shootin and fishin» to represent their characteristic speech).

Статья представляет собой чисто энциклопедическое включение в учебный словарь и, снабдив читателя столь обширной информацией, дает возможность более глубокого понимания литературы, описывающей Великобританию прошлого века, и адекватного восприятия информации о современной жизни англичан.

В отличие от данного вида информации, непосредственно не связанного с семантикой заголовочного слова, в словарь введены мини-статьи, описывающие социокультурные коннотации слов и выражений в дополнение к их основному словарному значению. Они находятся рядом со словарной статьей данного слова, но вынесены за ее пределы и обозначены особым символом .

Например, после грамматической и фонетической информации, толкования слова tea, иллюстративных примеров и отсылки к большой энциклопедической статье DRINK дается символ, указывающий на мини-статью, в которой приводятся дополнительные сведения, непосредственно связанные с основным значением слова и, следовательно, с его потенциальным лингвистическим окружением:

Tea is traditionally the most popular drink in Britain, and is usually drunk with milk and sometimes sugar.

Данное предложение прогнозирует возможную социокультурную сочетаемость слов: tea with milk и tea with sugar (в отличие от культур, в которых чай пьется не с сахаром, а, например, с солью, как в казахской культуре).

Такие мини-статьи могут использовать прием раскрытия информации, включенной в основную словарную статью. Так, данная мини-статья более подробно раскрывает ряд словосочетаний a cup/mug/pot of tea, приведенных в иллюстративном примере основной словарной статьи:

It [tea] may form part of an afternoon tea party, served in elegant china cups and saucers and accompanied by sandwiches and cakes, but it is just as popular drunk from large mugs as a morning or afternoon’brew' (or 'cuppa') at work.

Мини-статьи также используют принцип дополнительности. Например, в самой статье приводится устойчивая английская фраза 'a nice cup of tea', не попавшая в основную словарную статью. Она помещена в окружение, описывающее ассоциации, типичные для подобной ситуации в британской культуре:

Tea also suggests comfort and warmth, and sitting down with a 'nice cup of tea' is a common response to problems and worries.

Авторы LDELC ввели в словарь подробную информацию об ассоциациях носителей языка с тем или иным словом, которые также находятся за словарной статьей и обозначены особым символом. Эти ассоциации могут быть связаны с древними поверьями, популярными рассказами, историческими и политическими событиями, традициями. Так, после словарной статьи Sunday lunch приводится CULTURAL NOTE:

In Britain, Sunday lunch is an important meal for many families, as it may be the only meal eaten by the whole family together. The traditional Sunday lunch consists of roast beef served with yorkshire pudding, gravy, roast potatoes, and other vegetables, followed by a sweet dish.

Такие культурологические примечания могут также, по принципу дополнительности, добавлять энциклопедическую информацию, чтобы дать более полное представление о каком-либо явлении или системе. Например, авторы LDELC не ограничиваются кратким толкованием сочетания state school, а предлагают читателю сведения о системе школ Великобритании:

CULTURAL NOTE Most British children attend state schools at all levels from the age of 5 to the age of 16 or 18. These are usu. called PRIMARY SCHOOL (often divided into INFANT and JUNIOR) and SECONDARY SCHOOL. There are also some state NURSERY SCHOOLS for children under 5. compare PUBLIC SCHOOL.

Кроме того, LDELC имеет еще один способ введения социокультурной информации: дефиниции некоторых словарных статей включают социокультурные ассоциации, связанные со словом. Об этом в предисловии к словарю пишет Делла Саммерс: коннотации некоторых лексических единиц словаря, многие из которых введены в справочник впервые, часто необходимы для полного понимания текста. Какие, например, естественные для носителей языка ассоциации возникают в связи с такими единицами, как Rolls-Royce или National Enquirer? Очевидно, чтобы понять предложение Our company provides a Rolls-Royce service, необходимо знать, что репутация Роллс-Ройса ассоциируется с высоким качеством, и поэтому эта информация ясно представлена в дефиниции" (LDELC, F7):

Rolls-Royce.l a company which produces very expensive and comfortable cars and is also well-known for aircraft engines.

2 infml a product that is regarded as the highest quality example of a particular type of product.

LDELC, также, как и OALD EE, содержит отдельные словарные статьи, посвященные реалиям, историческим лицам и деятелям культуры, как, например, статья, посвященная Гарольду Макмиллану:

Macmillan., Harold (1894 — 1986) a British PRIME MINISTER and leader of the Conservative Party who worked to improve East-West relations and tried unsuccessfully to gain Britain’s entry into the European Community. His government was damaged by the Profumo Scandal in 1963 and he gave up work in the same year because of ill health. In 1984, he became the earl of Stockton. He made two expressions popular in Britain when he told the British people «You've never had it so good» and when he talked about «the winds of change» blowing through Africa. In the newspapers, he was often called Supermac (LDELC).

Описанный выше анализ способов передачи социокультурной информации с помощью словарей показывает, что вопрос о введении знаний о культуре страны изучаемого языка решается и является предметом особого интереса лингвистов и лексикографов.

Создание новых типов словарей, специальной направленностью которых являются страноведческая и социокультурная области знания, является реакцией на возросшие информационные потребности общества. Однако, как показывает практика, «диспропорция между информационным спросом и предложением на лексикографическом „рынке“ не может быть изжита только за счет дальнейшего дробления, специализации справочных изданий», так как чем больше пускается в оборот словарей различных типов, тем труднее пользоваться ими в практическом изучении иностранного языка. (Ванников, 1977, 71) В этих условиях возникает необходимость в создании справочников, обладающих значительной информационной емкостью и способных решать разнообразные учебно-методические задачи.

Как следующий шаг в развитии лексикографической науки и практики встает вопрос о возможностях и способах введения социокультурных сведений в обычные учебные одноязычные словари — ближайший и наиболее естественный источник колоссальных знаний о языке и, следовательно, культуре страны.

Необходимость решения этой проблемы определила выбор исследовательского материала, которым явились тексты последних изданий трех наиболее авторитетных учебных словарей английского языка, которые широко используются в практике преподавания английского языка как иностранного во всем мире:

1) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, ed. A.S.Hornby, Chief Editor: A.P.Cowie, Oxford University Press, 4th Edition, 1989 (OALD);

2) Longman Dictionary of Contemporary English, Second Edition, Longman, 1987 (LDOCE);

3) Collins COBUILD English Language Dictionary, Harper Collins Publishers, Editor in Chief John Sinclair, First Edition, 1987 (COBUILD).

Выбор обусловлен следующими факторами: 1) большим объемом информации о языке в одноязычном словаре по сравнению с двуязычным при равном объеме словника- 2) практикой иллюстрации способов употребления слова с помощью примеров в одноязычном словаре в отличие от двуязычного- 3) направленностью учебных словарей на удовлетворение практических нужд изучающих язык.

Для иллюстрации последнего фактора нам кажется необходимым более подробно остановиться на истории возникновения и развития британской учебной лексикографии. (4).

В Великобритании первые учебные словари появились сравнительно недавно — в тридцатых годах XX века, несмотря на то, что идея помочь иностранцам в овладении английским языком зародилась еще в XVII веке. Однако, хотя на обложках словарей и указывались иностранцы как адресаты, для них подобные словари были малоудобными, т.к. создавались механическим сокращением больших толковых словарей, созданных для носителей языка. На самом деле, учебная лексикография могла возникнуть только на стыке традиционной лексикографии и лингводидактики.

Словарь, выпущенный в 1935 году под редакцией Уэста и Эндикотта (West М. and Endicott J J. New Method English Dictionary, London, 1935) за рубежом является пионером учебной лексикографии. Его учебная направленность выражалась в использовании лексического минимума для толкования слов и в большом количестве примеров, особенно на часто встречающиеся слова. Правда, самой первой попыткой составить словарь основной лексики специально для изучающих английский язык как иностранный был словарь Чарлза Огдена, изданный в 1930 году (Ogden С.К. Basic English, London, 1930). Словарь представлял собой первый лексический минимум, составленный в соответствии с определенной методической идеей — найти более эффективные способы преподавания иностранных языков (см. Ogden, 1935) Однако, этот опыт не считается слишком удачным, так как словник составлял всего 850 слов и принципы отбора, по мнению ученых, имели значительные недостатки (5). Тем не менее список Огдена стал чрезвычайно популярным и переиздавался много раз. Издание 1935 года было новаторским с точки зрения ограниченного вокабуляра, используемого для толкования: 20−30 000 словарных единиц словника были описаны с помощью 1490 слов (МсArthur, 1989, 5264).

В 1934 г. был издан словарь Пальмера (Palmer Н.Е. The Psycol-ogy Standard English Vocabulary, Tokyo, 1934), который насчитывал 3 тысячи слов, отобранных с учетом психологических особенностей обучения языку, а также частотности употребления слов в речи.

Затем появился первый универсальный словарь для студентов «Idiomatic and Syntactic English Dictionary» (Hornby A.S., Gatenby E.V. Idiomatic and Syntactic English Dictionary, Tokyo, 1942), который вскоре получил международное признание как Оксфордский учебный словарь (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English., 1963, 1974). Являясь результатом исследований в прикладной лингвистике, в основном, в области синтаксических конструкций и коллокаций, а также опыта, полученного в педагогической практике, этот словарь стремился удовлетворить потребность студентов не только при чтении, но и при порождении устной и письменной речи, для чего во введении была предложена серия таблиц, представляющих типы простых предложений. Именно в этом словаре А. С. Хорнби, вслед за Г. Э. Пальмером, применил буквенно-цифровой код грамматических конструкций.

Одним из наиболее известных учебно-толковых справочников для иностранцев является «Международный словарь читателя» (West, 1965). Словарь отличался краткостью и простотой словарных определений, составленных на основе базового списка Уэста и обилием хорошо подобранных примеров, составленных самим автором словаря.

В 1978 г. появился «Словарь современного английского языка Лонгмэна» (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978), который так же, как и словарь Уэста, имел ограниченный вокабуляр толкования. Впоследствии эти учебные словари дополнялись и переиздавались несколько раз.

В 1987 году был создан совершенно новый словарь — Collins COBUILD English Language Dictionary, который явился результатом работы над совместной программой между издательством Collins.

Publishers и Бирмингемским университетом, посвященной разработке нового описания английского языка, которое было основано «не на интроспекциях авторов, а на наблюдениях за поведением слова в естественных речевых условиях» (Looking Up, 1987, 1). Исследование впервые проводилось на основе обширных компьютерных данных, которые включали в себя подбор современных английских текстов, как устных, так и письменных. К 1987 году компьютерный массив COBUILD составлял более 20 миллионов слов. (6) Характерно, что лексикографы словаря CO-BUILD не стремились к ограничению вокабуляра толкования, считая, что это потенциально может явиться источником искажений, особенно если такое ограничение не сопровождается контролем за значением каждого использованного слова и за синтаксической конструкцией, в которой оно употреблено. (Hanks, 1987, 119).

Как свидетельствует история учебной лексикографии вообще и британской, в частности, учебный словарь все больше стремится к тому, чтобы стать «своеобразным учебником лексики», в котором применительно к каждому слову содержались бы все существенные правила употребления важнейших для данной цели обучения слов. (Новиков, 1973, 4).

В современной отечественной науке учебная лексикография определяется как «лингвометодическая дисциплина, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях.» (Морковкин, 1977(a), 37)(7).

Учебные словари принято разделять по их направленности на две группы: 1) словари для иностранцев и 2) словари для самих носителей языка, в большинстве случаев для носителей языка детского или школьного возраста, осваивающих родной язык как учебную дисциплину.

В британской традиции учебная — «педагогическая», -лексикография направлена на создание одноязычных и двуязычных справочных материалов для удовлетворения потребностей пользователей, изучающих иностранный язык. (Herbst, 1990; Diab, 1990).

Исследования в области учебной лексикографии имеют как практическую, так и теоретическую ценность.

Теоретическая значимость учебных словарей состоит в возможности представления всей существенной информации о слове центральной части лексической системы языка, его ядра, так как «учебный словарь — модель большого академического словаря» (Денисов, 1974,56).

С другой стороны, пути развития учебной лексикографии свидетельствуют о влиянии на создание словарей исследований в области практического использования языка и, в частности, особенностей описания языка для иностранцев, изучающих язык.

Так, разрабатывая методику описания лексики русского языка как иностранного, П. Н. Денисов выводит принципы, которые необходимо учитывать в любых исследованиях данного направления, в том числе лексикографических. Он приходит к выводу о том, что, кроме отбора специфически актуальной проблематики, необходимо:

1) отчетливое разграничение центральных и периферических явлений;

2) рассмотрение языка, речи и речевой деятельности в их диалектическом единстве (организация лексико-грамматическрго материала на речевой и коммуникативной основе);

3) разграничение порождающих и декодирующих моделей языка;

4) функционально-стилистическая и коммуникативно-ситуативная конкретность;

5) учет воздействия родного языка учащихся на процесс изучения второго языка. (Денисов, 1980, 28).

Интенсивные исследования особенностей учебной лексикографии показали, что отличительными чертами учебных словарей являются:

1) концентрация на лексическом ядре языка, нейтральной лексике;

2) внимание к грамматическим и морфологическим особенностям;

3) указания на стилистические особенности употребления слова;

4) описание слов с помощью ограниченного вокабуляра;

5) указание на особенности коллокации слова;

6) большое количество иллюстрирующих примеров;

7) использование международной фонетической транскрипции;

8) отсутствие историко-этимологической информации.

Такое богатство описания слова согласуется с задачей, которая была поставлена Ранделлом (ЯипёеП, 1986, 134). Он считает, что практическая лексикография не должна в центре внимания оставлять только значение слова. Равное внимание следует уделить всем важнейшим чертам, включая грамматические, стилистические свойства, сочетаемость, прагматические и коннотативные особенности, отношения синонимии и гипонимии, контекстуальный и синтаксический выбор.

Говоря о целесообразности и преимуществах использования именно одноязычных толковых словарей в учебном процессе, Р. Кверк (Quirk, 1987) в предисловии ко второму изданию словаря LDOCE пишет, что на определенном этапе одноязычный словарь начинает сковывать изучающего язык, привязывая его к родному языку, не позволяя перейти к свободному творческому выражению мысли на иностранном языке. Кроме того, одноязычный словарь не может дать такого количества информации о значении и грамматических особенностях слова.

Однако лексикографы, сожалея о том, что одноязычные учебные словари не используются студентами в таком объеме, на который они рассчитаны, видят корень проблемы в недостатке эксплицитности и удобства подачи информации: чем больше информации вводится в учебный словарь, тем сложнее ее кодификация.

Грамматическое описание, например, в учебных словарях традиционно было представлено внутри словарного текста с помощью буквенно-цифрового кода, который объясняется за пределами алфавитного индекса словаря (например, VP3A, 15 В, Wa5-A). Коды трудны для запоминания, информация, предлагаемая кодом, зачастую отличается от словаря к словарю. Так как, тем не менее, информация, заключенная в этих кодах, потенциально полезна и ценна для изучающего язык, педагогическая лексикография направила свои усилия на разработку более удобного способа презентации грамматического материала. В результате был сделан значительный шаг вперед в стиле и композиции грамматического описания. (8).

Например, словарь Лонгмана для облегчения восприятия старается обходиться без буквенных обозначений классов глаголов (см. Quirk, 1985). Вместо них авторы используют цепь сокращений названий частей речи вместе с иллюстративным примером: stamp 3 [Т]. to mark (a pattern, sign, letters, etc) on (an object or surface) by pressing: The immigration officer stamped my passport. [+obj +on] The office stamps the date on all incoming letters. Создатели словаря COBUILD вынесли грамматические указатели из основной части словарной статьи в дополнительную колонку справа на полях. Например: have on 1 If you have on a piece of clothing you are Phrasal VB: wearing it. eg She had on an old bathrobe. V+O+adv.

При этом каждый из грамматических индикаторов может быть найден в самом словаре в соответствующем месте согласно алфавиту.

Оксфордский словарь для краткости использует начальные заглавные буквы для обозначения классов глаголов (I — intransitive) и маленькие буквы для обозначения класса дополнений, следующих за глаголом. Например: stamp [Tn, Tn. pr] - A (on В) ~B (with А), где формула [Tn, Tn. pr] может быть прочитана как переходный глагол с прямым и предложным дополнением (выраженным существительным или заменяющей его частью речи). Подробный справочник по использованию данных сокращений помещен в конце словаря. (9).

Особый интерес представляет проблема толкования заголовочного слова.(Ю) Сравним дефиницию слова brick во всех трех словарях: brick. l (usu rectangular block of) baked or dried clay used for building.(OALD) — brick. n l.(a hard RECTANGULAR piece of) baked clay used for building.(LDOCE) — brick. 1 A brick is a rectangular block used for building walls, houses, etc. Bricks are usually reddish brown or yellow in colour. (COBUILD) Данный пример является яркой иллюстрацией различий в подходах анализируемых словарей к языку дефиниции. Составители словарей OALD и LDOCE следуют традиционному способу, давая краткую, достаточно условную дефиницию, которая соответствует законам семиотической фразеологии.(11).

В отличии от традиционного способа толкования слова через ближайший род и видовое отличие (12), когда вокабула связана с дефиницией, играющей роль предикатива при помощи связки, которая не выражается явно, а подразумевается, авторы словаря COBUILD предприняли новаторскую попытку филологического способа толкования, используя полные предложения, обладающие эксплицитно выраженной предикацией и полные несокращенные формы слов. Кстати, сами составители словаря COBUILD предпочитают называть свой стиль презентации слова не 'definition', a 'explanation', что близко по значению к русскому эквиваленту «толкование» .

Конечно, полное предложение явно длиннее, чем традиционный способ толкования слова, но оно содержит гораздо больше информации имплицитно. Слово в толковании используется так, чтобы показать его типичное употребление в английском языке, типичный грамматический контекст, а также указание на метафорическое или переносное значение. Так, если толкование слова persist начинается фразой «If something persists.», становится очевидным, что это значение слова используется по отношению к неодушевленным предметам, в отличие от второго значения слова, которое следует за подлежащим, выражающим одушевленный предмет: «2 if you persist in or with something.» .

Метафорическое значение слова показано с помощью фразы «if you say that.», например: «if you say that someone is a cabbage.» .

Таким образом, лексикографы COBUILD поставили целью создать «словарь в прозе»: «dictionary as prose». (Hanks, 1987, 119) (13) Подобный стиль толкования позволяет снять излишний академизм, делает учебный словарь более легким для восприятия. (14).

До 1980 г. внимание, уделяемое в учебных словарях парадигматическим отношениям, не соответствовало вниманию к синтагматическим отношениям. Первыми, кто решил исправить это положение, были авторы LDOCE, которые в издании 1978 г. и затем во II издании стали использовать «usage notes», где объединили семантически связанные слова, например say, tell, inform. В отдельных таблицах подробно разъясняется разница в использовании таких слов.

Оксфордский словарь также содержит «Notes of Usage», например, для пояснения различий в употреблении слов ask, request, bed, intreat, implore, beseech. Кроме того, OALD использует синонимы для определения слова: incidental 1. small and relatively unimportantminor.

Словарь COBUILD выносит отношения синонимии, антонимии, гипо-, гиперонимии в особую колонку на полях: incidental. t additional supplementary. При этом COBUILD содержит и «usage notes» .

Usage notes" (примечания по использованию слова) являются только одним, достаточно новым приемом, применяемым лексикографами для передачи информации о предпочтительной ситуации употребления слова. Традиционно, usage — узус (в отечественной лексикографии «стилистическая маркированность»), определяемый как «социально дифференцированная синонимия» (Hartmann, 1981, 266), представлен в словарях с помощью системы помет, которые уточняют стилистический уровень слов, его экспрессивную окраску, употребительность, функционально-профессиональную сферу употребления, семантическую характеристику, отношение к ядру современного языка. (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 462−464) Вопрос об отсутствии единого подхода к пометам, несмотря на свою давнюю историю (Ахманова, 1958, Hartmann, 1981), продолжает оставаться актуальным. Фиксирование так называемых «ограничительных помет» зачастую произвольно, так как до сих пор не существует абсолютных критериев маркирования лексики. Анализируемые нами словари также демонстрируют отсутствие единого подхода: сор. an informal word. (COBUILD) — cop. (si). (OALD) — cop. infml .(LDOCE).

С другой стороны, учебные словари, нередко быстрее реагирующие на практические запросы пользователей, чем теоретическая лексикография, значительно усовершенствовали способ подачи информации по использованию помет (ср. Hartmann, 1981, 269−270), поместив в «путеводителях по словарям» подробное разъяснение отличий между социальными, территориальными, оценочными и т. п. вариантами в языке: si) indicates 'slang' words and senses, ie inventive and often colourful items generally used in a very informal spoken context. Such items usually belong to, or originate in, the language of a particular social or occupational group (eg soldiers, nurses, prisonerj. (OALD) — infml informal — used especially in conversation, in letters between friends, etc. (LDOCE) — informal. 1 You use informal to describe a way of behaving or speaking that is relaxed or casual rather than correct and serious. You usually behave or speak like this when you are with people you know well. In this dictionary language of this kind is indicated by the use of the word 'informal' in definitions.

Языковые примеры как одна из полифункциональных частей словарной статьи вызывает особый интерес лексикографов. Известно, что иллюстративные примеры не только подтверждают наличие слова или значения в языке, разъясняют значение слова в контексте (15), показывают переход слова из языка в речь, но и сообщают сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете, повышая познавательную ценность словаря. «В подборе иллюстраций наиболее ярко отражается идеологическая и практическая сторона словаря» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990).

В лексикографии традиционно приняты следующие способы иллюстрирования слова:

1) цитаты;

2) речения — наиболее употребительные сочетания слова, а также поговорочные и обиходные выраженияглавное назначение подобных словосочетаний — служить указанием на возможные конструкции с данным словом;

3) примеры, сочиненные составителями словарей.

А.С.Хорнби, автор Оксфордского словаря, считал, что примеры являются крайне необходимой частью словарной статьи с точки зрения иллюстрации грамматических особенностей слова. Независимо от того, насколько «прозрачен» грамматический код, для многих студентов пример продолжает оставаться первой точкой соприкосновения с грамматической информацией (Cowie, 1989, 201).

Кроме задач иллюстрации грамматических особенностей слова, LDOCE и OALD стремятся решить проблему свободных и связанных словосочетаний, т. е. те коллокации, которые нельзя объяснить общими правилами сочетаемости, должны быть перечислены отдельно. (Hausmann, 1979, Benson, 1989).

Интересна дискуссия, возникшая среди лексикографов в связи с проблемой аутентичности — искусственности приводимых примеров. Хорнби считал, что только искусственные примеры могут отвечать потребностям изучающих иностранный язык, снимая возможные грамматические трудности и показывая лексическую сочетаемость слов. (Cowie, 1989, 129) (16).

Напротив, в словаре COBUILD используются только аутентичные примеры. Исходя из традиций иллюстрирования слов с помощью цитат — примеры-цитаты можно встретить в знаменитом словаре доктора Джонсона в 1755 г. и в Оксфордском словаре, начатом Мерреем в 1878 г., составители словаря COBUILD возродили практику отбора примеров из естественного контекста. Стараясь сохранить общую модель словоупотребления, авторы внесли только некоторые изменения и сокращения, чтобы сделать пример более понятным вне контекста. Только в очень редких случаях были созданы, по выражению С. Буллона, «педагогические» примеры, когда не находилась соответствующая всем параметрам фраза в корпусе COBUILD. Среди достоинств использования аутентичных примеров авторы словаря называют независимость от субъективного мнения составителей, естественность языка, а также возможность с помощью примера расширить информацию, включенную в толкование. Несомненным достоинством словаря следует считать богатство и разнообразие иллюстративных примеров (см. Synclair, 1987, p. XV-XVI).

Создатели LDOCE в раннем издании использовали искусственные примеры на основе ограниченного вокабуляра, затем авторы отказались от этой идеи, что привело к большей естественности примеров.

Кроме перечисленных способов подачи информации о слове LDOCE содержат также остенсивные иллюстрации для семантиза-ции слов, сходных по значению, например, всех существительных, содержащих компонент «brush» .

Так как учебные словари создаются для обучения иностранца языку как средству международного общения, материалы, содержащиеся в словаре, должны нести не только лингвистическую, но и культурологическую информацию. Именно сегодня, когда политические изменения широко открыли двери для путешествий, знакомства с другим стилем жизни и образом мыслей, когда многие впервые начали сталкиваться с иностранной литературой, необходимо учить речевому и неречевому поведению с целью осуществления адекватной коммуникации. Сложность и неоднозначность социокультурной стороны языка ставит перед всеми, кто занимается обучением иностранным языкам, задачу передачи знаний о культуре народа всеми возможными средствами и, в первую очередь, с помощью учебных словарей.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что, несмотря на всеобщий интерес к теме «язык и культура», учебная лексикография как направление языкознания до сих пор не рассматривала учебный толковый словарь как объект целенаправленного внедрения и передачи социокультурных сведений в процессе обучения языку.

Необходимость разработки этой проблемы обусловила следующие задачи исследования:

1) Изучение вопроса о способах представления социокультурной информации, содержащейся в слове, в учебных словарях;

2) Тематический анализ информации, заключенной в иллюстративную фразеологию учебных словарей;

3) Исследование проблемы соотношения слова как единицы, насыщенной социокультурными представлениями, и иллюстративного примера;

4) Изучение объема и тематики информации, необходимой и достаточной для адекватного восприятия слова.

Достоверность выводов определяется 1) объемом изученного материала: проработано свыше 1300 страниц словарного текста по методу сплошной выборки иллюстративных фраз трех букв, выбранных произвольно из начала, середины и конца словарей — С, М,8. При анализе иллюстративного материала использовались как справочные материалы, так и метод квалифицированной оценки носителями языка- 2) использованием в качестве надежной теоретической базы лингвострановедческой теории слова, которая прошла апробацию в страноведческих словарях.

Новизна диссертации состоит в том, что разработано теоретическое обоснование включения культурологической информации в учебный словарь и определены типы социокультурной коннотации, для чего введены понятия «вертикального контекста словаря» и «структура социокультурной коннотации» применительно к учебной лексикографии.

Диссертация вносит вклад в теорию учебной лексикографии, в частности, в тот раздел, который посвящен разработке тем «язык и общество», «словарь и культура», а также представляет ценность для теории понимания текста — филологической герменевтики. В этом заключается теоретическое значение исследования.

Практическая ценность состоит в том, что результаты проведенного анализа могут быть использованы в практической лексикографии при составлении учебных словарей, в процессе преподавания английского языка, в частности, при отборе необходимого и достаточного объема культурологической информации для обеспечения адекватной коммуникации на иностранном языке.

Результаты исследования могут использоваться в практической лексикографии при составлении учебных словарей, в теоретических курсах лексикологии и лексикографии на языковых факультетах университетов, в практике преподавания английского языка, овладение которым предполагает умение пользоваться словарем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Огромный интерес лингвистов к вопросам взаимодействия языка и культуры, с одной стороны, и, с другой стороны, все возрастающее количество разработок по реформированию содержания образования с целью обучения межкультурному сотрудничеству отражают насущность вопроса о способах выражения особенностей определенной культуры в процессе обучения языку.

Фактом, подтверждающим актуальность выбранного нами направления исследования, является включение новых целей обучения в Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования, который вышел из печати, когда работа над данной диссертацией была уже завершена. В связи с изменившимися социально-экономическими условиями в стране в новой концепции образования «на первый план вышла ее гуманистическая и культурно-творческая миссия» (Государственный образовательный стандарт, 1995, 3). Согласно новому подходу, бакалавр лингвистики должен «иметь представление о соотношении языка и культуры, взаимовлиянии языков и культур» и, в частности, в области лексикологии — «понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках» (Государственный образовательный стандарт, 1995, 97−98).

Итак, вопрос о необходимости «аккультурации» личности (E.D.Hirsch, Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров) в процессе обучения иностранному языку подвел нас к изучению возможных способов передачи социокультурной информации с помощью учебной лексикографии.

Изучение страноведческого материала, содержащегося в британских одноязычных учебных словарях, а особенно в иллюстративной фразеологии словарей, показало, что учебные словари являются колоссальным источником знаний не только о языке, но и о культуре страны изучаемого языка.

Анализ страноведческого материала, вводимого в учебный словарь, позволяет сделать вывод о том, что в учебной лексикографии существует явление, которое по аналогии с вертикальным контекстом художественного произведения может быть названо «вертикальным контекстом учебного словаря». При функциональном отличии вертикального контекста художественного произведения от вертикального контекста словаря о близости этих понятий позволяет говорить сходство категорий, присущих данным явлениям.

Вертикальный контекст словаря представляет собой специально отобранный страноведческий материал, объем и содержание которого для выполнения своей обучающей функции должны отвечать требованиям «ядра образования» и способствовать наиболее полному восприятию социокультурных особенностей значения заголовочного слова и тонкостей его употребления.

Так как трансформации, возникающие в значении заголовочного слова при воздействии вертикального контекста, носят коннотативный характер, то для изучения влияния контекста иллюстративного примера на значение вокабулы был рассмотрен план содержания слова, включающий его социокультурную коннотацию.

Материал показал, что ингерентная социокультурная коннотация присуща безэквивалентной и фоновой лексике. В связи с этим для адекватного восприятия особенностей значения слова пользователем словаря в словарной статье она должна быть представлена эксплицитно. Что касается способа имплицитной подачи социокультурных коннотаций, то для того, чтобы он способствовал восприятию слова, информация, заложенная в иллюстративный пример, должна отвечать принципам, предъявляемым к «ядру образования», и обучающей тематики.

Адгерентная социокультурная коннотация, которая возникает у «нейтрального» слова в контексте иллюстративного примера, содержащего страноведческую информацию, также может играть как положительную, так и отрицательную роль при восприятии заголовочного слова. Так как адекватное понимание адгерентных социокультурных коннотаций слова осуществляется только при совпадении фонового знания читателя с фоновым знанием составителя словаря, то можно сделать вывод о необходимости соответствия страноведческого материала, заложенного в иллюстративную часть словарной статьи, также принципам «ядра образования» и учебной тематики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика.Синонимические средства языка.-М.: Наука, 1974.-368 с.
  2. Ю.Д. Формальная модель языка и представления лекси-ко-графических знаний // Вопросы языкознания.- 1990.-№ 6.-С.123−139.
  3. Г. И. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. Учебное пособие / Ред. Ахманова О.С.-М.: МГУ,. 1971.-172с.
  4. О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета В. В. Виноградову .-М.: МГУ, 1958.-С.24−39.
  5. О.С., Глушко М. М. Основы компонентного анализа: Уч. пособие / Ред. Медникова Э.М.-М.: МГУ, 1969.-98 с.
  6. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания.-1977. -№ 3.- С.47−54.
  7. О.С., Магидова И. Н. Прагматическая лингвистика, прагматика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания.-1978.-№ 3.-С.43−48.
  8. О.С., Минаева JI.B. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. / Ред. Верещагин Е. М. -М.: Русский язык, 1982.- С.5−11.
  9. A.M. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография. 1976 / Ред. Бабкин A.M., Сергеев B.H.-J1.: Наука, 1977.- С.3−36.
  10. С.Г., Новиков J1.A. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом.-1971.-№ 3.-С.46−50.
  11. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.(Словник).-Л.ЛГУ, 1973.-189 с.
  12. В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сб. 10 / Ред. коллегия: Э. Ананиашвили и др. -М.: Сов. писатель, 1975.-С.402−420.
  13. Л. Язык / Пер. с анг. Кубрякова Е. С., Мурат В.П./Ред. и предисл. Гухман М.М.-М.: Прогресс, 1968.- 607 с.
  14. A.A. Толкование текста и учебный комментарий:(Беседа о лексико-семантических особенностях слова) II Лингвострановедчес-кий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей / Ред. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г.-М.:МГУ, 1974.-С.65−78.
  15. A.A. Значение слова и психология противопоставлений // Семантическая структура слова: Психологические исследования / Ред. Леонтьев А.А.-М.: Наука, 1971.-С. 19−27.
  16. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом.-1972.- № 3.- С.98−100
  17. Ю.В. Единая справочная лингвостастистическая система как база учебной лексикографии // Актуальные проблемы лексикографии / Сост. Редькин В. А. М.: Русский язык, 1977.- С.71−93.
  18. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. У: (Языковые универсалии) / Пер. с англ. под ред. и с предисл. Успенского В. А. М.: Прогресс, 1970.- С. 163−249.
  19. Е.М. К психологической теории слова. Тексты лекций.-М.: Университет дружбы народов, 1979.- 71 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Из истории взглядов на социальную природу языка // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку / Ред. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Н. М.: МГУ, 1977.- С.16−27.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1980. -320 с.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в обращении иностранца // Социолингвистические исследования / Ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. М.: Наука, 1976. — С.86−97.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Состав семейства учебных линг-вострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В. А. М.: Русский язык, 1977.- С. 118−135.
  24. Е.М., Лобков В. А. Из практики создания учебных пособий по страноведению // Из опыта создания лингвострановедче-ских пособий / Ред. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е. -М.: МГУ, 1977.- С.28−38
  25. В.В. Основные типы лексических значений слова II Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -310с.
  26. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове)-М.: Высшая школа, 1986.- 640 с.
  27. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941.- 620с.
  28. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М.: МГУ, 1978.-173 с.
  29. Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования: На материале современного русского языка. М.: Наука, 1972.- С.7−106.
  30. С., Флорин С. Непереводимое в переводе -М.: Высшая школа, 1986.- 342 с.
  31. Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. Сб. статей / Ред. Верещагин Г. М. -М.: Русский язык, 1982.- С.33−53.
  32. В. Культурные коннотации и болгарско-русские словари // Болгарская русистика.- 1983.- № 3.
  33. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В.А.-М.:Русский язык, 1977.-С.11−27.
  34. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка:(Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1971. -№ 6. С.524−530.
  35. Гак З. Г. Проблема создания универсального словаря: (Энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. ст. / Ред. Караулов Ю. М. -М.: Наука, 1988. -С.119−125.
  36. Гак В. Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка // Русский язык за рубежом.- 1971(а).- № 4.- С.39−42.
  37. В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. -1979.- № 2.- С.83−86.
  38. В.И. Контекст как источник семантических коннотаций // Исследования по семантике: Семантика слова и словосочетания. Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. коллегия: Аюпова Л. Л. и др. -Уфа: Башкирский ун-т, 1984.-С. 133−141.
  39. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дисс.. канд.филол.наук. -М.: МГУ, 1977.-20с.
  40. В.И. Феномен коннотации на денотативном уровне // Языковая практика и теория языка. Вып.1 / Отв. ред Рождественский Ю. В. М.: МГУ, 1974.- С. 139−147.
  41. A.A. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка // Вопросы языкознания. 1987. — № 4. — С.35−42.
  42. К.С. Словарь и цитата // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1978.-№ 5.-С. 14−24
  43. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образоввания. М.: Государственный комитет Российской Федерации по высшему образованию, 1995. — С. З, 97−98
  44. У. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом.- 1994.- № 2.- С.45−48.
  45. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М.: Русский язык, 1980.- 253с.
  46. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В.А.-М.: Русский язык, 1977.-С.205−225.
  47. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии.- М.: МГУ, 1974.- 255с.
  48. П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспектива // Проблемы учебной лексикографии / Ред. Денисов П. Н., Костомаров
  49. B.В.-М.: МГУ, 1977(а). С.4−23.
  50. Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова: Психологические исследования / Отв. ред. Леонтьев A.A.- М.: Наука, 1971.1. C.169−178.
  51. ., Дюбуа К. Педагогическая роль словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В.А.- М.: Русский язык, 1977.- С.38−50.
  52. Р.В., Климова В. В., Поздеев В. В. К вопросу об основных возможностях передачи слова как лексической единицы // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвуз. сб. на-уч.тр. / Гл.ред. Пинягин Ю.Н.- Пермь: ПГУ, 1988.- С.12−19.
  53. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. — 152с.
  54. Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Межвуз. сб. научн. тр. -Челябинск: Челябинский гос. пед. инт, 1990.- 125с.
  55. В.И. Язык социального статуса / РАН. Ин-т языкознания. Волгоградский гос. пед. ин-т им. A.C.Серафимовича -М.- 1992.- 329с.
  56. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 263с.
  57. А.Е. О лесикографической терминологии // Современная русская лексикография. 1976 / Ред. Бабкин A.M., Сергеев В. Н. -Л.: Наука, 1977.- С.205−208.
  58. К.А. К новому изданию академического словаря // Современная русская лексикография. 1976 / Отв. ред. Бабкин A.M. Л.: Наука, 1977.- С.193−198.
  59. А.И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях // Вопросы языкознания. -1979.-№ 2.-С.91−100.
  60. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231с.
  61. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: МГУ, 1969.-191с.
  62. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та.- 1966.- № 5.- С.43−50.
  63. В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Рум А. Р., Колесников Л. В. и др. Великобритания. Линг-вострановедческий словарь.-М.: Русский язык, 1978. С.463−466.
  64. В.Г., Бурвикова М. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. -1994. № 1.- С.73−76.
  65. JI.П. Социальные компоненты в семантике лексических единиц и его лексикографическая интерпретация // Словарные категории. Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. — С. 150 155
  66. В.В. О социологическом аспекте изучения китайской ан-тропонимии // Ономастика.-М.: Наука, 1969.- С.35−45.
  67. Е.И. Познание, язык, культура. -М.: МГУ, 1984. 264с.
  68. В.В., Мишин А. Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция: (пособие для преподавателей филол. фак-тов ун-тов). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. — 116с.
  69. У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования / Ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. И. -М.: Наука, 1976. С.5−30.
  70. К. Теория слова, принципы ее построения и аспекты лексического материала. М.: Высш. школа, 1962.- 296с.
  71. A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования / Отв. ред. Леонтьев A.A. М.: Наука, 1971.-С.7−19.
  72. А. П. История ранней итальянской лексикографии: (К вопросу становления метода европейской толковой лексикографии): Автореф. дисс. доктора филол.наук.- М.: МГУ, 1995.- 54с.
  73. И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи: Дисс. доктора филол.наук. -М.: МГУ, 1989.-409с.
  74. Л.В., Микулина Л. Г. Русская культурно-коннотиро-ванная лексика в Дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение: Сб. статей / Ред. Верещагин Е. М. -М.: Русский язык, 1982.- С.53−62.
  75. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания.- 1989.- № 1.- С. 108−120.
  76. Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории. Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. — С. 145−150.
  77. Э.М. Значение слова и методы его описания.- М.: Высшая школа, 1974.- 202с.
  78. Л.Г. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Современная русская лексикография. Сб. статей, 1980. -Л.: Наука, 1981.- С.62−69.
  79. Jl.В. Лексикологическая фонетика английского языка: Дисс.канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1976.- 154с.
  80. Л.В. Слово и речь.: Дисс.докт. филол.наук.- М.:МГУ, 1983.- 372с.
  81. В.В. Идеографические словари.-М.: МГУ, 1970.-71с.
  82. В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания,-1987.- № 6.- С.33−42.
  83. В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии. Сб.ст. / Ред. Денисов П. Н., Морковкин B.B. -М.: Русский язык, 1978. С. 34−42
  84. В.В. Опыт идеографического описания лексики: (анализ слов со значением времени в русском языке). -М.: МГУ, 1977.- 168с.
  85. В.В. Рассуждения о некоторых лингвистических понятиях в прикладном аспекте // Русский язык за рубежом.- 1979.- № 6.-С.74−79.
  86. B.B. Слово как номинативная и коммуникативная единица // Probleme der Sprachlichen Nomination. Leipzig: Karl-MarxUniversitat, 1982.- S.76−80.
  87. В.В. Учебная лексикография как особая лингвомето-дическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В.А.- М.:Русский язык, 1977(a). С.28−37
  88. В.В., Кочнева Е. М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии // EURALEX'92 Proceedings: Papers submitted to the 5-th EURALEX International Congress on Lexicopraphy in Tampere, Finland, Part I, Tampere, 1992, pp.81−88.
  89. В.В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и линг-вострановедение. Сб. статей / Ред. Верещагин Г. М. -М.: Русский язык, 1982.-С. 62−72.
  90. В.В., Сафьян Ю. А., Степанова Е. М., Дорофеева И. В. Лексические минимумы современного русского языка / Ред. Морковкин В. В. -М.: Русский язык, 1985.-608с.
  91. JI.А. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка: Доклады советской делегации. Болгария, Варна 3−8 сент. 1973 г. / Ред. коллегия: В. Г. Костомаров и др. -М.: МГУ, 1973. -С. 3−24.
  92. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М.: Высшая школа, 1974.- 352с.
  93. Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст: (на материале английской поэзии).: Дисс.канд. филол.наук. -М.: МГУ, 1979.- 213с.
  94. Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сб. ст. / Ред. А. Л. Сахаров. М.: Русский язык, 1977. — С. 136−143.
  95. Россия и Запад: Диалог культур. Сб. ст. / Отв. ред. A.B.Павловская. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. — 233с.
  96. Рум А. Введение // Рум А. Р. и др. Великобритания. Лингвострано-ведческий словарь.-М.: Русский язык.- С.8−10.
  97. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования.- Самара: Самарский ун-т, 1993.- 171с.
  98. Г. С., Карпович А. Е. Английская и американская лексикография / Отв.ред. Ступин Л.П.- Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. Алишера Навои, 1979.- 91с.
  99. .А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу.: Дисс. докт фи-лол. наук.- М.: МГУ, 1992.- 413с.
  100. .А. Филологические методы исследования лексической семантики.: Дисс. канд.филол. наук.- М.: МГУ, 1984.- 186с.
  101. Ю.А. Очерки психологии ума. Особенности умственной деятельности школьников.- М.: Академия пед. наук РСФСР, 1962.-504с.
  102. С.А. Соотношение лексикосемантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983.- 24с.
  103. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности.: Автореф.дисс.докт. фи-лол.наук.- М., 1993.- 47с.
  104. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., Ред. Кибрик А.Е.- М.: МГУ, 1993.- 654с.
  105. Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. — С. 150−155
  106. И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж: Воронежский университет, 1985.- 171с.
  107. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж: Воронежский университет, 1979.-156с.
  108. Л.П. Лексикография английского языка.- М.: Высшая школа, 1985.- 167с.
  109. В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Современная русская лексикография. 1977 / Ред. Бабкин A.M., Сергеев В. Н. Л.: Наука, 1979.- С. 120−125.
  110. А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей / Ред. Денисов П. Н., Морковкин В. В. М.: Русский язык, 1978.- С.43−47.
  111. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева: АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 141с.
  112. Тер-Погосян М. Р. Теория и практика иллюстративной фразеологии.: Дисс. канд филол.наук.- М.: МГУ, 1979.- 181с.
  113. А.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания.- 1986.- № 6.- С. 113−118.
  114. Т.А. Роль коннотативного компонента в обеспечении семантической связанности слов // Системные семантические связи языковых единиц. Сб. статей / Ред. коллегия: К. В. Горшкова (отв.ред.) и др. -М.: МГУ, 1992.- С.79−86.
  115. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. У: (Языковые универсалии) / Пер. с англ., Ред. Успенский В.А.-М.: Прогресс, 1970.- С.250−299.
  116. A.B. К проблеме лексической коннотации II Вопросы языкознания.- 1978.- № 1.- С.57−62.
  117. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: (Прикладная лингвистика) / Сост. Звегинцев В.А.- пер. с англ., ред. Городецкий Б.Ю.- М.: Радуга, 1983.-С.74−122.
  118. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: (Логика и лингвистика: Пробл. референции) / Сост. Арутюнова Н.Д.-М.: Прогресс, 1982.- С.52−92.
  119. Н.И., Акишина В. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте // Словари и лингвострановедение. Сб. статей / Ред. Верещагин Е.М.- М.: Русский язык, 1982.- С.21−27.
  120. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. К 60-летию чл.-кор. Российской академии наук Ю. Н. Караулова. -М.: Ин-т русского языка РАН, 1995. — С.277−285.
  121. Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение.-М.: Русский язык, 1982.- С.83−88.
  122. М.М. Основные принципы русской лексикографии.: Дисс.канд. филол.наук.- Киев, 1952.- 504с.
  123. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб.ст. / АН СССР. Науч. совет по лексикологии, Ин-т русского языка. Ред. Караулов Ю.Н.- М.: Наука, 1988.- С.6−7.
  124. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику: (Для ин-тов и фак-тов иностр. яз.). Учебн. пособие- М.: Высшая школа, 1978.- 216с.
  125. Т.Н. Цветообозначения в языке и речи (на мат-ре англ. яз.).: Дисс. канд.филол.наук.-М.: МГУ, 1985.- 182с.
  126. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / АПН РСФСР. Ин-т методов обучения.-М.: АПН РСФСР, 1947.- 95с.
  127. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. — С.54−91.
  128. Щур Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Отв.ред. Леонтьев A.A. -М.: Наука, 1971.- С. 140−150.
  129. Akhmanova O.S. et al. Linguostilistics: Theory a Method / Ed. O.Akhmanova. Moscow: MGU, 1972. P. 196.
  130. Aiptekin C. Target-language Culture in EFL materials II ELT Journal. Vol 47/ 2, April. 1993. — P.136−143.
  131. Ayto J. Figurative Leaves. Metaphor in Dictionaries // ZuriLEX'86 Proceedinps: Papers read at the EURALEX International Congress, Univ. of Zurich, 9−14 September. 1986. / Ed. M. Snell-Hornby. -Tubingen: A. Francke Verlag, 1988. -P. 49−54.
  132. Ayto J. On specifying Meaning. Semantic Analysis and Dictonary Definitions // Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R.R.K. Hartmann, London: Academic Press Inc., 1983. P. 89−98.
  133. Benson M. Soviet Lexicography: A Survey / ZuriLEX'86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, Univ. of Zurich. 1986. Sep. P. 9−14. / Ed. M. Snell-Hornby, Tubingen: A. Francke Verlag. 1988. -P. 217−227.
  134. Benson M. The Structure of the Collocational Dictionary // International Journal of Lexicography. 1989. — 2.1. — P. 1−14.
  135. Bierwisch M., Kiefer F. Remarks on Definitions in Natural Language // Studies in Syntax and Semantics / Ed. by F. Kiefer, D. Reider. Holland: Dordrecht: Publishing Company. — P. 55−79.
  136. Bool H., Carter R. Vocabulary, Culture and the Dictonary // Learners' Dictonaries: State of the Art / Ed. by Makhan L. Tickoo. Anthology Series 23, SEAMEO Regional Language Centre, 1989. P. 172−183.
  137. Bratanic M. A Conceptually Organized Bilingual Dictonary as a Foreign Culture Interpreter // EURALEX' 90 Proceedings. Actas del IV Congreso international. Benalmadem (Malaga) 28 agosto-lsep. 1990. / Ed. by Bibliograph. P. 141−156.
  138. Bullon S. The Treatment of Connotation in Learners' Dictionaries // BudaLEX' 88 Proceedings. Papers from the EURALEX. Third International Congress, Budapest, 4−9 Sep. 1988. / Eds. T. Magay and I. Zigany, Budapest: Akademial Kiado, 1990. P. 27−33.
  139. Carter R. Language Awareness and Language Learning // Data, Discription, Discourse. Papers on the English Language in Honour of John McH. Sinclair on his Sixtieth Birthday / Ed. by Hoey M. ., London: Harper Collins Publishers Ltd., 1993. P. 64−85.
  140. Cowie A.P. Pedagogical Description of Language: Lexis // Annual Review of Applied Linguistics: 1989. 10, 1990. Cambridge: Cambridge University Press. — P. 196−209.
  141. Cowie A.P. The Pedagogical/ Learner’s Dictionary // Lexocography: Principles and Practice / Ed. by R.R.K.Hartmann. London: Academic Press, Inc., Ltd., 1983. — P. 135−144.
  142. Cowie A P. The Place of Illustrative Material and Collocations in the Design of a Learner’s Dictionary // In Honour of A.S. Hornby, Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. -P. 127−139.
  143. Diab T. Pedagogical Lexicography. A Case Study of Arab Nurses as Dictionary Users // Lexicographica Series Maior 31. Tubingen: M. Niemeyer, 1990. P. 35−42.
  144. Dictionaries and Foreign Language Teaching: Proceeding of the 4-th Annual Conference of Moscow Association of Applied Lingurstics. M.: Московская ассоциация лингвистов-практиков, 1995. 76р.
  145. Dolezal F. How abstract is the English Dictionary? // The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March, 1986 / Ed. by R.K.K. Hartmann, Amsterdam, Philadelphia, 1986. P.47−55.
  146. Fischer J., Bloom R.A. Automatic and Attentional Processes in the Effects of Sentence Contexts on Word Recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. — New York, 1979, Vol.18. — № 1. P. 1−20.
  147. Fox G. The Case for Examples // Looking Up: An Account of the COBUILD Project / Ed. by J.M. Sinclair. London: Harper Collins Publishers, 1987. — P. 137−149.
  148. Halliday M.A.K., Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989, 126 p.
  149. Hanks P. Definitions and Explanations // Looking Up: An Account of the COBUILD Project / Ed. by J. M. Sinclair. London: Harper Collins Publishers. 1987. — P. 116−136.
  150. Hartmann R.R.K. Lexicography, with Particular Reference to English Learner’s Dictionaries // Language Teaching. Cambridge, 1992. — Vol.25. — № 3. — P. 151−159.
  151. Hartmann R.R.K. Style Values: Linguistic Approaches and Lexicographical Practice II Applied Linquistics. Vol. 11. No. 3., 1981. -P.263−273.
  152. Herbst T. Dictionaries for Foreign Language Teaching: English // International Encyclopedia of Lexicography. Vol. II / Eds.: Hausmann F.G. et al. Berlin: W. de Gruyter (3 Volumes), 1990. — P.1379−1385.
  153. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know/ Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. XVII, 25lp.
  154. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English // A Various Language Perspectives on American Dialects / Ed. by J.V.Williamson, V. M. Burke. New York, Chicago.: Holt Rinehart and Winston, Inc., 1971. P. 30−38.
  155. Kipfer B. A. Worbook on Lexicography: A Course for Dictionary Users. With a Glossary of English Lexicographic Terms. Vol. 8. Exeter Linguistic Studies / General ed. R.R.K.Hartmann. University of Exeter, 1984, 155p.
  156. McArthur T. The Background and Nature of ELT Learners' Dictionaries // Learners' Dictionaries: State of the Art Anthology Series 23. / Ed. M.L.Ticoo. Singapore: Regional Languge Centre, 1989. P.52−64.
  157. McDowal D. Britain in Close-Up: An In-Depth Study of the Changing Face of Contemporary Britain. London: Longman Group Limited, 1993. 224p.
  158. Minaeva L. Prosodic Variation of the English Word in Terms of Bilingual Lexicography // EURALEX' 90 Proceedings. Actas del 4th Congreso International, in Benalmadena), Malaga 28 agosto-lsep. 1990 / Ed. by Bibliograph, 1990. P.203−210.
  159. Moon R. The Analysis of Meaning // Looking Up: An Account of the COBUILD Project / Ed. by J.M. Sinclair. London: Harper Collins Publishers, 1987. — P. 86−103.
  160. Neubert A. Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary //EURALEX'90 Proceedings. Actas del IV Congreso International. Benalmadena (Malaga) 28 agosto-lsep. 1990 / Ed. by Bibliograph. P. 2942.
  161. Ogden C.K. Basic English. A General Introduction with Rules and Grammar. 5th edition. London: Kegan Paul, Trnch, Trubner & Co.Ltd., 1935. — 96p.
  162. Prodromou L. English as Cultural Action // ELT Journal. Vol. 42/2 April, 1988. P. 73−83.
  163. Quirk R. et al. A comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. P.3−34.
  164. Quirk R. Preface // Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition / Ed. D.Summers.- Harlow, Essex: Longman, 1987.
  165. Quirk R., Stein G. English in Use. London: Longman, 1990, 263p.
  166. Sachs J.S. Recognition Memory for Syntactic and Semantic Aspects of Connected Discourse // Perception and Psycophysics, No.2, 1967. P.437−442.
  167. Shaar C. Vertical Context Systems // Style and Text: Studies Presented to N.E.Enkvist / Ed. Com.: H. Ringban (chairman) et al. -Stockholm: Sprakfor-laget Skriptor AB, 1975. P. 146−157.
  168. Sinclair J. Introduction // Collins COBUILD English Language Dictionary 1st Edition / Ed. in Chief J.Sinclair. London: Harper Collins Publishers, 1987. — P. XV-XXI.
  169. Stock P. The Cultural Dimension in Defining // EURALEX'92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. / Eds. H. Tommola,
  170. K.Varantola. Studia Translatologica, Ser. A, vol.2, Tampere, 1992. -P.l 16−119.
  171. Strevens P. The Effectiveness of Learners' Dictionaries // Studies in Lexicography / Ed. by R.Burchfield. Oxford: Clarendon Press, 1987, P.76−93.
  172. Urdang L. Meaning: Denotative, Connotative, Allusive // Dictionaties and Their Users / Ed. R.R.K.Hartmann. Exeter: Exeter Linguistic Studies. — № 4. — P.47−53.
  173. White R. Saying Please: Pragmalinguistic Failure in English Interaction // ELT Journal. Vol.47/3 July 1993. Oxford: Oxford University Press, 1993. P. 193−202.
  174. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971. — 360p.
  175. M., Атанасов Б., Пожарлиева М. Англо-български те-матичен речник.- София: Народна просвета, 1969.-559с.
  176. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое сте-ротип.-М.:Сов.энциклопедия, 1969.- 608с.
  177. К., Въергулев А. Тематичен руско-български речник / Ред. Рот Е.Х.- София: Народна просвета, 1961.- 887с.
  178. О.С. Идеографический словарь русского языка. 2-ое изд. М.:Прометей, 1994.- 796с.
  179. М.А. Народное образование в СССР. Лингвострановед-ческий словарь / Ред. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г.- М.: Русский язык, 1983.-252с.
  180. Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. Ярцева В.Н.-М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685с.
  181. Н.В. Словарь русской ономастической терминоло-гии.-М.: Наука, 1988.-192с.
  182. Рум А.П., Колесников Л.В.и др. Великобритания: Лингвострано-ведческий словарь: 9500 единиц.- М.: Русский язык, 1978.- 480с.
  183. Л.Г., Хасанова Д. М. Тематический словарь русского языка.- Уфа: Башкирское книжное издательство, 1984.-136с.
  184. Тематический словарь-минимум современного руского языка //
  185. B.В.Морковкин и др. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985.1. C.279.
  186. Cambridge International Dictionary of English / Ed.-in-Chief P.Procter. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.- XVII, 1773 p.
  187. Collins COBUILD English Language Dictionary. 1st Edition / Ed. in
  188. Chief J. Sinclair, London: HarperCollins Publishers, 1987.-XXIV, 1703p.
  189. E.D. Hirsh, Jr., Kett J.F., Trefil J. The Dictionary of Cultural1. teracy™: What Every American Needs to Know. / Boston: Houghton
  190. Mifflin Company, 1988. XIX, 586 p.1.ngman Dictionary of Confemporary English. New Edlition I Ed.
  191. Dir. D. Summers. Harlow, Essex: Longman, 1987.- F53,1229, B 29 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture / Ed. Dir.
  192. D.Summers. Harlow, Essex: Longman, 1992.- F31,1528, B 27 p.
  193. McArthur T. Longman Lexicon of Confemporary English. Harlow,
  194. Essex: Longman Group Ltd., 1981.- XV, 910 p.
  195. Nation M. A Dictionary of Modern Britain. London: Penguin1. English, 1991. 106p.
  196. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 4th Edition
  197. Ed. A.S.Hornby, Chief Ed. A.P.Cowie. Oxford: Oxford University
  198. Press, 1989.- XIX, 1580 p.
  199. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Encyclopedic Edition / Ed. J.
  200. Crowther. Oxford: Oxford University Press, 1992.- XXXVIII, 1081 p.
  201. West M. An International Reader’s Dictonary- Explaining the Meaningof over 24,000 Items within a Vocabulary of 1,490 Words. London:1.ngmans, 1965.- X. 401 p.
  202. West M. and Endicott J.G. The New Method English Dictonary. Explaining the Meaning of 24.000 Items within a Vocabulary of 1.490 words. London: Longman, Green, 1937. VIII, 340p.
Заполнить форму текущей работой