Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.На материале публицистики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своём исследовании мы продолжаем рассматривать язык публицистики как «мощное техническое орудие языковой унификации» (82, 8), анализировать стилистические процессы в средствах массовой информации, связанные с раскрепощением языкового и идеологического сознания, с демократизацией и либерализацией языковых норм (211, 81), что составляет в совокупности газетную экстралингвистику6… Читать ещё >

Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.На материале публицистики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    • 1. Отграничение процесса заимствования от других видов языковых контактов
    • 2. Терминологическая сущность заимствования
    • 3. Анализ термина «заимствование» в синхронии и 34 диахронии. Место термина «заимствование* в терминоснстеме «лексика с точки зрения происхождения'»
    • 4. Дифференциация неассимилированной лексики с 51 точки зрения референциониых особенностей (собственно реалии, квазиреалии, универсалии)
  • Экзотнзмы
  • Ксенизмы
  • Ориенталнзмы
  • Проникновения
    • 5. Иноязычные вкрапления как особая группа неас- 71 симилнрованной заимствованной лексики
  • ГЛАВА 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА 81 ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. Социальная природа заимствованной лексики
      • 1. 1. Экстралингвистические причины появле- 82 ния заимствованных слов
      • 1. 2. Источники заимствования
      • 1. 3. Социальная вариативность языка
  • Лингвистическая природа заимствования
    • 2. 1. Лингвистические причины заимствования
    • 2. 2. Заимствованное слово — единица лексического уровня русского языка 23. Морфологическая характеристика заим- 127 ствованной лексики
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
    • 1. Изменение семантического состава заимствованного слова в русском языке
    • 2. Лексическая трансформация
    • 3. Грамматическая трансформация
    • 4. Стилистическая трансформация

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиенко, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин, Е. М. Иссерлин, Л. Д. Микитич, Л.В.Матвеева-Исаева и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А. Мейе, Г. Шухардт, Ш. Балли, Э. Хауген, А. Мартине, У. Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.

Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бо-дуэна де Куртенэ (32,33) и Л. А. Булаховского (42,43), Ш. Балли (20) говорил о межъязыковых обменах, Л. В. Щерба (239) о смешении языков, В. А. Богородицкий (29) охарактеризовал критерии ддя дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Я кубинский (244), В. М. Жирмунский (82), И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека (33). Г. Пауль (177) также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.

В исследованиях современных зарубежных лингвистов (А.Мартине, Э. Хауген, В. Ю. Розенцвейг, Б. Гавранек, У. Вайнрайх) на первое место ставятся социолингвистические причины, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций. Язык «одолевает» своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а «распространение языка, скорее всего, — побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык» (151, 82).

Большой вклад в изучение процесса заимствования внёс Э. Хауген, выдвинув идею структурной дифференциации заимствованных слов (слова без морфологической субституции, слова с частичной морфологической субституцией, слова с полной морфологической субституцией) (245).

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц (Д.С.Лотте, О.Б.Шахрай). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О.Винокур, А. Кусгра, Ф. П. Сороколетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж. Варбот), авторской принадлежности (М.А.Карпенко и Е. А. Щербак, О. Е. Козлова, Л.Н.Семёнова), тематических объединений (Е.М.Маркова, А.Я.Каташева), стилистических функций (В.Д.Левин, И.Н.Бажина), грам матических особенностей (А. А. Колесников, А.В.Миртов), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А.Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В.Суперансхая) и орфографического освоения (А.В.Рыбакова, Г. Г.Тимофеева). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (С.П.Егорова, Г. А. Пирцхалава, Г. В.Хруслов).

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А. А. Леонтьев, ЕЛ*. Листрова-Правда, Н. Д. Агафонова, М. Ю. Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений. К. Р. Бабаев, Л. П. Ефремов, О. И. Кальнова, М.Мухамедова. Б. Н. Павлов,.

A.Г.Супрун — экзотизмами. А. Глемжене, Л. М. Грановсхая, Э. И. Чистякова — кальками. А. М. Бабкин, В. В. Шендецов, Н. М. Шанский, В.М. Мо-киенко, Ю. А. Гвоздарев, И.О.Наумова— иноязычными выражениями и фразеологическими единицами. В. В. Акуленко, В. В. Дубичинский — интернациональными словами.

Много работ, в которых рассматриваются заимствования из какого-либо одного языка: из восточного (А.ДЗфендиева), европейского (В.М.Алпатов, В. М. Аристова, С. А. Беляева, Т. К. Елизова, Б. Н. Забавников, О. С. Мжельская, У. Г. Пирнаузаров, В.С.Шиманский), латиноамериканского (М.А.Карпенко и З.И.Ломакина), из мертвого латинского языка (Т.Ю.Тамерьян), из языков республик бывшего Союза (Т.А.Боброва,.

B.В.Ильенко, М. М. Михайлов, Н.Г.Михайловская).

Изучение заимствованной лексики 80−90 гт. приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, происходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почвус другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны, и как результат — переоценка ценностей. «В основе развернувшихся процессов лежат изменения в психологической установке масс, пользующихся русским языком, в их языковом вкусе и чутье языка (127, 8)», т.к. «.вкус всегда имеет конкретно-социальную и конкретно-историческую основу, поэтому же, проявляясь индивидуально, вкус отражает в своем развитии динамику общественного сознания и объединяет членов данного общества на данном этапе его истории.» (там же, 21).

Как следствие этих преобразований — появление заимствованных слов, ставших общераспространёнными, общепризнанными и общеупотребительными в силу причин нелингвистического характера, игнорировать которые нельзя: новые явления в экономике (аудит, аудитор, брокер, дилер, деве-лопер, дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, менеджер, оф-шор, тайм-щер, траст, транш, франчайзинг, фьючерсы) — новые явления в политике (денонсация, импичмент, инаугурация, спикер, парламент, стагнация) — новые явления в социальной и культурной сферах (айкидо, имиджмейкер, клипмейкер, спонсор, хит, шейпинг, шоу-мен) — в быту (боди, гербалайф, гранж, лайкра, леггинсы, слаксы, софт дринкс, топ) — новые технологии и приборы (ноу-хау, ноу фрост, караоке, факс) — внедрение компьютеров (драйвер, модемг сканер, стример, плоттер, принтер).

Но развитие самого явления обусловило необходимость его дальнейшего описания и в силу лингвистических факторов: 1. В самой природе науки заложено стремление выделить и дифференцировать различные аспекты явления, проникнуть глубже в его сущность и определить его составляющие элементы, дать научное терминологическое объяснение новому феномену. Если в 18−19 вв. и нач. 20 в. поток заимствованных слов шёл из европейских языков, то современное состояние лексики русского языка (80−90 гг.) характеризуется вхождениями и из языков стран Азии, Африки, Латинской Америки, часто являющиеся неологизмами даже в исконном языке или заимствованными инновациями в европейских языках {караоке, бутик).

2. Отсюда и вытекает необходимость подробного терминологического описания современной заимствованной лексики (устранение терминологических дублетов). Быстрое развитие науки и еще более стремительное пополнение лексики русского языка доказывает диссертационное исследование Н. М. Локтионовой (1990). В нём представлены терминология и классификационные особенности заимствованных единиц, но которое, даже несмотря на столь короткий отрезок времени, не отражает в полной мере и в полном объёме нынешнее состояние заимствованной лексики и научной литературы по данной проблеме.

3. Сам пласт лексики несобственного вхождения в язык не является статичным. Наблюдается появление новых значений у уже ассимилированных заимствованных единиц, в активный состав русской лексики «возвращаются» слова, считавшиеся архаизмами. Русские, традиционно употребляемые единицы, заменяются словами иностранного происхождения (образ — имидж, преобладает — превалирует, застой — стагнация, соглашение — консенсус, разрушительный — деструктивный).

Сам процесс заимствования многогранен (лексическое заимствование, морфологическое, синтаксическое, семантическое, стилистическое, графическое и даже фонетическое {долаз]). Говоря о «заимствовании», имеется в виду «лексическое заимствование», т. е. перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексемы в системе принимающего языка. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем, скажем, заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое. Но в современных условиях нельзя игнорировать остальные виды заимствований, которые становятся всё более частотными. Теоретическая освещённость лексического заимствования, в силу его регулярности, естественно, шире и глубже. Но ряд вопросов остаётся спорным до сих пор. Для решения проблем, связанных с процессом лексического заимствования, охарактеризуем три положения.

1. Процесс лексического заимствования неоднороден в различных языках.

2. Процессы лексического заимствования неоднородны в различные промежутки времени.

3. Характер лексического заимствования многообразен.

1. Процесс лексического заимствования и его результат неоднородны в различных языках в силу различных нелингвистических и лингвистических причин, т.к. «. слова иноязычного происхождения в любом языке неоднородны по степени функционального и формального освоения их этим языком и свойственности их формальных черт строю данного языка.» (227, 54).

Сравним процесс заимствования в русском и английском языках, как оказывающем наибольшее влияние на русский язык по следующим позициям: источник проникновенияосновные центры притяжения (наиболее открытые лексико-семантические группы).

Г. М.Степанов в статье «Опыт анализа новой заимствованной лек-сики» (203) проводит статистический и социологический анализ новой заимствованной лексики на основании лексикографического исследования, охватывающего английскую и русскую лексику одного периода — 60-х годов XX века1.

1 В статье проанализированы: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гт. под ред. Котеловой Н. З. н Сорокина Ю. С. — М. 1971 и «A Dictionary of New English». New York, 1973. (CX. Barnhart, R.K. Barnhart, S. Steinmats). В дальнейшем, соответственно: CHC-60 и DNE.

В СНС-60 (268) — 141 заимствованное слово. В DNE — 274 заимствованных слова: из английского языка — 108 из французского языка — 8 из французского языка — 96 из немецкого языка — 5 из немецкого языка — 14 из итальянского языка — 4 из итальянского языка — 20 из испанского языка — 3 из испанского языка — 12 из чешского языка — 3 из идиш — 13 из финского языка — 2 из хинди — 10 из японского языка — 2 из японского языка — 26 из русского языка — 10.

Таким образом, по данным СНС-60 английские заимствования со ставляют 76,5% от общего количества заимствований. В монографии «Английские неологизмы» (8) отмечается, что основная масса заимствований в английском языке — французские, 33,9%. Обьем заимствований в русском и английском языках сокращался и увеличивался также неодинаково в различные временные отрезки. Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в дающий. «Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобретает статус Lingua franca (язык общения) XX века. «(85, 20). По данным Дж. Кэннона (Cannon G. Historical changes and English word formation: New vocabluary items. N.Y. 1986), заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов английского языка2. По мнению же большинства отечественных языковедов (65, 226), в русском языке около 10% шов иноязычного происхождения.

КХА.Жлуктенко (83) придерживается мнения, что семантические заимствования в английском и русском языках идут в одинаковых на.

2 Данные из монографии В. И. Заботкиной (85, 20). правлениях: слова и выражения, служащие для обозначения различных типов отношений между членами общества, обозначение лиц по социальному положению, блюда, еда. Но основными центрами аттракции для новых заимствований в русском языке являются (203):

По результатам же нашей картотеки, основанной на лексике 80-х — 90-х годов, обиходная лексика (см. по словнику пометы: обих., обих,-нац., обих.-молод.) составляет большую часть. На втором месте общественно-политическая лексика и слова из экономико-деловой сферы, на третьем месте — единицы, обозначающие достижения науки и техники, преимущественно из области компьютеров и сферы культуры (кино, видео, музыка). Практически одинакова доля заимствований из сферы религии, охранно-крнмкнально-правовой области и спорта.

Сделанный статистический анализ свидетельствует о сходстве процессов заимствования в английском (80-е гг.) и русском (90-е гг.) языках, т.к. основные центры притяжения для заимствованных слов в обоих языках — обиходная лексика и общественно-политическая лексика. Абсолютно новыми явлениями, отличными от процесса заимствования в английском языке, являются заимствования из области религии, что объяса. Научно-технические термины б. Обиходная лексика в. Общественно-политическая лексика г. Спортивные термины д. Искусство и культура около 20% около 16% около 15% около 28% около 21% в английском языке: а. Обиходная лексика б. Общественно-политическая лексика в. Искусство и культура г. Научно-технические термины д. Спортивная терминология около 42% около 21% около 17% около 14% около 6% няется былой закрытостью российского общества для иных вероисповеданийа также и проникновение новых заимствований в сферу СМИ.

2. Неоднородность анализируемого процесса с точки зрения эволюции мы можем охарактеризовать, исходя из следующих, свойственных определенному периоду, особенностей:

1). Путь заимствования.

XVII — XVIII вв. Слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух, часто исконное написание игнорировалось, искажалась звуковая оболочка (109, 200, 241).

Много опосредованных английских заимствований, пришедших в русский язык из немецкого и голландского языков. В результате каждый язык накладывал отпечаток в соответствии со своими фактическими и грамматическими значениями. Побуквенное чтение, оглушение конечных согласных, наличие мягкого л, свойственные немецкому и голландскому языкам, но не английскому, наложили отпечаток на исконные слова английского языка.

И в результате: Ливерпуль вместо Ливерпул, Лидс вместо Лидз3.

Сравни современные: спикер (speeker) [ спикэ] спорт (sport) [спот] хоккей (hockey) [хоки].

Петровская эпоха — конец XVIII века. Устный путь заимствования (27,112,136, 240).

Конец XVIII — середина XIX века. Преобладание письменных заимствований через частную переписку и художественную литературу, с сохранением устных заимствований в результате разговорной практики (3, 23, 67, 144,145).

3 Пример из статьи А. В. Суперанской (200,467).

Французские заимствования, как и заимствованные через французский язык английские слова меняли ударение и слоговую структуру: рус. визит — англ. визит, рус. презент — англ. презент.

Бирон — Байрон ромштекс — рамстейк Сравни современное, новейшее из французского бутик (ударение на втором слоге).

Середина XIX — начало XX века (67. 112, 140). Письменные заимствования через прессу, науку.

Заимствования из английского языка — прямые, прослеживается тенденция непосредственно отразить английское произношениемэн (мэн) — лонг вейимпичментимидж — имидж.

Но, побуквенное чтение все же сохраняется, как и изменение места ударения, т. е. исторические процессы становления лексической единицы в исконном языке одерживают верхволейбол англ. волейбол] volleyball (наличие 2-х ударных слогов) баскетбол англ. [баскетбол] basketball хоккей англ. хоки] hockey девелопер ашл. девелопэ] developer.

80 — 90 годы XX века. Письменные заимствования через прессу, торговлю, с сохранением устных заимствований в результате расширения торговых отношений и внедрением иностранной кино-видео продукции.

2). Источники заимствования.

Источник заимствования в тот или иной период времени зависит полностью от экстралингвистических факторов (подробнее мы остановимся на этом в Гл. 2).

3). Типы заимствованных слов.

В XVIII — начале XIX века слова-кальки составляли значительный процент новой лексики, но, по мнению Ю. С. Сорокина, уже в XIX веке заметно сокращается число случаев образования калек и изменения значений русских шов под воздействием иноязычных терминов (199). В первой трети XIX века распространенными были такие типы заимствованных слов, как иноязычные вкрапления, в частности, французские вкрапления, когда французский язык наравне с русским выполнял роль общелитературного языка4. Что же касается «новейшего» времени, 80−90 гг., мы можем сказать, что все типы заимствованной лексики представлены достаточно широко, хотя так называемая экзотическая лексика*, в н^шем понимании — слова из малоизвестных экзотических языков, уступает иноязычной лексике (в частности из английского языка), вкрапленной в русский текст. Активизируется доля семантических заимствований (калек): (мыльная опера — soap opera, президентская лихорадкаpresidential fever, «голубые кдскм» (войска ООН по поддержанию мира)-blue helmets, сотовый радиотелефон — cellular telephone, качество жизниquality of life, теленовелла — telenovela, электронный вирус — electronic virus, нулевой вариант — zero option). Появляется очень много гибридных лингвистических объединений, включающих различные типы заимствованных слов, наряду с исконными («Ли лавью Вас на слове» — из речи ведущего телевизионной передачи «Поле чудес»).

В.В.Виноградов, А. А. Брагина, Л. П. Крысин, С. И. Ожегов, Ю. С. Сорокин, М. И. Фомина, Д. Н. Шмелёв и др. в своих работах неоднократно указывали на неравномерность развития заимствованной лексики с точки зрения темпоральности: «.в данное время данной общностью употребляется система данных ассоциаций между такими звучаниями и значениями, в свою очередь она является дальнейшей формой развития длинного ряда систем таких фоносемантических ассоциаций.(59, 152)», «от одной эпохи к другой применяется сам состав значений, выражаемых данной этнической общностью регулярно и в общественном масштабе» (там же, 153). Эти ученые указывают точные временные рамки наи.

4 Подробно об этом излагается в работах Ю .I.J I нстров ой-Прявды (144,145).

5 Си. определение экзотической лексики в словаре О.СЛхмановой. более активного проникновения заимствованных слов в русский язык из определенного языка или языков, характерных для конкретного синхронного среза, об угасании процесса проникновения иноязычных слов и о его активизации на определенном временном отрезке.

Несмотря на эти перипетии, связанные с экстралингвистическими явлениями, лексическая система русского языка, по мнению Н. Ю. Шведовой, «устойчиво сохраняется на протяжении длительного времени и не меняется ни под влиянием процесса словообразования или образования новых значений слов, ни под влиянием внутригрупповых и межгрупповых перемещений, ни под воздействием постоянных вхождений» (228. 155).

3. Что касается характера заимствования (письменный-устный, непосредственный-опосредованный), то в нашей работе анализируются письменные заимствования, в основном непосредственные, хотя опосредованные, например, из мертвых языков (греческого и латинского), а затем из английского подвергаются также систематизации (бонус, консенсус, эмиссия, плюрализму ипотека).

Процесс заимствования, привлекающий внимание отечественных и зарубежных лингвистов, освещался в разные периоды развития лингвистики по-разному, начиная с терминологической трактовки данного явления (различные денотаты и сигнификаты) и заканчивая частными, классификационными характеристиками лексического материала.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется: появлением значительного количества новых понятий и новых номинаций, являющихся часто «ключевыми» словами для определённого периода времени. Это явление предопределено подвижностью и открытостью микросистемы «заимствованная лексика» — неупорядоченностью и различием в понимании и употреблении терминологических единиц «заимствованная лексика» — повышением научного интереса к таким микросистемам заимствованной лексики, как иноязычные вкрапления, иноязычные выражения, экзотизмы, находящимся в постоянном движении и взаимодействии, установлением устойчивых связей и отношений между ними (семантических, морфологических, словообразовательных, грамматических, фонетических изменений в процессе их функционирования и развития) — отсутствием специального лингвистического исследования современного состояния микросистемы «заимствованная лексика» — разнообразием в стилистическом употреблении анализируемых единиц в газетных текстах.

Всё это определяет актуальность изучения и описания заимствованной лексики современного периода.

Основная цель диссертации — изучение современного состояния микросистемы «заимствованная лексика» и её термнносистемы с точки зрения синхронии н диахронии, систематизация исследуемой лексики в соответствии с выявленными терминологическими критериями и на логико-семантическом уровне, определение функциональных возможностей и тенденций развития.

В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Отграничить процесс заимствования от других видов языковых контактов.

2. Дать терминологическую характеристику данного явления.

3. Проанализировать термин «лексическое заимствование» в синхронии и диахронии, т. е. указать границы применения этого термина.

4. Описать терминосистему «заимствованная лексика», её подсистемы во взаимодействии и постоянном развитии.

5. Дать лексико-грамматическую и социолингвистическую характеристику заимствованного слова.

6. Охарактеризовать парадигматические отношения в системе «заимствованная лексика» .

7. Определить социальную дифференцированную наполняемость заимствованного слова с точки зрения его стилистического употребления.

Методика исследования обусловлена самим практическим (заимствованные лексемы) и теоретическим (лингвистические термины) материалом. В работе используется синхронно-диахронный подход к исследованию материала, как самих терминов, так и единиц, ими обозначаемых. Основной метод исследования — лингвистическое описание, учитывающее такие исследовательские приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация и статистические данные. Заимствованные лексические единицы и термины анализировались методом компонентного анализа на основе лексикографического описания, контекстуального употребления и научных дефиниций.

Научная новизна определяется, с одной стороны, тем, что лингвистическое направление в исследовании газетных жанров (30, 46, 233) — самое молодое (путь поиска лингвистических ресурсов выразительности традиционных газетных жанров наметился лишь в 60−70 гг. XX в., с появлением работ, доказывающих необходимость изучения языка и стиля газеты как особой системы, прослеживающей историю развития функционального подхода к языку прессы (23, 126, 185, 198), и, с другой стороны, самим материалом исследования, заимствованной лексикой 80−90 х. гг., и подходом к анализу этих функциональных единиц, которые мы рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижную открытую лексическую систему.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе изучения сложного механизма лексического заимствования впервые выделяется набор дифференциальных признаков, свойственных только данному явлению, позволяющих отличать его от других видов языкового контактирования (смешение, переключение).

2. Проделанная исследовательская работа позволила сделать вывод, что заимствованная неассимшшрованная лексика русского языка, традиционно терминируемая как экзотическая лексика, состоит ш разнообразных групп слов (экзотизмы, ксенизмы, ориентализмы, проникновения), различающихся с точки зрения референционных особенностей, генетической классификации, синхронно-диахронных характеристик.

3. На базе существующей лексикологической терминологии подробно проанализирована организация терминосистемы «лексика с точки зрения происхождения», имеющая сложную иерархическую гиперо-гипонимическую структуру, которая является отражением синхронно-диахронных и социолингвистических особенностей этого функционального пласта лексической системы.

4. Социолингвистическая природа заимствованного слова (наличие социального взаимодействия и единство языковых признаков) определяет стилистику газетного текстазаимствованное слово нередко выступает как тексгообразующий элемент публицистического текста.

Теоретическая и практическая значимость работы. Характеристика современного состояния заимствованной лексики в текстах различных газетно-публицистических жанров (от заметки и корреспонденции до крупного аналитического произведения) проделана впервые, т.к. были исследованы современные газеты и книги известных публицистов, рассчитанные на массового читателя. Это не памятники XII—XIX вв.(87, 140), не тексты русских писателей (3, 144, 145), и не специально подобранные тексты описания инокультуры (1,57,97,101). Исследуется современное состояние системы «заимствованная лексика» на основе письменных публицистических текстов и её влияние на лексическую систему русского литературного языка.

Результаты исследования могут быть использованы прежде всего в лексикографической практике: при создании словаря неологизмов, словаря иностранных слов, словаря иноязычных выражений, оригинального словаря слов-реалий (экзотизмов), лишвострановедческих словарей, а также в курсах лексикологии, морфологии, практической стилистики и литературного редактирования, на спецкурсах и спецсеминарах.

Материал исследования. Материалом для исследования послужили публицистические тексты из газет за 1985;1996 гг. (центральные газеты: «Известия» (И), «Правда» (П), «Комсомольская правда» (КП), «Советский спорт» (СС), «Литературная газета» (ЛГ), «Советская Россия» (CP), «Сегодня» ©, «Неделя» (Н), «Аргументы и факты» (АиФ), «Медицинская газета» (МО, «Московские Новости» (МН) — местные газеты: «Комсомолец» (К), «Наше время» (НВ), «Молот» (М), «Вечерний Ростов» (BP), «Утро», «Приазовский край» (ПК), «Город N», «Ва-Банк») и книги известных журналистов-международников: М. Стуруа «Озабоченная Америка», В. Овчинникова «Сакура и дуб» (об Англии и о Японии), В. Верникова" Коррида, фламенко и. жизнь" (о Латинской Америке), Ю. Тавровского «ДвухэтажнаяЯпония» .

Единицей анализа в работе является не заимствованное слово как совокупность словоформ и значений, а словоупотребление, т. е. отдельный факт реализации лексемы нерусского происхождения в публицистическом тексте, т.к. «значение лингвистической формы определяется всей совокупностью её употреблений, ее дистрибуцией и вытекающими из них типами связей» (25, 332). Проанализировано более 1000 словоупотреблений заимствованных слов и русских лексических единиц в иноязычном оформлении.

Собранный словарный и стилистический материал представлен в приложениях, иллюстрирующих разнообразие и богатство типов заимствованных слов, их всевозможные стилистические употребления.

Необходимо подчеркнуть, что газетный материал наиболее богат, разнообразен и выразителен, что обусловливается и самой функцией газеты. Выбор публицистических текстов объясняется и тем, что публицистика привлекла и неидентичностью образов автора-журналиста и автора-писателя, «выражающихся в ярко проявляющейся активности автора в выражении своей позиции, что может быть достигнуто как эксплицитными, так и имплицитными средствами» (99, 26).

В своём исследовании мы продолжаем рассматривать язык публицистики как «мощное техническое орудие языковой унификации» (82, 8), анализировать стилистические процессы в средствах массовой информации, связанные с раскрепощением языкового и идеологического сознания, с демократизацией и либерализацией языковых норм (211, 81), что составляет в совокупности газетную экстралингвистику6. В выступлении ГЛ. Солганика на заседании секции «стилистика публицистической речи» конференции «Журналистика — 90» в МГУ отмечалось: «Благотворная роль публицистики заключается в том, что благодаря открытости всем сферам деятельности, публицистика, как ни один другой стиль, способна аккумулировать практически без ограничений лексические средства всех лексических пластов и заимствования. Под воздействием условий коммуникации в процессе публицистического словоупотребления среди вновь освоенных слов отбираются и оттачиваются такие, которые способны удовлетворить потребность публицистического слова в понятийно ёмких образных средствах номинации, наделённых большими оценочными возможностями» .

См. об этом. Сычен А. С. Экшралингвистическая основа языка газеты.

Апробация работы.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры языка массовых коммуникаций факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университетапо теме диссертации были сделаны доклады на всесоюзной конференции по методам исследования журналистики (РГУ, 1987) — на межвузовской научно-методической конференции (СКНЦ ВШ, 1989), на конференции молодых учёных и аспирантов РГУ (1990) — на региональном семинаре-совещании (РГУ, СКНЦ ВШ, 1990). Содержание работы отражено в 3 опубликованных статьях и 3 методических указаниях.

Структура работы.

Работа состоит из 222 страниц текста, включающего введение (18), три главы (143), заключение (5), два приложения (40) и библиографию (22).

Заключение

.

Анализ заимствованной лексики в текстах ведущих центральных и местных газет позволил выявить типологические особенности данного лексического пласта, являющегося неотъемлемой частью русского языка, проследить общие языковые закономерности, влияющие на системную и структурную организацию данной подсистемы, охарактеризовать дифференциальные черты организации терминосистемы «лексика с точки зрения происхождения» .

В работе описаны новейшие лексические заимствования русского языка последнего десятилетия (86−96 гг.). Совокупность анализируемых публицистических текстов этого периода мы рассматривали как «системное образование, целостный поток социальной информации» (89, 35), отражающий жизнь определённой языковой общности на конкретном временном срезе.

Основные положения и выводы:

1. Многочисленные потрясения конца XX века, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в образовании новых слов (иноязычных новообразований). Путешествия и вынужденная эмиграция больших слоев населения, торговые связи и военные действия принесли в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.

2. Заимствованную лексику 86-% гг. XX века определяют: а) многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения в язык, зависящие от источника проникновения и степени адаптации в русском языкеб) основным источником пополнения русской лексики остаётся английский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство анализируемых единиц из американского варианта английского языка, что подтверждается лексикографическими источниками, теоретическими работами и нашей картотекойв) увеличение потока заимствований из восточных языков, как известных (японского, китайского, монгольского), так и малоизвестных (при описании событий, происходящих в республиках бывшего СССР, путешествий в отдалённые уголки Африки, Азии, Латинское Америки и т. д.) — г) наличие разнообразных тематических групп и лексико-семантических объединений, постоянно изменяющихся за счёт пополнения новыми единицами или исчезновения понятий, а следовательно и слов, их обозначающих, потерявших свою актуальность, что связано с экстралингвистическими явлениями.

Самым крупным тематическим объединением является обиходная лексика, в которую входят единицы, обозначающие быт и нравы как нашей страны (обих.), так и других стран (обих.-нац.). Граница между этими подгруппами довольно зыбкая, т.к. часто понятия, характерные для конкретного общества, становятся широкоупотребляемыми и не считаются уже принадлежностью (территориально, политически, экономически и т. д.) определённого народа.

Общественно-политическая лексикалексика, отражающая экономико-деловую сферу деятельностинаучные и технические достижения, особенно из мира компьютеров, также представлены многочисленными вхождениями. Отмечен приток лексических единиц и в область СМИ, мир моды и спорта. Новым тематическим объединением, не фигурирующим в теоретических работах по заимствованию, является религиозная и астрологическая лексика.

3. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова, иногда даже выступающего своеобразным «символом эпохи», влечёт за собой графическую, акцентологическую, семантическую, грамматическую, стилистическую адаптацию и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения во многих публицистических текстах различной жанровой, тематической и стилистической принадлежности.

4. Процесс языкового контактирования русского языка с другими языками мира отмечается многогранностью и многоступенчатостью. Анализ проявлений данного феномена (заимствование, переключение, смешение, проникновение) в различных ситуациях (билингвизм, моно-лингвнзм) позволили сделать выводы об отличии процесса заимствования от процессов переключения и смешения, проявляющемся в уровне владения языком, в монолингвистической и бшгангвистической ситуции.

5. Теоретическое описание заимствованной лексики, характеристика терминологической сущности данного явления с точки зрения синхронии и диахронии, родо-видовых и гиперо-птонимических отношений между единицами тер мин оси сте мы «лексика с точки зрения происхождения», продемонстрировали различное понимание родовых терминов заимствованная лексика, иноязычная лексика, иностранная лексика, заимствованные слова, иноязычные слова, иностранные слова лингвистами-синхронистами, лингвистами-диахронистами и лингвистами-лексикографами .

6. Анализ слов-реалий нерусского происхождения выявил неправомерность их трактовки как экзотических. Предложена классификация слов-реалий всех иностранных языков с учётом ассимиляции, локальной закреплённости, языка-источника (ксенизмы, проникновения, экзотизмы, ориентализмы/ориентальные проникновения).

7. Неассимилированная заимствованная лексика с точки зрения соответствия словесного оформления миру материальных предметов языка-реципиента дифференцируется на лексические единицы-реалии (ксенизмы, проникновения, экзотизмы, ориентализмы/ориентальные проникновения) и единицы-универсалии (иноязычные вкрапления).

8. Прагмалингвистический анализ заимствованной лексики позволил охарактеризовать социолингвистическую природу заимствованного слова, знание которой влияет на организацию как отдельного высказывания, так и самого публицистического текста. Понимание социолингвистической природы заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования, причин появления, с одной стороны, и функционирование заимствования с учётом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной) с другой.

9. Заимствованное слово обладает характеристиками и свойствами, присущими любой единице лексической системы русского языка (индивидуальность, номинативность, материальность, воспроизводимость, структурная цедьнооформленность). Индивидуальность лексического значения заимствованного слова проявляется в русском языке в наличии: а) дополнительной русской семемыб) русской семыв) изменении архисемыг) усечении исконной семыд) наличии «русских» коннота-тивных значений.

10. Динамика семантических изменений заимствованной лексики идёт в следующих направлениях: 1) генерализация понятия- 2) сужение денотативного компонента значения- 3) полное изменение значения.

Семантические трансформации в лексике несобственного вхождения в язык проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформация), стилистики (стилистическая трансформация).

11. Выразительные возможности заимствованной лексики последнего десятилетия XX века проявляются в наличии разнообразных и специфических парадигматических отношений с одной стороны между элементами самой системы «заимствованная лексика», а с другой — между элементами системы «заимствованная лексика» и элементами системы «исконная лексика». Парадигматические отношения, свойственные заимствованной лексике, не сливаются, а лишь соприкасаются с парадигматическими отношениями в исконной лексике и имеют ряд особенностей и специфических черт.

Всестороннее описание лексики несобственного вхождения в язык весьма существенно как для самой русской культуры, так и для истории и теории русского языка. Наша работа намечает дальнейшие перспективы исследования этого открытого и обширного лексического слоя. Без исчерпывающего ответа остаётся вопрос о специфических отношениях в системе «заимствованная лексика русского языка» с точки зрения синтагматики и стилистики текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 — 9.
  2. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1995. С. 198.
  3. С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV — XVI вв. — КД. Полтава, 1977.
  4. В.М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры. // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М., 1985. С.213−219.
  5. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). — АКД. Баку, 1975. С.
  6. Английские неологизмы. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. В., Бори-сенко И.И. и др. Киев. Наукова думка, 1983. С. 146 160.
  7. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 9 -16.
  8. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград, ЛГУ, 1978. С. 152.
  9. В.М. К истории английских слов в русском языке. — АКД. Самарканд, 1968. С. 34.
  10. И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии). // Новые слова и словари новых слов. Л., Академия наук СССР, Институт русского языка. 1990. С. 6−17.
  11. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и Среды. // ВЯ, № 3, 1991. СЛ1 В -124.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. М., Просвещение, 1990. С .105 138.
  13. Н.Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М., Русский язык, 1983. С. 198.
  14. К.Р. Тюркизмы в лексикосемантической системе современного русского языка. — АКД. Горький, 1974. С. 18.
  15. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. // Проблемы современной филологии. М., 1966. С. 11 -15.
  16. И.Н. Заимствования как средство обогащения синонимами, //Труды Киргизского университета, Филологические науки, вып. 18, Фрунзе, 1974. С.
  17. Л .С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975. С. 10 96.
  18. Баш Л. А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 22−34.
  19. Ю.А. Анализ языка и стиля публицистических произведений. М., 1962. С.
  20. Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю. С. Степанова. М., Прогресс, 1974. С. 5 46, 331 — 349.
  21. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, ЛГУ, 1973. С. 100- 192.
  22. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. С. 300.
  23. Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке. //РЯШ, 1981, № 3. С. 79 82.
  24. В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., Соцэк-гиз, 1935. С. 322 354.
  25. О.И., Живаева Е. М. К проблеме специфики газетно-публицистического слова. // Функциональные разновидности слова в коммуникативном аспекте. Пермь, ПГУ, 1988. С. 52 61.
  26. Бодуэн де Кургенэ И. А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 363 366.
  27. Бодуэн де Кургенэ И. А. К критике искусственных языков мира. И Избранные работы по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 140- 142.
  28. Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 342 347.
  29. А.А. Битник. И ВКР, вып. 5, 1964. С. 191 -196.
  30. А.А. Лексика языка и культура страны. М., Рус.яз., 1986. С. 73 87.
  31. А.А. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973. С. 224.
  32. А.А. Чужое — всё-таки чужое: О стилистической роли заимствований. // Рус. речь, 1981, № 4. С. 60−67.
  33. Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. — АКД. Ростов н/Д, 1982. С
  34. Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. — КД, Ростов н/Д, 1982. С.
  35. Р.А. Система и ангисистема в науке о языке. И ВЯ, 1978, № 4. С. 3 -17.
  36. Л.А. Введение в языкознание. Учпедгиз, 1953. С. 111 -123. С.
  37. Буш О. Проблема нормативной оценки собственно разговорных лексических заимствований. // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, «Зинатне», 1981. С. 11−13.
  38. У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6, М., Прогресс, 1972. С. 25 60.
  39. В.Н. Словотворчество журналиста. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991,№ 4.С.44−55.
  40. .Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях. //Этимологические исследования. Свердловск, 1981. С.
  41. Л.А., Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов. — АДД, Ростов на/Д, РГУ, 1973. С. 36
  42. Л.А., Колесников Н. П. Этимология и её виды. Ростов н/Д, изд-в РГУ. 1986. С.
  43. Л.А., Червинский П. П. Познавательная функция лингвистической терминологии. // «Филологические науки», НДВШ, 1985, № 3. С. 72 76.
  44. Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме.— АКД. М., 1966. С. 11.
  45. Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов. // ВЯ, 1967, № 4.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М., Рус. яз., 1990. С. 248.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. С
  48. В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С
  49. Э.А., Вербицкая М. В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики. // Функциональная стилистика и лингводидактика. М., МГУ, 1988. С. 92−97.
  50. В.Э. Система современной лексикологической терминологии. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1985. С. 172
  51. . К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике, вып. 6. М., Прогресс, 1973. С. 94 -101.
  52. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, изд-во РГУ, 1977. С.126 137.
  53. А. Калькирование как вид лексической интерференции. // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). Киев, 1976. С. 58 64.
  54. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. — АКД. М., 1977. С. 20.
  55. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., ВШ, 1987. С. 104.
  56. И.Б. Стилистика современного русского языка. М., ВШ, 1986. С. 179 193.
  57. .В. К вопросу о типах и формах взаимовлияния языков. //Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, вып.2, М., 1952. С.
  58. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М, Наука. 1977. С. 248.
  59. .И., Касаткин Л. П., Щёболева И. И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. 1 часть. Под ред. Е. И. Дибровой. М., Просвещение: Владос, 1995. С. 50 -116.
  60. Т.М. Язык и социальная психология. М. 1980.
  61. В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. — АКД. М., 1989. С.
  62. А.В. Современный русский язык. М., ВШ, 1990. С. 81 95.
  63. А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., СЭ, 1964.
  64. Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов. // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. С. 71 -81.
  65. С.П. Русские лексические заимствования в якутском языке. — АКД. М., 1990. С. 18.
  66. Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60−70 гг. XX века. — АКД. Ростов н/Д, 1978. С.
  67. Д.И. Диалектика заимствования. // Сборник научных трудов МГИИЯ, выпуск 323, 1988. С. 11 21.
  68. Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. //Учёные записки Казахского университета, т.25, Алма-Ата, 1957. С. 78 92.
  69. Л.П. Сущность лексического заимствования. // Вестник АН СССР. М, 1959, № 5. С. 21 29.
  70. Л.П. Экзотизмы. // Русское языкознание. Алма-Ата, вып.2, 1973. С. 165−171.
  71. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гослитиздат, Ленинград, 1936. С. 230.
  72. Ю.А. Арабская лексика в произведениях Джеймса Олдриджа. // Вопросы языковой структуры (исследования по рома-но-германской филологии). Киев, 1976. С. 65 71.
  73. .Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. — АКД. Калинин, 1971. С. 17.
  74. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., ВШ, 1989. С. 126.
  75. О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. С. 99 107.
  76. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, КГУ, 1991. С. 192.
  77. A.M., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Под ред. В. В. Виноградова. М., Просвещение, 1986. С. 28 33.
  78. .А. Средняя длина предложений в текстах массовой информации и пропаганды как типологический индикатор. // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, ПГУ, 1988. С. 35 52.
  79. Иванова В. Ф, Современный русский язык. Графика и орфография. М., Просвещение, 1976. С.251 257.
  80. Г. Г. Некоторые аспекты синонимии и омонимии и проблема их отражения в словарях. И Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С. 68−71.
  81. В.В. Взаимосвязи и взаимодействие русского и украинского языков в многонациональном социалистическом обществе. // Вопросы русского языкознания. Куйбышев, КГУ, 1978. С. 70 77.
  82. JI.A. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования. // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 102 -115.
  83. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Под ред. В. В. Акуленко, Харьков, ВШ, 1980. С. 208.
  84. Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., Изд-во Московского полиграфического института, 1965. С.
  85. В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры. //Теория и методы исследования текста.// Сборник научных работ ЛГПИ им. А. И. Герцена, Вып. 1.Л., 1977. С. 114−122.
  86. ТА. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода. // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, ЧГПИ, 1990. С. 12 -18.
  87. Л.Г. Эффективность публицистического текста. М., МГУ, 1989. С. 184.
  88. А.В. Лексика русского языка. М., МГУ, 1978. С. 62 78.
  89. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. — АКД. Воронеж, 1986. С. 18.
  90. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 356.
  91. М.А., Ломакина З. И. Социально-языковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий. // Русское языкознание. Выпуск 20. Киев, «Лыбидь», 1990. С. З 9.
  92. М.А., Щербак Б. А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н. Толстого. // Материалы Толстовских чтений. Республиканский сборник. Тула, ТГПИ, 1974. С.154- 164.
  93. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. С. 62 -105).
  94. Л.Л., Крысин Л. П., Львов М. Р., Терехова Т. Г. Русский язык. Под ред. Л. Ю. Максимова. Часть 1. М., Просвещение, 1989. С. 105−111.
  95. Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имён существительных в русском языке. Н Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1985. С. 17−20.
  96. Т.А. Окказионализмы иноязычного происхождения в русском языке конца XVII — нач. XVIII в. // Вопросы восточнославянского языкознания // Сборник научных трудов. Днепропетровск, ДГУ, 1985. С. 32−37.
  97. А .Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов. // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 144- 149.
  98. Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970 — 1980 гг.). — КД. Ростов н/Д, 1989. С.
  99. Р.С. Тины и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII — XX вв.). // Вестник Московского университета, серия 9. Филология, 1989, № 6. С. 69 78.
  100. М.А. Макароническая речь как функция иноязычных выражений. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1992. С. 141.
  101. Г. С. Словарные заимствования и этногенез. // ВЯ, 1962, № 1. С.
  102. Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18. С. 13−15.
  103. О.Е. Приёмы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. — АКД. Днепропетровск, 1981. С. 25.
  104. А.А. Неизменяемые имена существительные русского языка, обозначающие исчисляемые предметы. // Филологические науки, 1989, № 5. С. 45 49.
  105. Н.П. Культура письменной речи. Ростов, изд-во РГУ, 1987. С. 100.
  106. Н.П. О паронимии паронимах. // Словарь паронимов и антонимов. Ростов н/Д, «Феникс», 1995. С. 29 36.
  107. Н.П. Об омонимии и словаре омонимов. // Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Д, «Феникс», 1995. С. 4 -13.
  108. Н.П. Парономазия — бинарная фигура стилистики. // Проблемы экспрессивной стилистики (Отв. редактор Т.Г. Хазаге-ров). Ростов, изд-во РГУ, 1987. С.78−82.
  109. Н.П., Корнилов Е. А. Поле русской брани. От составителей. С. 3 -13. Ростов н/Д, Феникс, 1996.
  110. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964. С Л 92.
  111. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978. С. 463 — 466
  112. И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16−20 вв.). — АКД. М., 1986. С.
  113. В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971. С.
  114. В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994, С. 248.
  115. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., МГПИ, 1988. С. 84.
  116. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968. С. 208.
  117. Е.С. Об основных еденицах лингвистического анализа и предмете морфологии. // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. С. 179- 182.
  118. А.В., Черкасова М. Н. Иноязычное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов). // Журналистика в изменяющемся мире.// Материалы Всесоюзной научной конференции. Вып. 4. 1991. С. 23 24.
  119. Э.В. Лексикология русского языка. М., ВШ, 1989. С. 135 -153.
  120. Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 88.
  121. А.К. Грамматический род германизмов в русском языке XVIII века. // Проблемы развития и современного состояния русского языка. Под ред. А. Н. Стеценко. М., МГПИ, 1979. С. 23 32.
  122. .А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М., Просвещение, 1977. С. 189 -199.
  123. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1966. С. 60−68.
  124. А.А. Письмо в редакцию. О написании иностранных имён. // Вопросы культуры речи, выпуск IV. М., 1963. С.
  125. К.Б. К вопросу о социолингвистических условиях эволюции грамматической категории (на материале истории грузинского языка).//ВЯ, 1990, № 1
  126. Ю.Т. Немецкие беспереводные вкрапления в языке трилогии Л.Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность». И Материалы Толстовских чтений. Республиканский сборник. Тула, ТГПИ, 1974. С. 143−154.
  127. Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава). — КД, Ростов н/Д, РГУ, 1990. С. 216.
  128. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982. С. 152.
  129. И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., ЛГУ, 1989. С. 14 22.
  130. М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, 1967, т.37. С.202 213.
  131. Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. //РЯШ, 1990, № 4. С. 62−67.
  132. А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., Прогресс, 1972. С. 81 85.
  133. В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск. Наука и техника. 1982. С. 44
  134. .И. Изучение интернациональной лексики. // Русский язык за рубежом, № 1, 1985. С.
  135. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. // Учёные записки Ленинградского гос.пед. института им. Герцена, т.92, 1953. С.
  136. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р. Шор). М.-Л., Соцэкгиз, 1938. С. 510.
  137. О.С., Степанова Н. И. Новейшие англицизмы в русском языке.//Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125— 139.
  138. Л.Д. Иноязычная лексика. Л., Просвещение, 1967. С. 104.
  139. Мило слав ский И. Г. Морфологические категории современного русского языка. М., Просвещение, 1981. С. 98 100, 108 — 109.
  140. Мит>орини Б. Заметки о термине «галлицизм». // Общее и романское языкознание. М., МГУ, 1972. С. 73 76.
  141. А.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов. // Учёные записки Горьковского гос. университета, вып. 26, 1954. С. 213 220.
  142. Г. М. Читая словарь «Новые слова и значения». // РР, 1985, № 3. С. 90−93.
  143. М.М. Двуязычие: Проблемы, поиски. Чебоксары, 1989. С. 20 77.
  144. В.М. Славянская фразеология. М., ВШ, 1980. С. 23 30.
  145. Нарангэрэл Ринчингийн. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи: — АКД. М., МГПИ, 1989. С. 16.
  146. И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // РЯШ, 1989, № 6, С. 65−68.
  147. В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., Учпедгиз, 1963. С. 40 41, 67 — 69, 105 — 108,149 — 150.
  148. JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. // РЯШ, 1963, № 3. С. 5 -10.
  149. Л.А., Иванов В. В., Кедайтене Е. И., Тихонов А. Н. Современный русский язык, теоретический курс. Лексикология. М., Русский язык, 1987. С. 81−92.
  150. И.Г. Семантико-деривационная активность лексики. // ФН, 1987, № 2. С. 58−62.
  151. .Н. Экзотизмы в поэтической речи. // Языковые значения. Под ред. В. И. Кодухова. Л., ЛГПИ. 1976. С. 73 80.
  152. Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 500.
  153. Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация. // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань, КГУ, 1989. С. 147- 150.
  154. У.Г. Морфонология заимствований из европейских языков. — АКД. Ташкент, 1990. С. 20.
  155. Г. А. К вопросу о русских заимствованиях в грузинском языке. // ФН, 1989, № 4. С. 56 59.
  156. Р.Н., Валькова Д. П., Маловицкий Л. Я., Фёдоров А. К. Современный русский язык. М., Просвещение, 1986. С. 85 89.
  157. Г. М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991, № 5 6. С. 22 — 34, 44 -59.
  158. О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах. К Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С. Ш-120.
  159. А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. АКД. М., Университет Дружбы народов, 1975. С. 29.
  160. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., ВШ, 1987. С. 91 -94.
  161. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике, вып. 6. 1972, С. 5 22.
  162. В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. С. 80.
  163. Р.И. Таксономические отношения в лексике и их отражение в словаре. И Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С. 58 60.
  164. А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах. — АКД. Ленинград, 1990. С.
  165. С.Л. «Своё — чужое» в концептуальных структурах. // Логический анализ языка: культурные концепты. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., Наука, 1991. С. 95 -101.
  166. Л.Н. Фразеологические галлицизмы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» (К проблеме калькирования).// Материалы Толстовских чтений. Тула, ТГПИ, 1974. С. 127 132.
  167. Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. // Вестник МГУ, 1989, № 4. С. 16 22.
  168. Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. И Проблемы экспрессивной стилистики. Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. Ростов н/Д, изд-во РГУ, 1987. С. 137 -141.
  169. М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие. М, Педагогика, 1990. С. 10 49, 97- 128.
  170. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 235.
  171. Современный русский язык. Под ред. ДЭ Розенталя. М., ВШ, 1984. С. 48 54.
  172. Г .Я. О языке газеты (история изучения, методика, проблемы и задачи) // Вестник МГУ. Сер. Журналистика. 1967, № 3. С.
  173. Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI — XVII вв. // Краткие очерки по русскому языку // Учёные записки, т.72. Курск, КГПИ, 1970. С. 246 248.
  174. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.
  175. Г. М. Некоторые соображения по поводу лингвистических терминов «американизм», «иберизм». // Общее и романское языкознание. М&bdquo- МГУ, 1972. С. 101 -106.
  176. Г. М. Опыт анализа новой заимствованной лексики. // Роль слова в стихе и прозе. М., МГУ, 1983. С. 67 69.
  177. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., ВШ, 1968. С. 200.
  178. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова, it Национальное и интернациональное в развитии языков. С. 3 -10.
  179. А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция. М., 1962. С.
  180. А.В. Заметки об ударении в заимствованных словах. // Вопросы культуры речи, вып. 5,1964. С. 128 136.
  181. А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. II Великобритания. JIингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978. С. 467 480.
  182. А.Г. Экзотичекая лексика. // НДВШ. Филологические науки, 1958, № 2. С. 50 54.
  183. А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4., М., МГУ, 1963. С. 158 160.
  184. Т.Н. Язык современной прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991, № 4. С. 81 84.
  185. А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты. // Вопросы структуры и функция русского языка. Томск, 1981, вып. 4. С. 168 -170.
  186. Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. — АКД. Свердловск, 1990. С.
  187. Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. — АКД. Москва, 1983. С.
  188. Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке. // Язык и письмо. Волгоград, 1991. С. 28 36.
  189. А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
  190. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., ВШ, 1990. С. 172 200.
  191. Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, № 4. С. 3 9.
  192. Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344 382.
  193. Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 61 64.
  194. Г. В. Японские слова в русском языке. // Русская речь, 1971, № 3. С.
  195. Э.И. Окказиональные слова-кальки. // РР, 1981, № 5. С. 84 -87.
  196. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., ВШ, 1985. С. 96- 105.
  197. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык. М., Просвещение, 1981. С. 53 55.
  198. О.Б. К проблем классификации заимствованной лексики. // ВЯ, 1961, № 2. С. 53−58.
  199. Н.Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре. // Русистика сегодня: Язык: Система и её функционирование. Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., Наука, 1988. С. 152 165.
  200. А.Д. Социальная дифференциация языка. М., 1983. С. 172 -201
  201. Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. — АКД. Ленинград, 1974. С.
  202. B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, № 18. С. 45 49.
  203. А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации. — АКД. М., Университет дружбы народов, 1989. С. 14.
  204. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1964. С. 244.
  205. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. С. 253 272.
  206. Н.С. Проблема межъязыкового сходства лексических единиц. // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 89−94.
  207. Л.В. К вопросу о двуязычии. // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. С. 313
  208. Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. С. 60 73. &euro-г. 60 — 73."
  209. О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века. — АКД. Томск, 1986. С.
  210. А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (XVI — XVII вв.) — АКД. Л., 1975. С.
  211. Языковая номинация. Виды наименований. М., Наука, 1977. С. 359.
  212. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Отв. ред. Ю.А. Жлук-тенко. Киев, Наукова думка, 1989, с. 204.
  213. Словари и справочники русского языка:
  214. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., СЭ, 1971.
  215. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., СЭ, 1966.
  216. О.С. Словарь омонимов русского языка. М., Рус. яз. 1986.
  217. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. JI., Наука, 1981. 1−2тг.
  218. Библейский словарь. Энциклопедический словарь. Сост. Эрик Ньюстрели. «Логос», Лаге, Спб, 1995.251 .Большой толковый словарь иностранных слов. М.А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. 1- 3 тт. Ростов н/ Д, Феникс, 1995. (БТСИС).
  219. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., ВШ, 1985. С.ЗОЗ.
  220. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. I IV тт. М., Рус. яз., 1989.
  221. Жаргон и аббревиатура татуировок преступного мира. Словарь-справочник. Сост. В. С. Хукка. Нижегородская ВШ МВД России. Н. Новгород, 1992. С. 236
  222. Н.П. Слова с удвоенными согласными. Словарь-справочник. Ростов н/Д, «Феникс», 1995.
  223. Н.П. Словарь омонимов. Ростов н/Д, «Феникс», 1995.
  224. Краткий словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова. М., ГИИиНС, 1952 (около 7 ООО слов и терминов).
  225. А.И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., Рус. яз., 1986.
  226. Лингвистический энциклопедический словарь. М., СЭ, 1990. (ЛЭС).
  227. Литерагурный энциклопедический словарь. М., СЭ, 1987.
  228. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов. М., ИЛ, 1960. С. 104.262.0рфографический словарь русского языка. М., Рус. яз., 1986.
  229. Д.М., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Просвещение. 1985.
  230. Русская грамматика. Под ред. Н. Ю. Шведовой и В.ВЛопатина. М., Рус. яз. 1990.
  231. Словарь русского языка. М., АН СССР Рус. яз., т. 1 4,1987.
  232. Словарь иносграннх слов. М., Рус. яз., 1988 (около 19 тыс. слов).
  233. Современный словарь иностранных слов. СПб, Рус. яз., 1994 (около 20 ООО слов). (СИС — 94)
  234. Словарные материалы 81, Новое в русской лексике. Под ред. Н. З. Котеловой. М., Рус. яз., 1986.
  235. Словарные материалы 83. Новое в русской лексике. Под ред. Н. З. Котеловой. М., Рус. яз., 1987.
  236. М. Этимологический словарь русского языка. М., Прогресс, 1987, т. З
  237. Словари английского языка: на русском языке)
  238. Англо-русский словарь. В. К. Мюллер. М., СЭ, 1978.
  239. Англо-русский словарь фразеологический словарь. А. В. Кунин. М., Рус. яз., 1984.
  240. М.А. Грамматика английского языка. М., ВШ 1977.
  241. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Рус. яз., 1978.
  242. З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993. на английском языке)
  243. Ayto Jhon. The Longman Register of New Words. //Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., Рус. яз., 1990. С. 434.
  244. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Suijeet Publications, Delhi, 1989.
Заполнить форму текущей работой