Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выражение концепта anger («гнев») в современной английской и американской художественной литературе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на лингвокультурный характер нашего исследования, мы не отрицаем идею универсальности базовых человеческих концептов, тесно связанную с положением о врожденном характере многих из них. На врожденный характер базовых человеческих концептов указывается в целом ряде исследований. Так, например, в работах Д. Слобина отмечается, что так называемые базисные понятия (basic notions) первыми… Читать ещё >

Выражение концепта anger («гнев») в современной английской и американской художественной литературе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава.
  • Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики
  • Глава.
  • Концепт «anger» («гнев»): его истоки и выражение в английском и русском языках
  • Глава.
  • Эмоциональный концепт «anger» в англоязычной художественной литературе

Настоящее диссертационное исследование посвящено эмоциональному концепту «anger» («гнев»), его преломлению в английской и американской художественной литературе. «Anger» понимается нами как эмоциональный концепт, который носит ярко выраженный лингвокультурный характер, обладает этнической спецификой. Эмоциональные лингвокультурные концепты, подобные концепту «anger», связаны с определенными когнитивными сценариями и разграничениями.

В целом лингвокультурные концепты могут представлять собой: 1) отсутствующие в сравниваемых культурах осмысления объектов, иллогизмы, которые не вызваны потребностями людей, но могут быть придуманы или созданы- 2) отсутствующие в одной из культур осмысления реалий, свойственных другой культуре- 3) качества или собрания качеств, названные в той культуре, для которой они актуальны. Каждая лингвокультурнаясистема уникальна по-своему, для нее характерны специфические концепты, многие из которых тесно связаны с так называемыми «базовыми человеческими эмоциями».

Базовые человеческие эмоции понимаются, в нашем исследовании как основные эмоции, универсальные для большинства культур. Так, Р. Плучик, считал, чтонекоторые эмоции должны рассматриваться, как первичные, основные (базовые), а остальные — как производные, т. е. возникающие: врезультате смешения первичных эмоций: Основные эмоции, по мнению Р. Плучика [Pluchik, 1994], не имеют этнокультурной специфики, подобной, спецификой обладают лишь вторичные (производные) эмоции. Однако, несмотря на то, что гнев относится к первичным (базовым) эмоциям, специфика проявления и лексикализации этой эмоции зависит от особенностей той лингвокультуры, к которой принадлежит концепт гнева. В настоящем диссертационном исследовании мы рассматриваем концепт гнева сквозь призму англоязычной лингвокультуры.

Несмотря на лингвокультурный характер нашего исследования, мы не отрицаем идею универсальности базовых человеческих концептов, тесно связанную с положением о врожденном характере многих из них. На врожденный характер базовых человеческих концептов указывается в целом ряде исследований. Так, например, в работах Д. Слобина [Slobin, 1985] отмечается, что так называемые базисные понятия (basic notions) первыми получают грамматическое выражение. Врожденные базисные концепты у Слобина эксплицитно соотносятся с концептами у Сепира, которые «должны быть непременно выражены, для того, чтобы язык был удовлетворительным средством коммуникации» [Sapir, 1949: 50]: В данном контексте следует упомянуть теорию Н. Хомского, согласно которой большинство концептов оказывается врожденными, принципиально доступными еще до опыта [Chomsky, 1968]. Однако. теория Н. Хомского игнорирует тот факт, что значения большинства * слов меняются от языка к. языку и представляют собой- «культурные артефакты». Правомерно предполагать, что врожденными являются не культуроспецифичные (лингвокультурные, этнокультурные) концептыа только те из них, которые обнаруживаются" во всех языка. В" диссертационном исследовании мы рассматриваем* связь базового концепта «гнев» с характерным для англоязычной лингвокультуры концептом «anger», исследуем семантические аспекты лексикализации концепта «anger» («гнев») в английском и русском языках.

Лингвокультурный концепт понимаетсянами как многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются, образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны, как оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга. Этнокультурный концепт представляет собой элемент языковой картины мира, отраженной в психике представителя того или иного этноса. Культурные концепты являются коллективными содержательными ментальными образованиями, фиксирующими своеобразие той или иной культуры. Выделяются также когнитивные концепты, представляющие собой индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность.

Согласно культурно-релятивистской точке зрения, которой мы придерживаемся в данной работе, свою собственную культуру эмоций выражают не только каждый народ и культура, но и каждая социальная группа в ту или иную эпоху. Культура эмоций определяет выражение чувств, предписывает правила их жизненной реализации. Исследуя эмоциональный концепт «anger» («гнев»), мы рассматриваем особенности его реализации в английской, американской и русской культурах.

С нашей точки зрения, существование базовых универсальных эмоций еще не означает, что культуры не могут отличаться одна от другой способами выражения, восприятия и переживания эмоций. Этническая культура оказывает серьезное влияние на интенсивность выражения эмоций. Однако, универсальность эмоций предполагает существование единого эмоционального «фундамента», которым являются вербализованные эмоциональные концепты.

Вербализованные эмоциональные концепты представляют собой этнически и культурно обусловленные образования, которые базируются на понятийной основе. Такие концепты обладают культурной и этической ценностью. Для лингвокультурологического анализа наиболее целесообразным является изучение лексических (субстантивных) эмоциональных концептов.

Система знаний и мнений о мире, отражающая познавательный опыт человека, рассматривается нами как концептуальная. Конструирование этой системы происходит еще на доязыковом (довербальном) этапе существования индивида. Более того, концептуальная система рассматривается нами в терминах ментальных репрезентаций, отражающих как неязыковой (невербальный) мир, так и языковую (вербальную) действительность. Концептуальная система понимается как лингвоментальная комплексная система, включающая деятельность человеческого мозга по восприятию, пониманию, оценке, хранению, преобразованию, порождению и передаче информации на данном языке, принадлежащих к данному лингвокультурному социуму. Не следует забывать и о том, что языковой областью представлена только часть концептуальной информации, поскольку другая ее часть существует в психике в виде ментальных репрезентаций (образы, схемы, картины).

В рамках концептуальной системы концепт можно рассматривать как основную мыслительную единицу хранения ипередачи информации (знания). Особенно важно подчеркнуть, что рассмотрение концептуальных сущностей требует обращения к анализу дискурса, представляющего' собой «отрезок речи в действии», рассматриваемый с точки зрения ментальных процессов и экстралингвистических ситуаций.

Рассмотрение словарного состава языка в его общих чертах и частных проявлениях оказываетсясложнейшей исследовательской задачей, особенно в тех случаях, когда речь идет о таких богатейших с точки, зрения культурно-исторических традиций языках, как английский и русский. Слово не может рассматриваться исключительно как «название» предмета или явления, оно преобразуется* в сознании человека и в процессе отраженияприобретает специфические черты, свойственные данному национально-общественному сознанию. Разные культурно-языковые социумы характеризуются разными способами отражения внеязыковой реальности в понятиях и, далее, в словесном выражении.

Anger (Гнев) — одна из основных характеристик человека, показатель развитости общества и уровня цивилизованности его индивидов. Это чувство характеризуется сильным эмоциональным напряжением, обладает универсальным характером и реализуется различным образом в различных культурно-языковых социумах. Проявление данного чувства обладает индивидуальным характером и, бесспорно, зависит от свойств личности, ситуации, общего экстралингвистического фона. Вместе с тем, основные характеристики функционирования этой единицы связаны с особенностями менталитета носителей того или другого языка. Подобное положение может быть проиллюстрировано в процессе изучения реализации концептуальных сущностей, выражаемых единицей «anger» («гнев»).

Целью настоящей диссертации является исследование концепта «anger» («гнев») как одного из ключевых концептов англоязычной культуры посредством анализа его языковых репрезентаций в современном английском языке. Нами предпринята попытка выявить природу универсального концепта «гнев» и характерного для англоязычной лингвокультуры концепта «anger» не только посредством толковых словарей, но и с помощью сплошного анализа художественных текстов с учетом контекстных связей. Контекст уточняет значение, выявляет нюансы его семантики. В данной работе проанализировано языковое выражение концепта «anger» в английском языке.

Когнитивная! лингвистика обнаруживает несомненную специфику в отношении методов исследования, выбор которых определяется постановкой общей цели и конкретных задач изучения языка в когнитивном аспекте. Эта специфика связана с особым пониманием объекта исследования, его соотнесением с различными структурами знания — концептами, концептуальными структурами, с когнитивными контекстами, с новой трактовкой природы категорий — прототипическим подходом, а также с необходимостью изучения конкретных проявлений в языке результатов познавательных процессов. Для решения поставленных проблем в когнитивной лингвистике в качестве ведущих методов используются концептуальный анализ во всем многообразии, применяемых в нем приёмов, концептуальное, или когнитивное моделирование, фреймовый и прототипический анализ. Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами, словосочетаниями, типовыми пропозициями и их реализациями в виде конкретных высказываний, а также отдельными текстами и даже целыми произведениями. Структура и содержание различных концептов (концептуальные характеристики) выявляются через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи и позволяет выявить основное содержание концепта, а также принципы организации языкового материала, поскольку в основе формирования значений отдельных языковых единиц, их различных классификаций, а также в основе формирования языковых категорий лежат те или иные концепты.

Цель диссертации определила конкретные задачи, которые были решены в ходе проведенного исследования:

— рассмотреть особенности лингвокультурной и этнической, специфики концепта., «anger», особенности его лексикализации в современном" английском языке;

— интерпретировать особенности преломления концепта «anger» в языке англоязычной художественной литературы;

— рассмотреть систему лексических средств, выражающих концепт «anger» с точки зрения их близости' к ядру исследуемого концепта;

— проанализировать лингвокультурную и этническую специфику характерного для русской культуры концепта «гнев»;

— представить ядро, ближнюю и дальнюю периферию языкового выражения концепта «anger» («гнев») в английском и русском языках.

Актуальность темы

исследования заключается в том, что она находится в русле когнитивного подхода к изучению языка и объясняется возросшим интересом к взаимодействию речевой деятельности и мышления, психологическим процессам порождения и функционирования речи. Универсальный концепт «anger» («гнев») входит в концептуальную систему любой человеческой общности, он проявляется на межличностном уровне и по-разному выражается в разных языках, обладает рядом этнокультурных вариантов.

Новизна проведенной работы определяется тем, что языковое выражение концепта «anger» в английском языке до сих пор не было системно определено с точки зрения его употребления в контексте художественной литературы, в нашем случае — англоязычной романистики XX столетия. Кроме того, недостаточно изучена лингвокультурная специфика концепта «anger», не рассмотрены в должной мере культурные (ментальные) сценарии, связанные с этим концептом. Лингвокультурный эмоциональный концепт «anger» должен изучаться в сравнительном аспекте: поэтому в данной работе мы сравнивали аспекты лексикализации универсального концепта «anger» («гнев») в английском и русском языках. Кроме того, нами были рассмотрены мифопоэтические аспекты метафорического преломления концепта «anger» («гнев») в языке англоязычной и русскоязычной художественной литературы, пословицах и поговорках.

Основные научные результаты, полученные автором, состоят в следующем:

1) Anger в качестве эмоциональной реакции на неправильный (несправедливый) поступок представляет собой доминанту поведения, характерную для английской лингвокультуры. В английской лингвокультуре концепт «anger» связан с концептами справедливости, справедливого суда и наказания;

2) характерная для представителей английской лингвокультуры эмоциональная сдержанность и языковая недооценка предписывают менее интенсивное, чем в русской лингвокультуре, проявление эмоции гневав то же время в английской лингвокультуре «anger» понимается как средство восстановления порядка, нарушенного в результате негативного поведения некоего субъекта или негативных событий и явленийв американской лингвокультуре эмоция гнева воспринимается как нарушающая структуру «позитивного мышления», разрушающая «позитивный взгляд на мир" — в то же время эмоция гнева может восстановить структуру «позитивного мышления» посредством наказания (возмездия) и совершения акта справедливостив русском языке нет существительного, полностью соответствующего семантически английскому anger, но есть прилагательное, значение которого частично совпадает со значением angry (сердитый) — чтобы обозначить ближайший русский эквивалент английского anger, нужно использовать глагол сердиться (или рассердиться)', русскому гнев частично соответствует устаревшее английское существительное wrath (гнев, ярость) — в характерном для англоязычной лингвокультуры концепте anger подчеркивается сила или длительность гневного чувства, его справедливость и оправданность, а не преходящий характер и спонтанностьразличия — между характерным для англоязычной лингвокультуры концептом «anger» и русским концептом «гнев» представлены нами в виде семантических формулэмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представленийэти ассоциативно-образные представления изучались нами на примере языка английской и американской художественной литературы.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что оно развивает теоретические основы когнитивной лингвистики, объединяя антропологические характеристики человека с их реальным языковым выражением. Результаты исследования могут содействовать дальнейшему развитию семантической теории, в частности, когнитивной семантики.

Практическое значение проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в работах, посвященных вопросам концептуального пространства и его выражения в языке и речи, в курсах культурологического направления, в курсе лексикологии и стилистики современного английского языка, в практике обучения английскому языку студентов.

Материаломисследования" послужили словарные статьи толковых словарей и тексты художественных произведений’современных английских и американских романистов Martin Amis «The Informaton», JamesJoyce «Ulysse», John, le Carre «The Perfect Gardener», John Osborn «Look Back In Anger», Richard Osborn «Basic Instinct», Marion Puso «The Last Don». Материал исследовался путем сплошной выборкиединиц, выражающих концепт «anger», на основе широкого вербального контекста, и с последующим? обобщением полученных данных на основе учета когнитивных особенностей вербального поведения* людей, принадлежащих англоязычному обществу.

Кроме того, материалом исследования стал русский фольклор, в частности, — пословицы и поговорки, представляющие собой значимые в лингвокультурном отношении образцы языковой реализации концепта «гнев».

Объектом исследования являются языковые репрезентации, объективирующие концепт «anger» и представляющие собой как отдельные лексические единицы, так и словосочетания, а также метафорические выражения и высказывания, значения которых содержит когнитивные признаки гнева. Предметом исследования является лингвокультурный концепт «anger», его лексикализация в языке английской и американской художественной литературы.

Методологическая и теоретическая база исследования включает в себя труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования в области когнитивной семантики и лингвокультурологии. В частности, мы опирались на такие работы А. Вежбицкой, как «Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры: модели дружбы в разных культурах» [Вежбицкая, 2001: 63−204] и «Словарный состав как ключ к этнофилософии, истории и политике: „свобода“ в латинском, английском, русском и польском языках» [Вежбицкая, 2001: 100−159]. Методологической и теоретической базой исследования послужили научные труды, изучающие концептосферу тех или иных языков. Так, концепты «пунктуальность» и «savoir vivre» (фр. «умение жить»), как и многие другие лингвокульртурные концепты, рассматриваются в исследованиях В. И. Карасика, О. Г. Прохвачевой, Я. В. Зубкова и Э. В. Грабаровой [Иная ментальность, 2005]. Концепты как ментефакты русского культурного пространства проанализированы в работе В. Красных «Свой среди чужих: миф или реальность?» (М.: Гнозис, 2003).

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознании стали предметом исследования в кандидатской диссертации Е. Ю. Балашовой [Балашова, 2004]- концепт душа как основа русской ментальности анализировался в работах целого ряда исследователей — от А. Вежбицкой до Л. Ю. Буяновой [Буянова, 2002]. Счастью как лингвокультурному концепту посвящена монография С. Г. Воркачева [Воркачев, 2002]. Эмоциональный концепт страх в английской и русской лингвокультурах стал предметом исследования в кандидатской диссертации С. В. Зайкиной [Зайкина, 2004]. Концепт самоуважение в американской лингвокультуре анализируется в работах О. А. Зеленовой [Зеленова, 2001]. Концепт чести в русской и американской культурах рассмотрен в работах Г. Г. Слышкина [Слышкин, 1996]. Особый интерес представляет исследование М. В. Цветковой [Цветкова, 2001], посвященное концепту «fair play» в английской национальной ментальности. Этот ряд можно было бы продолжить, включив в него работы И. А. Стернина [Стернин, 2000] по национальному коммуникативному поведению и Г. Д. Гачева [Гачев, 1995] по национальным образам мира. Национальная специфика лингвокультурной сферы является одной из ключевых тем современной когнитивной лингвистики, этнолингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Апробация работы и внедрение Основные положения диссертации были освещены в ряде авторских публикаций.

1. Особенности лексикализации концепта anger в языке художественной литературы на английском языке. // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер.9 Филология .2008. № 1, Изд-во Московского университета. С.97−103.

2. Выражение концепта «гнев» в художественной литературе на английском языке. //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В. В. Красных, А. И. Изотов — М.: МАКС Пресс, 2006. -Выпуск 33 С.88−96.

3. Понятие концепта «гнев» в современном английском языке //Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В. В. Красных, А. И. Изотов — М.: МАКС Пресс, 2003. — Выпуск 23 С. ЗЗ-38.

4. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике.

Язык.Сознание.Коммуникация: Сб. статей/ Отв.ред. В.В.

Красных, А. И. Изотов — М.: МАКС Пресс, 2002. — Выпуск 21 С5−7.

Логика и структура диссертационной работы определяются целями и задачами исследования.

Во Введении автор обосновывает актуальность и научную новизну выбранной темы, определяет цели и задачи исследования.

В первой главе диссертационного исследования «Концепт как основополагающая единица когнитивной лингвистики» указывается, что концепт представляет собой глобальную мыслительную единицу, которая кодируется в человеческом сознании единицами универсального предметного кода. Рассматриваются основные этапы изучения концепта и концептуальной системы (концептосферы) в зарубежной и отечественной лингвистике, лингвокультурологии и философии — от изучения феномена концепта и концептуальной системы в трудах европейских мыслителей Средневековья и Возрождения (Абеляр, Декарт, Лейбниц и др.) до работ современных отечественных и зарубежных лингвистов.

Подчеркивается, что когнитивный статус концепта связан с тем, что именно концепт является носителем и способом передачи смысла. Последнее свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как. знак, образ, архетип, гештальт, фрейм-структура сознания. Однако для концепта особенно важна многомерность и дискретная целостность, смысла, возможность культурной трансляции из одной предметной области в другую. Концепт играет роль посредника между культурой и человеком.

В первой главе диссертационного исследования указывается, что именно в языке происходит понятийная репрезентация таких универсальных концептов, как «бытие», «реальность», «сознание», «знание», «разум», «вера», «опыт», «вещь», «действительность», «деятельность» и т. п. Концепт понимается нами как смысл, воплощённый в слове основе существующих в культуре ценностей, норм и представлений. В связи с этим выделяются лингвокультурные (этнокультурные, этноспецифические) концепты, к числу которых относится концепт «anger» .

Во второй главе диссертационного исследования «Концепт „anger“ („гнев“): его истоки и выражение в английском и русском языках» анализируется лингвокультурный концепт «anger», его истоки и выражение в английском языке. В этой главе нами были рассмотрены когнитивные (культурные) сценарии, связанные с концептом «anger» в англоязычной лингвокультуре. Концепт «anger» сравнивался с концептом гнева в русской лингвокультуре. Когнитивный сценарий (или культурный сценарий) мы понимаем как речевые стратегии, присущие тому или иному языковому коллективу. Эти речевые стратегии трудно или невозможно объяснить в поведенческих терминах, поскольку они основаны на скрытой системе культурных правил и норм. Во второй главе диссертационного исследования лингвокультурный концепт «anger» рассматривался сквозь призму культурных (когнитивных) сценариев англо-саксонской речевой культуры и этнической ментальности. Мотивирующий контекст понимался нами как корпус интерпретаций, структура практик или социальных установлений, влияющий на конкретную лингвокультурную ситуацию.

Бесспорно, эмоциональные концепты, подобные концепту «гнев», надличностны, выработаны не только' определенной лингвокультурой, но и универсальной культурой. Однако, как указывается во второй главе диссертационного исследования, их нельзя воспринимать вне конкретной лингвокультурной практики, вне культурных сценариев, присущих представителям того или иного языкового коллектива.

Третья глава диссертационного исследования «Эмоциональный концепт „anger“ в англоязычной художественной литературе» посвящена лексикализации эмоционального концепта «anger» в английской и американской художественной литературе. В частности, в этой главе диссертационного исследования указывается, что такие понятия, как «anger» и «fear», являются артефактами англо-саксонской культуры. В словаре Roget’s, который является известным английским культуроведческим словарём с устоявшейся репутацией, понятию «anger» даётся очень широкое толкование. В круг семантического поля «anger» включаются различные слова и словосочетания, при помощи которых это чувство выражается в языке. Так, например, здесь выделяются такие слова, как anger, indignation, rage, fury, shout, frown, irate, infuriated, savage, lose one’s temper, burst out, snap, lash out, get angry, wrath, ire, irritation, outburst, fit of temper, explosion, storm, stew, ferment, gnasting the teeth, stamping the foot, glare, growl и т. д. Всего в словаре приводится около трёхсот слов и выражений.

Однако, следует отметить, что при1 анализе произведений художественной литературы, которые послужили материалом исследования для настоящей работы, мы не получили такие разнообразные данные. Наиболее частотными обозначениями «anger», которые мы смогли определить на основе анализа материала, являются слова anger, fury, indignation, rage и такие выражения, как in a fury, lose one’s temper, lose control, get angry, in outrage и т. д.

Как показывает анализ материала, все примеры, в которых использованы слова, которые входят в концепт «anger», можно разделить на три группы. Это либо непосредственное выражение гнева, когда мы видим его в речи самого героялибо описание состояния героя, когда* он испытывает гнев по отношению к лицам, которые с ним общаются, событиям, которые с ним происходят, и ситуациям, в которых он оказывается. Третья группа — это слова и сочетания слов, которые по своему семантическому значению могут и не относиться к концепту anger, но благодаря контексту получают такое значение, которое позволяет включить их в состав данного концепта.

В данной главе исследования указывается также, что в целом эмоциональный концепт «anger» обладает достаточно широким спектром разноуровневых средств языковой объективации, которые неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В третьей главе работы мы осуществили классификацию и сопоставление лексических и фразеологических единиц, относящихся к концепту «anger», на материале англоязычнойской художественной литературы. «Anger» классифицируется нами как эмоциональный концепт, характерный для англоязычной картины мира и обладающий этнокультурной спецификой.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Заключение

.

В современной когнитивной лингвистике стержневым становится понятие «концепт», которое в терминологической сфере все чаще используется исследователями, занимающимися проблемами языкового представления когниций. Концепты понимаются нами как мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, легло в основу когнитивной лингвистики: из концептов состоит семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении.

Наиболее важные концепты кодируются именно в языке. Более того, центральные для человеческой психики концепты отражены в грамматике, и именно их грамматическая категоризация создает ту концептуальную сетку, тот каркас для распределения всего концептуального материала, который выражен лексически. В грамматике находят отражение те концепты (значения), которые наиболее существенны для данного языка. Понятие «концепт» используется и при описании семантики языка, поскольку значения языковых выражений приравниваются к выражаемым в них концептам или концептуальным структурам.

Однако, подобное истолкование соотношения концепта и значения не является единственно возможным. Концепты — это посредники между словами и экстралингвистической действительностью, поэтому значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Правильнее говорить о концептах как о соотносимых со значением слова понятиях.

Одним из направлений понятий когнитивной науки является изучение концептуализации — важнейшего процесса познавательной деятельности человека, заключающегося в осмыслении поступающей информации и образовании концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в сознании (психике) человека. Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации. Однако, первый направлен на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, а второй — на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды. Концептуальная система или структура представляет собой ментальный уровень или ментальную (психическую) организацию, в которой сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение.

В диссертационном исследовании мы выявили концептуальную природу концепта «anger» («гнев»), причем, не только посредством толковых словарей, но и с помощью контекстуального анализа. Мы исходили из того тезиса, что знаний, предъявляемых словарями, оказывается недостаточно для понимания всех когнитивных потенций концепта «anger» («гнев»). Контекст уточняет значение, выявляет нюансы его семантики.

Понятийная категории «гнева» ["anger"] в высшей степени релевантна для носителей английского языка, а также для носителей других языков, в которых есть слова, соответствующие по смыслу английским словам «angry» (сердитый). Лингвокультурный концепт («anger» «гнев») содержит в себе определенный «сценарий», на основе которого носитель языка может интерпретировать чувства и моделировать свои эмоции и отношения с другими людьми. В английском языке существует достаточно много эмоциональных слов, обозначающих ситуации, когда люди делают вещи, которые, по нашему мнению, не следует делать или которые мы считаем плохими. Наиболее фундаментальным среди них является слово anger («гнев»). Еще несколько слов обычно считаются обозначениями отдельных видов anger, особенно наиболее интенсивных (fury «бешенство», rage «ярость», wrath «гнев», и т. п.). Слово «anger» и его более интенсивные гипонимы предполагают активное отношение к «плохим действиям». Некоторые слова (например, indignation «негодование») совмещают отношение наблюдателя с отношением (потенциального) субъекта действия.

В прототипической ситуации эмоция гнева вызывается негативным суждением о чем-то совершенном кем-то («этот человек сделал что-то плохое»). Такое суждение вызывает волевой ответ: отказ принять то, что случилось («я не хочу этого») и желание действовать («я хочу что-нибудь сделать»). Таким образом, отношение рассерженного человека является активным (он не приемлет ситуацию и поэтому хочет ее изменить). Более точно можно сказать, что желание действовать принимает форму побуждения «сделать что-нибудь плохое» виновнику, но, в отличие от ситуации ненависти, этот импульс контролируется, и человек сдерживает себя. Но если внутренняя деятельность полностью подавляется, ситуации гнева больше не существует, по крайней мере, в обычном ее понимании.

Единицы концептуального поля «anger» связаны с отрицательными эмоциями, вызываемыми мнением, что некое лицо или действие грубо нарушает общепринятые нормы личной или общественной жизни (злоба, гнев, возмущение, бешенство, ярость). Внутри концептуального поля «anger» единицы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) интенсивность эмоции- 2) причины, которые ее вызывают- 3) характер и формы проявления эмоции.

Anger", «displeasure», «indignation», «irritation» обозначают эмоции средней степени интенсивности, a «rage» и «fury» — эмоции крайней степени интенсивности. Anger, rage и fury (злоба, гнев) представляют собой стилистически различные способы обозначения эмоции, которая является либо реакцией на причиненные субъекту зло, обиду и т. п., либо следствием оценки какого-то лица, поступка или факта как несправедливого, недостойного или аморального.

Из всех приведенных выше синонимов «anger» является наиболее общим по значению словом. «Anger» может обозначать и кратковременную вспышку злобы, и более устойчивое чувствои праведный гнев, и гнев почти беспричинный или не имеющий объективных основанийи бурно проявляющееся, и хорошо сдерживаемое чувство. Эмоциональный концепт «indignation» похож на концепт «anger», поскольку основан на суждении, что «кто-то сделал что-то плохое», но это суждение скорее активно, чем пассивно. Однако в данном случае суждение в меньшей степени касается определенного человека, волевой импульс также в меньшей степени направлен против конкретного человека, и, соответственно, акт гнева-возмездия будет осуществлен с меньшей вероятностью.

Абстрактное существительное «Displeasure» обычно обозначает неудовольствие, неудовлетворенность человеческими поступками, действиями, иногда обозначает гнев, несоразмерный с вызвавшей его причиной и объясняющийся не столько объективными обстоятельствами, сколько несдержанностью или раздражительностью человека.

В рассмотренных нами примерах из английской художественной литературы существительное «displeasure» вводится для передачи тоскливых чувств. В других примерах «displeasure» и производные от него слова несут в себе заряд нейтральной окраски — чувство «неудовлетворенности» не перерастает в чувство «ярости». Приведенные примеры наглядно показывают, как использование нейтрального «displeasure» смягчает активно-отрицательное эмоциональное состояние, которое вызывается употреблением слова «anger».

Indignation" похож на концепт «anger», поскольку основан на суждении, что «кто-то сделал что-то плохое», но это суждение скорее активно, чем пассивно. Однако в данном случае суждение в меньшей степени касается определенного человека, волевой импульс также в меньшей степени направлен против конкретного человека, и, соответственно, акт гнева-возмездия будет осуществлен с меньшей вероятностью.

Indignation" (возмущение, негодование) обозначает эмоцию, которая является следствием оценки какого-то лица, поступка или факта как несправедливого, недостойного или аморального, причем предполагается, что такая оценка имеет объективные основания. Поэтому чувство, обозначаемое словом indignation, не влечет за собой сожаления или раскаяния. Как следует из рассмотренных нами примеров, употребление «indignation» связано с тем, что герои находятся в активно-отрицательном эмоциональном состоянии, вызванном поступками третьих лиц.

Существительные «Rage» (бешенство) и «fury» (ярость) обозначают сильнейшую степень эмоции, граничащей с помутнением рассудка или потерей контроля над своим поведением. При этом столь бурная реакция объясняется не столько значительностью вызывающих ее причин, сколько особенностями темперамента, психического склада личности и т. п. «Fury» подчеркивает силу самой эмоции, a «rage» — силу ее проявления.

Приведенные примеры демонстрируют, что слова «fury» и «furious» показывают скорее сиюминутные реакции людей, в то время как «anger», «rage» чувства более глубокие и долговременные. При этом существительное «rage» подчеркивает безысходность положения героя, невозможность выхода из тупикового состояния.

В данном контексте интересно отметить взаимосвязь такого рода психологически-эмоциональных состояний человека, как self-pityragefury. Обращает на себя внимание и тот факт, что «rage» является ядром таких эмоциональных состояний души человека и, являясь базовым концептом, вовлекает в свое ядро смежные эмоциональные концепты. Существительные «anger», «rage», «fury» могут употребляться метафорически для обозначения ярости, стихийной, яростной реакции на негативные события и поступки. Отличаются они друг от друга только по степени интенсивности выражения эмоции гнева.

Эмоция гнева отрефлексирована английским языковым сознанием достаточно глубоко, о чем свидетельствует большое количество связанных с ней ассоциативно-образных представлений. Смысловые различия между angry, indignant, wrathful, irate, furious совпадают с различиями соответствующих существительных, описанными в ряду anger, indignation, wrath, ire, rage, fury. При этом angry и irate могут обозначать как постоянную черту характера, так и душевное состояниевсе остальные синонимы обозначают только состояние, но не свойство.

Прилагательные «angry», «wrathful» и «furious» употребляются в метафорическом плане для обозначения разбушевавшейся стихии, яростного, неукротимого, неоправданного гнева. Все эти синонимы употребляются атрибутивно и предикативно, адвербиально. Часто такое употребление, как мы видим их рассмотренных в третьей главе диссертационного исследования примеров, обусловлено чисто физиологическим проявлением эмоции. Прилагательные «angry», «wrathful», «acrimonious» могут использоваться для того, чтобы охарактеризовать слова и высказывания персонажа, указывают на эмоционально-психологическое состояние героя, когда данная эмоция противопоставляется другим (негативным) переживаниям.

Синонимы, использующиеся для лексикализации эмоции «гнев», отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) намеренность / ненамеренность воздействия на субъект состояния- 2) характер раздражающего фактора- 3) его сила- 4) тип возникающего психического или эмоционального состояния- 5) его степень. В целом концепт «Anger» не является однородной сущностью, поскольку фрагменты действительности, которые он отражает, не одинарны по своей природе. Рассматривая концепт «Anger» как сложившуюся единицу ментального образа коллективного сознания представителей англоязычной культуры, мы можем утверждать, что данный концепт занимает соответствующее место в национально обусловленной концептосфере языка.

В метафорических лексикализациях концепта «anger» особенно важным является сравнение гнева с огнем, опасным животным и его агрессивным поведением, жидкостью, с которой происходят различные процессы, потерей контроля над собой, безумием. Метафорическое восприятие гнева как огня приводит нас к концепту «Божьего гнева», гнева как наказания за грехи. В данном случае эмоция гнева связана с идеей справедливого возмездия.

Лексикализация эмоции гнева в английской лингвокультуре связана с образами-символами огня, молнии, грозы, стихийного бедствия. Огонь является, таким образом, образом-символом энергии, которая может быть обнаружена как на уровне животной страсти, так и в плоскости духовной силы. В то же время символика молнии (грозы) соотносится с небесным огнем в качестве устрашающей и динамичной силы.

Метафорическое восприятие гнева как огня или огненной стихии («Не was breathing fireI am burned up») приводит нас к символике «божественного огня», «грозы» и «молнии». Именно поэтому метафорические выражения гнева связаны с извержениями вулканов, взрывами бомб, электрическими разрядами и т. п. (She eruptedI blew a fuseThat really set me off). В качестве психологического символа вулкан представляет собой страсти, которые могут стать источником духовной энергии, если человек научится трансформировать их.

Метафоры, сравнивающие состояние гнева с агрессивным поведением опасного животного («Не unleashed his angerНе has a ferocious temperHe began to bare his teeth») содержат в себе трактовку гнева как эмоции, сближающей человека с дикой природой. Посредством гнева в человеке говорит «стихийное», природное начало. Гнев, таким образом, символизирует силы Хаоса, «непросвещенный хаос», тогда как сдержанность, владение собой связаны с Логосом.

Метафорическое уподобление гнева жидкости, с которой происходят различные процессы («She got all steamed up») связано с символикой водной стихии, необъятного океана или первоматерии. Как известно, вода обнаруживает свои деструктивные аспекты во время катаклизмов, поэтому разрушительное действие водной стихии может быть уподоблено гневу.

Восприятие гнева как безумия, сумасшествия связано с силами бессознательного, овладевающими человеческой психикой («(Не got so angry, he went out of his mind»). В то же время гнев может метафорически уподобляться войне, если в войне видится средство восстановления первоначального порядка. В этом случае человек, вызывающий гнев, воспринимается как оппонент или враг («Не was battling his angerShe fought back his anger»).

В лингвокультурном эмоциональном концепте «anger» актуализируются аспекты преступления (негативного поступка, вызвавшего гнев) и наказания (возмездия). Гнев (anger) может быть направлен как против некоторого лица, так и против предметов и событий. В прототипическом сценарии лингвокультурного эмоционального концепта «Anger» внимание акцентируется не на стечении событий и обстоятельств (возможно, роковых), вызвавших у субъекта S эмоциональное состояние гнева, а на восстановлении попранной справедливости. Предполагается, что ситуация, вызвавшая гнев, может быть исправлена, поскольку субъект S с ней не согласен. Исключается роковой или судьбоносный характер событий.

В то же время эмоция гнева в английской лингвокультуре связана с безумием, неумением контролировать свои действия и поступки, сдерживать и обуздывать себя. Подобные черты эмоционального лингвокультурного концепта «anger» зафиксированы в таких пословицах, как «Anger is a sworn enemy» (Гнев — заклятый враг человека") — Anger is a short madness («Гнев — это краткое сумасшествие») — Anger and haste hinder good counsel («Гнев и спешка затемняют рассудок»).

В прототипическом сценарии, относящемся к концепту гнев и характерном для русской лингвокультуры, ситуация бессильного гнева является более яркой и определенной. Кроме того, в характерном для русской лингвокультуры прототипическом сценарии, связанном с концептом гнев, не так ярко выявлена идея преступления и наказания (возмездия).

В русской лингвокультуре как сильное, длительное и неукротимое чувство недовольства трактуется скорее ярость, чем гнев. В русской языковой картине мира гнев понимается как сильное, но, скорее, недолгое чувство, которое уступает место милости, милосердию («Где гнев, там и милость" — «Не карай во гневу" — «Смени гнев на милость» и т. д.). С точки зрения английской лингвокультуры, сильное, длительное чувство недовольства (справедливого гнева) должно смениться наказанием, предназначенным тому, кто это чувство вызвал. Концепт гнева в русской лингвокультуре неразрывно связан с концептом милосердия: за кратковременным и непрочным гневом следуют милосердие и душевный мир, желание простить того, кто вызвал гнев, оказать ему милость. Эти характеристики русского лингвокультурного концепта «гнев» были рассмотрены нами на примере пословиц и фразеологизмов.

Существует определенное концептуальное сходство между концептами «Anger», «Fear» и «Anxiety» в английской лингвокультуре и концептами «Реиг» и «Angoisse» во французской лингвокультуре. Французская лингвокультура трактует «Реиг» как страх, связанный с конкретными обстоятельствами и вполне объяснимый, тогда как «Angoisse» связан со скоплением различных «коллективных страхов» и абстрактных тревог. Боязнь, опасение, испуг, ужас принадлежат сфере страха (la реиг), тогда как беспокойство, озабоченность, меланхолия относятся к сфере тревоги (Г angoisse). Страх связан с чем-то известным и определенным, тревога может быть вызвана неизвестными причинами. Более того, концепт «anger», характерный для английской лингвокультуры, связан с концептом «Angst» в немецкой лингвокультуре и с концептом «Angoisse», характерным для французской лингвокультуры.

Понятие «Angst» существует и в английском языке, где связано с состоянием затаенной тревоги и страха. В немецком языке существует понятие экзистенциального страха («existentielle Angst»), т. е. страха перед опасностями земного бытия, перед Бытием в целом. Это страх может быть вызван ситуацией неопределенности, любыми изменениями и новыми, неожиданными для человека ситуациями. «Боязнь неопределенности» характерна для культур с высоким уровнем избегания неопределенности (термин Г. Хофштеде). В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности люди испытывают чувство страха, а затем и гнева по отношению к неожиданным ситуациям. Высокий уровень неопределенности жизненных событий может вызвать у представителей таких культур эмоцию гнева. В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности может наблюдаться значительный уровень агрессивности и конфликтности. Г. Хофштеде относит к культурам с высоким уровнем избегания неопределенности культуры Европы, и мы считаем его аргументацию убедительной. Соответственно, концепт «Anger» в английской лингвокультуре связан с характерным для немецкой лингвокультуры концептом «Angst», подразумевающим ситуацию экзистенциальной тревоги и страха перед Бытием.

В целом эмоциональный концепт «anger» отрефлексирован английским языковым сознанием достаточно глубоко. Этот эмоциональный лингвокультурный концепт является одним из значимых элементов английской и американской языковой картины мира. Роль эмоционального концепта «anger» в английской и американской языковой картине мира была подробно рассмотрена нами в данном диссертационном исследовании.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С. 45−64.
  2. Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Избр. труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
  4. В.Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текста на иностранном языке) // Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М., 1976. С. 112−122.
  5. В.Б. Психологическое понимание объективации субъективного в речи // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. С. 7−15.
  6. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М., 1997. С. 269.
  7. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 3−19.
  8. Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика Виноградова. М., 1971.
  9. Н.Д. Национальное сознание, язык, смысл // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995. Т. 1.
  10. Ю.Арупонова Н. Д. От образа к знаку. Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1988.
  12. Е.В. Проблема семантического структурирования текста при чтении // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1989. С. 163−169.
  13. О.С. О психолингвистике. М., 1957.
  14. B.C. Межуровневые связи в структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конф. М., 1974. Ч. I. С. 3339.
  15. Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2004.
  16. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  17. Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 442−449.
  18. А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.
  19. Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1995.
  20. В.П. Лингво-когнитивные структуры англоязычного любовного романа и русская ментальность // Этническое языковое самосознание. М., 1995.
  21. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М., 1974.
  22. Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. Вып. IV, М., 1965.
  23. B.C. Мышление как творчество. Введение в логику мысленного диалога. М., 1975.
  24. B.C. На гранях логики и культуры. Книга избранных очерков. М., 1997.
  25. B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур» // АРХЭ: ежегодник культурологического семинара. Вып. 2. М.5 1996. С.125−146.
  26. Г. Энциклопедия символов. М., 1996.
  27. Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. С. 67−68.
  28. Е.Г. О методах анализа понимания текста // Семантика целого текста. М., 1987. С. 16−17.
  29. М.Я. Диктема и целый текст // Семантика целого текста. М., 1987. С. 17.
  30. М. Язык. М., 1968.
  31. Д.Г. Единица, функция, уровень: к проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985.
  32. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М,. 1963.
  33. С.А. Историко-культурный аспект лексико-грамматического описания русского языка и проблемы менталитета // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.
  34. О.Р. Межкультурные аспекты коммуникации на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Сб. научных трудов. Вып. 370. М., 1991. С. 38−48.
  35. О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе. Сборник научно-методических статей. Вып. 22. М., 1989.
  36. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 40−54.
  37. В.Г. Типы текста как результата деятельности языкового сознания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва. 2−4 июня 1997 г. М., 1997. С. 30−31.
  38. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.
  39. А.А. К проблеме семантических состояний // Сознание и действительность. Фрунзе, 1964. С. 3−10.
  40. А.А. Некоторые философские проблемы теории общения // Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. С. 3−7.
  41. А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе, 1972.
  42. Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. М., 1977.
  43. Г. И. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1.
  44. А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе. М., 1994.
  45. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  46. Ю.А. Механизмы речи и мышления. М., 1995.
  47. О.Б. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Мировое древо. 1992. № 1. С. 50−72.
  48. А. От действия к мысли. Очерк сравнительной психологии. М., 1956.
  49. А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.
  50. А. Метатекет в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 402−421.
  51. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
  52. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.
  53. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.
  54. .М. Современная когнитивная психология. М., 1982.
  55. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973.
  56. А.Г. Язык как система знаков. М., 1966.
  57. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сравнительной паремиологии // ВЯ. 1997. № 4. С. 115−124.
  58. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубанского государственного технического университета, 2002.
  59. Ю.В. Немцы. они другие. (Размышления о современном страноведении) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 4. С. 6775.
  60. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы науч. конф. М., 1974. Ч. I. С. 61−66.
  61. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста// Лингвистика текста. Вып. 103. М., 1976. С. 5−14.
  62. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. № 4. С. 47−55.
  63. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  64. Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.
  65. А.С. Введение в этнолингвистику: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГу, 1995.
  66. Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.
  67. Е.Л., Пробст М. А. Контекст и текст // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 32−39.
  68. О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.
  69. В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. С. 26−34.
  70. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
  71. С.И. Фрейм-подход к описанию процесса порождения речи // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. С. 89 102.
  72. Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996. С. 58−69.
  73. Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 116−129.
  74. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентное&trade-. М., 1999.
  75. П.С. Культурология: учебное пособие. М.: Знание, 1996.
  76. П.С. Философия культуры. М., 1994.
  77. Р. Сочинения в 2 т.: перевод с лат. и франц. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Соколова. М.: Мысль, 1989.
  78. ., Гваттари Ф. Что такое философия? СПб, 1998.
  79. Н.В. Ассоциативное поведение и национально-культурная специфика // Текст как инструмент общения. М., 1983. С. 81−92.
  80. С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997.
  81. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 11−137.
  82. Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
  83. В. Инвективная стратегия как диалог культур // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 34−40.
  84. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
  85. С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. Волгоград, 2004.
  86. А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 163−175.
  87. А.А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998, № 6. С. 81−94.
  88. А.Б., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. «Энциклопедия русской души» // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 53−54.
  89. И.В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1.М., 1997. С. 82−103.
  90. А.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Сб. статей. Ереван, 1988. С. 268−276.
  91. О.А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001.
  92. И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 143−149.
  93. И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51−58.
  94. Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузовский сб. научных трудов. Куйбышев, 1985.
  95. Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык -система. Язык текст. Язык — способность. М., 1995. С. 120−132.
  96. Иванов Вяч. Вс. Очерки по истории семиотики в ССР. М., 1976.
  97. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубков, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005.
  98. История ментальностей, историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М., 1996.
  99. Каменская О Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
  100. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126−139.
  101. А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск, 1970.
  102. А.П. Психолингвистика. Минск, 1982.
  103. Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 25−31.
  104. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 3. С. 102−116.
  105. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.
  106. Г. В. Коммуникативная дискретность языка // Лингвистика текста. Вып. 103. М., 1976. С. 15−22.
  107. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  108. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  109. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.
  110. Концепт как феномен языка и культуры. Славянск-на-Кубани, 2002.
  111. М.М. Роль когнитивных моделей в познании и речемыслительной деятельности // Лингвистические маргиналии. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 432. М., 1996. С. 118−140.
  112. Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2−4 июня 1997 г. М., 1997. С. 85.
  113. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1.
  114. В.Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенсбург, 1994. М., 1994.
  115. Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. Дисс. д-ра филол. Наук. Волгоград, 2001.
  116. В.В. Коммуникация (гл. V). Текст как единица дискурса (гл. VI) // Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек, сознание, коммуникация. Диалог МГУ. М., 1998. С. 156−233.
  117. В.В. Коммуникация в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования. Сб. статей по лингвистике. Вып. 3, М., 1997. С. 66−83.
  118. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
  119. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дисс. докт. Филол. наук. М., МГУ, 1999.
  120. Е.С. Коммуниктивная лингвистика и новые задачи морфологии // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 6−13.
  121. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994, № 4. С. 34−47.
  122. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства. Логика языка. Языки пространств. М., 2000.
  123. Г. В. Новые опыты о человеческом разумении // Соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1983. Т. 2. Кн. 2. Гл. 11.
  124. А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
  125. А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
  126. Д.С. Заметки о русском // Новый мир. 1980. № 3.
  127. Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.1993. № 1. С.3−9.
  128. Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. Акад. Наук, Т. 64. 1994. № 8. С. 721−725.
  129. Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.
  130. Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
  131. А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
  132. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М., 1996.
  133. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта-Наука, 2006.
  134. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
  135. М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
  136. А.В. Языки культуры. М., 1997.
  137. А. Социодинамика культуры. М., 1973.
  138. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.
  139. У. Познание и реальность. М., 1981.
  140. С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М., 1994.
  141. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
  142. С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Дисс. в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1999.
  143. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.
  144. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
  145. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  146. А.В. Англия и англичане. М.: МГУ, 2004.
  147. В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. С. 16−39.
  148. М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
  149. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические аспекты. М., 1997.
  150. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
  151. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики. Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. № 2.
  152. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М&bdquo- 1999. С. 25.
  153. А.А. Слово и миф. М., 1989.
  154. А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.
  155. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.
  156. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  157. Г. Г. Концепт чести в русской и американской культурах (на материале толковых словарей) // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 54−60.
  158. Современные славянские культуры. Киев, 1982.
  159. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997.
  160. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 384.
  161. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: изд-во Воронежского гос. Технолог. Ун-та, 2000, С. 4−20.
  162. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 203−212.
  163. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004.
  164. А.Н. Языковая личность (на примере полилингва) // Этническое и языковое самосознание. М., 1995.
  165. Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  166. О.Н. В поисках единства. М.: Наука, 1992.
  167. Н.С. История, культура, язык. М., 1995.
  168. Фразеология в контексте культуры: сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 1999.
  169. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. НТИ. Сер.2.Информ. процессы и системы. 1992. № 3.
  170. А.Т. Лингвокультуроведение. Курск, 2000.
  171. М.В. Концепт fair play в английской национальной ментальности // Филология и культура: Материалы Третьей Междунар. Конф. Ч. 2. Тамбов: изд-во Тамбовского унта, 2001. С. 158−184.
  172. О.А. Культурный аспект в историческом изучении лексики русского языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 5. С. 136−146.
  173. Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени. Филологические науки. 1995, № 4. С. 78−83.
  174. Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья. М., 1999.
  175. А.Д. Русская ментальность в зеркале лексических данных // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 168 169.
  176. А.Д. «Широкая» русская душа // Русская речь. 1998. № 1.
  177. В. Константин Леонтьев, Аполлон Григорьев и русская ментальность // НЛО. 1996. № 21. С. 377−380.
  178. Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб., 1998.
  179. Этногерменевтика: грамматические и семантические проблемы. Кемерово: Landau, 1998.
  180. Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. № 6.
  181. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43−73.
  182. Bowerman F. Act of meaning. L., 1976.
  183. Delumeau J. La peur au Occident (XIV XV siecles). Une cite assiegee Paris Libraire Artheme, Fayard.
  184. Chomsky Noam. Language and Mind. NY: 1968.
  185. Fodor J. A. The language of thought. Cambridge (Mass.), 1975.
  186. Izard C.E. On the ontogenesis of emotions and emotion-cognition relationships in infancy / In.: M. Lewis & L.A. Rosenblum (Eds.). The developpement of affect. New York, Plenum. 1978. P. 389−413.
  187. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive linguistics // Linguistics in the morning calm. Selected papers from the SICOL-1981. Seoul, 1982, P. 139−193.
  188. Lakoff G. Linguistic gestalts // Papers from the regional meeting of the Chicago linguistic society. Chicago, 1977. V. 13. P.236−287.
  189. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
  190. Lakoff G. Women, fire and dangerous things, What the categories reveal about mind. University of Chicago, 1987.
  191. Plutchik R.A. General psycho evolutionary theory of emotion // In.: Plutchik, Keherman. Emotion: Theory, Reseach and Experience.
  192. Vol. 1: Theories of emotion. New York: Academic Press, 1988. P. 5355.
  193. Pluchik Robert. The Psychology and Biology of Emotion. New York: Harper Collins College Publishers, 1994.
  194. Sapir Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Ed. David Mandelbaum. Bercley: University of Culifornia Press, 1949.
  195. Segall M.H., Dasen P.R., Berry J.W., Poortinga Y.H. Human behaviour in Global Perspective: An Introduction to Cross-Cultural Psichology. NY: Pergamon, 1990.
  196. Slobin Dan Isaac. Cross-Linguistic Evidence for the Language-Making Capacity // In Slobin D.I. (ed.) The Cross-Linguistic Study of Language. Aquisition. Hillsdale, NY: Lowrence Erlbaum Assotiates, 1985.
  197. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 2002.
  198. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  199. БЭС 1991 Большой энциклопедический словарь. М., 1991.
  200. Даль Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 1. М.: Рипол-классик, 2006.
  201. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в Зт. Т. 1.М.: ACT, 2006.
  202. КерлотХ.Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 1994.
  203. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  204. Т. Словарь по терминологии. М., 1990.
  205. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  206. MAC Словарь русского языка: в 4 т. 2-е изд. М.: Русский язык, 1981.
  207. Мифы народов мира. Энциклопедия в двух томах. Второе издание. М.: НИ «Большая российская энциклопедия», 2000.
  208. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М., 1978.
  209. НИЭ 2001 — Новая иллюстрированная энциклопедия. М., 2001.
  210. Новейший философский словарь. М., 1999.
  211. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и выражений. М.: ИТИ Технологии, 2006.
  212. ФЭС 1998. Философский энциклопедический словарь. М., 1998.
  213. Dictionnaire analogique. Repertoire moderne. Des mots par les idees, des idees par les mots. Par. M Charles Maquet. Librairie Larousse. Paris, 1936.
  214. Longman Lexicon of Contemporary English, 1994. P. 257−260.
  215. Roget’s Thesaurus, 2000. P. 349−351.
  216. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. David Crystal. 2000.
  217. Sh. Sharps collection of English folk songs. Vol. 1, London, 1974.
  218. Webster’s dictionary, 1990.
Заполнить форму текущей работой