Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном… Читать ещё >

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Художественный текст как форма общения культур
    • 1. 1. Диалог культур — символическая коммуникация
      • 1. 1. 1. Понимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации
      • 1. 1. 2. Коммуникативная природа текста
      • 1. 1. 3. Коммуникативная схема создания и интерпретации текста
    • 1. 2. Отражение культуры в языке и языка в культуре
      • 1. 2. 1. Взаимодействие языка и культуры
      • 1. 2. 2. Соотношение культурной и языковой картин мира
      • 1. 2. 3. Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира
      • 1. 2. 4. Языковая личность и картина мира
      • 1. 2. 5. Отражение картины мира в художественном произведении
    • 1. 3. Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокул ьтурологии
      • 1. 3. 1. Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации
      • 1. 3. 2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии
      • 1. 3. 3. Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Диалог культур в романах Э. Тан
    • 2. 1. Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации
      • 2. 1. 1. Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э. Тан
        • 2. 1. 1. 1. Вербальная самоидентификация языковой личности
        • 2. 1. 1. 2. Лингвокультурная социализация языковой личности
        • 2. 1. 1. 2. 1. Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации
        • 2. 1. 1. 2. 2. Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации
        • 2. 1. 1. 2. 3. Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации
        • 2. 1. 1. 2. 4. Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной социализации
        • 2. 1. 1. 3. Языковой этап формирования национального самоощущения индивида
      • 2. 1. 2. Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э. Тан
        • 2. 1. 2. 1. Параметр «социальная иерархия»
        • 2. 1. 2. 2. Параметр «контекстуальность коммуникации»
        • 2. 1. 2. 3. Параметр «сохранение лица»
        • 2. 1. 2. 4. Параметр «социальный символизм»
    • 2. 2. Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации
      • 2. 2. 1. Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях Э. Тан
        • 2. 2. 1. 1. Линейное направление в описании языковых соответствий
        • 2. 2. 1. 2. Векторное направление в описании языковых соответствий
        • 2. 2. 1. 3. Отсутствие языкового соответствия
        • 2. 2. 1. 4. Специфика функционирования иноязычных включений
      • 2. 2. 2. Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э. Тан
  • Выводы по главе II

В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном уровнях, и складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации процессов общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Эти факторы «прилагаются к процессам общения на разных уровнях их организации и сами имеют различную природу, например, факторы, связанные с культурной традицией, с социальной ситуацией и социальной функцией общения, с этнопсихологией, и, наконец, факторы, определяемые спецификой языка данной общности» [Леонтьев 1977, С. 8—9].

Язык — неотъемлемая и* важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, желание взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Такое проникновение невозможно без понимания национальной логики. Специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации, определятся как национальная языковая картина мира.

Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В: фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которые и по сей день не теряют своей актуальности для многих исследователей. Современные достижения лингвострановедения [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990; Ю. Е.

Прохоров 2006], этнопсихолингвистики [В. В. Красных 2002; Ю. А. Сорокин 1982], а также антропоцентрический подход к языку [А. Вежбицкая 1996; Ю. Н. Караулов 2007; О. А. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997] привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа и способа мышления. В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина — лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации [В. В. Воробьёв 1997; Д. Б. Гудков 2003; В. И. Карасик 2004; В. А. Маслова 2007; В. Н. Телия 1988; С. Г. Тер-Минасова 2000 и др.].

Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты. Текст выступает в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. В то же время иностранный текст признается одним из основных инструментов погружения читателя в языковую среду. Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет интерпретировать последний в качестве основной единицы коммуникации. Если рассматривать текстовую действительность как коммуникацию, т. е. взаимодействие автора текста и адресата, то иноязычный художественный, текст выступает как средство межкультурной1 коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей. ' «'.

Изучение этнического сознания сквозь, призму выраженнойв художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии. Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения. Наблюдаемое взаимодействие разных национальных культурных традиций (американской и китайской) в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве.

Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов. В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом. Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом, исследования выступают языковые единицы, а, от лингвистического — привлечением культурной информации, для объяснения языковых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка-. Актуальность исследования также определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя.

Объектом данного исследования является художественный текст как форма воплощения^ языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью.

Предмет ' исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира, в художественном^ тексте, а именно: языковые средства выражения^ культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение).

Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте языковых реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан;

2) выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью;

3) определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в тексте произведений Эми Тан;

4) проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан.

Материалом исследования послужили романы Эми Тан." The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), «The Kitchen God’s Wife» («Жена кухонного бога») (1991), «The Hundred Secret Senses» («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц.

Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры [JI. Вайсгербер 1993; А. Вежбицкая 1996; В. фон Гумбольдт 1985; М. В. Никитин 1999; Э. Сепир 2001; Б. Уорф 1956; Р. Якобсон 1985 и др.], рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры, [В: Б. Кашкин 2004; К> Е. Прохоров 1999; 2006; И. А. Стернин-2000а, 20 006 и др.], антропоцентрический подход к языку и языковой личности [А. Вежбицкая 1996, 1999; Ю. Н. Караулов 2007; О. JI. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997].

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста. Текст рассматривается как а) продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристикиб) самостоятельное явление культуры, основная функция которого — быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактовсредством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта-от адресанта (автора) к адресату (читателю).

На защиту выносятся следующие положения,.

1. Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации.

2. Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Для понимания информациитекста, выступающегосредством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителейязыка, что. определяет, двухуровневое. рассмотрение процесса межкультурной' коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.

3. Важную рольв процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение. Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации.

4. Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингвокультурного сообщества.

5. Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира.

Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления олингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста. Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокультурных сообществ, членом которых является писатель.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2″ Кемеровского государственного университета. Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг.), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г.), на II и III Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг.), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г.) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Романо-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров.

Выводы по главе II.

1. Описание особенностей национальной картины мира на языковом материале художественных текстов с позиций лингвокультурологии ставит целью объяснение не только коммуникативно-языковых процессов, нашедших свое отражение в тексте, но и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы. В связи с этим лингвокультурологический подход к интерпретации художественного текста как средства межкультурной коммуникации предлагается проводить по двум уровням, включающим уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.

2. Этническая идентичность является формой социального проявления языковой личности и вербализуется посредством этнонимов и имен собственных. Антропонимы и топонимы, представленные в произведениях Э. Тан, содержат в своей семантике национально-культурный компонент и позволяют не только установить национальную принадлежность индивида, но и описать некоторые особенности национальной картины мира: Одновременно, выступаякак инструмент лингвокультурной социализации, этническая идентичность подразумевает усвоение ценностей и представлений лингвокультурного сообщества, центральное место в которых занимают образы «своего» и «чужого», основанные на присущих данному сообществу этнических стереотипах и стереотипах мышления.

3. Являясь частью культуры и отражением мировосприятия нации, язык выступает как способ защиты «своего» этнического пространства. В романах Эми Тан проявлением этноцентрического подхода китайских героев к родному языку оказываются, нарушения норм английского языка, воплощающего «недолжное бытие», эксплицитные высказывания о неблагозвучии английского и уникальной философии китайского языка, а также иноязычные включения,' социокультурная маркированность которых зависит от контекста их употребления (подчеркивается либо уникальность «своей» китайской культуры, либо неприятие «чужой» американской).

4. Коммуникативное поведение выступает одним из компонентов языкового сознания и аспектом социального проявления языковой личности. Рассмотрение национально-культурного своеобразия коммуникативного поведения американцев и китайцев по параметрам «социальная иерархия», «контекстуальность общения», «сохранение лица», «социальный символизм» позволяет установить зависимость стиля коммуникации от расположения культур на шкале культурного измерения «коллективизм / индивидуализм».

5. Лингвокультурологический подход к изучению национальной специфики языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, предполагает выделение ценностного компонента в их плане содержания и проводится в трех направлениях: линейном, векторном и рассмотрение случаев отсутствия соответствия. Анализ произведений Э. Тан позволяет проследить зависимость семантической емкости языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов «судьба», «негативное мышление», «taonan», от философских понятий «свобода выбора» и «предопределенность», которые являются ключевыми^ для американского и китайского мышления. Обнаруженное несовпадение в объеме семантики рассматриваемых языковых единиц или отсутствие соответствия в одном из сравниваемых языков объясняетсяролью обозначаемого явления в системе ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества.

6. Специфическое национальное видение мира находит свое отражение в семантике образного сравнения, основу которого составляет уподобление объектов окружающего мира по принципу аналогии. Формируя национальный колорит произведения, образное сравнение способствует раскрытию" авторского мироощущения. Наблюдаемое обращение к реалиям китайской культуры как основному, источнику создания4 образности позволяет установить национально-культурную доминанту творчества Эми Тан.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Для современной лингвистики характерно изучение языка в контексте с сознанием человека, его мышлением, образом жизни, духовной и практической деятельностью, т. е. тем, что в совокупности может быть выражено одним понятием — культура. Взаимодействие языка и культуры, отражение и фиксация национальных форм бытия общества в языке составляют объект исследования лингвокультурологии — комплексной научной дисциплины, возникшей в 90-е годы XX века в свете проблем межкультурной коммуникации.

Успешное межкультурное общение становится возможным благодаря наличию «разделенного» знания у культур, принимающих участие в диалоге, которое связано с наиболее общими представлениями о природе, месте человека в мире, человеческой деятельности, общественных отношениях. Однако каждый из субъектов межкультурной коммуникации имеет свою картину мира — культурно обусловленный набор знаний, представлений, ожиданий, ценностных ориентиров, которые структурированы иначе, нежели схожие с ними в других культурах, и могут препятствовать успешному пониманию и взаимному обогащению культурными смыслами. Национальная картина мира находит свое отражение в языке, одновременно определяя его структуру. Словаразличаются семантической емкостью в зависимости от объема понятийного материала, сформированного в сознании человека в результате отражения реальной действительности, в основе которого лежат культурно детерминированные когнитивные процессы. Изучая национально-культурную семантику языковых единиц, лингвокультурология предполагает обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации, которая может представлять собой как реальное общение с иностранцами, так — и быть опосредованной чтением зарубежной литературы.

Учитывая изначально присущую художественному тексту адресованность, процесс чтения необходимо сопоставить с процессом коммуникации. Автор, воплощая свой творческий замысел, стремится передать знания и представления о человеке и мире, сделать их достоянием других людей. Читатель, декодируя разного рода информацию, заложенную в тексте писателем, вступает с ним в диалог. Чтение зарубежной литературы аналогично процессу межкультурной коммуникации, так как при восприятии текста художественного произведения читатель вступает в коммуникацию с автором, который является представителем своей культуры.

Коммуникация, как непосредственная, так и опосредованная художественным произведением, всегда детерминирована экстралингвистическими факторами, в частности национально-культурными традициями. Приступая к созданию художественного произведения, писатель представляет его в концептуальном виде, при этом в его памяти заложены культурные знания, связанные с основой его произведения и обусловленные социокультурным окружением. Понимание культурного контекста произведения и, как следствие, коммуникативных намерений автора зависит от лингвистических и экстралингвистических знаний читателя на уровне межкультурного общения.

Отражение сферы культурных представлений в художественном произведении позволяет рассматривать его как один из главных источников лингвокультурологической информации. При лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста субъектом изучения выступает, прежде всего, автор как национальная языковая личность, сознание которой обусловлено определенной культурой. Национально-культурная принадлежность автора является существенной характеристикой художественного произведения, которая определяет язык и речевую системность образных средств.

Особый интерес представляет чтение художественных произведений, созданных авторами с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американка китайского происхождения. Взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания находит свое выражение в тематике произведений и дает обширный языковой материал для исследования.

Межкультурная коммуникация, опосредованная произведениями Эми Тан, представляет собой двунаправленный процесс, характер которого определяется функцией текста. При диалоге автора и читателя-инофона текст выступает как канал передачи знаний и средство межкультурной коммуникации, которая в данном случае носит внетекстовый характер. Однако художественное произведение является не только индивидуально-авторским восприятием и преобразованием действительности, но и ее реальным отражением. Выступая как средство моделирования социокультурной среды, текст позволяет описывать процесс взаимодействия американской и китайской картин мира как внутритекстовую межкультурную коммуникацию.

Проведённое исследование показало, что проблема понимания при ведении диалога между представителями различных культур довольно многогранна и находится на стыке интересов различных наук, среди которых лингвистика, философия, психология, социология, этнопсихолингвистика и др. Материал исследования в лингвокультурологии, имеющей междисциплинарный характер, не исчерпывается только языковым, но также включает изучение форм социального взаимодействия и национальных явлений, нашедших отражение в языке и коммуникации. В связи с этим лингвокультурологическое рассмотрение. процесса межкультурной коммуникации предусматривает два уровня, уровень социального взаимодействия и уровня категоризации действительности, а также обусловливает выделение двух групп культурно-маркированных репрезентантов картины. мира:.: '.

Описание: уровня! социального взаимодействияподразумевает, в первую очередь, — рассмотрение аспектов формирования этнической идентичности, которая играет ведущую роль в процессе межкультурной коммуникации. Наряду с вербальной самоидентификацией, осуществляемой посредством этнонимов, антропонимов и топонимов, являющихся важнейшей национальной составляющей картины мира, этническая идентичность предполагает усвоение индивидом этносоциальных представлений в процессе лингвокультурной социализации, которые определяют его речь, мышление, поведение и отношение к окружающему миру.

Необходимость выделения уровня социального взаимодействия при описании процесса межкультурной коммуникации также продиктована влиянием экстралингвистических факторов на коммуникативное поведение, которое является одним из компонентов языкового сознания. Предлагаемая в работе система параметров для выявления культурно детерминированной специфики коммуникативного стиля китайской и американской культуры на материале романов Эми Тан позволяет установить зависимость коммуникативного поведения от типа культуры. Китай и Соединенные Штаты Америки являются наиболее-ярким примером культурного измерения «коллективизм / индивидуализм». Статус" личностного, начала индивида-в обществе находит свое отражение в коммуникативных сценариях, которые существенно различаются-в представленных культурах и могут быть неверно истолкованы при межкультурном общении.

Проблемы межэтнического взаимодействиянапрямую связаны с проблемой описания национальной языковой картины мира, что позволяет выделить уровень категоризации действительности в лингвокультурологическом рассмотрении процесса межкультурной коммуникации. Особенности национального видения мира, представленного в произведениях Э. Тан, целесообразно обнаруживать путем изучения семантики языковых единиц, служащих средством, выражения культурных концептов, и семантики образных сравнений. Лингвокультурологический анализ также подразумевает исследование социокультурного влияния на структуру языка, в результате которого возникают расхождения в языковом мышлении представителей разных наций, что проявляется в семантическом членении действительности.

Использование лингвокультурологических единиц, сочетающих в себе сегменты языкового значения и внеязыкового культурного смысла, создает особый национальный колорит художественного произведения, понимание которого напрямую зависит от лингвокультурологической компетенции читателя — знания культурных ценностей, выраженных в языке.

Дальнейшее применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественного произведения, выступающего средством межкультурной коммуникации, предлагается как рассмотрение корпуса произведений, созданных авторами с бинарной национально-культурной идентичностью с целью выделения в представленных национальных картинах мира инвариантных особенностей, оказывающих существенное воздействие на процесс межкультурной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. М. История лингвистических учений Текст. / В. М. Алпатов. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 368 с.
  2. Американское коммуникативное поведение: научное издание Текст. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ — МИОН, 2001.-224 с.
  3. , Е. Г. Язык и культура: Категоричность высказывания как отражение социокультурных норм в языковых моделях Электронный ресурс. / Е. Г. Андреева // Вестник Русской Христианской гуманитарной академии, 2008. Т. 9. — Вып.1. — С. 242—251.
  4. , Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: Учебное пособие для студентов фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. — М.: Издател. центр «Академия», 2003. — 128 с.
  5. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. — 512 с.
  6. Антология мировой философии: Древний Восток. — Мн.: Харвест- М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 992 с.
  7. , Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. / Т. Аошуан. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. — Малая сер. «Язык. Семиотика. Культура».
  8. , Т. Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологизмам Текст. / Т. Аошуан // Понятие судьбы в контексте разных культура / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 1994.-С. 157−161.
  9. , Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1.- С. 37- 68.
  10. , И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В, Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 е., ил. — На англ. яз.
  11. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  12. , JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник- Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. — М.: Флинта- Наука, 2006. — 496 с.
  13. , Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. [пер. с польского] / Е. Бартминьский- составитель и отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик. 2005. — 527 с.
  14. Бах, Р. Единственная Текст. / Р. Бах. К.: София- М.: Гелиос, 2001. -256 с.
  15. , В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М. Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 123 с.
  16. , Г. И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г. И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2008. — № 1.-С. 37−65.
  17. , В. С. От наукоучения — к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / В. С. Библер. М.: Политиздат, 1990. — 413 с.
  18. , В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры Текст. / В. С. Библер. — М: Издательство Прогресс- Гнозис, 1991. — 176 С-
  19. , М. В. Языковые реалии, встречающиеся в тексте, и проблема их перевода с лингвострановедческой точки зрения Текст. /
  20. М. В. Бирюкова // Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста. Шадринск, 1998. — С.21−29.
  21. , Г. И. Чтение надъязыковых смыслов средство проникновения в инокультурные миры Текст. / Г. И. Богин // Форматы непонимания: материалы рабочей конференции. — М., 2000. — С. 19−23.
  22. , В. И. А. А. Потебня и когнитивная лингвистика Текст. / В. И. Болотов // Вопросы языкознания. 2008. — № 2. — С. 82−95.
  23. , А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова Текст. / А. Л. Бурак. М.: «Р. Валент», 2002. — 152с.
  24. , Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер. М: Изд-во МГУ, 1993. — 224 с.
  25. , М. Протестантская этика и дух капитализма Текст. / М. Вебер. — К.: Основы, 1994.-261 с.
  26. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая- -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  27. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  28. , Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 280 с.
  29. , Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского- языка: как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин- В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб: и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  30. , Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого-поведения Текст. / Т. Г. Винокур- вступ. ст. Л.П.Крысина- отв. ред. Е. А. Земская. 3-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 171 с.
  31. , JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М.: Изд-во «Р.Валент», 2003.- 192 с.
  32. , С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачева. М.: Гнозис, 2004. — 237 с.
  33. , В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) Текст.: Монография / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  34. , В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / В. В. Воробьев. — Режим доступа: http://www.uic.bashedu.ru./evrazian/fs/fvorobev.rtf- Загл. с экрана.
  35. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 54−68.
  36. , О. В. Интерпретация художественного текста Текст. / О.
  37. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин- отв. ред. Г. В. Степанов. 5-е изд., стер. -М.: КомКнига, 2007. — 137 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
  38. , Г. Национальные образы мира Текст.: Курс лекций / Г. Гачев. -М.: Издательский центр «Академия», 1998. -432 с.
  39. , С. Я. Текст отражение межкультурных контактов Текст. /
  40. , Е. С. Роль системообразующих факторов языка в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Годинер // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской конференции. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. С. 3−5.
  41. , JI. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Текст.: автореф. дис.. д-ра культурологи: 24.00.01/ Городецкая Людмила Александровна. -Москва, 2007. 48 с.
  42. , М. Китайская мысль Текст. / М. Гране- пер. В. Б. Иорданского, общ. ред. И. И. Семененко. М.: Республика, 2004. — 526 с.
  43. , Т.П. Идея судьбы на Востоке Текст. / Т. П. Григорьева // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 98−109.
  44. , Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.-352 с.
  45. , Д. Б. Теория* и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков."-М: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с. •
  46. , В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
  47. , В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. — 397 с.
  48. , В. П. Языковая картина мира в концепции JI. Вайсгербера Электронный ресурс. / В. П. Даниленко Режим доступа: http://www. islu.ru/danilenko/obshajalingv/lingvgnoseolog.htm — Загл. с экрана.
  49. , Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/20 0403N0257.pdf — Загл. с экрана.
  50. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  51. , Т. В. Национально-кульутрный колорит художественного произведения Текст. / Т. В. Дробышева // Вестник ВГУ. 2008. — № 3. — С. 66−70. — (Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).
  52. , Дж. Демократия и образование Текст. / Дж. Дьюи. М.: Педагогика-Пресс, 2000. — 382 с.
  53. , Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения Текст. / Г. В. Елизарова // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. — Спб.: Тригон, 1998.-С. 24−31.
  54. , Б. С. Социальная культурология Текст.: Учебник для студентов высших учебных заведений / Б. С. Ерасов. -3-е изд-е, доп. и перераб. М.: Аспект пресс, 2000. — 591 с.
  55. , Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: «Р. Валент», 2001. — 200 с. 61.3алевская, А*. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т., 2000. — 382 с.
  56. , А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  57. , В. А. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. / В. А. Звегинцев. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/20 0403N0226.pdf — Загл. с экрана.
  58. , А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе Текст. / А. Здравомыслов // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова- Моск. Центр Карнеги. — М: Гендальф, 2001. С. 34−55.
  59. , В. В. Категории языка денотативного и сигнификативного типа Текст. / В. В. Иваницкий // Языковая картина мира: Мат-лы Всеросс. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. — С. 6−8.
  60. История философии Текст.: Учебник для высших учебных заведений / отв. ред. В. П. Кохановский, В. П. Яковлев. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 576 с.
  61. , В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica-7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. Спб.: Тригон, 1998. — С. 32—54.
  62. , А. М. Концепция судьбы у древнекитайских философов Текст. / А. М. Карапетьянц // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 84−90.
  63. , В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  64. , В. И'. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Mi: Гнозис, 2004. — 390 с.
  65. , Ю. Н.Русский язык и-языковая личность Текст., / Ю. Н. Караулов. М.: ЛКИ, 2007. — 264 с.
  66. , Ю.Н. Русская языковая • личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. — Режим доступа: http://destructioen.narod.ru/karaulovJasikovajalichnost.htm. Загл. с экрана.
  67. , JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / Л. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. -М.: РГГУ, 2004. С. 9−18.
  68. , В. Б. Этнонимы и территория национальной души Текст. / В. Б. Кашкин, С. Пёйхёнен. // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 62−70.
  69. , В. Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге Текст. / В. Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Воронеж: ВГУ, 2004. — Ч. 2. — С. 49−62.
  70. , В. Т. Основные направлении лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода Текст. / В. Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 60−67.
  71. Конфуций. Уроки мудрости Текст.: Сочинения / Конфуций. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс- Харьков: Изд-во «Фолио», 2002. — 958 с.
  72. , Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст.: Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. — 1983. — № 3. С. 44−51.
  73. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  74. , Е. Е. О языковой категоризации и концептуализации (на примере языкового концепта «владение») Текст. / Е. Е. Костюнина //
  75. Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. — СПб.: Тригон, 2001. — С. 377−384.
  76. , Т. Я. Этническая идентичность и конфликт поколений в американской семье Текст. / Т. Я. Костюченко // Менталитет. Концепт. Тендер. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000. — С. 22−25.
  77. , В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В. В. Кочетков. М.: ПЕР СЭ, 2002. — 416 с.
  78. , П. Алхимик Текст. / П. Коэльо. К.: «София», 2003. — 224 с.
  79. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  80. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /
  81. B. В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  82. , Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.
  83. C. Кубрякова и др. М: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  84. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В* 2 ч. / Ред. JI. И. Гришаева, М. К. Попова.— Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 1. — Вып. 4. — 219 с. (Серия «Монографии»)
  85. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В 2 ч. /Ред. JL И. Гришаева, М. К. Попова-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — Ч. 2. — Вып. 4. 234 с. (Серия «Монографии»)
  86. , Г. С. Зрелище архитектуры: слово К. С., Мельникова в споре русского авангарда с классической традицией Текст. / Г. С. Лебедева // Диалог культур: Мат-лы науч. конф. «Випперовские чтения 25». — М., 1994.-С. 162−177.
  87. ,. А. А. Основы психолингвистики. Текст. / А., А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. 287 с.
  88. , У. Сущность стереотипа Электронный ресурс. / У. Липпман. Режим доступа: http://www.sociallife.ru. — Загл. с экрана.
  89. , Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство — СПб», 2000. — 704 с.
  90. , В. А. Лингвокультурология Текст.: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 208 с.
  91. Матевосян- Л. Б. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур Текст. / Л. Б. Матевосян. Филологические науки, 1999.-№ 3.-С. 96−100.
  92. , Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция Текст. / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 112−131.
  93. , Е. А. К лингвосинергетическому определению культурного концепта Электронный ресурс. / Е. А. Ничипорович, 2007. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru/articles.php?id=73.htm. -Загл. с экрана.
  94. , Н. С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. С. Новикова // Филологические науки. -2006. № 2. — С. 93−100.
  95. , Е. О. Язык и культура Электронный ресурс. / Е. О. Опарина, 1999. Режим доступа: http://www.narod.ru.books.html. — Загл. с экрана.
  96. , Т. Ф. Текст как диалог Электронный ресурс. / Т. Ф. Плеханова, 2002. Режим доступа: http://www.newsletter.iatp.by/mnl/mnl-0.htm. Загл. с экрана.
  97. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст.: монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. изд. 3-е, стереотип. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191 с.
  98. , А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. — 300 с.
  99. Прохоров, — Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур Текст. / Ю. Е. Прохоров // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. С. 8−20.
  100. Ш. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006.-238 с.
  101. , А. А. Философия Текст.: курс лекций / А. А. Радугин. -2-е изд., переработ, и допол. М.: Центр, 2000. — 272 с.
  102. , Н. А. Избранное Текст.: в 2-х т. / Н. А. Рубакин / Сост., краткий биографический очерк и коммент. проф. А. Н. Рубакина. -М.: Книга, 1975.-Т. 2.-280 с.
  103. , Н. В. О содержании терминов «интерференция» и «перенос» Текст. / Н. В. Северинова // Studia Linguistica — 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. — Спб.: Тригон, 1998.-С. 364−367.
  104. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 2001. 656 с.
  105. , Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  106. , М. И. Знакомство с Китаем и китайцами Текст. / М. И. Сладковский. М.: Мысль,.1984. — 381 с.
  107. Современная философия и социология в странах Западной Европы и Америки Текст.: историко-философские очерки. М.: «Наука», 1964. — 473 с.
  108. , Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю. А. Сорокина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.
  109. , И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Электронный ресурс. / И. А. Стернин. -Режим доступа: http://www.profteks.ru/library/psylingva/sbornikj/Bookl996.html. Загл. с экрана.
  110. , И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000а. — С. 4−20.
  111. , И. А. Улыбка в русском коммуникативном поведении Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 20 006. — С. 53−61.
  112. , В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации Текст. / В. А. Сулимов // Филологические науки. 2006. — № 1. — С. 40−47.
  113. Н. Д.Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика Текст. / Н. Д. Тамарченко, В. И. Тюпа, С. Н. Бройтман. М-: Изд. Центр «Академия», 2004. — 512 с.
  114. Текст как явление культуры Текст.: монография. — Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. 197 с.
  115. , В. Н. Роль человеческого фактора в языке Текст. / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1988.
  116. Теория культуры Текст.: учебное пособие / Под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большакова. СПб.: Питер, 2008. — 592 с.
  117. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  118. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.Текст.: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  119. , О. Н. Время, актуальность, мода: проблема вербальной концептуализации Текст. / О. Н. Титкова // Филологические науки. -2001.-№ 4.-С. 91−98.
  120. , П. Культурно-историческое развитие вербального мышления Текст. / П. Тульвисте. — Таллинн, 1988. 343 с.
  121. , М. М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса Текст. / М. М. Филиппова // Филологические науки. 2007.-№ 1. — С. 60−69.
  122. , И. И. Вторичная языковая личность как реципиент г инофонового текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык —текст. Язык способность. Сб. статей / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Ин-тjрус. яз. РАН, 1995. С. 277−286.
  123. , С. Столкновение цивилизаций Электронный ресурс. /
  124. С. Хантингтон, 1993. — Режим доступа: thttp://grachev62.ru/hrest/chapt29.htm. Загл. с экрана. ^ 140. Хантингтон, С. Запад: уникальность, а не универсальность
  125. Электронный ресурс. / С. Хантингтон, 1996. Режим доступа: http://www.igrunov.ru/vin/vchk-vin-civil/globaliz/lib/l 131 791 043.html. -Загл. с экрана.
  126. Хсю, Ф. Базовые американские ценности и национальный характер Текст. / Ф. Хсю // Личность. Культура. Этнос: современная психологическая антропология. / Под общ. ред. А. А. Велика. М.: Смысл, 2001. — С. 204−228.
  127. Чен, X. Эти поразительные китайцы Текст. / X. Чен. М.: ACT: Астрель, 2006. — 255 с.
  128. , С. Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С. Г. Шафиков // Вопросы языкознания. 2007. — № 2. — С. 3—17.
  129. , В. Китайские праздники Текст. / В. Эберхард. М.: Наука, Глав, редакция восточ. лит-ры, 1977. — 128 с.
  130. , Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М., 1985.
  131. Abelson, R. P. The psychological status of the script concept Text. / R. P. Abelson // American Psychology. — 1981. —№ 36.
  132. Barthes, R. Elements of Semiology Electronic resource. / R. Barthes. -Режим доступа: http://www.marxists.org/reference/subjectyphilosophy/works/fr/barthes.htm
  133. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax Text. / N. Chomsky. -1965. The Massachusetts Institute of Technology. — 251 p.
  134. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Text. / M. Clyne. Cambridge University Press, 1996. — 253 p.
  135. Datesman, M. K. The American Ways: An Introduction to American Culture Text. / M. K. Datesman, J. A. Crandall, E. N. Kearny. 2nd ed. -New York: Prentice Hall Regents, 1997. — 277 p.
  136. Devitt, M. Language and Reality Text. / M. Devitt, K. Sterelny. Oxford: Basil Blackwell, 1987. — 274 p.
  137. Garrot, J. R. Chinese cultural values: new angles, added insights Electronic resource. / J. R. Garrot, 1995. Режим доступа: http://rspu.edu.ru/projects/cultural values/articles/gaiTott2e.htm. — Загл. с экрана.
  138. Giles, G. Ghost Writer Electronic resource. / G. Giles. Режим доступа: http://www.metroactive.com/papers/sonoma/12.14.95/tan-9550.html
  139. Glenn, E. S. Semantic difficulties in Intercultural communication. In the use and misuse of language Text. / E. S. Glenn. — Greenwich, Connecticut, 1962.
  140. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990a. — 217 p.
  141. Hall, E. T. The Silent Language Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990b.-209 p.
  142. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind Text. / G. Hofstede, G. J. Hofstede. 2nd ed. — McGraw Hill Companies, 2005. — 434 P
  143. Intercultural communication: Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium. Duisburg, 23−27 March 1992. Sonderdruck: PeterLang, 1994.-32 p.
  144. Jandt, F. E. Intercultural communication: An Introduction Text. / F. E. Jandt. 2-nd ed. — Thousand Oaks: Sage Publications, 1998. — 489 p.
  145. Jones, J. Created Equal: A Social and Political History of the United States, Brief Edition, Combined Volume (2nd Edition) Text. / J. Jones, P. H. Wood, T. Borstelmann, E. T. May, V. L. Ruiz. N-Y.: Prentic Hall, 2007. — (MyHistoryLab Series).
  146. Kramsch, C. Language and Culture Text. / C. Kramsch. Oxford University Press, 2001. — 134 p.
  147. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-cultural Communication Text.: Monography / M. Lebedko. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. — 196 p.
  148. Lewis, R. D. When Cultures Collide: Leading Across Cultures Text. / R.D. Lewis. 3rd ed. — WS Bookwell, 2006. — 597 p.
  149. Nisbett, R. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently. and Why Text. / R. Nisbett. N-Y.: Free Press, 2003. — 261 p.
  150. Pinker, S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language Text. / S. Harper. Perennial Modern Classics, 2000. — 525 p.
  151. Porter, R. E. An Introduction to intercultural communication Text. / R. E Porter, L.A. Samovar, Intercultural communication. A reader. Wadsworth Publishing Company, 1999.
  152. Rosh, E. Human categorization Text. / E. Rosh // Studies in cross-cultural psychology. London- N.-Y.- S.-Fr., 1977. — Vol. 1.
  153. Sepir, E. Language: an introduction to the study of speech Text. / E.
  154. Sepir. Bibliobazaar, 2007. — 201 p. 173. Storti, C. Art of crossing cultures Text. / C. Storti. — Nicholas Brealey Publishing, Interultural Press, 2004. — 153 p.
  155. Takaki, R. Strangers from a Different Shore: A History of Asian Americans Text. / R. Takaki. Back Pay, 1998. — 591 p.
  156. Wierzbicka, A. A conceptual basis for cultural psychology Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 1993. — № 21 (2). — P. 205−231.
  157. Wierzbicka, A. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 2002. — № 30(4). — P. 401−432.
  158. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through Their Key Words Text. / A. Wierzbicka. -N.Y. and Oxford: Oxford University Press, 1997. 317 P
  159. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality Text.: Selected writings / B. L. Whorf / Ed. by John B. Carroll. The Massachusetts Institute of Technology, 1956. — 276 p.
  160. Zatzepina O. S. American values through Russian eyes / O. S Zatzepina, J. Rodriquez Вестник МГУ. — 2000. — № 2. — С. 70−79. (Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).
  161. Zheng, Da. From the Margin to the Mainstream. Asian American Literature Since the Late 1970s // In Search of New Identities and Designs: American Literature in the 1980—90s Text. / Da Zheng / Ed. by Y. V. Stulov. Minsk, 2001. — 150 p.
  162. Психологический словарь-справочник Текст. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001.-576 с.
  163. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ре д. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.
  164. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 2002. — 576 с.
  165. Longman Dictionary of Contemporary English Text. 3rd edition, 2001. -1229 p.
  166. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms Text. N-Y., 1972.
  167. Tan, Amy. The Joy Luck Club Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1989. -337 p.
  168. Tan, Amy. The Kitchen God’s Wife Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1991.-532p.
  169. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1995.-406 p.
Заполнить форму текущей работой