Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматический средства выражения субъекта и объекта в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В этом отношении средства выражения субъекта и объекта также является средством выражения национальной культуры. Как удалось у становить в ходе данного исследования отношения субъекта и объекта в русском языке достаточно разнообразны, и имеют целый ряд форм выражения в различных с использованием морфологических признаком различных частей речи. В китайском языке отношения субъекта и объекта… Читать ещё >

Грамматический средства выражения субъекта и объекта в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Субъект и объект как семантические категории
    • 1. 1. Субъект как грамматическое значение
    • 1. 2. Объект как грамматическое значение
  • Глава 2. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в русском языке
    • 2. 1. Формы падежей (именительный, винительный, родительный)
    • 2. 2. Порядок слов
    • 2. 3. Логическое ударение
  • Глава 3. Грамматические средства выражения субъекта и объекта в китайском языке
    • 3. 1. Порядок слов
    • 3. 2. Частицы
  • Заключение
  • Список литературы

Так, по классификации Ли Цзиньси, который предложил самую первую современную классификацию предлогов и союзов, предлоги и союзы образуют собой единый класс слов, которые передают отношения 关系词.

Несмотря на то, что предлоги и союзы попадают в один класс, Ли Цзиньси при этом указывает на и существующие различия между ними.

Так согласно его теории предлоги «используются для связи существительных или местоимений с глаголами или прилагательными, для того, чтобы выразить отношения времени, места, способа действия, причины».

Союзом Ли Цзиньси называет слова, которые используются для передачи отношений взаимной связи между словами, а также словосочетаниями, предложениями, абзацами.

Другой исследователь Люй Шусян объединяет в одну группу уже такие слова как 之, 的, 所, 者, 与, 以, 为, 把, 被, 给, 和, 而, 则, 因, 故, 虽и другие и трактует их 关系词 как слова, которые выражают отношения.

Следует отметить, что в данную группу автор включает не только союзы (因, 故, 虽, 以, 和, 而, 则) и предлоги (与, 为, 把, 被, 给), но и служебные слова (之, 的, 所, 者).

В своей работе он очень подробно описывает все вышеуказанные слова в действии при рассмотрении самых различных синтаксических конструкций.

Позже, в 1953 году, в работе («Изучение грамматики») в разделе Глагол Люй Шусян выделил подраздел «Служебные или вспомогательные глаголы», куда уже относится такие служебные слова как 把, 被, 从, 往, 给, 跟, 替, 对于, 关于; кроме того, также были выделены в самостоятельный раздел такие союзы как: 和, 跟, 因为, 所以.

Другие ученые при рассмотрении предлогов и союзов в современном китайском языке, как правило, не объясняют критериев их разграничения.

Так, например, в одной из работ выделяется такая категория служебных слов как 与, 和, 且, 况, 之, 于, которая называется соединительными словами, их особенность состоит в том, что при их использовании одно слово связывается с другим словом, или одно словосочетание связывается с другим словосочетанием, или одно предложение связывается с другим предложением.

Кроме того, в «Основах» описываются также и «вспомогательные глаголы"把и 被, которые обычно, в других работах, рассматриваются как предлоги.

В главе «Сложное предложение, соединительные элементы, стяженная форма», которая посвящена конструкциям с сочинительной, а также подчинительной связью, находятся описание слов, которые аналогичны союзам, так как связывают части сложного предложения.

В современном китайском ученые активно анализируют различные типы конструкций, исходя из необходимости усиления в разграничении как соединительных слов, так и слов, которые выражают отношения субъекта и объекта.

Так, например, при рассмотрении условных конструкций, отмечается, что согласно старым нормам национального языка условная конструкция, как правило, образуется без помощи соединительных элементов, однако если же необходимо употребить какой-либо соединительный элемент, то в данной функции используют слова 若 (если), 要 (если), 倘或 (если), такие конструкции следует считать словами, которые выражают отношения, а не соединительными элементами, так как они не размещены между главной и зависимой частью предложения:

明日若不交来, 奶奶不要了. — «Если завтра он не принесет деньги, госпожа не возьмет больше у него».

В «Очерках по грамматике и стилистике» исследователи Люй Шусян и Чжу Дэси предлагают принять новый термин для обозначения предлогов, который известен как — 副动词(«вспомогательные глаголы»), рассматривая их как подкласс глаголов.

По мнению этих авторов, основное отличие глаголов и слов данного класса непосредственно заключается в том, что они не могут быть ядром сказуемого.

Авторы грамматики предлоги не рассматривают, обособлено, как отдельный класс слов, выделяя их как подкласс второстепенных глаголов 次动词(««).

Авторы грамматики отмечают такие различия между непосредственно глаголами и второстепенными глаголами, которые заключаются в том. что :

— Второстепенный глагол не бывает ядром сказуемого,.

— После «второстепенного глагола» должно обязательно стоять дополнение.

Таким образом, согласно этой теории союзы выделяются авторами монографии непосредственно в отдельную группу — соединительных слов 联系词 (««).

Хотя в данной грамматике и нет главы, которая специально посвящается союзам, однако при описании этих различных синтаксических конструкций авторы подробнейшим образом анализируют функционирование различных союзов.

Основная заслуга 40−60-х годов ХХ века состоит в том, что китайские ученые исключили из перечня предлогов и союзов частицы, которые, в частности, были в этом перечне у Люй Шусяна, к ним относятся, например:

之, 的, 所, 者.

Кроме того, эти ученые обратили непосредственное внимание на очень тесную связь, которая существует между глаголами и предлогами.

Необходимо отметить, что в последние десятилетия ХХ века китайские ученые сделали значительный шаг вперед в сфере изучения предлогов и союзов в современном китайском языке, особенно в направлении выражения субъектно-объектных отношений.

К концу восьмидесятых годов в китайском языкознании непосредственно было признано, что все предлоги и союзы представляют собой отдельные классы слов, которые регулируют субьектно-объектные отношения.

Исследователи определили их роль в грамматике и не только дали подробное описание именно каждого предлога, но также и провели систематизацию их в соответствии с современной семантикой и теми грамматическими функциями, которые присущи им в современном китайском языке.

Исследования ведущих исследователей Китая в области изучения предлогов сегодня легли в основу словарей служебных слов, таких как «Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка» под редакцией У Кэчжуна, и «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Тао Жаня, и «Словарь служебных слов современного китайского языка» под редакцией Хоу Сюэчжао и других В этих словарях непосредственно указано, к какому именно классу слов относится служебное слово, рассматриваются частотные случаи употребления, описываются всевозможные варианты употребления субъектнообъектных конструкций.

Останавливаясь на основных положительных моментах в области изучения союзов в китайском языкознании, Чжан Ишэн и другие авторы книги «Служебные слова современного китайского языка» отмечают, что, во-первых, издается большое количество словарей, посвященных подробному описанию союзов.

Наиболее значительными они считают следующие работы:

— «关联词语词典» («Словарь соединительных слов») под редакцией Дай Муцзиня,.

— «关联词语例释» («Примеры и объяснения соединительных слов») под редакцией Мэн Тяня,.

— «现代汉语常用格式例释» («Примеры и объяснения наиболее частотных конструкций современного китайского языка») под редакцией У Босо и др.

Во-вторых, успехи были достигнуты при изучении союзов в сложных предложениях:

— «关联词语» («Соединительные слова») под редакцией Фань Кайтая, в докторской диссертации Чжоу Гана.

— «汉语联系研究» («Изучение союзов китайского языка») и др.

Таким образом, только в настоящее время изменились теория и принципы описания предлогов и союзов в рамках обычной классификации и объяснения субъектно-объектных отношений в различных конструкциях.

Заключение

.

Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок, так как:

Сопоставительные исследования имеют практическую направленность на учебный процесс, не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а учитывают их взаимодействия в механизмах речевой деятельности и в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком, иными словами, с учетом интерференции;

Сопоставление такого типа с учётом психологических факторов (например, мотивация учащегося) позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения;

Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков.

Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, к примеру, русского языка как иностранного.

Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.

В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.

Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.

Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.

В этом отношении средства выражения субъекта и объекта также является средством выражения национальной культуры. Как удалось у становить в ходе данного исследования отношения субъекта и объекта в русском языке достаточно разнообразны, и имеют целый ряд форм выражения в различных с использованием морфологических признаком различных частей речи. В китайском языке отношения субъекта и объекта выражены жестким порядком слов с одной стороны и употреблением служебных частей речи, которые передают различные оттенки этих отношений.

Выражение субъекта и его разновидностей в русском языке основано на противопоставлении общего (именительного) падежа и частных (творительного, родительного, дательного) падежей. Именительный падеж выполняет в предложении роль подлежащего. Косвенные субъектные падежи по своей функции и значению близки к подлежащему, это «дополнение» и «определение».

Например: Школьники занимаются. Журнал заполняется дежурным. Текст комментирует учитель. Организовано посещение выставки туристами. Учителям необходимо лучше знать своих учеников.

В русском языке между субъектом и предикатом существуют двусторонние разнонаправленные отношения, тем не менее, проявляющиеся взаимозависимости:

Солист исполняет арию → исполнение арии Солистом.

Я глубоко уважаю Ивана Ивановича → мое уважение к Ивану Ивановичу Следовательно, в русском языке выражение субъекта и объекта предполагает под собой знание специфики употребления частей речи, чтобы передать не только смысл, но и отношение говорящего как к субъекту, так и объекту речи.

В китайском языке из-за прямого порядка слов интонационно сложно показать, в отличие от логического ударения в русском языке, отношение к предмету или явлению, но знание употребления служебных частей речи позволяет выразить это отношение путем использования эти комбинаций.

Выражение субъекта и объекта в Китайском языке можно проиллюстрировать на примере следующей модели:

Субъект — предикат — объект.

妈妈 爱 我。.

Мама любит меня.

我 爱 妈妈。.

Я люблю маму.

Дело в том, что китайские иероглифы состоят из графем, а графемы в свою очередь состоят из черт. Отличается от алфавитной системы тем, что каждому знаку приписано какое-то значение, и число знаков очень велико. Для правильного построения предложения существенное значение имеет порядок слов — последовательность в расстановке членов предложения, употребление предлогов и частиц, лексическое значение сочетающихся слов.

В китайском языке противопоставление субъекта и объекта гораздо менее значимо, чем выделение темы и комментария. Иными словами, первостепенную важность в китайском языке имеет коммуникативная значимость того, о чем говорится. Этот «объект говорения», «грамматикализированная тема», неизбежно выдвигается в начальную позицию в предложении, вне зависимости от того, является ли он по отношению к действию субъектом, прямым или косвенным объектом:

春节联欢会的录像你妈妈看了吗?.

«Твоя мама уже видела видеозапись с праздника весны?».

这句话在汉语里不能这样说。.

«Такие предложения в китайском языке недопустимы».

这个人你可小看不得。.

«Тебе все же не стоит показывать невнимание к этому человеку».

老师的问题他回答得对不对?.

«Он правильно ответил на вопрос учителя?».

护照,飞机票什么的你要放好,别丢了。.

«Положи в нужное место паспорт и билет на самолет, чтоб не потерять».

Категории субъекта и объекта действия в русском и в китайском языках имеют различное формальное выражение. Однако семантика этих категорий, их функция в структуре предложения фактически одна и та же.

В том и в другом языке категория субъекта является наиболее синтетической по своему признаковому значению и выполняет роль исходного компонента синтагматической цепи — смыслового субъекта, выраженного в русском языке именительным падежом или косвенными падежами.

Сопоставительный анализ языков представляет собой один из оптимальных подходов к выделению трудностей и ошибок.

Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Поэтому сопоставительный анализ имеет большую практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.

Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 566−567.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. — М., 1982. — Т. 2., с. 46 — 48.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 140−161.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972. — 615 с.

Гак В. Г. Языковые преобрaзовaния. — М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: УРСС, 2001. — 220 с.

Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». 2011.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98−99.

Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.

Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. — Т. 1. Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.

Люй Шусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). — Пекин, 1954.

Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). — Пекин: Каймин шудянь, 1951.

Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). — Шанхай, 1956.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 212 с.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607 с.

Падучева Е.В. 1984.

Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: «Наука», стр. 50−66.

Переверзев, К. А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. — М., 1998. — № 5. — С. 24−52.

Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.

Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. — 187 с.

Сахарный Л.В.

Введение

в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989.-181с.

Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.

Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. — Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.

Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. — Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.

Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. — Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.

Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. — Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.

Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. — 263 с.

Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 292 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — 240 с.

Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1966. — 287 с.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.

Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957.

Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). — Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.

Шахматов А. А. Учение о частях речи. Изд.3 2012.

Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей — М.: Прогресс, 1984. 366с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 287 с.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л.: Лениздат, 1958. — 180 с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.

Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.

Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. Ком.

Книга. 2005 — 280 с.

«Эръя» и традиционная китайская филология 训诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004.

Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: УРСС, 2001., с. 100.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98−99.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98−99.

Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011, с. 43.

Шахматов А. А. Учение о частях речи. Изд.3 2012., с. 22.

Шахматов А. А. Учение о частях речи. Изд.3 2012., с. 25.

Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972., с. 453.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972., с. 462.

Гак В. Г. Языковые преобрaзовaния. — М.: Школa «Языки русской культуры», 1998., с. 86.

Падучева Е.В. 1984.

Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: «Наука», стр. 50−66.

Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. — М., 1982. — Т. 2.

Одуев С. Ф. Герменевтика и описательная психология в «Философии жизни» Вильгельма Дильтея. / Герменевтика: история и современность. М.: «Мысль», 1985.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — С. 129.

См. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 55.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 53.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 88.

Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957, с. 35.

Хомский Н. Синтаксические структуры. М. 1957.

Переверзев, К. А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. — М., 1998. — № 5. — С. 24−52.

Переверзев, К. А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. — М., 1998. — № 5. — С. 24−52.

Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011., с. 55.

Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011., с. 96.

Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». 2011.

Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». 2011.

Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981.

Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981.

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н.

М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1981.

Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2.

Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1981.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005., с. 102.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005., с. 104.

Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. — М.: Слово, 2005., с. 106.

Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). — Шанхай, 1956., с. 6.

Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. — Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.

Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. — Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000., с. 50.

Люй.

Шусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). — Пекин, 1954., с. 35.

Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). — Пекин: Каймин шудянь, 1951.

Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.
  2. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  3. А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 566−567.
  4. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  5. Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. — М., 1982. — Т. 2., с. 46 — 48
  6. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 140−161.
  7. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Высшая школа, 1972. — 615 с.
  8. Гак В. Г. Языковые преобрaзовaния. — М.: Школa «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  9. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: УРСС, 2001. — 220 с.
  10. Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». 2011.
  11. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с. 98−99.
  12. Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М. 2002 г.
  13. Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
  14. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка: В 2-х т. — Т. 1. Слово и предложение. М.: Изд-во Вост. лит., 1961.
  15. ЛюйШусян. Юйвэнь сюэси (Изучение грамматики). — Пекин, 1954.
  16. Люй Шусян, Чжу Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Очерк по грамматике и стилистике). — Пекин: Каймин шудянь, 1951.
  17. Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун (Правила письменного языка господина Ма). — Шанхай, 1956.
  18. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Наука, 1982. — 212 с.
  19. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607 с.
  20. Е.В. 1984. Притяжательное местоимение и проблема залога отглагольного имени// (В.П. Григорьев ред.) Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: «Наука», стр. 50−66.
  21. , К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка // Вопросы языкознания. — М., 1998. — № 5. — С. 24−52
  22. М.М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 382 с.
  23. Прокопович, Н.Н.; Дерибас, Л.А.; Прокопович, Е. Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М. 1981. — 187 с.
  24. Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989.-181с.
  25. Сяньдай ханьюй юйфа цзянхуа (Очерки по грамматике современного китайского языка) / гл. ред. Дин Шэншу. — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1963.
  26. Сяньдай ханьюй чанъюн сюйцы цыдянь (Словарь наиболее частотных служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. У Кэчжун. — Чжэцзян цзяоюй чубаньшэ, 1992.
  27. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / гл. ред. Хоу Сюэчжао. — Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1998.
  28. Сяньдай ханьюй сюйцы цыдянь (Словарь служебных слов современного китайского языка) / Гл. ред. Тао Жань. — Чжунго гоцзи гуанбо чубаньшэ, 1995.
  29. Сяньдай ханьюй сюйцы (Служебные слова современного китайского языка) / гл. ред. Чжан Ишэн. — Шанхай: Хуадун шифань дасюэ чубаньшэ, 2000.
  30. Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис: Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под ред. В. Ю. Копрова. — Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. — 263 с.
  31. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 292 с.
  32. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986. — 240 с.
  33. А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Издательство АН СССР, 1966. — 287 с.
  34. Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.
  35. Н. Синтаксические структуры. М. 1957
  36. Чжан Чжигун. Ханьюй юйфа чанши (Элементарные сведения о грамматике китайского языка). — Пекин: Чжунго циннянь чубаньшэ, 1953.
  37. А.А. Учение о частях речи. Изд.3 2012
  38. А. М. Психолингвистика: Сборник статей — М.: Прогресс, 1984.- 366с.
  39. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 287 с.
  40. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л.: Лениздат, 1958. — 180 с.
  41. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  42. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.
  43. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.
  44. В. С. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное. М. КомКнига. 2005 — 280 с.
  45. «Эръя» и традиционная китайская филология 训 诂学 // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции 4−5 апреля 2004 года. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2004.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ