Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык
Диссертация
Цель исследования предопределила решение следующих задач: разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов художественных произведенийразработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий, установить критерии отбора фактического материалавывести общую структуру анализируемых предметных ситуаций и ее возможные варианты, построить… Читать ещё >
Список литературы
- Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. Докл. Участников П междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — С. 118 — 120.
- Аликаева Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 64 — 69.
- Аникина Л.В. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 19 — 22.
- Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. — С. 7 — 44.
- Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997.1. С. 117- 128.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
- Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов /Вып. 323, — М.: 1988.-С. 4- 11.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
- Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55- 68.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 — 1998. — С. 95 -106.
- Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 402 — 422.
- Бондарко А.В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.1. С. 12- 19.
- Бондарко А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 -36.
- Бор Н. Избранные научные труды: в 2-ух томах (т. 1). М.: Наука, 1970.- 582 с.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 — 71.
- Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43 — 47
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.- 2000.303 с.
- Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 32 -50.
- Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 78 — 87.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С. 72 — 77.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. — 234 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. -174 с.
- Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1980. — 341 с.
- Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 82 — 89.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: изд. РУДН, 1997.-332 с.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.1. С. 243 263.
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: 1989. — С. 5 — 17.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1998/2. — 117 — 126.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. -263 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.-763 с.
- Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1999. — 18 — 28.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3 — М., 1998. — 125 — 135.
- Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 69 — 73.
- Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 152 — 159.
- Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания 19 20 в. М., 1956.
- Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 — 306
- Денисова Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998.-С. 380 -390.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 137 — 156.
- Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С. 11 — 21.
- Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.-С. 15−23.
- Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323.-М.: 1988. С. 11−21.
- Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С. 45 — 51.
- Загрязкина Т.Ю., Рудченко JI.C. Образ жизни современного француза (пособие по развитию навыков чтения и говорения на французском языке для продолжающих). М.: Изд. Московского университета, 1994. 175с.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С. 23 — 31.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 69 90.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169 — 173.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.-262 с.
- Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.
- Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания // ИЯ АН СССР. М, 1990. — С. 8 — 25.
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989.1. С. 341 -349.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. 295 с.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25 — М.: 1989. — С. 63 — 81.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
- Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комисаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира- лексикон и текст (на материале английского языка) / С., науч. тр. / МГЛУ Вып. 376. — М., 1991. -С. 126−131.
- Костикова О.И. Полифонический роман и проблемы перевода. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 51 — 62.
- Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: «Международные отношения», 1976. 200 с.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 73 — 82.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141 — 172.
- Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С. 40 — 48.
- Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — с. 37−43.
- Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000.-С. 96- 100.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 с. 91 — 113.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989.1. С. 32 -62.
- Лакофф Дж. Лингвистически гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. Вып. 10, М.: Прогресс, 1981. — С. 350 — 368.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 12 — 51.
- Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». М., 1977. — 18 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
- Любимов Н. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1982.- 127 с.
- Малаховский Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнениии к Большому Оксфордскому словарю // Словарь по лингвострановедению. М.: Русский язык, 1982. — С. 53−62.
- Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дис. .канд. филол. наук. Л., 1977. — 185 с.
- Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной» лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд. Московского университета, 1977. — С. 74 — 82.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. 152 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. — С. 281 — 309.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. — 208 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Л., 1975. — 22 с.
- Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 77 — 82.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 114−136.
- Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.1. С. 5−25.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 с. 185 — 201.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. 311 с.
- Павлова. Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С. 67 — 80.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 1998.1. С. 94- 104.
- Петров В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.
- Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. // Сборник научных статей. М.: Наука, 1986. С. 79 — 89.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 187−204.
- Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 163 — 168.
- Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, № 5.-С. 10−14.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. — С. 87 — 98.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Д.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42 — 52.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М., РУДН, 1998. — С. 74 — 75.
- Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, № 5. С. 257 278.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165−212.
- Русские писатели о переводе 18 20 в. Л.:"Советский писатель", 1960. — 696 с.
- Седельников И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983.-С. 90−98.
- Сепир Э. Язык. Раса. Культура // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. — С. 185−194.
- Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998.-С. 46.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. — 404 с.
- Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер 19, № 4, 2000.1. С. 28 -34.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дис. .канд. фил. наук. М., 1999. —237 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76- 83.
- Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 198 — 202.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, № 2, М., 1958.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 26 — 31.
- Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 86−97.
- Теньер J1. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
- Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Изд. ИМ О, 1957. — 80 с.
- Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1994. — С. 83 — 88.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.- 334 с.
- Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 15−25.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23 М.: Прогресс, 1988. — С. 52 — 92.
- Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 381 -401.
- Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 42 — 53.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ / Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 2000. С. 73 — 88.
- Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172 — 174.
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Междунар. отношения, 1989. С. 74 — 83.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 59 — 66.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.- С. 31 39.
- Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и преффиксация. М., 1976.
- Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. — С. 124- 133.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989.-240 с.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис.. доктора филол. наук. М., 1995.- 351 с.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. — С. 42 — 61.
- Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп, — М., 1991. С. 314−315.
- Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 87 — 95.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1958. 281 с.
- Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 26 — 33.
- Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. /-/¦ Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 11.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 16−24.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- 111 с.
- Audiberti М. -L. La dent d’Adele // L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 95 — 102.
- Baccheretti P. Manuel de theme russe // Documents pedagogiques de l’lnstitut d’Etudes slaves. XXVII / 2: Marcel Pagnol. La gloire de mon pere. Souvenir d’enfance / Traduction russe par Pierre
- Baccheretti / Fascicule II: Manuel de theme russe. Commentaire de traduction. P. Institut d’Etudes Slaves. 1986. 200 p.
- Baylon Ch. et alii. Forum: M6thode de fransais. P.: Hachette, 2000. 210 p. Berman A. L’epreuve de l’etranger // Culture et traduction dans Г Allemagne romantique. — P.: Gallimard, 1984. — 311 p.
- Belkeddar O. Du cote de Michka // Trans literature / Associations en reseau / Traduire pour la jeunesse. TL 13. — P., 1997. -P. 38−41.
- Boulanger A. Pratique de la traduction russe / Deuxieme partie: Exercices. P.: Ophrys, 2001. 256 p.
- Capatti A. La cuisine de Sade a la Bastille // L’imaginaire des nourritures / Textes presentes par S. Vierne / Presse Universitaires de Grenoble, 1989 p. 103 — 114.
- Сагу E. Comment faut-il traduire? // Introduction, bibliographie et index de Michel Billard. P.: Presses universitaires de Lille, 1986. -94 p.
- Cherel A. Le russe sans peine: Methode quotidienne «Assimil». Bruxelles-Paris: Assimil, 1952. — 419 p. i*
- Dancette J. La faute de sens en traduction // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 83 — 104.
- Etkind E. Un art en crise // Essai de poetique de la traduction po6tique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. — 297 p.
- Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December 1985. P. 222- 254.
- Furlan P. L’objet a traduire // Trans literature / Quand les traducteurs s’editent / La traduction selon Fuentes. TL 17. — P., 1999. -P.29−34.
- Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 35 — 54.
- Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode: Langues et langages. P.: Larousse, 1966. 262 p.
- Gruel-Apert L. Le conte populaire russe // Trans literature / II etait une fois: traduire le conte / Profession: traducteur. -TL 18 19. — P., 2000. — P. 30 — 32.
- Gruneberg A, Tauzin B. Comment vont les affaires? Cours de frangais professionnel pour debutants. P.: Hachette, 2000. 192 P
- Hani J. Nourriture et spiritual^ // L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 137 — 150.
- Henrry H. Pouchkine en frangais // Trans literature / Russie: etat des lieux / Traduire Beckett. TL 8. — P., 1994. — P. 15−17.
- Henrry J. Humour, culture, traduction // Trans literature / Outils pour anglicistes / Traduire en Espagnol. TL 15. — P., 1998. — P. 63 — 66.
- Jolicoeur L. La sirene et le pendule. Attirance et esthetique en traduction litt6raire. Quebec: L’instant meme. 1995. -123 p.
- Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique // META / La traduction en Russie / Theorie et pratique. -Montreal, 1999. P. 9 — 17.
- Ladmiral J. -R Traduire: theoremes pour la traduction. -P.: Gallimard, 1994.-278 p.
- Larbaud V. Sous 1'invocation de Saint Jerome // Edition augmentee de textes annexes. P.: Gallimard, 1997. — 353 p.
- Larose R. Presentation: L’erreur en traduction: par de la le bien et le mal // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. -Canada, 1989. P. 7 — 12.
- Lederer M. La traductiuon aujourd’hui // Le modele interpretatif. P.: HACHETTE F.L.E., 1994. — 223 p.
- Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicha w Poznaniu, 1983.-Vol. 16.-P. 97- 105.
- Lotman Ju. Le рЬёпотёпе de la culture // META / La traduction en Russie / Theorie et pratique. Montreal, 1999. -P. 18 — 28.
- Mermet G. Francjscopie 1991 // Fran? ais qui etes-vous? P.: Larousse, 1990. — 418 p.
- Milner M. Colette et la degustation verbale // L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 115 — 124.
- Milner M. Entree // L’imaginaire des nourritures. -Grenoble: PUG, 1989. P. 9 — 12.
- Minsky M. A Framework for Representing Knowledge (M.I.T., Artificial Intelligence Laboratory, AI Memo 306). Cambridge< Mass., June 1974.
- Mots en bouche // La gastronomie / Une petite anthologie litteraire. P.: Les Editions du Carrousel, 1998. — 651 p.
- Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, Editeurs, 1976. — 278 p.
- Mounin G. Les belles infideles. P.: Presses universitaires de Lille, 1994. — 109 p.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -P.: Gallimard, 1963, — 297 p.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
- Newmark P. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
- Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 p.
- Nida E. A Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964.-331 p.
- Nida E.A. Theories of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. Montreal: Univ. Of Concordia, 1991.-Vol. 4.-No. 1.-p. 19−32.
- Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. P.: Presses universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
- Pym A. Pour une ethique du traducteur. Presses de l’Universite d’Ottawa, 1997. — 155 p.
- Rosetta M.T. Compositional Translation. Dordrecht: Kluwer acad. Publ., 1994. — 478 p.
- Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire, P.: Publications de la Sorbonne, 1986. 311 p.
- Snell-Hornby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 1991.-P.-12- 15.
- Steiner G. Apres Babel // Une poetique du dire et de la traduction / Traduit de l’anglais par Lotringer L. P.: Albin Michel, 1978, — 470 p.
- Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans literature / Traduire le polar / Cellan, poete traducteur. TL 14. — P., 1997.1. P. 71−74.
- Vassallo R. M. Traduire la culture // Trans literature / Colleges en reseau / Formation: premier bilan. — TL 11. — P., 1996.1. P. 74−78.
- Vierne S. Ouverture aperitive // L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 5 — 8.
- Vinay J. P., Darbelnet J. La stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais: Methode de traduction. — P.: Didier, 1958.331 p.
- Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation // META / Theorie et pratique de la traduction en Chine.- Montreal, 1999.1. P.61 -77.
- Xinmu Z. Les signes sociaux et leur traduction // META / Th6orie et pratique de la traduction en Chine. Montreal, 1999.1. P. 110−120.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
- Названия и выходные данные сокращенныеобозначения
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических СЛТ терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.-608 с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско- НФРС русский словарь. Изд. 3-е, исправленное.
- М.: Русский язык, 1997. 1195 с.
- Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь ФРС AT активного типа. Изд. 2-е, исправленное.
- М.: Русский язык, 1998. 1055 с.
- Латинско-русский словарь. ЛРС М.: Русский язык, 1976 г., 1096 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. ЛЭС М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Словарь русского языка в 4-ех томах. М.: СРЯ Русский язык, 1981 — 1984.
- Щерба Л. В. Матусевич М.И. Русско-французский РФС словарь. Изд. 14-е, стереотипное. -М.: Русскийязык, 1993.-848 с.
- Философский энциклопедический словарь. М.: ФЭС Советская энциклопедия, 1983. — 839 с.
- Grand Larousse en cinq volumes. P.: Librairie GL Larousse, 1990.
- Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et PR, 1969analogique de la langue francaise. P.: Le Robert, 1969. — 1971 p.
- Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. P.:
- Robert, 1991. 2174 p. PR, 1991
- Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Минск: «Юнацтва», 1988.
- Булгаков М.А. Собачье сердце. СПб: «Кристалл», 1998.
- Булгаков М.А. Жизнь господина Де Мольера. СПб: «Кристалл», 1998.
- Булгаков М.А. Белая гвардия //
- Булгаков М.А. Роковые яйца.
- Турнье М. Лесной царь: Пер. с франц. Спб.: Амфора, 2000. 351 с.
- Boulgakov М. Le Maitre et Marguerite: Traduit du Russe par Claude Ligny, P., 1997.
- Boulgakov M. Coeur de chien:
- Traduit du Russe par Michel Petris, P., 1996.
- Boulgakov M. Monsieur de Moliere: Traduit du Russe par Paul Kalinine, P., 1972.
- Boulgakov M. La garde blanche: Traduit du Russe par Claude Ligny, P., 1970.
- Boulgakov M. Les Oeufs fatidiques: Traduit du Russe par F. Cornillot, A. Prechac,
- Boulgakov M. Diablerie: Traduit du Russe par2