Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические и функциональные аспекты контаминации: на материале современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Деформация традиционно понимается как нарушение нормы, отступление от нее. Но именно норма служит контрастирующим фоном, на котором выделяются контаминанты (прежде всего стилистические). Стилистический контаминант не является языковой неправильностью, под которой понимается неумение владеть нормой языка или ее незнание. В отличие от языковой неправильности контаминированное слово художественного… Читать ещё >

Структурно-семантические и функциональные аспекты контаминации: на материале современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Контаминация как лингвистический феномен
    • 1. 1. Исторический обзор проблемы. Определение понятия контаминации с точки зрения формы и содержания
    • 1. 2. Историческое исследование использования контаминации в прозаических и поэтических текстах как средства передач скрытого смысла слова
    • 1. 3. Соотношение понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Анализ контаминанта с точки зрения структуры и семантики
    • 2. 1. Проблема семантизации контаминированного образования
    • 2. 2. Роль контекста в семантизации контаминанта
    • 2. 3. Принципы моделирования контаминированных образований и их мотивация
    • 2. 4. Проблема выявления родовых и маркирующих элементов контаминированных производных
    • 2. 5. Концептуальный анализ контаминированных образований
    • 2. 6. Моделирование как следствие лексикализации словообразовательных элементов контаминанта
    • 2. 7. Принципы классификации контаминированных образований
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Функционально-прагматический аспект контаминированного слова
    • 3. 1. Контаминированное слово как результат проявления механизма компрессивного словообразования
    • 3. 2. Контаминированное слово как образное средство языка
      • 3. 2. 1. Проблема определения образного средства в отечественной и зарубежной лингвистике
      • 3. 2. 2. Метафоризация контаминированного слова
    • 3. 3. Прагматическая функция контаминированного образования
    • 3. 4. Аналогия и деформация как средства создания экспрессивности контаминированного слова
      • 3. 4. 1. Словообразовательный уровень проявления аналогии и деформации
      • 3. 4. 2. Семантический уровень проявления аналогии и деформации
      • 3. 4. 3. Ассоциативный уровень проявления аналогии и деформации
  • Выводы по Главе 3

Настоящая диссертация представляет собой исследование в области словообразования, направленное на решение вопросов, связанных с особенностями структуры, семантики и функционирования контаминированных слов современного английского языка.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработкой в современной лингвистической литературе последовательного подхода к вопросам статуса, структуры и семантики контаминированных производных слов. Применение дескриптивного подхода, опиравшегося только на систему языка (т.е. на связь между словами, в частности, между исходными компонентами контаминированных слов), выразилось в том, что на первом месте оказалось изучение морфологической структуры таких слов, а их семантика оставалась в тени. В результате некоторой нечеткости существующих теоретических положений в работах, посвященных контаминантам, и словарях, изданных на протяжении двадцатого века, эти единицы нередко отождествлялись с окказиональной, сложной и ономатопоэтической лексикой.

Настоящее исследование направлено на анализ контаминированных единиц на всех языковых уровнях, а также обращение к таким проблемам, как соотношение формы и содержания языковых средств, специфика формирования семантики контаминированного слова, роль значений мотивирующих слов и актуализация словообразовательного значения.

Предлагаемая в работе структурно-семантическая классификация контаминированных образований, исследование метафорической природы контаминанта, а также рассмотрение различных уровней проявления аналогии и деформации как основных средств создания экспрессивности контаминированного слова определяют научную новизну настоящего исследования.

Объектом исследования данной работы являются разнообразные по структуре контаминированные образования современного английского языка.

Предметом рассмотрения являются основные структурные особенности контаминанта, его семантическое наполнение и функциональное использование, особенности контаминированного контекста, а также исследование метафорической природы контаминанта.

Цель исследования состоит в определении словообразовательного статуса и основных структурных, семантических и функциональных характеристик контаминанта. Это обусловливает решение следующих задач:

1) сформулировать комплексное определение контаминации, применимое ко всем типологическим разновидностям контаминанта;

2) разработать сводную структурно-словообразовательную классификацию контаминированных единиц, учитывающую все многообразие проявления контаминации на разных языковых уровнях;

3) описать особенности семантики контаминированных единиц и показать ее роль в создании контаминационного контекста;

4) исследовать функциональное многообразие использования контаминанта, а также его близость функциональной природе метафоры.

Материалом исследования послужили единицы (общее количество — 310), квалифицированные как контаминированные, выявленные методом сплошной выборки в самых разнообразных источниках:

— художественных прозаических текстах;

— поэтических текстах;

— газетно-журнальных публикациях.

Методы исследования. Основными методами исследования являются метод морфологического, морфонологического и словообразовательного анализа производных слов, разработанные JI.C. Бархударовым, Дж. Бергстремом, В. Б. Касевичем, М. Келли, А. Ю. Мурадян, И. С. Улухановым. Кроме того, широко используется метод контекстуального анализа, привлекаются методы концептуального анализа (Е.С. Кубрякова) и анализа словарных и энциклопедических данных, а также методы описания и интерпретации.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Контаминированное слово — номинативно моделируемая единица, образованная, как правило, из двух слов с усечением как минимум одного из них в месте соединения, с возможным наложением и вставками морфов, а также с сохранением акцентно-слоговой структуры одного из исходных слов, взятого в качестве морфологического образца.

2. Явление контаминации проявляется не только на лексическом (словообразовательном и семантическом), но и на синтаксическом уровнях языковой системы. При этом важную роль в семантизации контаминанта играет контаминированный контекст, раскрывающий двойственное (неоднозначное) значение контаминированной номинативной единицы.

3. На словообразовательном уровне контаминант задается базисом (темой) одного из мотивирующих слов, являющимся его морфологическим (акцентно-слоговым) образцом. Функцию признака, или ремы, выполняет другое мотивирующее слово (его морф или эксплицитный «осколок»), характеризующее базис по различным параметрам.

4. Контаминированная единица представляет собой, как правило, метафорическое образование, что проявляется, во-первых, в уподоблении двух слов друг другу на основе ассоциации по сходству, а во-вторых, в возможности выявления в семантике контаминанта агента, референта и модуля образного выражения.

5. Контаминированное слово — результат проявления действия механизма компрессивного словообразования, а также сознательного поиска автором адекватного выражения своего мировидения с установкой на реализацию прагматической функции коммуникативного акта. Контаминированное производное возникает в результате аналогии и деформации, выступающих в роли основных средств создания экспрессивности контаминанта. При этом аналогия и деформация представляют собой диалектическое единство и проявляются на словообразовательном, семантическом и ассоциативном уровнях языковой системы.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования обогащают знания человека о тех словообразовательных процессах, которые становятся достаточно распространенными на современном этапе языкового и общественного развития. Обращение к структурному разнообразию контаминированных образований позволяет судить об изменениях, которые происходят в словообразовательной, лексической и синтаксической системах языка. Классификация контаминантов, предлагаемая в данной работе, может быть использована для уточнения и выработки обобщенной дефиниции явления контаминациикроме того, классификация отражает бытийность исследуемого лингвистического феномена практически на всех языковых уровнях. Результаты описания и анализа контаминированного контекста позволяют расширить представление о роли последнего в актуализации значения контаминированной единицы.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его положения могут быть использованы в практике вузовского преподавания — при чтении лекций по лексикологии и общей теории языка, спецкурсов и проведении семинаров по лингвистическому анализу текста, а также при создании учебных и методических пособий в данных областях.

Объем и структура исследования. Диссертация содержит 227 страниц печатного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список из 300 названий, в том числе 117 на иностранных языках, а также список из 15 словарей и двух приложений, включающих сводную классификационную таблицу контаминированных слов и словник словообразовательных контаминантов.

Выводы по Главе III.

Глава III посвящена рассмотрению функционально-прагматического аспекта контаминированного слова, представляющего собой результат проявления механизма компрессивного словообразования, при котором контаминант становится концентратом выражения развернутого сообщения.

Обладая структурно-семантической сжатостью, контаминированное слово выполняет не только номинативную, но и коммуникативную, а также воздействующую функции и таким образом характеризуется дополнительными оттенками оценочности и модальности.

Ввиду возможности выделения в структуре и семантике контаминированного слова трех основных элементов сравнения (агента, референта и модуля), последнее может рассматриваться как метафорическое образование, основанное на мыслимом уподоблении некоторых предметов или явлений действительности.

Прагматическая функция контаминанта заключается, с одной стороны, в возможности выражения субъективного отношения автора к посылаемому или принимаемому сообщению, а с другой — в оказании непосредственного вербального воздействия на слущающего, которое может варьироваться как по степени интенсивности, так и по своей природе. Результат такого воздействия выражается либо в формировании отношения слушающего к принимаемому сообщению, его оценки определенного факта или события, либо в побуждении к осуществлению конкретных действий.

Будучи единицей семантического и метасемиотического уровней, контаминированное слово употребляется не только для непосредственной передачи информации, но и в особых стилистических и эстетических целях — для создания комического или драматического эффекта, выражения эмоционально-оценочных коннотаций.

При всем многообразии структуры и семантики контаминанта, моделирование его осуществляется под действием механизмов аналогии и деформации, представляющих собой диалектическое единство. Аналогия выступает необходимым средством для сопоставления контаминанта с другими элементами языка или речи, без чего невозможно установление значения нового слова. При этом наличие опоры на образец позволяет отнести контаминированное слово к определенной лексико-семантической группе, а также понять его смысл.

Деформация как отступление от правил конвенционального словообразования не приводит, однако, к восприятию контаминанта как некой языковой неправильности, которая есть неумение владеть нормой языка или ее незнание, тогда как контаминированное слово мотивировано и функционально оправдано.

Действие механизма аналогии и деформации проявляется на словообразовательном, семантическом и ассоциативном уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне контаминированное слово образуется путем соединения двух или более слов тождественного или близкого звучания в результате их взаимопроникновения и синтеза значений обоих компонентов. Семантическая контаминация проявляется в употреблении слова таким образом, что оно одновременно реализует несколько значений. Наконец, ассоциативный уровень аналогии и деформации реализуется при переразложении устойчивого синтаксического сочетания слов или фразеологического оборота, при этом некоторые составные элементы подвергаются омофонической или паронимической замене.

Заключение

.

Данное исследование представляет основные результаты лингвистического анализа, цель которого — определить языковую сущность явления контаминации на основе синтеза разных подходовдефиниционного, исторического, морфологического, словообразовательного и некоторых других.

Традиционно под контаминацией понимается процесс создания новой языковой или речевой единицы на основе объединения морфем или квазиморфов мотивирующих слов, осуществляемого под действием механизма стяжения. В настоящей работе, однако, принимается более широкое толкование явления контаминации: исследуются не только словообразовательный, но и семантический аспекты ее проявления, что приводит к изменению смыслового объема слова, а также экспликации скрытого смысла языкового знака.

Проведенное исследование позволяет разделить всю область контаминированной лексики на две группы — терминологическую и стилистическую. Первая группа является результатом действия семиотического означивания, вследствие чего возникает новая языковая, узуальная, стилистически нейтральная единица, имеющая денотат в объективной действительности. Другая группа возникает как следствие действия механизма метасемиотического означиваниястилистический контаминант, в отличие от терминологического, является единицей речи и характеризуется направленностью на гипостазированный объект, а также приматом эмотивной и дезиративной (воздействующей) типами информации над интеллективной.

Ведущая роль в семантизации контаминированной единицы принадлежит ее контекстуальному окружению, функционирующему на микрои макроуровнях.

Изучение вопроса выявления родовых и маркирующих элементов контаминированных производных привело к постановке проблемы возможности обнаружения ономасиологического базиса и признака в составе контаминантов-плеоназмов, а также терминологических и идеографических контаминантов, которые в данной работе именуются эквиполентными.

Поскольку функционирование и развитие языка находится в постоянном движении, его морфологическая структура не остается неизменной. Так, проведенное исследование показало, что высокая частотность употребления некоторых элементов терминологических контаминантов постепенно придает им статус суффиксов и таким образом переводит их из разряда квазиморфов в разряд морфем, другими словами, происходит лексикализация словообразовательных элементов контаминанта.

Для экспликации одной из причин возникновения контаминированной единицы в данной работе вводится понятие мысленной интерференции, которая заключается в наложении на намерение говорящего произнести некоторое слово с одновременно возникающей мысли о другом предмете или явлении.

Функционально-прагматический аспект рассмотрения контаминированного слова показал, что последнее формируется как результат проявления механизма компрессивного словообразования. При этом основными процессами, определяющими значение языковой единицы, являются две разнонаправленные тенденции — с одной стороны, к языковой / речевой избыточности, а с другой — к компрессии.

Развертывание элементов текста (избыточность) обуславливается рядом объективных причин: установление надежности понимания, обеспечение последовательности и доказательности аргументации, создание определенного стилистического эффекта. Компрессия же, напротив, часто диктуется рядом субъективных, индивидуальных причин, призванных обеспечить такой механизм создания контаминированного слова, при котором в оптимальной форме, очерченной пределами одного слова, передается значительный объем информации, не столько интеллективного, сколько эмотивного и дезиративного содержания, направленной на реализацию прагматической установки коммуникативного акта.

Необходимо четко разграничить понятия компрессии и экономии: первая является результатом сознательных поисков способов реализации экспрессивной функции речевого сообщения, вследствие чего одна лексическая единица превращается в единицу полиноминативного содержания, соотносимую с более, чем одним референтом объективной действительности. Иными словами, контаминированное слово, формирующееся под действием механизма компрессии, предстает как концентрат выражения развернутого мини-сообщения.

В отношении принципа экономии языковых средств можно сказать, что на сегодняшний день среди ученых-лингвистов не существует однозначной оценки данного явления. По мнению сторонников этого принципа, экономия есть частное проявление инстинкта самосохранения. Это своего рода психологическая реакция против чрезмерной затраты физических усилий, осложняющих работу памяти. Результатом действия этой тенденции является стремление к облегчению произношения, проявляющегося в таких феноменах, как ассимиляция, редукция и т. д. В независимости от того, как относится к принципу экономии языковых средств, с большой степенью вероятности можно утверждать, что даже если этот принцип и имеет место в языке, по своей сути, он является процессом бессознательным, возникающим как следствие проявления защитных функций человеческого организма. Таким образом, контаминированное слово предстает не как результат действия экономии, но как результат действия компрессии — сознательного усилия, направленного на реализацию экспрессивной функции языка.

Контаминированное производное слово может также рассматриваться как образное средство языка. В частности, проведенное исследование обнаружило функциональную близость метафоры и контаминанта. Образное средство языка есть прием художественной речи, направленный на усиление воздействия на реципиента и основанный на частичном соотнесении двух или нескольких предметов или явлений. Непосредственно под метафорой традиционно понимают образное средство языка, основанное на замещении одного наименования другим вследствие воспринимаемого подобия денотатов.

В любом образном средстве можно выделить следующие «члены сравнения»: агент образного выражения (слово, обозначающее предмет или явление, привлеченное для описания и объяснения другого предмета или явления) — референт образного выражения (слово, обозначающее предмет или явление, подвергающееся описанию и объяснению при помощи агента) — модуль (слово или выражение, обозначающее свойство, признак, на основе которого соотносятся агент и референт). В результате проведенного исследования было выявлено, что многочисленная группа контаминантов, именуемая в данном исследовании стилистическими, обнаруживает в своем составе все три вышеназванных компонента. Исключение составляют терминологические и эквиполентные контаминанты.

Прагматическая функция контаминанта проявляется в его способности формировать у читателя определенные представления и определенную линию поведения. В отношении использования контаминантов в художественной литературе и периодических изданиях, можно говорить о примате формы передаваемого содержания речевого сообщения над самим содержанием. При этом, будучи средством трансляции информации метасемиотического характера, контаминированное слово обладает свойством стилистической маркированности, которая обусловливает художественное воздействие языка. В соответствии с теорией поэтического языка, под которым традиционно понимают «язык с установкой на эстетически значимое творчество», контаминированная единица предстает как результат сознательного поиска автором наиболее адекватного выражения личностного мировидения, мировосприятия.

Основными средствами создания экспрессивности контаминированного производного являются аналоги и деформация, представляющие собой диалектическое единство. Аналогиянеобходимое средство для сопоставления контаминированного производного с другими элементами текста, без которого невозможно установить значение вновь созданной единицы. Наличие опоры на образец, хранящийся в памяти реципиента, позволяет отнести контаминированное слово к определенной части речи и лексико-грамматической группе. Аналогия запускает в действие механизм ассоциативных связей, позволяющих определить изменение семантики исходного слова.

Деформация традиционно понимается как нарушение нормы, отступление от нее. Но именно норма служит контрастирующим фоном, на котором выделяются контаминанты (прежде всего стилистические). Стилистический контаминант не является языковой неправильностью, под которой понимается неумение владеть нормой языка или ее незнание. В отличие от языковой неправильности контаминированное слово художественного текста мотивировано и функционально оправдано. Проведенный анализ показал, что можно выделить следующие уровни проявления аналогии и деформации: словообразовательный (план выражения), семантический (план содержания), ассоциативный (замена одного или нескольких слов в рамках устойчивого словосочетания).

Что касается перспектив исследования, значительный интерес представляет установление объема функционального тождества контаминанта, окказионализма и неологизма наряду с определением индивидуальной области функционирования данных групп слов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.И. Русское поэтическое словотворчество // Научные труды Куйбышевского пед. института. Куйбышев, 1978.-Т. 218.-С. 3−37
  2. О.И. Русское поэтическое словотворчество // Художественная речь. Куйбышев, 1981. — С. 91−142
  3. Э.Я. К вопросу о лексико-стилистическом анализе элементарных, ступенчатых и вариантных сверток // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Наука, 1975. -С.3−11
  4. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.
  5. Н.Н. Английская контекстология. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968. — 104 с.
  6. Античные теории языка и стиля / Под общей ред. О. М. Фрейденберг. М.- Л.: Соцэкгиз, 1936. — 341 с.
  7. Аристотель. Поэтика. М., 1957. — С. 19−20
  8. И.В., Банникова И. А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. — С. 113
  9. И.В. Лексикология современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Высшая школа, 1973. — 304 с.
  10. Н.Д., Булыгина-Шмелева Т.В. Человеческий фактор в языке- коммуникация, модальность, дейксис.- М.: Наука, 1992.-280 с.
  11. И.К. Семантика производного слова английского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1984. — 124 с.
  12. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
  13. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. JL: Изд-во ЛГУ, 1985. — 136 с.
  14. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 406 с.
  15. И.М. К вопросу о вставочном словообразовании // ИЯШ, 1957, № 4.-С. 106−112
  16. Я.Г. Подчинительные союзы в простом предложении: Дисс. канд. филол. наук. JL, 1962. — С. 4, 48, 97,141
  17. М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2005.-239 с.
  18. Н.А. Словообразовательная структура речевых новообразований: (На материале писем русских писателей второй половины XIX века): Дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1979.-278 с.
  19. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. I. — 384 с.
  20. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т I — 384 е., ТII -391 с.
  21. Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.- 123 с.
  22. Д. Поэтическое искусство. М., 1957. — С. 23
  23. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.-491 с.
  24. Р.А. Человек и язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 262 с.
  25. Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР, серия лит. и яз. М., 1981. — Т. 40, № 4. — С. 333−342
  26. JI.M. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа: Башк. Гос. Ун-т, 1994. — 208 с.
  27. B.C. О природе и функционировании окказиональных образований, соотносительных с атрибутивными свободными словосочетаниями, в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1974.- 163 с.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. 777 с.
  29. Е.В. О норме и ненорме в современной английской речи // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. тр. МПГУ. Вып. 5. М.: Прометей, 2006.-254 с.
  30. Е.А. Вариантность нормы и типы произнесения // экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3, СПб., 1997. С. 105−114
  31. В.В. Грамматическое учение о слове. М.: Русский язык, 1947.
  32. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 255 с.
  33. Г. О. Понятие поэтического языка // Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 388−393
  34. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  35. A.M. Формально-функциональный анализ новейших субстандартных основ // Морфемная и словообразовательная структура слова. Калинин: Изд-во Калинингр. инст-та, 1979. — С. 23−24
  36. С.В. Пограничные явления словообразования и фонетики (образование гаплологических слов-слитков и композитов) П ФН, 1968, № 1. С. 82−85
  37. С.В., Мурадян А. Ю. Мотивированность слов-слитков и аббревиатур // Семантические и грамматические аспекты анализа основных языковых единиц. Барнаул: АГУ, 1982. — С. 28−31
  38. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. яз. в школе.-М., 1982.-№ 5.-С. 11−17
  39. И.Р. Стилистика и преподавание иностранных языков II Иностранные языки в школе. М., 1948. — С. 29
  40. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.-С. 30−31
  41. И.Р., Бараблина Т. А. и др. Учебник английского языка для 2-ого курса педагогических институтов иностранных языков.-М., 1963.-С. 13
  42. И.Р. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — 431 с.
  43. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Нов. лит. обозр., 1996. — 352 с.
  44. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.- С. 28−29
  45. В.П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии. М.: Наука, 1979. — 343 с.
  46. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-С. 37−358
  47. Де Болт А. А. Теоретические и практические аспекты контаминации: Дисс.канд. филол. наук. Орел, 1998. — 189 с.
  48. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика.- М.: Международные отношения, 1979. 253 с.
  49. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структура представления знаний: сборник научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1992.-С. 39−77
  50. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. № 4. — С. 17−33
  51. Т.А. Выразительная сила слова // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965.-С. 56−95
  52. Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Автореф. дис.д. филол. наук. М., 1997.-50 с.
  53. И.Г. О термине «окказионализм» или «окказиональное слово» // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1975.-С. 129−135
  54. K.JI. Семантическая контаминация при заимствовании // ИнЯШ, 1971, № 3.-С. 99−104
  55. JI. Язык и речь // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. — 4.2. — С. 111−120
  56. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Просвещение, 1968. — 334 с.
  57. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-248 с.
  58. Е.А. Как делаются слова. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -93 с.
  59. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. — 17 с.
  60. Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979. — 239 с.
  61. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис.-М.: Наука, 1981.-275 с.
  62. Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) // Филологический сборник (к100.летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995.-С. 154−164
  63. JI.P. О лингвистической вероятности // Вопросы языкознания. М., 1958. — № 2. — С. 121−125
  64. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981.- 284 с.
  65. В.П. Антиллеристы // Проблемы современной науки. -Орел, 1996.-312 с.
  66. В.П., Панюшкин В. В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел, 1997. -128 с.
  67. JI.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на примере современного английского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. — 17 с.
  68. М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодики: (Суффиксальные имена существительные): Дисс. канд. филол. наук. М., 1978. — 166 с.
  69. В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. С. 25−35
  70. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.
  71. Ю.Н. Язык: система и функционирование. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988. — 270 с.
  72. М. А. Работа М. Горького над лексическим материалом романа «Фома Гордеев». Анализ языка и стиля художественных произведений. Киев, 1959. — С. 29
  73. В.Б. Морфонология. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 160 с.
  74. Р.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.
  75. Г. Сила слова. Гносеологически и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967.-215 с.
  76. Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. М., 1959. — № 4. — С. 47−49
  77. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 6. — С. 51−62
  78. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -147 с.
  79. Й.М. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С. 317−324
  80. Т.Б. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке: (на материале произведений Э. Штриттматера): Дисс. канд. филол. наук. Рига, 1967. — 265 с.
  81. Э. Синхрония, диахрония и история: (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. — Вып. 3. — 143−343
  82. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. — 231 с.
  83. Е.С. О типах морфологической членимости слов, квазиморфах и маркерах // ВЯ, 1970, № 2. с. 78 — 90.
  84. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  85. Е.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения: Сб. науч. тр. / ВГПИ им. А. С. Серафимовича. -Волгоград, 1990.-С. 15−29
  86. Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — 240 с.
  87. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ, вып. 23.-М.: Прогресс, 1988.-С. 12−51
  88. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  89. В.М. Об одном малоизученном способе словообразования («Телескопные» слова современного французского языка) // Филологические науки, 1966, № 3. С. 14−21
  90. М.В. Краткое руководство к красноречию, книга первая, в которой содержится риторика. Полное собрание сочинений, Т. 7. М.-Л., 1952. — С. 23−24
  91. Т.П. Язык и речь // Т. П. Ломтев. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976. — С. 54−60
  92. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. — 253 с.
  93. А.Г. Русское окказиональное слово: Дисс. д. филол. наук. М., 1972.-531 с.
  94. А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. М.: Наука, 1977. — С. 62−83
  95. И.П. Теория словесности. М., 1914. — С. 6, 25−26
  96. М. Лингвистика. М.: Прогресс, 1985. — 387 с.
  97. А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии). М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-261 с.
  98. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. — Вып. 3. — С. 366−566
  99. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 201 с.
  100. С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Дисс.канд. филол. наук. М., 1967.- 198 с.
  101. О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
  102. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. — 209 с.
  103. Дж. А. Магическое число семь, плюс или минус два // Инженерная психология. М.: Наука, 1964. — С. 63−87
  104. Дж. А. Психолингвисты // Теория речевой деятельности: (Проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. -С.245−266
  105. JI.B. Слово и речь: Автореф. дис. д. филол. наук. -М., 1983.-29 с.
  106. JI.B. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов и ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 147 с.
  107. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37−89
  108. В.А. Глубина и длина слов в естественных языках // Вопросы языкознания. 1967. — № 6. — С. 17−33
  109. А.Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1978.- 15 с.
  110. Новый Завет. Псалтирь. Молитвослов. М.: Трифонов Печенгский монастырь, «Ковчег», 2001. — 1120 с.
  111. С.Ж. Семиологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка: Дисс.канд. филол. наук. -М, 1987. 168 с.
  112. Л.Ф. Телескопия один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филологические науки, 1980, № 5. — С. 66−71
  113. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1985. — 299 с.
  114. В.З. Языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. М., 1974. — № 5. — С. 3−16
  115. В.В. Новообразования, мотивированные именами собственными // Проблемы современной науки. Орел, 1996. -312с.
  116. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. литры, 1960.-499 с.
  117. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // H3JI, вып. 23. М., 1988. — С. 511
  118. A.M. Русский синтаксис в научном освещении, 7-е издание. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
  119. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-376 с.
  120. Л.И. Особенности словообразования немецкой разговорной речи. М.: Московск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза.-1988.- 128 с.
  121. М.С. Английское окказиональное словообразование: (На материале имен существительных и прилагательных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький: Горький гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского, 1974. — 21 с.
  122. Э. Очерки по немецкой стилистике. М., 1954. — С. 153 162
  123. Л.И., Абрамец И. В. О разных типах контаминации // Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Новая Серия. Самарканд, 1970. — 253 с.
  124. Руская грамматика АН СССР. М., 1980. — 1492 с.
  125. И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном подходе // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Сб. научн. тр. Волгоград: Перемена. -1994.-С. 14−24
  126. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. — 352 с.
  127. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
  128. Ю.М. О разграничении и противоположении понятий «язык» и «речь» // Вопросы общего и германского языкознания. -Уфа, 1964.-С. 5−12
  129. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. — М.: Астрель, 2000. — 224 с.
  130. А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 34 с.
  131. С.Н. Окказиональные образования научной фантастики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1980.-25 с.
  132. B.C. Идеалы и нормы научного исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1981.-431 с.
  133. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: Изд-во Калининск. Ун-та, 1989.-С. 9−16
  134. А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах. Киев, 1989. — 123 с.
  135. Л.А. Словообразовательные способы нерегулярного сокращения морфов в современном английском языке (на примере телескопии). Ашхабад: MHO ТССР, 1989. — 42 с.
  136. Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1975.- 192 с.
  137. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона // Филологические науки, 1988. № 5. — С. 82−86
  138. .В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. -С. 5−27
  139. Ю.М. О создании частных лингвистик текста // Информативная динамика текста в коммуникации. Сб. науч. тр. -Саранск, 1999.- 120 с.
  140. Ю.М., Погадаева И. С. Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведении // Информативная динамика текста в коммуникации. Сб. науч. тр. -Саранск. 1999.-120 с.
  141. Н.И. Окказиональные слова и лексикография. М.: Вопросы языкознания, 1957. — 58 с.
  142. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ, вып. 23. -М.: Прогресс, 1988. С. 52−92
  143. P.M. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. -168 с.
  144. И.А. Философские проблемы семантики. М.: Высшая школа, 1978. — 160 с.
  145. Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. — С. 245−317
  146. Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1972.-258 с.
  147. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1972 -121 с.
  148. А.Г. Труд писателя. Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда. М.: Советский писатель, 1968. — 563 с.
  149. Н.В. Стационарные предложения как коллоквиальный феномен // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Сб. науч. тр. -Горький: ГПИИЯ, 1982.-С. 151−157
  150. В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.
  151. Н.М. Очерки по словообразованию. М.: Наука, 1969.-241 с.
  152. А.Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики: Дисс.канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. — 195 с.
  153. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // J1.B. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974. — С. 24−39
  154. Ю.С. Особенности поэтического слова // Вестник Ленинградского ун-та. 1963. — Вып 2, № 8. — С. 97−104
  155. Р. Лингвистика и теория связи // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2. — С. 435−444
  156. .В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1985.-211 с.
  157. Abbot A. Shakespearian Grammar. London, 1872. — 617 p.
  158. Ahl F. Ars est Caelere Artem. On Puns: The Foundation of Letters. -New York: Basil Blackwell Ltd., 1988. P. 17
  159. Andersen V. Danish Blendings. Danske Studier. Kiobenhavn, 1983.-87 p.
  160. Bauer L. English Word-Formation. New York, 1987. — 312 p.
  161. Berg M. Puns in Spanish Advertising // Hispania, 1987. P. 684 690
  162. Bergstrom G.A. On Blendings of Synonymous or Cognate Expressions in English. London, 1906. — 79 p.
  163. Buhler K. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 1934. — 434 S.
  164. Cameron A. Shakespeare’s 'Twelfth Night' // The Explicator, 1992. -P. 196−197
  165. Carroll L. Through the Looking Glass. Moscow: Progress, 1966. -229 p.
  166. Cervo N. Steven’s 'The Comedian as the Letter C' // The Explicator, 1992.-P. 228−230
  167. Chakravorty S. Upon a Sudden Wit // Notes and Queries, 1995. P. 344−345
  168. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: Massachusetts inst. Of technology press, 1965. — 251 p.
  169. Cooper H. God Grant Mercy! A Pun in Malory // Notes and Queries, 1992.-P. 24−39
  170. Crystal D. An Encyclopaedic Dictionary of Language and Languages. New York: Blackwell. — 1992. — 428 p.
  171. Culler J. The Call of the Phoneme: Introduction // On Puns: The Foundation of Letters. New York: Basil Blackwell Ltd., 1988. — P. 1−16
  172. Czerniecki К. The Jest Digested: Perspectives on History in Henry V // On Puns: The Foundation of Letters. New York: Basil Blackwell Ltd., 1988. — P. 62−83
  173. De Bolt A. Contextual and Grammatical Analysis of Puns and Punning in the English Language. Mount Pleasant: CMU, 1997. -32 p.
  174. Ford T. Updike’s 'Ace in the Hole' // The Explicator, 1994. P. 122−126
  175. Franssen P., Ria van Daalen. 'Silent Airs': A Musical Pun in George Herbert’s 'Denial' // Notes and Queries, 1994. P. 155−157
  176. Galperin I. R. Stylistics. M., 1971.-186 p.
  177. Godfrey H. Some Puns on Musical Terms in 'A Midsummer Night’s Dream // Notes and Queries, 1992. P. 179−180
  178. Grimm J. Deutsche Grammatik. Gottingen, 1826, 2. Teil. — S. 439,541
  179. Gwara S. An Onomastic Pun in a Tenth-Century Anglo-Latin Poem // Medium Aevium, 1996. P. 99−101
  180. Hartmann R., Stork P. Dictionary of Language and Linguistics. -New York: Wiley and Sons, 1972. 302 p.
  181. Hegde G. Puns in Sanscrit Literature. Prasaranga: University of Mysore, 1982.- 154 p.
  182. Hunter W. Puns, Milton. A Milton Encyclopaedia. Lewisburg, 1979.- 158 p.
  183. Jespersen O.A. Progress in English. London, 1894. — 563 p.
  184. Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London, 1946. — 408 p.
  185. Jespersen O.A. Essentials of English Grammar. L.: G. Allen and UnwinLtd., 1962.-284 p.
  186. Jngve V.H. A Model and a Hypothesis of Language Structure // Proceedings of the American Philosophical Society. New York: Oxford University Press, 1960. — 318 p.
  187. Jones J. A Gathering of Nobodies: The Oldest Joke in the World and its Traces in Cervantes and Hispanic Literature // Comparative Literature studies, 1994.-P. 128−148
  188. Keith A.B. A History of Sanskrit Literature. London, 1941. — P. 18−19
  189. Kelly M.H. To «Brunch» or to «Brench»: Some Aspects of Blend Structure // Linguistics, 1998, Vol. 36, № 3. p. 579−590.
  190. Kenner H. The Mechanic Muse. New York: Oxford University Press, 1987.-213 p.
  191. Korda N. Household Kates: domesticating commodities in 'The Taming of the Shrew' // Shakespeare Quarterly Summer, 1996. P. 109−131
  192. Lederer R. Get Thee to a Punnery. Charleston: Wyrick and Company, 1988.- 149 p.
  193. Leonard J. Inured in Fire: A Buried Pun at Paradise Lost // English Language notes, September, 1993. P. 41−44
  194. Levy R. Haplologic Blends in French and in English. May, 1950. -42 p.
  195. Malmstedt H. The Report of the Ostermalm High School for Girls. -Stockholm, 1898.-57p.
  196. Meringer S., Mayer P. Collection of German Material. Versprechen und Verlesen. -Stuttgart, 1895. 116 p.
  197. Middleton H. Essay on Analogy in Syntax (syntactical blendings). -London, 1897.-48 p.
  198. Palmer F. A. Modality and the English Modals. L.: New York: Longman, 1979.- 196 p.
  199. Partridge E. The World of Words. London, 1938. — 267 p.
  200. Peeters L. La roulette aux mots: la parodie et le jeu des mots dans la poesie francases, du Simbolisme au Surrealisme. Paris: la Pensee Universelle, 1984.- 128 p.
  201. Pegge S. Anecdotes of the English Language. London, 1803. — 70 P
  202. Pound L. Blends: Their Relation to English Word Formation. -Heidelberg, 1914.-247 p.
  203. Redfern W. Puns. Oxford: Basil Blackwell, 1984. — 234 p.
  204. Ronnick M. Milton’s Vituperative Technique: Claude Saumaise and Martial’s Olus in the 'Defensio Prima' // Notes and Queries, 1993. -P. 314−316
  205. Safire W. Punmeister: a compendium sure to produce moans in two languages // The New York Times Magazine, Sept. 22nd, 1996. P. 20−25
  206. Sherk B. More Brave Words. New York, 1981. — 109 p.
  207. Shoaf R.A. The Play of Puns in Late Middle English Poetry: Concerning Juxtology // On Puns: The Foundation of Letters. New York: Basil Blackwell, 1988. — P. 44−62
  208. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English/ Bratislava: Slovenska akad. vied, 1967. — 228 p.
  209. Spitzer L. Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. -Princeton: Princeton University Press, 1948. 236 p.
  210. Stern G. Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language. M., 1932. — P. 49
  211. Sweet H. New English Grammar. Oxford, 1892, 1903. — 615 p.
  212. Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. Moscow: Progress Publishers, 1978. — 320 p.
  213. Ullman S. Style in the French Novel. Cambridge University Press, 1957.-272 p.
  214. Untermeyer L. The Pun // The Complete Pun Book. New York: The Citadel Press, 1979. — P. 77−88
  215. Vendler L. Linguistics in Philosophy. New York: Ithaca, 1967. -280 p.
  216. Wentworth H. Twenty Nine Synonyms for Portmanteau Words // American Speech, 1933, Vol.8. P. 78−82
  217. Wentworth H. Blend-Words in English: Abstract of a Thesis. -New York, 1934.-314 p.
  218. West G. The Second-Meaning Pun in Shakespeare’s Emotional Verse // Studies in Philology, 1993. P. 247−250
  219. Aldiss B.W. The Long Afternoon of Earth. London, 1961.-258 p.
  220. Benchley A. Benchley inside Benchley. New York: The Universal Library, 1964.-309 p.
  221. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1949.-786 p.
  222. Ford R. The Sportswriter. New York: Vintage Books. A Division of Random House, 1986. — 345 p.
  223. Ford R. Independence Day. New York: Vintage Books. A Division of Random House, 1996. — 578 p.
  224. Henry O. Selected Stories. M., 1977. — 375 p.
  225. Kipling R. The Undertakers. M.: Стелла, 1996. — 49 с.
  226. Lewis S. Babbit. M., 1962. — 418 p.
  227. Lindsay J. Betrayed Spring. M., 1955. — 506 p.
  228. Milne A. Winnie-the-Pooh. London: Methueu Children’s Books, 1971.- 145 p.
  229. Nash О. I’m a Stranger Here Myself. Boston: Little, Brown & Company, 1938.- 192 p.
  230. Thurber J. The White Deer. London: Penguin Books, 1963. — 931. P
  231. Twain M. Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. — 351 p.
  232. Aviation Week. New York, May 22nd, 2006. — 66 p.
  233. Aviation Week. New York, July 10th, 2006. — 78 p.
  234. Aviation Week. New York, July 17th, 2006. — 192 p.
  235. Beverage World. New York, May 15th, 2003. — 73 p.
  236. Beverage World. New York, June 15th, 2003. — 82 p.
  237. Business Week. New York, December 5th, 2005. — 112 p.
  238. Business Week. New York, April 3rd, 2006. — 136 p.
  239. Business Week. New York, May 15th, 2006. — 112 p.
  240. Business Week. New York, May 22nd, 2006. — 108 p.
  241. Business Week. New York, May 24th, 2006. — 136 p.
  242. Business Week. New York, June 12th, 2006. — 100р.
  243. Business Week. New York, July 17th, 2006. — 92 p.
  244. Daily Mail. London, Monday, August 7th, 2006. — 78 p.
  245. The Economist. New York, September 3rd — 9th, 2005. — 90 p.
  246. The Economist. New York, October 1st — 7th, 2005. — 98 p.
  247. The Economist. New York, October 8th — 14th, 2005. — 114 p.
  248. The Economist. New York, October 15th — 21st, 2005. — 110 p.
  249. The Economist. New York, December 24th, 2005 — January 6th, 2006.- 114 p.
  250. The Economist. New York, January 7th — 13th, 2006. — 90 p.
  251. The Economist. New York, Januaiy 14th — 20th, 2006. — 102 p.
  252. The Economist. New York, January 21st — 27th, 2006. — 102 p.
  253. The Economist. New York, February 4th — 10th, 2006. — 90 p.
  254. The Economist. New York, February 11th — 17th, 2006. — 98 p.
  255. The Economist. New York, February 18th — 24th, 2006. — 98 p.
  256. The Economist. New York, March 11th- 17th, 2006. — 98 p.
  257. The Economist. New York, April 15th — 21st, 2006. — 98 p.
  258. The Economist. New York, April 29th — May 5th, 2006. — 102 p.
  259. The Economist. New York, May 13th — 19th, 2006. — 114 p.
  260. The Economist. New York, May 20th — 26th, 2006. — 110 p.
  261. The Economist. New York, May 27th — June 2nd, 2006. — 98 p.
  262. The Nation. New York, July 31st — August 7th, 2006. — 47 p.
  263. Newsweek. New York, October 7th, 2002. — 84 p.
  264. Newsweek. New York, November 4th, 2002. — 66 p.
  265. Newsweek. New York, January 2nd, 2006. — 128 p.
  266. Newsweek. New York, March 13th, 2006. — 72 p.
  267. Newsweek. New York, April 24th, 2006. — 94 p.
  268. Newsweek. New York, May 1st, 2006. — 76 p.
  269. Newsweek. New York, June 5th, 2006. — 68 p.
  270. Newsweek. New York, June 12th, 2006. — 84 p.
  271. Newsweek. New York, June 19th, 2006. — 64 p.
  272. Scientific American. New York, December, 2005. — 128 p.
  273. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. (ЛЭС). М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  274. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. (ЛЭС) М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -682 с.
  275. Новый Большой Англо-Русский Словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (НБАРС), 3-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 1998.-2484 с.
  276. Словарь лингвистических терминов под ред. О. С. Ахмановой (CJ1T). М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  277. Словарь русской лингвистической терминологии под ред. А. Н. Абрегова. Майкоп: Качество, 2004. — 345 с.
  278. Словарь русского языка. М., 1983.- 2972 с.
  279. Советский энциклопедический словарь под ред. A.M. Прохорова (СЭС). -М., 1980. 1600 с.
  280. Советский энциклопедический словарь под ред. A.M. Прохорова (СЭС). М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 1599 с.
  281. Энциклопедия «Русский язык». М., 1979. — 432 с.
  282. Academic American Encyclopaedia. Danbury: Grolier Inc., 1994.- 623 p.
  283. Chamber’s Encyclopaedia. London: International Learning System inc., 1973.-487 p.
  284. Encyclopaedia Americana. Danbury: Grolier Inc., 1995. — P.23
  285. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1995.- 1528 p.
  286. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (MWCD), Tenth Edition.- Springfield, Massachusetts, 1998. 908 p.
  287. The Hutchinson Encyclopaedia. London: Hutchinson, 1988. — 912 P
Заполнить форму текущей работой