Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросами билингвизма занимались такие видные отечественные лингвисты, как В. А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, М. И. Исаев, Л. Б. Никольский, А. Д. Швейцер, В. Ю. Михальченко и многие другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом… Читать ещё >

Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические аспекты языковой ситуации и языковой политики
  • Глава II. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века
    • II. 1. Краткие сведения о социально-политической ситуации в Чеченской
  • Республике в 90-е годы XX века
    • II. 2. Латинизация письменности
  • П.З. Сфера государственного управления и общественно-политической жизни в ЧРИ
  • П. 4. Языковая ситуация в сфере образования
  • П. 5. Языковая ситуация в сфере средств массовой коммуникации
  • П. 6. Языковая ситуация в сфере науки и культуры
  • П. 7. Языковая ситуация в сфере семейно-бытовых отношений
  • П. 8. Функциональная дистрибуция языков в основных коммуникативных сферах
  • Глава III. Внутриструктурное состояние чеченского языка в постсоветский период
    • III. 1. Активизация восточной лексики
  • Ш. 2. Состояние терминологии
  • Ш. З. Интерференция
  • Ш. 4. Межъязыковые вкрапления

Изучение языковой ситуации в различных социумах относится к числу актуальных задач современной науки о языке.

Данное исследование представляет собой анализ функционального и структурного состояния чеченского языка в Чеченской Республике в период с 1991 по 1999 гг., т. е. в период «суверенной Чеченской Республики Ичкерия».

В современной социолингвистической литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация», что связано со сложностью его содержания применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде. На ранних этапах развития социолингвистики исследователи уделяли внимание функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций (А.Д. Швейцер, Л. Б. Никольский, В. А. Аврорин, Ч. Ферпосон, В. Стюарт), которое часто сводилось лишь к описанию языковых состояний. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, определяющих и формирующих языковую ситуацию. К таким факторам относятся статус языков в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические факторы, а также характер национально-языковых контактов. Под влиянием всех этих факторов может меняться и языковая ситуация.

Одним из факторов, влияющих на языковую ситуацию и формирующих ее, является языковая политика, основной целью которой является воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Отсутствие продуманной языковой политики может негативно отразиться на состоянии того или иного языка в рамках одного государства.

Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: средства массовой информации, литературу, театр и др.

Исследование языковых ситуаций включает в себя различные вопросы, связанные с дистрибуцией языков в различных сферах, а также развитием национально-русского двуязычия на современном этапе в нашей стране.

Вопросами билингвизма занимались такие видные отечественные лингвисты, как В. А. Аврорин, Ю. Д. Дешериев, М. И. Исаев, Л. Б. Никольский, А. Д. Швейцер, В. Ю. Михальченко и многие другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом понимании билингвизм — это «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер А.Д.).

При изучении двуязычия возникает вопрос о родном языке билингва. В определении понятия «родной язык» мнения лингвистов расходятся. Если одни ученые называют родным язык, на котором говорят с детства, то большинство признает «родным языком» язык национальной принадлежности. Это мнение подтверждают и результаты переписи 1989 года. 99,8% чеченцев считали родным чеченский язык, т. е. язык своей национальной принадлежности.

Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы, т. е. в «особый период» — период провозглашения независимости в республике, а также освещена функциональная дистрибуция чеченского и русского языков в основных сферах жизнедеятельности и внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные функциональными изменениями, что в конечном итоге является следствием проводившейся в.

Чеченской Республике в исследуемый период национально-языковой политики.

В диссертации исследованы наиболее важные коммуникативные сферы языкового применения — образование, средства массовой информации, наука, культура, общественно-политическая сфера и сфера семейно-бытовых отношений и, как следствие, изменения, наблюдаемые в языке и речи чеченцев за последние два десятилетия.

Целью данного исследования является синхронно-диахронное описание языковой ситуации в ЧИАССР, а позже в Чеченской Республике, изучение функционирования чеченского и русского языков, исследование основных структурных изменений в чеченском языке и определение тенденций этих изменений.

В соответствии с поставленной целью мы выделяем следующие задачи:

1. Изучить языковую жизнь в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.

2.Исследовать результаты влияния языковой политики, проводимой в 90-е годы XX века, на языковую жизнь республики.

3.Проанализировать функциональную дистрибуцию языков в различных сферах жизнедеятельности республики.

4. Проанализировать основные внутриструктурные изменения в чеченском языке обусловленные характером национально-языковой политики в 90-е гг. XX в.

При решении поставленных задач мы опирались на исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как В. А. Аврорин, А. Д. Швейцер, H.A. Никольский, Ю. Д. Дешериев, А. Н. Баскаков, В. Ю. Михальченко, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, Р. Белл и других.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследованы функциональные и внутриструктурные изменения, происшедшие в чеченском языке в связи с социально-политической ситуацией в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:

1. Функциональная дистрибуция чеченского и русского языков с разным объемом выполняемых социальных функций.

2. Несоответствие формального государственного статуса чеченского языка его реальному статусу.

3. Деструктивный характер национально-языковой политики, проводившейся в Чеченской Республике в 90-е гг. XX в.

4. Обусловленность основных структурных изменений в чеченском языке национально-языковой политикой исследуемого периода.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах и материалах региональных и вузовских конференций.

Результаты работы были изложены в сборниках:

1. Языковая ситуация в сфере образования в Чеченской Республике в 90-е годы // Lingua universum. — № 6. Назрань: Пилигрим, 2006. -С.116−119.

2. Языковая ситуация в сфере массовой коммуникации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Lingua universum. — № 6. Назрань: Пилигрим, 2006. — С. 114−116.

3. О роли фактора русского языка в Чеченской Республике // Lingua universum. — № 6. Назрань: Пилигрим, 2006. — С.95−96.

4. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Вопросы филологии. — № 4.-М., 2006. — С.85−94.

5. Языковая политика в Российской Федерации // Lingua universum. -№ 6. Назрань: Пилигрим, 2007. — С.226−230.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в преподавании курса социолингвистики, спецкурсов по общему языкознанию, а также в процессе разработки основных направлений в языковой политике Чеченской Республики.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. В первой главе дается обзор трудов российских и зарубежных лингвистов по проблемам, связанным с изучением языковой ситуации, а также рассматривается понятийный аппарат социолингвистики, в частности, языковой ситуации, куда входят такие термины как «языковая политика», «билингвизм», «диглоссия» и др.

Заключение

.

Одной из актуальных задач исследований функционирования и взаимодействия языков является изучение языковой ситуации, в которую включаются как экстралингвистические, так и лингвистические компоненты.

Важнейшим фактором, формирующим и определяющим языковую ситуацию, является языковая политика, основная цель которойвоздействие на функциональную и структурную стороны языка. Она может способствовать как развитию форм существования языка, так и вызывать регресс, расширять и сужать диапазон употребления языка и отдельных форм его существования.

На функциональную сторону языка языковая политика воздействует прямо и непосредственно. Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: образование, средства массовой коммуникации, литературу, и т. д.

В данной диссертации предпринят комплексный анализ языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века, т. е. в период существования так называемой «суверенной Чеченской Республики Ичкерия». Языковая ситуация, сложившаяся в Чеченской Республике, является следствием национально-языковой политики, проводившейся государством в союзный период, а затем и руководством Чеченской Республики в указанный период.

Для проведения комплексного анализа языковой ситуации в Чеченской Республике нами рассмотрены такие понятия, как языковая ситуация, языковая политика, билингвизм, диглоссия, функциональная дистрибуция языков, взаимовлияние языков и результаты их контактирования.

К важнейшим структурным компонентам языковой ситуации относятся коммуникативные сферы, приоритетными среди которых являются сферы народного образования, массовой коммуникации, науки, культуры.

Основным содержанием языковой жизни республики осталось чеченско-русское двуязычие.

Двуязычие в Чеченской Республике можно охарактеризовать как гетерогенное, т. е. в республике контактируют генетически разные языкичеченский и русский.

В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Национально-языковая политика, проводимая руководством Чеченской Республики в 90-е годы XX века, носила деструктивный характер, не способствовала расширению социальных функций чеченского языка, провозглашенного государственным и официальным языком республики.

Она не привела к кардинальным изменениям языковой ситуации. Государственный статус чеченского языка остался формальным и не соответствовал его реальному статусу. Чеченский язык не стал полномасштабно функционировать ни в одной из сфер жизнедеятельности за исключением семейно-бытового общения.

2. Миграционные процессы, начавшиеся в начале 90-х годов и принявшие массовый характер в 1998;1999 гг., привели к изменениям в этноязыковых процессах. С одной стороны, миграция из республики значительной части чеченского населения способствовала развитию двуязычия, а также полилингвизма у этой части населения. Прежде всего это произошло из-за смены языковой среды, что практически привело к ликвидации влияния чеченского языка через сферу образования, средства массовой коммуникации, культуру, общение.

С другой стороны, политические события, происходившие в Чеченской Республике, и миграция русскоязычного населения из республики способствовали некоторому ослаблению условий, способствующих развитию чеченско-русского двуязычия для той части чеченского населения, которая осталась в республике. Наряду с ослаблением чеченско-русского двуязычия можно говорить и об ослаблении воздействия литературной нормы чеченского языка на его диалектную систему.

Самое главное — события 90-х годов привели к катастрофическому сокращению социальной базы чеченского языка в результате миграции и вследствие гибели значительной части населения в ходе военных событий.

3. Основные мероприятия осуществления языковой политики в 90-е годы заключались в переводе чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику. Несмотря на то, что известные языковеды республики предупреждали о возможных негативных последствиях перевода чеченской письменности на латинскую графику, новый алфавит был принят Парламентом республики. Попытки перевода чеченского алфавита на латинскую графику, носившие поспешный и необоснованный характер и, фактически не обеспеченные руководством республики, только усугубили ситуацию с реальным статусом чеченского языка.

4. Анализ функций письменных форм чеченского и русского литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что, как и в союзный период, в основных коммуникативных сферах использовался русский язык.

В сфере государственного управления и общественно-политической жизни республики основным и единственным языком, функционировавшим в республике в советский период, был русский язык. В постсоюзный период данная ситуация не претерпела особых изменений. Несмотря на объявленный государственный и официальный статус чеченского языка все Указы, Постановления на всех уровнях власти издавались, за редким исключением, на русском языке. И лишь устная сфера общественно-политической жизни всецело занята разговорным чеченским языком во всех его устных формах существования.

В сфере образования, как и в союзный период, русский язык оставался языком обучения на всех этапах непрерывного обучения. В период существования «суверенной» Чеченской Республики Правительством республики были разработаны «Концепция реформы образования ЧРИ» (1994 г.) и «Концепция образования ЧРИ» (1998 г.), направленные на развитие и расширение социальной базы чеченского языка. Правительством республики предполагалось перевести все учебные заведения на чеченский язык обучения в полном объеме. Однако основные задачи разработанных программ так и не были реализованы, что сказалось на распределении языков в данной сфере. В целом проводимые в сфере образования реформы привели к полному развалу системы образования в республике. В итоге целое поколение чеченской молодежи выросло и без системного изучения литературного чеченского языка, и без получения соответствующего образования в целом.

Дистрибуция чеченского и русского языков в средствах массовой коммуникации характеризуется разным объемом выполняемых ими социальных функций. Несмотря на провозглашенный курс на национальный суверенитет, в 90-е годы, чеченский язык так и не получил своего развития в прессе. Большинство печатных изданий, как и в союзный период, издавались на русском языке. Издания на чеченском языке составляли приблизительно 25% от общего объема издаваемых в республике печатных изданий.

Несколько иная ситуация сложилась на телевидении. Здесь можно говорить о расширении функции чеченского языка в данной подсфере. Чеченский язык почти полностью вытеснил русский язык. Если в 80-е годы чеченское телевидение транслировало передачи на чеченском языке 20−25 мин. в сутки, то уже в 1992 году объем телевещания увеличился приблизительно до 2 часов, а в 1993 году до 3 часов. Количественное увеличение объема вещания не переросло, к сожалению, в качественное. Если в союзный период телевидение и радио являлись основными источниками влияния устной формы литературного чеченского языка, то в постсоюзный период с экранов телевизоров на население республики хлынул поток диалектов и различных говоров, что, несомненно, отрицательно сказывалось на чистоте литературной формы чеченского языка.

6. Политические события 1991;1999 гг., военные действия 1994;96 гг. способствовали развалу науки и культуры в республике.

7. Сфера семейно-бытовых отношений населения чеченской национальности является одной из немногих, где произошли изменения в дистрибуции чеченского и русского языков в пользу первого по сравнению с союзным период, тем самым родной язык вытеснил второй язык из данной сферы. Сфера семейно-бытовых отношений остается одной из сфер сохранения и овладения родным языком.

8. Курс на построение Исламского государства в 90-х годах сопровождался активизацией ранних и притоком новых заимствований из арабского языка, преимущественно общественно-религиозного и бытового содержания.

9. Следствием ограниченности функций чеченского языка является неразвитость его терминологической системы. Основная доля существующей терминологии была предназначена для системы школьного образования за исключением филологической терминологии.

В 90-е годы делались попытки по созданию собственной терминологии в области гуманитарных и естественных наук, но она не стала социализированной из-за ограниченности социальных функций чеченского языка в соответствующих коммуникативных сферах. Как результат, новая терминология осталась достоянием авторов, узкого круга специалистов и словарей.

10. Интерференция является непременным следствием двуязычия. Русской речи чеченцев-билингвов свойственна интерференция на всех уровнях языка, но более ярко она проявляется на фонетическом уровне.

Интерференция неодинаково проявляется в речи чеченцев-билингвов. Она детерминируется такими параметрами, как среда проживания, возраст, уровень образования. Одновременно с прямой интерференцией, наблюдаемой в речи чеченцев, наблюдается и процесс обратной интерференции, которая чаще проявляется на синтаксическом уровне. Обратная интерференция является показателем постепенного перехода более образованной части чеченского населения на второй язык.

11. Одним из результатов взаимодействия языков в условиях чечено-русского двуязычия являются многочисленные межъязыковые вкрапления.

Вопрос о межъязыковых вкраплениях на прямую связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвов. Чаще всего межъязыковые вкрапления в речи чеченцев встречаются у более образованной части чеченского населения, у представителей городского населения и у представителей более молодого поколения. При лучшем владении вторым языком, чем первым, лексических вкраплений в речи говорящего больше.

В целом, комплексное изучение языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы позволило раскрыть не только функциональную сторону языка, но и определить основные внутриструктурные изменения чеченского языка в процессе его взаимодействия с русским языком.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Д.: Наука, 1975. — 276 с. 2. Аз.- Апрель, 1994-№ 4.
  2. И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.
  3. И.Ю. Чеченский язык. М.: Academia, 2001. — 152 с.
  4. И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.
  5. И.Ю., Овхадов М. Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках (на чеченском языке). Грозный, 1978. — 84 с.
  6. И.Ю., Тимаев А. Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. Грозный: ИНФО, 1998. — 106 с.
  7. И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975. -387 с.
  8. М.Л. Влияние русского языка на кабардинский. Вопросы лексики, семантики, фонетики. Автореф. дис канд. филол. наук. -Нальчик, 1965.-31 с.
  9. Ш. Б. Из истории депортации чеченцев в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции
  10. Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации". -Грозный, 2006.-С. 103−109.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  12. Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. докт. филол. наук, — Уфа, 1998.
  13. Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Автореферат дис. докт. филол. наук.- Уфа, 1998.-40 с.
  14. А.Р. Социолингвистический аспект языковых отношений в Хорватии и Сербии во второй половине 20 в. // Язык-культура-этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. -С.198−210.
  15. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 246 с.
  16. А.Н., Насырова О. Д. Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М.: Доминант, 1995. — 166 с.
  17. А.Н., Насырова С. Д. Языковые ситуации в тюркоязычных республиках Российской Федерации (краткий социологический очерк) // Языки Российской Федерации и нового зарубежья. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 34−129.
  18. Белая книга: Из истории выселения чеченцев и ингушей. 1944−1957 гг. Грозный — Алма-Ата, 1991. — 238 с.
  19. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Наука, 2001.
  20. Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. — 320 с.
  21. З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. — 136 с.
  22. З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. — 76 с.
  23. Большой энциклопедический словарь. 2-е издание. — М.: Большая Российская энциклопедия- СПБ: Норинт, 1998. — 1456 с.
  24. Большой толковый словарь русского языка /Составитель и главный редактор С. А. Кузнецов. СПБ: Норинт, 1998. — 1536 с.
  25. Г. В., Крючкова Т. Б. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1980.- С. 275−289.
  26. М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингвогеографические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. 2002. — № 2. — С. 135−140.
  27. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 413 с.
  28. Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, современность. -М.: Наука, 1987. 333 с.
  29. A.M. Национально-государственное строительство в Чечне: история и современность // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. — С. 125 — 136.
  30. Буянова Л. Ю, Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. — 188 с.
  31. А.Д., Дадашев Р. Х. Русско-чеченский физический словарь. -Грозный, 1999. —
  32. Вагапов А. Д, Школьный толковый словарь чеченского языка. -Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2001. 92 с.
  33. А.Д., Гацаев Ш. М. Чеченско-русский, русско-чеченский медицинский словарь. Грозный: Собар, 1999. — 63 с.
  34. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. № 6. -1972.
  35. У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  36. . Язык (лингвистическое введение в историю). М.: Эдиториал, УРСС, 2001.- 196 с.
  37. А. Язык, культура, познание. М.: Аспект Пресс, 1997. -33 с.
  38. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования. JL: Наука. — 1980. 272 с.
  39. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.-280 с.
  40. Взаимодействие лингвистических ареалов. JL: Наука, 1988. — 272 с.
  41. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1988. — 198 с.
  42. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988.-200 с.
  43. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002.- № 4.- С. 96−110.
  44. Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. — 417 с.
  45. . О проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -1972.-№ 6.
  46. Н. Национальные отношения в СССР на современном этапе. М.: ГБЛ, 1972. — 80 с.
  47. М.Г. Демографическая ситуация в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. -С. 125−136.
  48. В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2003. — 206 с.
  49. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия /В.В. Иванов, В. А. Иванова, Н. Г. Михайловская и др. М.: Наука, 1990.-208 с.
  50. Грозненский рабочий. Август, 1995.
  51. М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-С. 184−208.
  52. П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2002.
  53. Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. -М.: Учпедгиз, 1958. 263 с.
  54. Ю.Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. — 320 с.
  55. Дешериев Ю. Д, Влияние социальных факторов на функционирование и развитие язык. М.: Наука, 1988. — 198 с.
  56. Дешериев Ю. Д, Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. — 382 с.
  57. Ю.Д., Протченко И. Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. — 312 с.
  58. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969.
  59. Т.И. К вопросу о русско-вайнахских языковых контактах // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.-С. 112−115.
  60. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С. 240−255.
  61. Э. Д. Эжаев У.Х., Солтаханов Э. Х. Преподавание чеченского языка в начальной школе. Грозный: Книга, 1993. — 135 с.
  62. Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигримм, 2005. — 376 с.
  63. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.
  64. О.Л. Несколько замечаний о национальном языке и двуязычии // Национальный вопрос и новое мышление. Ереван: Из-во Ереванского Университета, 1989.-С. 183−200.
  65. Закон Чеченской Республики «Об образовании». Голос Чеченской Республики, 14.04.1993.
  66. М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1969.-С. 130−134.
  67. М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. -352 с.
  68. М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. -С. 101−117.
  69. М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. -М.: Высшая школа, 1982. 168 с.
  70. Концепция реформы народного образования Чеченской Республики Ичкерия. Ичкерия. — 8.07.1994.78. Ичкерия.-1.01.99.
  71. Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История, современность, перспективы: Дис. докт. филол. наук. -Владикавказ, 2002. 459 с.
  72. А.Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. М., 1978. -С.728.
  73. Г. А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970.-602 с.
  74. Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии // Вопросы языкознания. 2002. -№ 2. — С. 109−127.
  75. А.П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6. — 2002.- С. 27−34.
  76. Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука. — 1989. — 149 с.
  77. М. Синошна парг1ато яьлла / Зори Ислама. 15.01.1992 г.
  78. В.А. Введение в кавказоведение. Владикавказ, 2004. -184 с.
  79. И.С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику. Санкт-Петербург: САГА, 2001. — 3 52 с.
  80. Культура Чечни: история и современные проблемы / Отв. редактор Х. В. Туркаев. М.: Наука, 2002. — 382 с.
  81. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979. -244 с.
  82. Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: 1972. — 15 с.
  83. И.Д. Языковая ситуация в Любляне и особенности люблянской разговорной речи: Дис. канд.филол. наук. М.: 2004. — 256 с.
  84. JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.- С.139−142.
  85. А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. -Грозный, 1973. 146 с.
  86. A.A. Использование терминов чеченского языка при изучении химии // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. № 4. -С. 122−135.
  87. Д.Д., Алироев И. Ю. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально-философский аспект. Грозный: Книга, 1992. — 207 с.
  88. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 197−203.
  89. В.Ю., Крючкова Т. Б. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. 2005. — № 5. — С. 116−143.
  90. В.Ю., Солнцев В. М. Языковая ситуация в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. -С.50−71.
  91. К. О проблем двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. — С. 134 -139.
  92. Национальные отношения и государство в современный период. М.: Наука, 1972.-231 с.
  93. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука. — 1978. -209 с.
  94. Никольский J1.6. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. -М.: Наука, 1976.- 168 с.
  95. Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития. М., 1970. — 14 с.
  96. Л.Б. Очерки по теории социолингвистики: Автореф. докт. филол. наук. Л., 1975. — 38 с.
  97. М.Р. Чеченско-русское двуязыие. Грозный, 1983. -67 с.
  98. М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М.: МПГУ, 2000. — 246 с.
  99. М. Р. Социально-лингвистический анализ чеченско-русского двуязычия: Автореферат дис. доктора филол. наук. М., 2001. — 40 с.
  100. М.Р. Функции чеченско-русского двуязычия // Lingua-universum. 2006. — № 2. — С.52−55.
  101. М.Р. Двуязычие и вопросы культуры родной речи чеченцев // Педагогический вестник. 2002. — № 2. — С. 41−45.
  102. М.Р. Образовательные и языковые проблемы национальной политики советского периода в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. — С. 352−357.
  103. М.Р. Последствия депортации чеченского народа в сфере языка и образования // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». Грозный, 2006. — С.134−139.
  104. Т.Р. К вопросу о языке-источнике заимствованных терминов. Роль языковых контактов в пополнении терминологической лексики // Материалы научно-практической конференции, посвященной 20-летию Чеченского Госпединститута. Грозный, 2001.
  105. Печать в Российской Федерации в 1991 г. М., 1991.
  106. Печать, телевидение и радиовещание Казахстана. Алма-Ата, 1988. -161 с.
  107. Письменные языки мира: Языки РФ. Социолингвистическая энциклопедия. Книга I. М.: Academia, 2000. 655 с.
  108. Е.А. Языковая ситуация и языковая политика: Русский язык в Преднестровье: Дис. докт. филол. наук. М., 2003. — 444 с.
  109. Постановление Парламента Чеченской Республики «Об утверждении чеченского алфавита на основе латинской графики» /Голос Чеченской Республики. 1993.
  110. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. — 248 с.
  111. B.C. Социальные проблемы языка в современном мире //Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — С.13−20.
  112. .Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике. 1972. № 6. — С. 155−170.
  113. A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс. -2005.-536 с.
  114. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  115. В.Ю. Языковые контакты. M.: Наука, 1972. — 80 с.
  116. А.П. Советская словесная культура в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. -2002. № 6. -С.118−139.
  117. Н. Алтайские заимствования в русском говоре онгудайского района Горно-Алтайской автономной области (к проблеме лексического заимствования в условиях билингвизма): Автореф. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1966. 26 с.
  118. Русско-чеченский эстетический словарь // ГОЧ. Грозный, 2003. — № 1. -С. 46−53.
  119. Г. С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 204 с.
  120. Г. С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 20 с.
  121. Словарь иностранных слов. М.: Рууский язык, 1983. — 607 с.
  122. В.М. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. № 6. — 1998. — С.3−8.
  123. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 224 с.
  124. Табуре-Келлер А.К. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в социолингвистике. 1972. — № 6. — С. 170−181.
  125. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — 461 с.
  126. Тернистый путь к свободе.// Под ред. Баканаева А. Грозный: Книга, 1992. -110 с.
  127. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980. — 148 с.
  128. Э.Г. Проблема двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. — С. 130−134.
  129. Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С.72−89.
  130. С.М., Ахматукаев A.A. Чечено-русский, русско-чеченский словарь математических терминов. Грозный, 1998. — 123 с.
  131. Урб М. Р. Языковая ситуация в странах Южной Африки: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.- 198 с.
  132. А.У. Дву- и многоязычие и культура речи. Махачкала, Дагучпелгиз, 1988. — 136 с.
  133. А.И. Некоторые аспекты интерференции русского и чеченского языков // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их языков. Грозный, 1982. — С. 68−69.
  134. А.И. Русский и чеченский языки в школах Чечни // Педагогический вестник. 2002.-№ 1. — С.4−10.
  135. А.И. Национально-языковая политика в постсоветской России // Материалы региональной научно-практической конференции. -Грозный, 2002.-С.111−115.
  136. А.И. Нахские языки в типологическом освещении. Нальчик, 2003.-С.
  137. А.И. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. Нальчик, 2004. — С. 271−310.
  138. А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. — № 4. — С.37−62.
  139. З.Х. Методика преподавания чеченского языка в средней школе (на чеченском языке). Грозный: Книга, 1990. -192 с.
  140. З.Х. Изучаем чеченский язык. -Грозный: Книга, 1991 -176 с.
  141. К.Х. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. — С.216−220.
  142. К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. — 1972. — С. 119−124.
  143. К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. -М.: Политиздат, 1977. 150 с.
  144. .А. Основные принципы формирования отраслевой терминологии и ее классификации // Вопросы общей и чеченской филологии. № 1. — Грозный, 2003. — С. 181−192.
  145. Х.А. О депортации чеченского народа в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 109−114.
  146. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 1. — Грозный, 1998. — 44 с.
  147. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 2−3. — Грозный, 1998. — 83 с.
  148. А.И. Теоретические проблемы социальной лингвистики // Научное управление языковой жизнью народов СССР. М.: Наука, 1987. -С. 110−131.
  149. И.Г. Национальные отношения в СССР/ Под ред. Э. В. Таведосяна. -М.: Мысль, 1987- 181 с.
  150. Цыпленкова J1. Адыгейско-русские языковые контакты: Автореф. канд. филол. наук. М., 1965. — 24 с.
  151. Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. 1975. — № 7. — С. 5−33.
  152. Чечено-Ингушская АССР за 50 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1967. 200 с.
  153. Чечено-Ингушская АССР за 60 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. 152 с.
  154. Чечено-Ингушская АССР. 1917−1977. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. — 38 с.
  155. К.З. О социальных функциях двуязычия чеченцев, проживающих в г. Грозном // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  156. К.З. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР. Автореферат канд. филол. наук. — М., 1988.-25 с.
  157. К.З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков. Синтаксис, часть III. Сложное предложение. Грозный: Книга, 1993.- 80 с.
  158. Н.Ю. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. № 5.- 1998., С. 4−6.
  159. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 174 с.
  160. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  161. Эссе о социальной власти языка / Под ред. Л. И. Гришаковой. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 196 с.
  162. А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления (исторический аспект) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С.220−240.
  163. М.М. Перепись в Чечне: численность, идентичность. -Грозный, 2005. 63 с.
  164. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование /Под ред. Э. Г. Туманян. М.: Наука, 1984. — 280 с.
  165. Язык культура — этнос /С.А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  166. Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус и функции. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 400 с.
  167. Языковая ситуация в счтранах Азии и Африки. М.: Наука, 1967. -191 с.
  168. С.Х. Страницы депортации чеченцев в 1944 году //Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 114−118.
  169. В.Н. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. № 5. — 1989. — С.6−11.
  170. К — И БуЩ?':я, обфт-ч?пь «сочеташам'• ««1. У, и: Т. д.' перезесш с ки^.ишщы на «чёчейфй. ••алфавит1 дадас^й
Заполнить форму текущей работой