Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ слоганов пищевой продукции

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Реклама — это языковое явление, содержащая в себе информационную и эмоциональную составляющую. Слоган, будучи композиционной единицей языка, содержит лаконичную легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Он не только несет смысловую нагрузку, но и формирует имидж компании и отношение к нему потребителя. Существуют разные подходы к типизации рекламы. Структурируя полученные исследователями… Читать ещё >

Анализ слоганов пищевой продукции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Прагматические особенности рекламных слоганов
    • 1. 1. Рекламный слоган как объект исследования
    • 1. 2. Типологическая характеристика рекламного слогана
    • 1. 3. Роль рекламного слогана в современном мире
  • Глава II. Лингвистическая сущность рекламного слогана в пищевой промышленности
    • 2. 1. Функционально-экспрессивные особенности рекламных слоганов
    • 2. 2. Морфологическая и синтактико-стилистическая специфика рекламных слоганов
    • 2. 3. Лингвистический анализ употребления рекламных слоганов пищевой промышленности в русском языке
      • 2. 3. 1. Первый этап исследования
      • 2. 3. 2. Второй этап исследования
      • 2. 3. 3. Третий этап исследования
      • 2. 3. 4. Четвертый этап исследования
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Список использованных словарей
  • Приложение

Пять минут тишины в потоке жизни (Лидские пищевые концентраты) Использованная в слогане оппозиция, противопоставление выражает отношение различия и связывает единицы одного языкового уровня — тишина — поток жизни — базирующееся на некоторых признаках и свойствах этих единиц. Метафора AquaMinerale. Прилив свежести (питьевая вода AquaMinerale) Метафора, использованная в слогане, заключается в употреблении слов прилив и свежесть в переносном значении для определения предмета на основе их сходства, затрагивая мысли и чувства потребителя.Nescafe. Не зависай (кофе Nescafe) Слово зависнуть является молодежным сленгом и использовано в переносном значении. А. П. Евгеньева в «Словаре русского языка» дает следующее определение: зависать — задержаться, остановиться над чем-л. в полете или в момент свободного падения. Анализируемый слоган содержит обращение к потребителю и призыв к действиям, чтобы не оказаться в неопределенном положении. Цитирование И как же мы раньше жили без нашего Простоквашино (молоко Простоквашино) Фраза из известного и всеми любимого мультфильма делает слоган узнаваемым и способствует росту спроса на продукцию. А изображение героев мультфильма на коробке из-под молока усиливает этот эффект. Огурцы всех стран соединяйтесь (рекламный щит) Данный слоган был создан на основе одного из самых известных коммунистических лозунгов.

Намерением рекламодателя послужило привлечение потребителя благодаря вызванным ассоциациям с советским лозунгом. Таким образом, проанализированный материал показывает, что самым распространенным видом языковых единиц в рекламных слоганах являются лексико-стилистические фигуры. Это обусловлено заложенной в них образностью и экспрессией, оказывающей мощное воздействие на покупателя. Полученные результаты мы перевели в процентное соотношение и выразили в Приложении в диаграмме 2.

2.3. 3 Третий этап исследования

На третьем этапе исследования мы рассмотрели морфологическуюсторону рекламного слогана пищевой промышленности. Живи со вкусом Rich (сок Rich) Анализируемое предложение лаконично. Глагол живи невозвратный, непереходный, несовершенного вида, повелительного наклонения, единственного числа. Существительное вкусом нарицательное, неодушевленное, единственного числа, мужского рода, творительного падежа, 1-го склонения. Двигай на европейский музыкальный фестиваль GreenfestTuborg (пивоTuborg)В данном слогане содержится призыв к действию — употребить пиво и участвовать в акции на поездку на музыкальный фестиваль. Глагол двигай невозвратный, непереходный, несовершенного вида, повелительного наклонения, единственного числа. Прилагательные европейский, музыкальный именительного падежа, мужского рода, единственного числа, относительные. Существительное фестиваль именительного падежа, нарицательное, неодушевленное, единственного числа, мужского рода, 1-го склонения. От чистого сердца (сок Добрый) Существительное сердца родительного падежа, нарицательное, неодушевленное, единственного числа, среднего рода, 1-го склонения. Прилагательное чистого родительного падежа, среднего рода, единственного числа, качественное, полное, в положительной (нулевой) степени. В нашей семье ему каждый рад (приправа Магги) Существительное семье дательного падежа, нарицательное, одушевленное, единственного числа, женского рода, 2-го склонения. Местоимение нашейдательного падежа, единственного числа, обобщенно-предметное, притяжательное, качественное. Местоимение ему дательного падежа, мужского рода, единственного числа.

Прилагательное каждый именительного падежа, мужского рода, единственного числа, качественное, полное, в положительной (нулевой) степени. Глагол рад невозвратный, непереходный, несовершенного вида, изъявительного наклонения, единственного числа.Микоян. Свежее мясо (колбасная фабрика Микоян) Существительное Микоян собственное, именительного падежа, неодушевленное, единственного числа, мужского рода, 1-го склонения. Существительноемясо нарицательное, именительного падежа, неодушевленное, единственного числа, среднего рода, 1-го склонения. Прилагательное свежее именительного падежа, среднего рода, единственного числа, качественное, полное, в положительной (нулевой) степени. Из проанализированного материла очевидно, что в частях речи в рекламных слоганах пищевой промышленности доминируют следующие признаки: имя существительное — именительный падеж, нарицательное, неодушевленное, род разнообразный в зависимости от рекламируемой продукции, 1-е склонение, единственное число; имя прилагательное — именительный падеж, качественное с нулевой степенью сравнения, единственное число; глагол — невозвратный, непереходный, несовершенного вида, повелительного наклонения, единственного числа; местоимение — дательный падеж, единственного числа, обобщенно-предметное, притяжательное, качественное.

2.3. 4 Четвертый этап исследования

На четвертом этапе исследования мы проанализировали синтаксическую сторону рекламного слогана пищевой промышленности. Минерально-витаминные добавки, биостимулятор «Целлолактол», биоконсервант «лаксил», консультации, оптимизация рационов, анализы почв, кормов, удобрений, пищевой продукции. Индивидуальный подход к кормлению! Анализируемый слоган состоит из простых предложений. По цели высказывания они повествовательные, по эмоциональной окраске — невосклицательные за исключением последнего, являющегося завершением логической цепочки, по количеству главных членов — односоставные, номинативные, распространенные, неполные. Предложения оформлены полукругом так же, как и цепочка элементов, расположенная посередине.

Это обусловлено тем, что указанные элементы взаимосвязаны в организме. Поэтому рекламодатели при выборе такого оформления сделали акцент на зрительное восприятие. Балтика. Знаменитое пиво России! (пиво Балтика) Рассматриваемый рекламный слоган состоит из двух простых предложений. По цели высказывания они повествовательные, по эмоциональной окраске — восклицательные, по количеству главных членов — односоставные, номинативные, неполные.

Первое предложение нераспространенное, второе — наоборот. Кожа. Волосы. Ногти. Фигура. Здоровье. Будьте красивы! (косметика N

ature’ssunshine)По цели высказывания предложения рассматриваемого слогана, по эмоциональной окраске — невосклицательные за исключением последнего, являющегося завершением логической цепочки, по количеству главных членов — односоставные, номинативные, неполные, нераспространенные кроме последнего предложения, завершающего смысловую нагрузку. Меньше есть — в твоих руках (биойогурт Campina) Анализируемое предложение по цели высказывания является побудительным, по эмоциональной окраске — невосклицательные, по количеству главных членов — двусоставные, полное, распространенное, обособленное обстоятельством. Вырасти свой кетчуп Heinz (кетчуп Heinz) По цели высказывания слоган является побудительным, по эмоциональной окраске — невосклицательным, по количеству главных членов — односоставным, распространенным, определенно-личное, неполное. Новый вкус праздника (чипсы Lais) Рассматриваемая языковая единица по цели высказывания является повествовательным, по эмоциональной окраске — невосклицательным, по количеству главных членов — односоставным, номинативным, распространенным, неполным. Нежный способ выразить чувства (шоколад Milka) По цели высказывания предложение является повествовательным, по эмоциональной окраске — невосклицательное, по количеству главных членов — односоставное, распространенное, неполное. Целевой аудиторией данного рекламного слогана являются женщины, поскольку шрифт имеет округлую форму, цветовая гамма рекламы оформлена в теплых тонах. Поделись искристыми моментами Eve (пиво Eve) Анализируемое предложение по цели высказывания является побудительным, по эмоциональной окраске — невосклицательное, по количеству главных членов — односоставное, распространенное, инфинитивное, неполное. Целевой аудиторией данного рекламного слогана также являются женщины, поскольку шрифт как и в предыдущем рассматриваемом предложении имеет округлую форму, цветовая гамма рекламы оформлена в теплых тонах, и даже сам вкус продукта напоминает определенные фрукты. Таким образом, в большинстве случаев рекламному слогану присуще простые побудительные предложения, невосклицательные по своей эмоциональной окраске, односоставные, распространенные, номинативные, неполные. Это обусловлено лаконичностью и сжатостью слогана совместно с его информативным содержанием. Заключение

Общеизвестно, что целью рекламного слогана является проджа товара или услуги. Поэтому перед рекламодателем стоит проблема создания эффетивного рекламного слогана, а перед потребителем — адекватное его восприятие. Рекламный слоган в нашей работе рассматривался на разных уровнях. Поэтому в соответствии с целью исследования были решены следующие задачи:

Реклама — это языковое явление, содержащая в себе информационную и эмоциональную составляющую. Слоган, будучи композиционной единицей языка, содержит лаконичную легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Он не только несет смысловую нагрузку, но и формирует имидж компании и отношение к нему потребителя. Существуют разные подходы к типизации рекламы. Структурируя полученные исследователями результаты в нашей работе были выделены следующие виды рекламы: реклама торговой марки, социальная реклама, реклама в справочниках, институционная (корпоративная) реклама, интерактивная реклама, торгово-розничная реклама, политическая реклама. Реклама играет очень важную роль в современном мире. Адресат при составлении слогана должен учитывать характеристики адресанта. К ним относятся способность адресанта воспринимать устную и письменную речь, владение языком, образовательный уровень адресанта, его фоновые знания.

Рекламным объектом может быть любой товар или услуга. Главным условием его успешности является удовлетворение потребностям реципиента. Для адекватного восприятия рекламного слогана необходимо пользоваться фоновыми знаниями и учитывать экспрессию текста. Особое внимание уделяется размеру слогана, цвету, правильно подобранному формальному выражению согласно культурной и профессиональной принадлежности читаелей. При правильной интерпретации слогана он будет выполнять свою номинативную функцию — воздействие на потребителя. Важно уметь подобрать размер и рисунок шрифта, учитывать, какие именно местоимения необходимо использовать в том или ином контексте. Говоря о синтаксисе слогана, то зачастую он представлен простым предложением, которое иногда выражается словосочетанием, либо одним словом.

Это обусловлено стремлением слогана к краткости и лаконичности. Мы рассмотрели рекламные слоганы пищевой промышленности в четыре этапа. На первом этапе мы проанализировали слоганы с позиции характеристики товара, на втором -с позиции использования в них языковых средств, на третьем мы рассмотрели морфологическую сторону слогана, а на четвертом — синтактико-стилистическую сторону и выделили доминирующие признаки. Список используемой литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. ;

237 с. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. -

288 с. (Серия «Азбука рекламы) Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама.

М., 1995. — 316 с. Жан-Мари Дрю. Ломая стереотипы. Издательство: Питер, 2002. — 272 с. Иванова И. П., Буралакова В. В., Почепцов Г. Г. Теория грамматики английского языка. -

М.: Высш. школа, 1982. -

215 с. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: Изд-во МГУ, 2003. — 419 с. Кобозева И. М., Лауфер Н. И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий.

М., 1994. — 135 с. Комиссаров В. Н.

Введение

в современное переводоведение. — С. 4.

Режим доступа:

http://books4study.info/text-book1743-down.htmlКомиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб.

пособие). — М.: ЧеРо, 1999. — 132с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во «ЭТС», 1999. -

190 с. Медевдева Е. В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.04. — Москва 2002. ;

182 с. ИлМикоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М. Н. Володиной. -

М.: Изд-во МГУ, 2003. — 279 с. Песоцкий Е. А. Современная реклама. Теория и практика. М., 2011. — 227 с. Порческу Г. В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода.

[ Электронный ресурс] // LingvoMaster: [сайт]. — [Б.м.], 2006;2007

Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. — М: Высшая школа, 1983. — 213 с.

Степанова Е. P ublicrelations в издательском деле: PR-поддержка выпуска нового журнала. Библиотека учебной и научной литературы. Российский Гуманитарный Интернет Университет. Режим доступа http: // www. i-u.ruТом Хьюз. Искусство создания рекламных объявлений.

— С.15−16 www.koob.ru/…/iskusstvo_sozdania_reklamnyh_obiavlenijФеофанов О. А. Реклама: новые технологии в России — СПб.: Питер, 2000.

— 384 с.: ил. — (Серия «Маркетинг для профессионалов»)Edwards Ch. M undy. R etail Advertising and Sales Promotion.

N. Y., 1981VestergaardT., Schröder K. T he Language of Advertising.

B lackwell Publishers Ltd., 1985 Wells W., Burnett J., Moriarty S. A dvertising: Principles and Practice. P

renticeHailInt., 1989;1998. [ На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С.

Реклама: принципы и практика. СПб.: Питер, 2001. — 736с.]

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18 228

http://www.consultant.ru/popular/advert/261.html#p54www.labex.ru/page/osobperrekltext11.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://www. wensmedia.com/assets/Howtosellspecspots.pdСписок использованных словарей

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. Толковый словарь рекламы. Режим доступа

http://www.elson.ru/serv_idp51_idp1702.html/Словарь русского языка в четырех томах. Издание третье стереотипное. Том IV. // Редакторы IV тома второго издания: А. П.

Евгеньева и Г. А. Разумникова. — М.: Русский язык, 1988. — 797 с.

Приложение

Диаграмма 1Характеристика товара рекламных слоганов пищевой промышленности

Диаграмма 2Языковые средства рекламных слоганов пищевой промышленности

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 237 с.
  2. Ю. С. Текст в рекламе. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с. (Серия «Азбука рекламы)
  3. Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995. — 316 с.
  4. Жан-Мари Дрю. Ломая стереотипы. Издательство: Питер, 2002. — 272 с.
  5. И.П., Буралакова В. В., Почепцов Г. Г. Теория грамматики английского языка. — М.: Высш. школа, 1982. — 215 с.
  6. О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: Изд-во МГУ, 2003. — 419 с.
  7. И.М., Лауфер Н. И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. — 135 с.
  8. В.Н. Введение в современное переводоведение. — С. 4. Режим доступа: http://books4study.info/text-book1743-down.html
  9. В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб.пособие). — М.: ЧеРо, 1999. — 132с.
  10. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во «ЭТС», 1999. — 190 с.
  11. Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации : диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.04. — Москва 2002. — 182 с. Ил
  12. А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М. Н. Володиной. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 279 с.
  13. Е.А. Современная реклама. Теория и практика. М., 2011. — 227 с.
  14. Г. В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода. [Электронный ресурс] // LingvoMaster: [сайт]. — [Б.м.], 2006−2007.
  15. Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. — М: Высшая школа, 1983. — 213 с.
  16. Том Хьюз. Искусство создания рекламных объявлений. — С.15−16 www.koob.ru/…/iskusstvo_sozdania_reklamnyh_obiavlenij
  17. О. А. Реклама: новые технологии в России — СПб.: Питер, 2000. — 384 с.: ил. — (Серия «Маркетинг для профессионалов»)
  18. Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981
  19. VestergaardT., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985
  20. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. PrenticeHailInt., 1989−1998. [На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб.: Питер, 2001. — 736с.]
  21. http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18 228
  22. http://www.consultant.ru/popular/advert/261.html#p54
  23. www.labex.ru/page/osobperrekltext11.html
  24. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  25. http://www. wensmedia.com/assets/Howtosellspecspots.pd
  26. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  27. Толковый словарь рекламы. Режим доступа http://www.elson.ru/serv_idp51_idp1702.html/
  28. Словарь русского языка в четырех томах. Издание третье стереотипное. Том IV. // Редакторы IV тома второго издания: А. П. Евгеньева и Г. А. Разумникова. — М.: Русский язык, 1988. — 797 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ