Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Национальные варианты языка определяются отечественными учёными как «региональные разновидности единого нормированного литературного языка» (А.Д.Швейцер). Они присущи любому языку, обслуживающему две и более нации. Некоторые исследователи придерживаются чёткого разграничения между национальными вариантами и диалектами. Как отмечает Д. Брозович, «варианты — это не чисто языковое… Читать ещё >

Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Положение английского языка в ирландском экстерриториальном обществе
    • 1. Языковая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте
    • 2. Двуязычие и диглоссия в Ирландии
    • 3. Соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта
    • 4. Тенденции развития ирландского варианта английского языка
    • 5. Выводы
  • Глава 2. Фонетические особенности ирландского варианта английского языка
    • 1. Особенности гласных фонем ирландского варианта английского языка
    • 2. Особенности согласных фонем ирландского варианта английского языка
    • 3. Выводы
  • Глава 3. Грамматические особенности ирландского варианта английского языка
    • 1. Особенности ирландского варианта английского языка на морфологическом уровне
    • 2. Особенности ирландского варианта английского языка на синтаксическом уровне
    • 3. Выводы
  • Глава 4. Лексические особенности ирландского варианта английского языка
    • 1. Изменения английских лексем в ирландском варианте английского языка
    • 2. Использование ирландских лексем в ирландском варианте английского языка
    • 3. Калькирование ирландских устойчивых сочетаний и словообразовательных моделей
    • 4. Англо-ирландская лексика
    • 5. Выводы
  • Глава 5. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии
    • 1. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в художественной литературе Ирландии
    • 2. Отражение особенностей ирландского варианта английского языка в фольклорных произведениях Ирландии
    • 3. Выводы

Данная работа посвящена разновидности английского языка в Ирландии: определению ее статуса, структурных и функциональных особенностей, описанию ее фиксации в художественных и фольклорных текстах.

Английский язык проник на территорию острова Ирландия в XII в. с первыми британскими поселенцами и стал использоваться наряду с ирландским языком. В период двуязычия английский язык постепенно вытеснял ирландский из многих сфер функционирования, с XVII в. до начала XX в. он выступал единственным официальным языком Ирландии.

В результате политического конфликта, связанного с отделением шести из девяти графств провинции Ольстер, в 1921 г. образовалась Северная Ирландия, остающаяся административно-политической частью Соединенного-Королевства. Таким образом, английский язык, обслуживающий ирландскую нацию, в настоящее время функционирует в двух государствах: Республике Ирландия и Северной Ирландии. Однако в данном исследовании он рассматривается как целостный идиом ввиду следующих причин:

1) население Республики Ирландия и Северной Ирландии представлено-общей нацией — ирландцами;

2) материал исследования составляют не только современные тексты, но и тексты, созданные до разделения Ирландии в 1921 г.

Присвоение ирландскому языку в Республике Ирландия юридического статуса первого официального языка (first official language) в 1937 г. существенно не повлияло на его фактическое положение миноритарного языка в экзоглоссном обществе страны.

Сосуществование и взаимовлияние языков в ситуации двуязычия неизбежно влечет за собой их взаимовлияние и появление изменений в каждом из них на всех уровнях языковой системы. Английский язык, функционирующий на острове Ирландия, приобрел ранее нехарактерные черты. Таким образом, ирландская разновидность английского языка представляет интерес как объект лингвистического исследования.

Разновидность английского языка Ирландии ранее не рассматривалась как национальный вариант английского языка. В отечественной лингвистике в качестве национальных вариантов английского языка традиционно выделяют американский, канадский и австралийский (Л.С.Бархударов, Е. Г. Беляевская, А.Д.Швейцер). Зарубежные лингвисты (ДЛ.Генри, П. Траджилл, Р. Хики), описывая состояние и функционирование английского языка в Ирландии, не приходят к общему мнению относительно его социолингвистического статуса.

Национальные варианты языка определяются отечественными учёными как «региональные разновидности единого нормированного литературного языка» (А.Д.Швейцер). Они присущи любому языку, обслуживающему две и более нации. Некоторые исследователи придерживаются чёткого разграничения между национальными вариантами и диалектами. Как отмечает Д. Брозович, «варианты — это не чисто языковое, а языково-социологическое явление, которое никоим образом не следует смешивать с диалектными явлениями. Отношение вариантов к диалектам не отличается от отношения стандартного языка к диалектам». Таким образом, вслед за Д. Брозовичем и А. Д. Швейцером можно утверждать, что национальный вариант, как и литературный язык, противопоставляется диалектам в силу своей полифункциональности и нормативной регламентированности.

При исследовании национальной разновидности английского языка в Ирландии следует учитывать, что английский язык, будучи языком, обслуживающим несколько территориальных и национальных общностей, представляет собой макросистему, состоящую из подсистем национальных и территориальных реализаций. При этом некоторые элементы подсистем являются тождественными и образуют общее ядро (К.Ф.Хокетг). В ходе анализа вариантов английского языка как подсистем английского общенационального языка необходимо выявлять языковые единицы, лежащие за пределами общего ядра, сопоставляя исследуемые подсистемы с подсистемой британского варианта английского языка. В связи с этим развитие ирландской национальной разновидности английского языка, рассматриваемой в работе как части макросистемы общенационального языка, представляет большой интерес для исследования. Расхождения между ирландской разновидностью английского языка и британским вариантом присутствуют на всех языковых уровнях и носят системный характер. Данная разновидность функционирует не только в обиходно-разговорной форме, но и проникает в художественную литературу. Как и любому национальному варианту, ей присуща определенная вариативность. Таким образом, выделение ирландской разновидности английского языка как национального варианта имеет очевидные основания.

В зоне национального варьирования английского языка внимание исследователей привлекают американский, канадский, австралийский варианты и их сопоставление с британским вариантом (работы А. Д. Швейцера (1983, 2003), Дж.П.Крэппа (1925), Б. Эванса (1957), Г. В. Кэри (1953) и др.). Ирландский вариант английского языка изучался фрагментарно (работы П. Л. Генри (1957, 1978), П. Траджилла (1982, 1986), Р. Хики (1984), А. Блисса (1984) и др.).

Исследованию функционирования ирландского варианта английского языка в произведениях ирландских писателей посвящены работы некоторых зарубежных лингвистов. Так, в работе Х. Кейси рассмотрено функционирование ирландского варианта английского языка в произведениях Дж.М.Синга (1938), Т. П. Долан принадлежит исследование ирландизмов в произведениях Ш. О'Кейси (1985) и Дж. Джойса (1990, 1991), в исследовании Дж.Дж.Виссер описаны черты ирландских диалектов в произведениях Дж. Джойса (1942). Тем не менее, в настоящее время не существует комплексного исследования, посвященного ирландскому варианту английского языка и осуществляемого на материале литературных произведений различных жанров.

В связи с этим исследование ирландского варианта английского языка как части макросистемы английского общенационального языка предполагает выявление специфических черт на разных языковых уровнях.

Актуальность диссертации определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить фрагментарный характер изучения ирландского варианта английского языка и дать его комплексное описание, опираясь на массив текстов разных жанров, и, с другой стороны, возросшим в последние годы интересом к ирландской культуре, истории, литературе.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём на материале художественных текстов разных жанров и фольклорных произведений производится поуровневый анализ особенностей ирландского варианта английского языка, что позволяет выявить системный характер данной разновидности английского языка и построить ее комплексное описание.

Гипотеза исследования заключается в том, что разновидность английского языка, функционирующая в Ирландии, является национальном вариантом английского языка. Его фонетические, грамматические и лексические особенности носят системный характер. Специфика функционирования ирландского варианта заключается в его ограниченном характере — в обиходно-разговорной речи, при этом он проникает в художественную литературу как средство создания образов персонажей.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание ирландского варианта английского языка, анализ его специфических черт в литературных текстах разных жанров и фольклорных произведениях Ирландии.

Основная задача данного исследования заключается в лингвистическом анализе фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, представленных в художественных и фольклорных текстах. Наряду с основной задачей в работе решается широкий круг задач социолингвистического и литературоведческого характера:

• анализ социолингвистической ситуации острова Ирландия;

• рассмотрение специфики формирования ирландского варианта английского языка и тенденций его развития;

• обзор развития ирландской англоязычной литературы;

• исследование ирландского фольклора и специфики его письменной фиксации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

1) метод контрастивного анализа, применяемый в данном исследовании к фонетическим, морфологическим, лексическим и синтаксическим единицам ирландского и британского вариантов английского языка, позволяющий определить статус исследуемых единиц;

2) статистический метод, посредством которого стало возможным определить соотношение фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка в корпусе художественных и фольклорных текстов;

3) метод классификации, благодаря которому удалось систематизировать результаты лингвистического анализа.

Для анализа были отобраны ирландские англоязычные произведения, в которых использованы специфические черты ирландского варианта английского языка. Материалом для исследования послужили пьесы, романы, стихотворные произведения ирландских авторов преимущественно второй половины XIX — первой половины XX вв. (М.Эджуорт, У. Карлтон, И. А. Грегори, Д. Хайд, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синг, Ш. О'Кейси, Д. Джонстон, Ш. О'Фаолейн и др.), письменно зафиксированные произведения фольклора (сказки, баллады, поговорки), псевдо-фолькпорные произведения (У.Карлтон,.

Т.К.Крокер, С. Лавер, П. Кеннеди и др.). Выбор произведений данного периода обусловлен тем, что начиная с середины XIX в. в Ирландии усиливаются патриотическое движение и борьба за независимость от Великобритании, в результате которой в 1937 г. Ирландия была провозглашена республикой. Рост патриотических настроений нашел прямое отражение в художественной литературе.

В исследовании рассмотрено более 80 художественных произведений 32 авторов и более 30 фольклорных произведений, в которых обнаружено и проанализировано около 1000 контекстов, содержащих специфические черты ирландского варианта английского языка.

Объектом анализа является ирландский вариант английского языка как одна из национальных разновидностей английского языка и его отличительные строевые элементы, использующиеся в художественных и фольклорных текстах.

Предметом исследования выступают фонетические, грамматические и лексические единицы, которые определяют статус ирландского варианта английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) ирландский вариант английского языка является национальной реализацией макросистемы английского языка;

2) формирование ирландского варианта английского языка обусловлено как внутренними законами языкового развития, так и влиянием ирландского языка;

3) влияние ирландского языка в большей степени отражается в грамматике ирландского варианта английского языка, в то время как лексические заимствования скудны, семантически и функционально ограничены;

4) в художественной литературе специфические черты ирландского варианта английского языка используются писателями с целью создания особого колорита, в то время как присутствие этих черт в фольклорных произведениях является отражением их местного окказионального употребления.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем: а) определяются факты, процессы и явления, позволяющие рассматривать исследуемую разновидность английского языка как национальный вариантб) выдвигаются доказательства в пользу существования ирландского национального варианта английского языкав) дается системное типологизированное описание элементов данного варианта на фонетическом, морфологическом, лексическом и I синтаксическом уровняхг) исследуются факторы, определяющие характер взаимодействия английского и ирландского языков и языковую ситуацию на острове Ирландияд) рассматриваются перспективы развития ирландского варианта английского языка в рамках данного этно-территориального социума.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть включены в словари и грамматические справочники. Практическая ценность диссертации заключается также в возможности применения полученных результатов в курсах стилистики, диалектологии, лингвистического анализа текста, литературоведения, социолингвистики, общего языкознания. Материалы диссертационного исследования могут использоваться при создании различных спецкурсов, учебно-методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и научная новизна, ставится цель работы, определяются задачи для ее достижения, обосновывается выбор материала и методов исследования, характеризуется структура работы, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена анализу статуса английского язьпса в Ирландии. Рассматривается социолингвистическая ситуация в Ирландии в диахроническом аспекте, изучается специфика ситуации двуязычия в Ирландии, определяются особенности функционирования английского и ирландского языков в Ирландии. В диссертации уделяется внимание работам отечественных и зарубежных исследователей (В.Н.Ярцевой, А. Д. Швейцера, Ф. П. Филина, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Ч. А. Фергюсона и др.), посвященных функционированию и развитию языков в двуязычном обществе, рассматривается понятие языковой нормы, при-этом делается акцент на наличии письменной фиксации литературных языков при их формировании и развитии.

В данной главе описывается соотношение понятий литературного языка, варианта и диалекта. Опираясь на работы А. Д. Швейцера, М. М. Маковского, В. Н. Ярцевой, Н. Н. Семенюк и др., осуществляется анализ общих тенденций развития языка, особое внимание уделяется факторам, влияющим на формирование и развитие ирландского варианта английского языка, описывается соотношение в нем консервативных и инновационных черт.

Во второй главе проводится анализ фонетических особенностей ирландского варианта английского языка. В рамках данного исследования представляется возможным анализировать лишь те фонетические специфические черты ирландского варианта английского языка, которые передаются писателями при помощи графических средств. В работе отмечаются как качественные, так и количественные изменения гласных фонем. При анализе согласных фонем выделяются как особенности, характерные для других национальных и региональных вариантов английского языка, так и присущие только ирландскому варианту, появление этих специфических черт обусловлено влиянием ирландского языка.

В третьей главе исследуются морфологические и синтаксические особенности ирландского варианта английского языка, выявляются причины их возникновения и рассматривается специфика их функционирования в речи носителей.

В четвертой главе при анализе специфики ирландского варианта английского языка на лексическом уровне отмечаются семантические сдвиги лексем английского языка, рассматриваются заимствования лексем ирландского языка. В работе проводится идеографическая рубрикация ирландских заимствований. В ходе анализа отмечается, что следует отличать ирландские заимствования от случаев использования ирландских слов для создания особого* колорита.

В пятой главе дается краткий анализ развития англоязычной литературы Ирландии. При этом особое внимание уделяется творчеству писателей, в чьих произведениях нашли отражение специфические черты речи ирландцев. Далее приводится характеристика ирландского фольклора и способов его фиксации. В данной главе рассматривается специфика ирландского фольклора и отражение в нем особенностей ирландского варианта английского языка.

В заключении обобщаются полученные результаты проведенного исследования, излагаются основные положения и выводы работы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования данной проблемы.

В приложении приводятся статистические данные, иллюстрирующие соотношение примеров особенностей ирландского варианта в рассмотренных художественных и фольклорных текстах. Сведения представлены в виде процентных показателей общего количества фонетических, грамматических и лексических особенностей ирландского варианта английского языка, зафиксированных в каждом произведении.

Апробация работы прошла на семи международных конференциях (1П Международная научная конференция «Язык и культура», Москва, 23−25 сентября 2005 г., I Международная конференция «Судьбы языков: вопросы внешней и внутренней истории», Москва, 27−29 апреля 2006 г., I Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», Кемерово, 29−31 августа 2006 г. Международная научная конференция Celto-Slavica-2, Москва, 14−17 сентября 2006 г., «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», Москва, 10−11 апреля 2007 г. и 25−26 марта 2008 г., П Международная научно-практическая конференция «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве», Тобольск, 18 декабря 2008 г.), а также на одной межвузовской конференции («Межкультурная коммуникация и перевод», Москва 27 января 2005 г.). с.

Результаты исследования обсуждались на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН. Основные положения диссертации нашли отражение в 15 статьях, 5 из которых опубликованы в реферируемых изданиях ВАК.

§ 3. Выводы.

1. Литературные произведения многих ирландских писателей описывают события, происходящие в стране, связанные с борьбой за независимость и сохранение культуры страны.

2. Особенности ирландского варианта английского языка нашли отражение в художественной литературе, а также в произведениях фольклора. В литературных произведениях черты ирландских диалектов английского языка преимущественно встречаются в речи персонажей.

3. Во многих литературных произведениях имеет место субъективность в выборе языковых средств. Одни писатели отдают предпочтение фонетическим особенностям ирландского варианта, передаваемых на письме при помощи графических средств, другие используют в своих произведениях преимущественно грамматические особенности.

4. Самыми популярными жанрами ирландского фольклора являются баллады и сказки. Фольклорные произведения Ирландии записывались писателями, культурными и политическими деятелями со слов крестьян. При записи фольклорных произведений часто сохранялись особенности речи рассказчика или певца. При анализе языковых особенностей произведений фольклора исследователь имеет дело с фиксацией их окказионального употребления.

5. Фольклорные произведения следует отличать от псевдофольклорных. При создании произведений, основанных на мотивах древних сказаний, писатели намеренно используют особенности ирландского варианта английского языка не только в речи персонажей, но и в словах автора для стилизации произведений под устный сказ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ социолингвистической ситуации в Ирландии, проведенный в исследовании, позволил выявить особенности функционирования английского и ирландского языков в ирландском обществе, а также дал возможность определить закономерности развития ирландского варианта английского языка.

В результате проведенного исследования были установлены причины возникновения и тенденции развития ирландского варианта английского языка. Большую роль в формировании и развитии ирландского варианта английского языка сыграли социально-исторический и социально-экономический факторы.

На формирование ирландского варианта английского языка оказал непосредственное влияние ирландский язык, а также внутренние законы языкового развития в конкретной двуязычной стране.

Пессимистические прогнозы относительно полного вытеснения ирландского языка английским оказались преждевременными. В настоящее время ирландский язык является не просто средством общения, он стал одним из важнейших символов государства и нации. Вместе с тем на территории Ирландии существует четкое разделение сфер использования английского и ирландского языков, что характерно не только для языковой ситуации в Ирландии.

Проведенное исследование показало целесообразность выделения ирландского национального варианта английского языка и необходимость его подробного изучения. Анализ социолингвистической ситуации в Ирландии позволил выявить особенности функционирования английского и ирландского языков в обществе на протяжении всего периода двуязычия в стране, определены причины и закономерности формирования и развития ирландского национального варианта английского языка.

Сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло на развитие как ирландского, так и английского языков. Длительный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на развитии его литературной нормы и ее вариативности. В результате проведенного исследования установлено, что ситуация двуязычия влечет за собой взаимовлияние двух функционирующих в обществе языков. Таким образом, происходит сближение их фонетических систем, калькирование грамматических конструкций, появление в каждом языке лексических заимствований.

В исследовании отмечено, что внутри ирландского варианта английского языка существуют территориальные и социальные диалекты. Выделяется литературный ирландский вариант (Hiberno English), приближающийся к британскому стандарту, и совокупность ирландских диалектов английского языка (Anglo-Irish), представляющий собой результат смешения ирландского и английского языков. Следовательно, наряду с двуязычием в Ирландии существует диглоссия, то есть наличие двух разновидностей языка, функционирующих в обществе.

В работе рассмотрены проблемы формирования литературной нормы языка, взаимовлияния литературного языка и диалектов, проведена дифференциация варианта и диалекта применительно к разновидности английского языка, используемой в Ирландии, а также проанализированы причины формирования и тенденции развития ирландского варианта английского языка. Выявлено, что особенности ирландского варианта английского языка возникли как вследствие внутренних законов языкового развития, так под влиянием ирландского языка. Таким образом, ирландскому варианту английского языка оказались присущи, с одной стороны, черты, общие для всех вариантов английского языка, а с другой стороны, черты, возникшие благодаря воздействию системы ирландского языка. В работе отмечено особенно сильное влияние ирландского языка на грамматический строй ирландского варианта английского языка, которое проявляется в заимствовании им грамматических конструкций ирландского языка.

В диссертационном исследовании рассмотрены особенности ирландского варианта английского языка на фонетическом уровне. В рамках данного исследования проанализированы фонетические особенности речи ирландцев, которые передаются писателями на письме при помощи графических средств.

На уровне гласных отмечены как качественные, так и количественные изменения фонем, однако качественные все же преобладают. При этом, большинство вокальных изменений имеют частный характер, поэтому в данном случае можно говорить лишь об отображении местного произношения конкретных информантов, а не об общих тенденциях изменения системы гласных фонем английского языка.

На уровне согласных зафиксированы диерезы, замена заднеязычного [rj] переднеязычным [п], являющаяся характерной особенностью и других национальных и региональных вариантов английского языка. В ходе проведенного анализа выявлено, что аспирация смычных [t] и [d] перед [г] в ирландском варианте английского языка обусловлена влиянием ирландского языка. В отличие от уровня гласных, для уровня согласных характерна регулярность использования отмеченных особенностей, что позволяет говорить об общих тенденциях, характерных для фонетической системы ирландского варианта английского языка.

В грамматическом строе ирландского варианта английского языка отмечены особенности, как обусловленные влиянием ирландского языка, так и возникшие в результате внутренних законов развития английского языка, и потому встречающиеся и в других вариантах английского языка. Особенности, вызванные влиянием ирландского языка, касаются, прежде всего, системы глагольных форм (предложно-герундиальный оборот, особые способы образования повелительного наклонения) и системы местоимений (употребление возвратных местоимений вместо личных, употребление личных местоимений вместо притяжательных), а также некоторых синтаксических конструкций (расщепленные предложения, использование союза and в подчинительных конструкциях). Большое влияние грамматического строя ирландского языка на образование конструкций в ирландском варианте английского языка объясняется тем, что, когда говорящий овладевает новым языком, ему свойственно использовать новые лексические единицы в грамматических структурах родного (первого) языка [Haugen 1972, 81].

Для грамматики ирландского варианта английского языка характерно сохранение архаичных черт (личное местоимение 2 л. мн.ч. уе, образование перфекта при помощи вспомогательного глагола to be).

Проведенный анализ подтвердил консервативный характер ирландского варианта английского языка. Архаичные черты в ирландском варианте английского языка имеют место как в грамматике, так и в лексике (архаичные формы местоимений, архаичные глагольные формы, порядок слов в предложениисохранение архаичных значений слов).

При рассмотрении особенностей ирландского варианта английского языка на лексическом уровне выявлены основные направления в развитии лексического состава ирландского национального варианта: с одной стороны, семантические сдвиги лексем английского языка, с другой стороны, заимствование ирландских лексем. В результате анализа описаны лексические изменения, происходящие вследствие: 1) расширения значений слов, 2) образования новых единиц, 3) создания калек, 4) использования морфем другого языка, 5) появления заимствований. Отмечено, что изменения семантики английских лексем в ирландском варианте английского языка обусловлено либо сохранением архаичного значения, либо обретением словом новых значений.

В результате проведенного исследования установлено, что в большинстве случаев из ирландского языка заимствуются существительные и междометия, реже прилагательные. Глаголы заимствуются из ирландского языка, как правило, в составе словосочетаний. Ирландские заимствования часто используются как обращения и вводные слова.

Представленная в работе идеографическая рубрикация ирландских заимствований позволила выявить основные семантические группы слов, наиболее распространенных в литературных и фольклорных произведениях (обозначения людей, обозначения объектов ландшафта, обозначения орудий хозяйственной деятельности и др.).

Особенностью лексики ирландского варианта английского языка является то, что им заимствуются не только ирландские слова, но и словообразовательные модели (например, образование уменьшительных форм английских существительных при помощи ирландского суффиксаm/-een). В ирландском варианте также присутствуют слова, возникшие в результате смешения ирландских и английских лексем, функционирующие, как правило, в качестве междометий.

В диссертационном исследовании проанализирована специфика отражения особенностей ирландского варианта английского языка в литературных и фольклорных произведениях Ирландии. В работе рассмотрено становление и развитие англоязычной литературы Ирландии. Отмечено, что английский язык постепенно вытеснял ирландский из художественной литературы, прочно заняв свои позиции к концу XVIII в. Впоследствии ставшая характерной для художественной ирландской литературы XIX—XX вв. тематика патриотизма граждан, борьбы за независимость и сохранение национального самосознания отражалась в произведениях преимущественно на английском языке. В работе уделено внимание творчеству писателей, использовавших в своих произведениях особенности ирландского варианта английского языка.

М.Эджуорт, У. Карлтона, И. А. Грегори, Д. Хайда, Дж.Б.Шоу, Дж.М.Синга, Ш. О'Кейси, Д. Джонстона, Ш. О'Фаолейна и др.). В пользу намеренного использования в произведениях особенностей ирландского варианта английского языка говорит тот факт, что, во-первых, они не встречаются в словах автора, а во-вторых, существует субъективность их употребления, когда каждый писатель отдает предпочтение тем или иным языковым средствам.

Особенности английской речи ирландцев нашли отражение в произведениях фольклора. В работе рассмотрены произведения, имеющие письменную фиксацию. Интерес к народному творчеству начал проявляться с XIX в. Фольклорные произведения записывались исследователями со слов рассказчиков в сельской местности. Наиболее популярными жанрами ирландского фольклора являлись баллады и сказки. При записи фольклорных произведений фиксировались особенности речи рассказчика или певца. Таким образом, в отличие от художественной литературы, где черты ирландских диалектов используются авторами намеренно, в произведениях фольклора речь идет об окказиональном использовании специфических языковых средств.

Ирландскими авторами (У.Карлтоном, Т. К. Крокером, С. Лавером, П. Кеннеди и др.) созданы псевдо-фольклорные произведения, стилизованные под устный сказ. Это проявляется в том, что особенности ирландских диалектов английского языка встречаются в них не только в репликах персонажей, но и в словах автора.

Перспективным может стать проведение полевых исследований для изучения разновидностей английского языка, используемых на Британских островах. Не менее интересным является сопоставление ирландского варианта с другими национальными и региональными вариантами английского языка в синхронном и диахронном аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.И. Общенародный язык и местные диалекты. На разных этапах развития общества. / Под ред. Звегинцева. — М.: Издательство Московского университета, 1954. — 24 с.
  2. В.А. К проблеме изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Ленинград: Наука, 1975. — 275 с.
  3. В.П. К зависимости стиля от образности. // Фольклор. Поэтическая система. Сборник. / отв. ред. А. И. Баландин, В. М. Гацак. -М.: Наука, 1977. С. 144−160.
  4. Г. Е. История Ирландии. / предисл. Т. А. Михайловой. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. — 320 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  6. Л.И. О специфике развития и изменения разных компонентов общественного языка // Язык и общество. Вып. 2 / под ред. проф. Л. И. Баранниковой. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1970.-С. 19−34.
  7. Л.С., Беляевская Е. Г., Загорулько Б. А., Швейцер А. Д. Английский язык. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. -М.: Academia, 2000. С. 43−87.
  8. Т.М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. -Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1961. — 151 с.
  9. Ю.Богатырев П. Г. Язык фольклора. // Вопросы языкознания, 1973, № 5. М.: Наука.-С. 106−116.
  10. В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» М.: Просвещение, 1987. -160 с.
  11. Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. // Вопросы языкознания. № 1, 1967. С. 3−33.
  12. К. История английского языка: В двух томах. Изд. 2-е / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. М.: Едиторал УРСС, 2003. -720 с.
  13. О.А. Основные теденции развития диалектов английского языка в современную эпоху и проблемы вариативности. // Актуальные проблемы лингвистики. М.: ИИЯ, 2006. — С. 104−146.
  14. Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: МГУ, 1963.-302 с.
  15. У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития. пер. с англ. Ю. К. Щеглова. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 501−507.
  16. У. Одноязычие и многоязычие. пер. с англ. А. К. Жолковского. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25−60.
  17. В.А. Диглоссия. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 136.
  18. Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия. М.: Издательство Московского университета, 1969. — 159 с.
  19. . К проблематике смешения языков. пер. с нем. Р. В. Зенина. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 94−111.
  20. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. -Автореф. дис. докт. филолог, наук. -М., 1968. 55 с.
  21. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.
  22. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  23. Дж. Переключение кодов хинди пенджаби в Дели. — пер. с англ. А. К. Жолковского. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 190−203.
  24. Н.Н. Теория стандартного языка в современной англоязычной социолингвистике. // Актуальные проблемы лингвистики. М.: ИИЯ, 2006.-С. 146−165.
  25. Дж. Изучение языковых контактов в Африке. пер. с англ. М. В. Никулиной. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 130−140.
  26. Дж. Определение меры разноязычия. пер. с англ. К. О. Эрастова. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 204−214.
  27. А.И. Основные черты полинациональных языков. // Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. / Институт лингвистических исследований. С-Пб.: Наука, 2005. — С. 901−928.
  28. И.Л., Лебедев И. А. Эрин изумрудный. М.: Мысль, 1969. -159 с.
  29. В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV. Изд-во Академии наук СССР. — М.: 1954. — С. 74−79.
  30. В.П. Кельтские языки. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. — С. 388−391.
  31. В.П., Королев А. А. Ирландский язык. // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000. — С. 427−448.
  32. В.П. О каноне в древнеирландской лингвокультурной традиции. // Языковая норма и эстеческий канон. / отв. ред. д.ф.н., проф. В. Я. Порхомовский, д.ф.н., проф. Н. Н. Семенюк. М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 54−74.
  33. Л.Л. Диалект. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 132−133.
  34. Г. В. Теоретические проблемы билингвизма. // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. IV. — М.: МГПИЯ им. М. Тореза, 1967. -С. 165−178.
  35. С.Н. О развитии средств музыкальности в фольклоре. // Фольклор. Поэтическая система. Сборник. / отв. ред. А. И. Баландин, В. М. Гацак. -М.: Наука, 1977.-С. 161−171.
  36. У., Гавелка Дж., Кросби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка. пер. с англ. К. О. Эрастова. // Новое в лингвистике.
  37. Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. — С. 241−253.
  38. Э.А. Проблемы индоевропейской ареальной лингвистики. М.: Наука, 1964.-57 с.
  39. М.М. Английская диалектология. М.: Высшая школа, 1980. -191 с.
  40. З.Маковский М. М. Английские социальные диалекты (Онтология, структура, этимология). М.: Высшая школа, 1982. — 135 с.
  41. А. Основы общей лингвистики. // Новое в лингвистике. Вып. III. М.: Прогресс, 1963. С. 347−358.
  42. А. Проблемы двуязычного описания. пер. с англ. А. К. Жолковского. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. — С.277−289.
  43. А. Распространение языка и структурная лингвистика. пер. с англ. Р. В. Зенина. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 81−93.
  44. И.И. Типологические сопоставления и типология систем. // Филологические науки, 1958, № 3. С. 6−11.
  45. Л.Б. Синхронная социолингвистика. Москва: Наука, 1976. -168 с.
  46. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.
  47. М.: Наука, 1970. 604 с. 60.0'Кейси Ш. За театральным занавесом. — Сборник статей. / пер. с англ. М. Богословской и др. / составитель, автор предисловия и комментария Г. Злобин. -М.: Прогресс, 1971.-288 с.
  48. Е.В. Региональный вариант английского языка в Ирландии (Синтаксис). // Язык и культура кельтов. Материалы рабочего совещания. — М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. — С. 23−25.
  49. В.Я., Семенюк Н. Н. Предисловие. // Языковая норма и эстеческий канон. / отв. ред. д.ф.н., проф. В. Я. Порхомовский, д.ф.н., проф. Н. Н. Семенюк. М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 9−18.
  50. .Н. Фольклор и народная культура- In Memoriam. СПб: Петербургское Востоковедение, 2003. — 464 с.
  51. Ю.В. О современном строении языка. // Вопросы языкознания, 1965, № 3. С. 60−69.
  52. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 5−24.
  53. А. Смешанный язык и смешение языков. пер. с франц. М. А. Щербины. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 112−119.
  54. В.А. Театр Аббатства. (1900−1930 годы). Очерки. М.: Индрик- Летний сад, 2001. — 176 с.
  55. В.А. У.Б. Иейтс и ирландская художественная культура. / отв. ред. А. А. Аникст. М.: Наука, 1985. — 269 с.
  56. Н.Н. Норма. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 334−335.
  57. .А. Законы развития языка. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 159−160.
  58. А.И. Об особенностях направления движения в отдельных языках. // Иностранные языки в школе, 1953, № 2. С. 3−12.
  59. Г. В. Национальный язык. // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 325−326.
  60. Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале). // Методы сравнительно-исторического изучения современных романских языков. / Под ред. М. А. Бородиной, М. С. Гурычевой. М.: Наука, 1969. — С. 226−235.
  61. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 223 с.
  62. Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане. пер. с франц. М. А. Щербины. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. — С. 170−182.
  63. Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке. пер. с франц. Ю. К. Щеглова. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты, / под ред. В. Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. — С. 183−189.
  64. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1966, № 4. — С. 31−44.
  65. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 13−26.
  66. Э. Языковой контакт. пер. с англ. А. К. Жолковского. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга.- М.: Прогресс, 1972. С. 61−80.
  67. Р.А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». пер. с англ. Ю. К. Щеглова. // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. — С. 493−500.
  68. К.В. Фольклор. Текст. Традиция. М.: ОГИ, 2005. — 272 с.
  69. В.Я. Порхомовский, Н. Н. Семенюк. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С. 68−78.
  70. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 176 с.
  71. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-215 с.
  72. JI.B. О понятии смешения языков. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. — Л.: Учпедгиз, 1958. — 186 с.
  73. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-Л.: Издательство Академии педагогических наук, 1947. — 96 с.
  74. В.Н. О территориальной основе социальных диалектов. // Норма и социальная дифференциация языка. / Отв. ред. М. М. Гухман, В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. — С. 26−46.
  75. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе (Бухарест 28 VIII 2 IX 1967)-М.: Наука, 1967. — С. 203−207.
  76. G. В. The Dialects of Ulster // The English Language in Ireland / ed. by D. OMuirithe. -Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. p. 56−69.
  77. Ammon U. Foreword. // Status and Function of Languages and Language Varieties. / ed. by U. Ammon. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989. -P. VII-X.
  78. An Anthology of Irish Literature / Introduction by David О’Greene. -New York: New York University Press, 2 vol., 1971. 602 p.
  79. Bliss A. English in the South in Ireland // Language in the British Isles / ed. by P. Trudgill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 135−152.
  80. Bolton W.F. A Living Language. The history and structure of English. -New York: Random House, 1982. 461 p.
  81. Brook G.R. Varieties of English. London: Lewis Reprints Ltd., 1977. -195 p.
  82. Celtic Cultures Newsletter. Project for the Study and Promotion of Celtic cultures. Dublin, N 1, June 1983.
  83. Carrigan K.P. What Are 'Small Clases' Doing in South Armagh English, Irish and Planter English? // The Celtic Englishes II. / ed. by H.L.C. Tristram. -Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 2000. P. 75−96.
  84. Constitution of Ireland. // http://www.taoiseach.gov.ie/attachedfiles/RTF%20files/Constitution%20of%2 0IrelandNov2004. rtf
  85. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. Berkley: University of California Press, 1985. — 297 p.
  86. Edwards J. Irish and English in Ireland. // Language in the British Isles / ed. by P. Trudgill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984. — P. 480−499.
  87. Ekwall E. A History of Modern English Sound and Morphology. / tr. and ed. by A. Ward. Totowa: Rownan and Rittlefield, 1975. — 133 p.
  88. Evans I. The Use of English. London, Guildford: McGibbon and Kee, 1966.- 133 p.
  89. Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. — 389 p.
  90. Fallon P. The Native Roots. // The Dublin Magazine. Dublin, 1944, vol. XIX, N 3, July — September. — P. 35−44.
  91. Ferguson C.A. Diglossia. // Word, 1959, vol. 15, N 2. P. 325−340.
  92. Fichtner E.G. Cleft Sentences in English: A Comprehensive View. // Word, 1993, vol. 44, N 1, April. P. 1−30.
  93. Fisher J.H. The Emergence of Standard English. Kentucky: The University Press of Kentucky, 1996. — 308 p.
  94. Fishman J.A. Bilingualism With and Without Diglossia- Diglossia With and Without Bilingualism. // The Journal of Social Issues. April 1967. Vol. XXIII. No. 2. Problems of Bilinguialism. P. 29−38.
  95. Fishman J.A. Language in Social Change. / Selected and introduced by A.S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1972. — 375 p.
  96. Fishman J.A. Sociolinguistics. Rowley: Newbuiy House Publishers, 1971.-127 p.
  97. Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader’s Digest Association Ltd, 1973. — 552 p.
  98. Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — 128 p.
  99. Garvin J. The Anglo-Irish Idiom in the Works of Major Irish Writers. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978.-P. 100−114.
  100. Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979.- 112 p.
  101. Harris J. English in the North of Ireland. // Language in the British Isles. / ed. by P. Trudguill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984.-P. 115−134.
  102. Haugen E. Languages in Contact. Proceedings of the VIII International Congress of Linguistics. — Oslo, 1958. — P. 771−775.
  103. Haugen E. The Ecology of Language. / Selected and introduced by A.S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1972. — 366 p.
  104. Henry P.L. Anglo-Irish and its Background. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. — P. 20−36.
  105. Henry P.L. Anglo-Irish Dialect of North Roscommon: Phonology, Accidence, Syntax. Dublin: University College Press, 1957. — 237 p.
  106. Hickey R. Syllable Onsets in Irish English. // Word. 1984, vol. 35, N 1. -P. 67−75.
  107. Hickey T. Ireland: Language Education Policy. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. -Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. P. 1774−1775.
  108. Hockett C.F. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan, 1958.-621 p.
  109. Hogan J.J. An Outline of English Philology. / chiefly for Irish students. -Cork, Dublin: The Educational Company of Ireland Ltd, 1954. 179 p.
  110. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects. London: Edward Arnold, 1979.-90 p.
  111. Hyde D. The Literary History of Ireland. / with introd. by В. О Cuiv. -London: Ernest Benn Ltd., 1967. 654 p.
  112. Jin K. The Cleft Sentence Unmasked. // Вопросы филологии. M.: Институт иностранных языков, Институт языкознания РАН. — 2001, № 1 (7).- С. 74−86.
  113. Kallen J.L. Sociolinguistic Variation and Methodology: After as Dublin Variable. // English Around the World: Sociolinguistic Perspectives. / ed. by Jenny Cheshire. Cambridge: Cambridge University Press, 2005, N 1. — P. 6174.
  114. Kiely B. Dialect and Literature. // The English Language in Ireland. / ed. by D. О Muirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. — P. 88−99.
  115. Knowles J. The Cleft Sentence. A Base Generated Perspective. // Lingua, 1986, vol. 69, N 4, August. P. 295−317.
  116. Krapp G.P. The English Language in America. Vol. 1. New York: The Modern Language Association of America, 1925. — 377 p.
  117. Krappe A. H The Science of Folklore. London: Methuen & Co Ltd, 1928.-344 p.
  118. Lady Gregory. Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — 286 p.
  119. Leith D. A Social History of English. London, Boston, Melbourne and Hemley: Routledge & Kegan Paul, 1947. — 224 p.
  120. Mackey W.F. Status of Languages in Multinational Societies. // Status and Function of Languages and Language Varieties. / ed. by U. Ammon. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989. P. 3−20.
  121. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 501 p.
  122. Milroy L. Language and Social Network. Oxford: Basil Blackwell, 1980.-218 p.
  123. Milroy L. Observing and Analysing Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1987.-230 p.
  124. Milroy J. Regional Accents of English: Belfast. Belfast: Blackstaff Press Ltd., 1981.- 113 p.
  125. Murphy C. The Crisis of Irish. // The Irish Times, May 25, 1981.
  126. Ni Chatham P. Goidelic Languages. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 3. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. — P. 1451−1453.
  127. Niederfeld T.V. English as a «Celtic» Language. Atlantic Influences from
  128. Above and Below. // The Celtic Englishes II. / ed. by H.L.C. Tristram.
  129. Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 2000. P. 399−406. f
  130. О Cuiv B. Irish Dialects and Irish-Speaking Districts. Three Lectures. -Dublin: School of Celtic Studies. Dublin Institute for Advanced Studies, 1993. -95 p.
  131. О Dochartaigh C. Ireland, Republic: Language Situation. // The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994. — P. 1775.
  132. O’Farrell P. How the Irish Speak English. Dublin, Cork: The Mercier Press, 1983.- 112 p. r
  133. О Siadhail M. Modern Irish. Grammatical Structure and Dialectal Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — 369 p.
  134. O’Donnel W.R., Todd L. Variety in Contemporary English. London, Boston, Sydney: George Allen & Unwin, 1980. — 156 p.
  135. Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetiy. 1800−1922. Cork: The Mercier Press, 1967. — 187 p.
  136. Price G. The Languages of Britain. London, Maryland: Edward Arnold, 1984.-245 p.
  137. Quin E.G. The Collectors of Irish Dialect Material. // The English Language in Ireland. / ed. by D. OMuirithe. Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978.-P. 115−127.
  138. Ross D. Ireland: History of a Nation. СПб: KAPO, New Lanark: Geddes & Grosset, 2006. — 384 p.
  139. Siversten E. Cockney Phonology. Oslo: Oslo University Press, 1966. -281 p.
  140. Shopen Т., Williams J.M. Style and Variables in English. Cambridge, Massachusetts: Winthrop Publishers, Inc, 1981. — 272 p.
  141. The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc., 1960 — 366 p.
  142. Tristram H.L.C. How Celtic Is Standard English? С-Пб: Наука, 1999 -46 с.
  143. Trudgill P. Dialects in Contact. Oxford: Katerprint Co. Ltd., 1986. -174 p.
  144. Trudgill P., Hannah J. International English: a Guide to Varieties of Standard English. London: Arnold, 1982. — 130 p.
  145. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague: Mouton & Co., Publishers, 1966.- 149 p.
  146. Willson T.M. Ireland. // Countries and their Cultures. (4 volumes), vol. 2. / ed. by M. Ember and C.R. Ember. New York: Macmillan Reference USA, 2001.-P. 1091−1103.1. Словари
  147. С.И. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. 848с.
  148. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН, 2006. — 312 с.
  149. Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: ОГИЗ. — В 4 томах. — Т. I., 1935. — 1562 с.
  150. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 683 с.
  151. Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1898.
  152. Collins Irish Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004. -628 p.
  153. Countries and their Cultures. Vol. 2. / ed. by M. Ember and C.R. Ember. New York: Macmillan Reference USA, 2001. — 1245 p.
  154. Focloir Gaelige-Bearla. / A chuir in eagar N. О Donail, eagathoir comhairleach T. de Bhaldraithe. An Gum, An Roin Oideachais, 1992. — 1309 P
  155. Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 606 p.
  156. The Concise Oxford Dictionary. / ninth edition ed. by D. Thompson. -Oxford: Clarendon Press, 1995. 1670 p.
  157. The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 3. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994.- 1622 p.
  158. The Encyclopedia of Language and Linguisics. Vol. 4. / ed. by R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon Press, 1994.-2312 p.
  159. Hickey R. Corpus Presenter: The Corpus of Irish English.191. http://www.irish.ru1. Материал исследования
  160. Behan В. The Hostage. // The Complete Plays. London: The Master Playwrights, 1978. — P. 35−126.
  161. Behan B. The Quare Fellow. The Complete Plays. London: The Master Playwrights, 1978.-P. 127−238.
  162. Bell S. H. Summer Loanen. // The Best from the Bell. Dublin: The O’Brien Press Ltd., 1978. — P. 70−75.
  163. Boucicault D. The Collen Bawn, or the Brides of Garryowen. The Dolmen Boucicault. / ed. by D.Krause. — Dublin: The Dublin Press, 1984. — P. 49−110.
  164. Carleton W. A Record of the Heart- or, The Parents' Trial. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. — P. 289−329.
  165. Carleton W. Barney Brady’s Goose- or, Dark Doings at Slathbeg. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. — P. 238−274.
  166. Carleton W. Barney M’Haigney, The Irish Property Man. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. — P. 206−220.
  167. Carleton W. Bob Pentland- or The Gauger Outwitted. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 48−59.
  168. Carleton W. Buckram-Back, The Country Dancing Master. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18—. — P. 15−29.
  169. Carleton W. Condy Cullen- or, The Exciseman Defeated. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 275−288.
  170. Carleton W. Irish Superstitions. A Legend of Knockmany. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. — P. 97−112.
  171. Carleton W. Irish Superstitions. Frank Martin and the Fairies. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. — P. 84−96.
  172. Carleton W. Irish Superstitions. The Rival Kempers. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-.-P. 70−84.
  173. Carleton W. Mary Murray, The Irish Match-Maker. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry- London: Paternoster Row, 18-.-P. 30−47.
  174. Carleton W. Moll Roe’s Marriage- or, The Pudding Bewitched. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18-. — P. 221−237.
  175. Carleton W. M’Rorey- The Irish Fiddlers. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. — P. 1−14.
  176. Carleton W. Rose Moan, The Irish Midwife. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. -P. 113−153.
  177. Carleton W. Paddy Corcoran’s Wife. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. — P. 35−37.
  178. Carleton W. The Castle of Aughenatain- or, A Legend of the Brown Goat. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. -London: Paternoster Row, 18-.-P. 189−205.
  179. Carleton W. The Hedge School. // An Anthology of Irish Literature. / Introduction by David O’Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2.-P. 322−327.
  180. Carleton W. Three Wishes. An Irish Legend. // Irish Life and Character- or Tales and Stories of the Irish Peasantry. London: Paternoster Row, 18--. -P. 330−357.
  181. Carroll the Car Man. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 21−25.
  182. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. Berkley: University of California Press, 1985. — 297 p.
  183. Croker T.C. Daniel O’Rourke. // Faiiy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd, 1975.-P. 90−96.
  184. Croker T.C. The Brewery of Egg-shells. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 39−42.
  185. Croker T.C. The Crookened Back. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGaiy. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 107−112.
  186. Croker T.C. The Giant’s Stairs. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGaiy. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 99−105.
  187. Croker T.C. The Soul Cages. // Faiiy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975.-P. 61−71.
  188. Cross E. The Tailor’s 'Busht'. // The Best from the Bell. Dublin: The O’Brien Press Ltd, 1978. — P. 30−35.
  189. Edgeworth M. Castle Rackrent. // Castle Rackrent and The Absentee. / introd. by Brander Mattheus. London: J. M’Deut & Sons Limited- E. P. Dutton & Co. Inc., 1934. — P. 1−79.
  190. Edgeworth M. The Absentee. // Castle Rackrent and The Absentee. / introd. by Brander Mattheus. London: J. M’Deut & Sons Limited- E. P. Dutton & Co. Inc., 1934. — P. 83−346.
  191. Ferguson S. Aideen’s Grave. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 291.
  192. Ferguson S. The Burial of King Cormac. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 288.
  193. Ferguson S. Deirdre’s Lament for the Sons of Usnach. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986. — P. 296.
  194. Griffin G. The Rivals and Tracy’s Ambition. / introd. and glossary by John Cronin. G.E.R.I.U.L. Irish and Anglo-Irish Texts. / general editor P. Rafroidi. Universite de Lille III, 1978. — 287 p.
  195. Hand Me Down Me Bible. // www.irish.ru.
  196. Ho Brother Teig. Ballad. // Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetry. 1800−1922. Cork: The Mercier Press, 1967. — P. 12.
  197. Hyde D. The Marriage. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 149−159.
  198. Hyde D. The Nativity. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. -New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. P. 165−170.
  199. Hyde D. The Tinker and the Sheeog. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 194−204.
  200. Hyde D. The Twisting of the Rope. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 139−148.
  201. Irish Food, Fun & Craft. Favourite Brand Name Recipes. Lincolnwood, II: 2006 Publications international, Ltd, Vol. 8, No. 16, March 21, 2006. — 92 p.
  202. Jacobs J. The Story of Deirdre. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 43−55.
  203. Johnston D. The Moon in the Yellow River. // Three Irish Plays. -London: Penguin Books, 1959. P. 9−98.
  204. Joyce J. Dubliners. London: Wordsworth Edition Limited, 1993. — 288 P
  205. Joyce J. Ulysses. London: Penguin Books, 1986. — 650 p.
  206. Lady Gregory. Grania. // The Collected Plays. Vol. 2. Tragedies and Tragic-Comedies. / ed. and with a foreword by A. Saddlemyer. -Buckinghamshire: Collin Smythe, Gerrand Cross, 1974. P. 11−46.
  207. Lady Gregory. Hyacinth Halvey. // Contemporary Drama. English and Irish Plays. New York: Charles Scribner’s Sons, 1931. — P. 34−68.
  208. Lady Gregory. The Canavans. // The Genius of the Irish Theatre. Ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960.-P. 112−150.
  209. Lady Gregory. The Gaol Gate. // Lady Gregory: Selected Plays. -Toronto: Macmillan of Canada, Maclean-Hunter Press, 1975. P. 97−105.
  210. Lady Gregory. Raftery. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 15−42.
  211. Lady Gregory. The Rising of the Moon. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O’Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. — P. 375−385.
  212. Lady Gregory. The Wandering Tribe. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 94−97.
  213. Lady Gregory. West Irish Ballads. // Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henn. New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 43−55.
  214. Lewis C. S. The Last Battle. Harmondsworth, Middlesex: Puffin Books, Penguin Books Ltd, 1976. — 165 p.
  215. Lever Ch. The Hunt. // An Anthology of Irish Literature / introduction by David O’Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. — P. 332−347.
  216. Loughleach. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. -P. 185−189.
  217. Lover S. The King and the Bishop. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 59−68.
  218. Lover S. The White Trout: A Legend. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 21−24.
  219. Kennedy P. The Kildare Pooka. // Great Folk Tales of Ireland. / edited by M. McGary. London: Frederick Muller Ltd, 1979. — P. 29−32.
  220. King Whiskers. // Folktales from the Irish Countiyside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 90−95.
  221. MacDonagh D. Step-in-the-Hollow. // Three Irish Plays. London: Penguin Books, 1959. P. 165−236.
  222. Maclintock L. A Donegal Fairy. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975.-P. 47.
  223. Maclintock L. Bewitched Butter. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975.-P. 137−138.
  224. Maclintock L. Jamie Freel and the Young Lady. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. -Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975. P. 52−57.
  225. Mangan J.C. Dark Rosaleen. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 273.
  226. Mairin Rua. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 95−100.
  227. Moore T. The Meeting of Waters. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 269.
  228. Moore Т. She is Far from the Land. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 267.
  229. T. ?Tis the Last Rose of Summer. // The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella. Oxford: Oxford University Press, 1986.-P. 268.
  230. Murdoch I. The Bell. London: Triad Granada, 1982. — 317 p.
  231. Murdoch I. The Good Apprentice. New York: Penguin Books, 1987. -522 p.
  232. Murphy M.J. Twenty-Fives. // The Best from the Bell. Dublin: The O’Brien Press Ltd., 1978. — P. 26−28.
  233. My Son in Amerikay. // www.irish.ru.
  234. O’Casey S. Purple Dust. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. — P. 265−343.
  235. O’Casey S. The Juno and the Paycock. // Selected Plays of Sean O’Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. -New York: George Braziller, 1956. P. 70−160.
  236. O’Casey S. The Plough and the Stars. // Selected Plays of Sean O’Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. New York: George Braziller, 1956.-P. 161−264.
  237. O’Casey S. The Raid. // An Anthology of Irish literature. / introduction by David O’Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2, P. 485−502.
  238. O’Casey S. The Shadow of a Gunman. // Selected Plays of Sean O’Casey. / selected and with foreword by the author. / introd. by J. Gassner. -New York: George Braziller, 1956. P. 3−70.
  239. O’Casey S. The Silver Tassie. I I The Complete Plays of Sean O’Casey. -Vol. 2. London: Macmillan, 1984. — P. 1−112.
  240. O’Connor F. In the Train. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. — P. 248−261.
  241. O’Connor J. The Iron Harp. // Three Irish Plays. London: Penguin Books, 1959.-P. 99−164.
  242. O’Faolain S. Childybawn. // The Finest Stories of Sean O’Faolain. -Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. P. 342−354.
  243. O’Faolain S. My Grander. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O’Greene, New York: New York University Press, 1971, vol. 2, P. 543−546.
  244. O’Faolain S. The Heat of the Sun. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. — P. 70−84.
  245. O’Faolain S. The Man Who Invented Sin. // The Finest Stories of Sean O’Faolain. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. — P. 195−209.
  246. O’Faolain S. Midsummer Night Madness. // The Finest Stories of Sean O’Faolain. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1957. — P. 3−41.
  247. O’Faolain S. Passion. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. -London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. P. 226−231.
  248. O’Faolain S. A Sweet Colleen. // The Heat of the Sun: Stories and Tales. London: Rupert Hart-Davis ltd., 1966. — P. 191−225.
  249. Plunket J. Working Class. // The Best from the Bell. Dublin: The O’Brien Press Ltd., 1978. — P. 97−102.
  250. Proverbs and Sayings of Ireland. / ed. by Sean Gaffney and Seamus Chashman. Dublin: The Wolfhord Press, 1978. -124 p.
  251. Rent-day. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. — P. 183 189.
  252. Seven Drunken Nights. // www.irish.ru.
  253. Shaw G.B. John Bull’s Othpr Island. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc. 1960. — P. 16−107.
  254. Synge J.M. Act III from Deirdre of the Sorrows. // An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O’Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. — P 451 -466.
  255. Synge J.M. The Shadow of the Glen. // Plays. / ed. by A. Saddlemyer. -1980.-P. 15−30.
  256. Synge J.M. The Tinker’s Wedding. // Plays. / ed. by A. Saddlemyer. -1980.-P. 31−56.
  257. Teig O’Kane (Tadhg О Cathan) and the Corpse. / literally translated from the Irish by D. Hyde. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed. by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. Buckinghamshire: Colin Smythe Ltd., 1975. -P. 23−35.
  258. The Best Songs and Ballads of Old Ireland. / compiled by Marry McGony. London: Wolfe Publising Ltd., 1974. — 64 p.
  259. The Boy Who Had No Story. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 12−14.
  260. The Black-bird: Being a Collection of Favourite Scots, English, and Irish Songs- with a Variety of Toasts and Sentiments- to which added the Adventures of John Gilphin. London, Edmonton, 1790. — 108 p.
  261. The Brown-haired Boy. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 68−76.
  262. The Buried Treasures. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 16−18.
  263. The Feet-water. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 118−120.
  264. The Grief of the Girl’s Heart. // West Irish Ballads. Lady Gregory. Poets and Dreamers. / foreword by T.R. Henri. — New York: Erlin Smythe Gerards Cross, 1974. — P. 43−55.
  265. The Headless Coar. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 61−62.
  266. The Humour of Ireland. / selected, with introduction, biographical index and notes by D. J. О Donoghue. London: Walter Scott Ltd., 1894. — 434 p.
  267. The Importance of Being Witty. The book of Irish humour. / edited by A. Y. Livergant. Moscow: Raduga, 1986. — 396 p.
  268. The New Book of Irish Verse. / edited with translations, by Thomas Kinsella, Oxford: Oxford University Press, 1986. — 413 p.
  269. The Land of Potatoes O! Ballad. // Power P.C. The Story of Anglo-Irish Poetry. 1800−1922. Cork: The Mercier Press, 1967. — P. 14.
  270. The Light of Heaven. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 37−38.
  271. The Three Wishes. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 18−20.
  272. The Twelve Swans. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998.-P. 100−104.
  273. The World under the Ground. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 76−84.
  274. Todhunter J. How Thomas Connolly Met the Banshee. // Fairy and Folk Tales of Ireland. / ed/ by W.B. Yeats. / with a foreword by K. Raine. -Buckinghamshire: Colin SmytheLtd., 1975. P. 100−102.
  275. Tuppence and Thruppence. // Folktales from the Irish Countryside. / ed. by K. Danaher. Dublin: Mercier Press, 1998. — P. 120−123.
  276. Waxies Dargle. // www.irish.ru.
  277. Yeats W.B. The Words upon the Window-Pane. // The Genius of the Irish Theatre. / ed. by S. Barnet, M. Berman, W. Burto. New York: American Library of World Literature, Inc., 1960. — P. 198−211.201
Заполнить форму текущей работой