Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы усилилось внимание к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей: «текст» (И.А. Дружинина), «время» (Е.Ю. Стрельцова), «культура» (Н.А. Дмитриева), «одобрение» (Г.Е. Слепко), «оценка» (М.А. Ягубова), «погода» (Т.Г. Рабенко), «смелость» (Т.Н. Огнева), «pleasure» (А.В. Набирухина). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами «дать» (Е.Б… Читать ещё >

Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. История формирования лексико-понятийного поля «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Цели диахронического анализа
    • 1. 3. Вопрос о выделении временных отрезков
    • 1. 4. История формирования английской терминологии «нефть и нефтепродукты»
      • 1. 4. 1. Древнейший период
      • 1. 4. 2. Среднеанглийский период
      • 1. 4. 3. Язык новоанглийского периода
      • 1. 4. 4. Современный период
      • 1. 4. 5. Выводы
    • 1. 5. История формирования русской терминологии «нефть и нефтепродукты»
      • 1. 5. 1. Введение
      • 1. 5. 2. Вопрос о временных отрезках
      • 1. 5. 3. Древнейший период
      • 1. 5. 4. Восточнославянский период
      • 1. 5. 5. Собственно русский период
      • 1. 5. 6. Современный русский период
      • 1. 5. 7. Выводы
    • 1. 6. Выводы к Главе I
  • Глава II. Анализ формально-структурной организации слов, входящих в терминосистему «нефть и нефтепродукты»
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Соотношение полилексемных и монолексемных терминов
    • 2. 3. Однословные единицы терминологии «нефть и нефтепродукты»
    • 2. 4. Анализ структуры полилексемных единиц
      • 2. 4. 1. Двухсловные словосочетания
      • 2. 4. 2. Трехсловные словосочетания
      • 2. 4. 3. Четырехсловные словосочетания
      • 2. 4. 4. Пятисловные словосочетания
    • 2. 5. Выводы к Главе II
  • Глава III. Особенности семантических отношений в лексико-понятийном поле «нефть и нефтепродукты»
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Анализ лексем методом реверсивности
    • 3. 3. Синонимия и вариантность
      • 3. 3. 1. Синонимия в анализируемой английской терминологии
      • 3. 3. 2. Выводы
      • 3. 3. 3. Синонимия в анализируемой русской терминологии
      • 3. 3. 4. Выводы
    • 3. 4. Выводы (суммарные)
    • 3. 5. Явление полисемии в анализируемой терминологии
      • 3. 5. 1. Выводы
    • 3. 6. Явление омонимии в анализируемой терминологии
      • 3. 6. 1. Выводы
    • 3. 7. Явление антонимии в анализируемой терминологии
      • 3. 7. 1. Выводы
    • 3. 8. Явление паронимии
      • 3. 8. 1. Выводы
    • 3. 9. Явление гипонимии
      • 3. 9. 1. Выводы
    • 3. 10. Выводы к Главе III

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках.

Актуальность темы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (Т.Б. Горохова, М.Н. Бондарчук), архитектурной (И.И. Донскова, Е.Е.Миронова), лексикографической (М.А. Вайнштейн), метеорологической (М.А. Лазарева), спортивной (А.С. Рылов), экологической (Т.А. Алесенко, ДО. Попов), экономической (Л.Г. Аксютенко), финансовой (О.В. Довбыш) и других.

В последние годы усилилось внимание к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей: «текст» (И.А. Дружинина), «время» (Е.Ю. Стрельцова), «культура» (Н.А. Дмитриева), «одобрение» (Г.Е. Слепко), «оценка» (М.А. Ягубова), «погода» (Т.Г. Рабенко), «смелость» (Т.Н. Огнева), «pleasure» (А.В. Набирухина). В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнезда с вершинами «дать» (Е.Б. Воронина), «-каз-» (А.В. Иванова), «коса» (Е.А. Озерова), «круг» (И.Д. Михайлова), «-мереть» (Е.Б. Кузьмина), «мешать» (Л.М. Дударова) и общие проблемы лексико-семантических полей — в диссертациях Д. Г. Ищук, Л.Г. А. Моран, М. И. Румянцевой, И. В. Хорошуновой и других.

Актуальность исследования. В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальной психологией. Наиболее полно данная связь раскрывается в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами, принадлежащими разным языкам, ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.

Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к нефтеперерабатывающей отрасли, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд важнейшие:

1. Нефть и нефтепродукты — явление, от которого во многом зависит жизнеобеспечение современного человека. Нефть занимает ведущее место в мировом топливно-энергетическом хозяйстве. Её доля в общем потреблении энергоресурсов непрерывно растет. Нефть составляет основу топливно-энергетических балансов всех экономически развитых стран. Нефть является важнейшим источником энергии. Специалисты считают, что через 50 лет нефть вместе с углем будут обеспечивать около половины потребности планеты в энергии.

2. Нефть и нефтепродукты — явление, от которого зависит благосостояние государства и каждого его гражданина. Сегодня роль российских нефтегазовых корпораций в мире стремительно растет. Миллионы рабочих получают зарплату на российских предприятиях, выполняющих заказы нефтяной отрасли. Бюджетная сфера, где заняты миллионы людей, финансируется за счет налогов, которые платит нефтяная промышленность.

3. Нефть и нефтепродукты — явление, с которым связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. В нефтегазовой отрасли заняты сотни тысяч людей. Десятки тысяч из них оказывают основному производству юридические, финансовые, консультационные, маркетинговые, переводческие и многие другие услуги. Но не имеющие практики и образования в области нефти сотрудники часто весьма отдаленно представляют себе суть самого процесса. Между тем знание характера производства для них имеет большое значение.

4. За истекшие годы в области нефтехимии, нефтедобычи и нефтепереработки произошли значительные и принципиально важные изменения. Расширился лексико-терминологический материал. Понимание особенностей специальной лексики резко повышает качество работы всего сервисного блока и при этом сокращает время на поиск оптимального решения в условиях динамичного рынка.

Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, развитием нефтехимии, проектирования, НТП и научной мысли привел к появлению многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-нефтяников.

Подобные проблемы вскрыли необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить характерные особенности, то в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных единиц, принадлежащих терминологии «нефть и нефтепродукты», в историческом (диахроническом), семасиологическом, ономасиологическом и сравнительно-сопоставительном аспекте, а также проведен всесторонний анализ связей и отношений, существующих между лексемами.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, проведен анализ истории его формирования и анализ его системных характеристикпроведено подробное межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «нефть и нефтепродукты».

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках в историческом плане, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в двух языках, и его ядер — лексем oil и нефть.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «нефть и нефтепродукты» послужили тексты научных сочинений, в частности сборник межгосударственных стандартов по нефти и нефтяным продуктам, а также специальные словари («Англо-русский словарь по химии и химической технологии», 1986, «Большой англо-русский политехнический словарь», 1991, «Русско-английский словарь по нефти и газу», 2000, «Русско-английский химико-политехнический словарь», 1993, «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти», 2001, «Технический словарь-справочник по топливу и маслам», 1963, «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов», 2000, «Glossary of terms used in petroleum refining», 1962, «Illustrated petroleum dictionary and petroleum products handbook», 1952, «Petroleum dictionary for office, field and factory», 1948, «А glossary of petroleum terms», 1961). Из более чем 1000 лексем методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, выделение однокоренных слов, исследование окружающего контекста) был выявлен лексический состав поля «нефть и нефтепродукты»: в английском языке 140 лексем, в русском — 139 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы. Списки терминов с переводом на английский и русский язык приводятся в Приложениях 1 и 2.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1. проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

2. изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактоввыявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;

3. изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

4. исследование семантических явлений (а именно: синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках;

5. уточнение межъязыковых соответствий несущих терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные сходства и различия терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках. Были проиллюстрированы метод реверсивности в рассматриваемых терминологиях и методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых систем и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц. Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей развития и причин расхождения национальных систем в рассматриваемых языках.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текставо-вторых, в возможности использования материала в исследованиях ассоциативного мышленияв-третьих, в возможности использования материала в лексикографии (повышение качества переводных статей) — в-четвертых, в возможности использования теоретического и практического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, Л. И. Борисовой, О-В. Борхвальдт, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, В. П. Даниленко, Т. Д. Канделаки, Е. С. Кубряковой, JI.JI. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Ю. Н. Марчука, Л. Л. Нелюбина, В. Ф. Новодрановой, В. В. Ощепковой, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. А. Татаринова и других.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— сравнительно-исторический анализконтекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);

— метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

— метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

— метод сопоставительного анализа;

— метод реверсивности (для выявления систем семантических связей терминов, установления эквивалентности между терминами и упорядочения терминологии).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «нефть» в настоящее время относится к числу жизненно важных явлений современного общества. Являясь результатом вербализации понятия «нефть», английская лексема oil и русская лексема нефть обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и словообразовательных возможностях.

2. Лексико-семантическое поле с вершиной oil в английском языке и лексико-семантическое поле с вершиной нефть в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сравнительно-сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

3. Наличие расхождений между английской терминологией «oil» и русской «нефть» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных как с семантической структурой лексем, так и с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

4. Наличие сходных черт в развитии английской и русской анализируемых терминологий связано с социальной значимостью понятийного поля «нефть» для межгосударственных отношений.

5. Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «нефть и нефтепродукты» происходил при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к аффиксным и составным лексемам, преобладающим в количественном отношении в обеих терминологиях.

Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужил сборник межгосударственных стандартов «Нефть и нефтяные продукты. Общие правила и нормы», 2000 г., а также более 20 научных трудов по нефти, нефтедобыче, нефтепереработке и нефтехимии на русском и английском языках, а также специальные словари (Р. Гольдштейн «Химическая переработка нефти», 1961, В. А. Грузе.

Технология переработки нефти", 1964, Г. И. Казьмин «Нефтеперерабатывающие заводы США», 1962, У. Л. Леффлер «Переработка нефти», 2003, Б. В. Лосиков «Нефтяное товароведение», 1950, С. С. Наметкин «Химия нефти», 1955, Б. М. Рыбак «Анализ нефти и нефтепродуктов», 1960, М. Эстль «Продукты химической переработки нефти», H.S. Bell «American petroleum refining», 1959, A.E. Dunstan «The science of petroleum», 1955, «Русско-английский словарь по нефти и газу», 2000, «Англо-русский словарь по химии и переработке нефти», 2001, «Технический словарь-справочник по топливу и маслам», 1963, «Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов», 2000, «Glossary of terms used in petroleum refining», 1962, «Illustrated petroleum dictionary and petroleum products handbook», 1952, «Petroleum dictionary for office, field and factory», 1948, «А glossary of petroleum terms», 1961 и др.), а также Большой Оксфордский Словарь в 20 тт. («The Oxford English Dictionary») — англо-русские и русско-английские переводные словарисборники, авторефераты, материалы семинаровтексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры теории и практики иностранных языков ИЛиМК (16 мая 2005 г.) и на научно-теоретических конференциях МГОУ (15 апреля 2004 г., 14 апреля 2005 г.). По теме диссертации имеется- 7 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и семи Приложений.

3.10. Выводы к Главе III.

Анализ семантических отношений в терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках показал следующее:

1. Семантические отношения внутри терминологий как английского, так и русского языков достаточно хорошо развиты. Выявлено наличие явления синонимии, полисемии, антонимии, паронимии и гипонимии.

2. В результате анализа лексики понятийного поля «нефть и нефтепродукты» на явление омонимии было установлено ее наличие в английской терминологии.

3. Установленные случаи омонимии в английской терминолексике относятся к явлению так называемой межотраслевой омонимии, то есть принадлежат к разным областям науки, и употребляются исключительно в пределах терминосистемы той отрасли, к которой относятся.

4. Случаи внутриотраслевой омонимии не обнаружены. Данный факт, по нашему мнению, является крайне желательным, так как исключает возможность смешения и ложной замены понятий и ведет к гармонизации и конкретизации изучаемой терминологии.

5. Явление антонимии характерно как для английской терминологии, так и для русской практически в одинаковом количественном соотношении.

6. Преобладание полилексемных антонимических структур. Такое преобладание является естественным, оно вызвано стремлением специалистов вместить необходимые и достаточные признаки свойств объектов в само понятие.

Заключение

.

Полученные результаты сравнительно-сопоставительного исследования терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, позволили сделать выводы об особенностях, сходствах и различиях развития двух национальных языковых систем.

Опираясь на результаты анализа истории формирования лексико-понятийного поля «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, которому посвящена Глава I, мы можем сделать следующие выводы:

1. Сравнительно-сопоставительное исследование истории развития лексико-понятийного поля «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках показало наличие трех хронологических слоев. Наиболее древний лексический слой развился из общеупотребительных, бытовых слов, существовавших еще в XII — XVII веках. Хронологически следующий слой, относящийся в основном к XVII — XIX векам, связан со словами, именующими специальные представления, эти слова в основном заимствованы из различных языков и принадлежат к специальной лексике. Третий слой сформировался в XIX — XX веках.

2. В развитии обеих национальных терминологий наблюдается сходство падений (XVIII век) и бурный рост количества лексем в последующие периоды.

3. Целый ряд лексем присутствует как в английском, так и в русском списках, что указывает на один источник заимствования, во-первых, а во-вторых, на преемственность в развитии и отраслей хозяйства и в развитии лексической системы языков.

4. Являясь типологически разными языками, английский и русский язык имеют общие генетические корни. Генетическое родство анализируемых языков подтверждает и исследование лексико-понятийного поля «нефть и нефтепродукты». В основном генетическое родство прослеживается на уровне заимствований из латинского, а также греческого, языков.

5. Наличие некоторого числа лексем, общих для обоих списков. Некоторые из данных лексем относятся к интернационализмам.

6. Имеющийся ряд сходных черт позволяет продуктивно осуществлять межъязыковую научно-техническую коммуникацию, а сходная мотивированность (или эквивалентность) облегчает проведение гармонизации терминов и более точного установления межъязыковых соответствий.

Однако в истории формирования анализируемого поля в двух сопоставляемых языках имеется и ряд различий, к числу которых можно отнести:

1. Начало формирования лексики анализируемого поля. В английском языке — XV век, в русском языке — XVII век.

2. Интенсивность пополнения списков в английском и русском языках. В английском языке интенсивное пополнение лексики начинается еще в среднеанглийский период и продолжается вплоть до современного периода. В русском языке интенсивное пополнение специальной лексики наблюдается лишь в современный русский период.

3. Численное превосходство английского списка (140 лексем) по сравнению с русским (139 лексем) объясняется историческими причинами (особенностью развития экономических отношений), ареальными, а также словообразовательными причинами.

Анализ формально-структурной организации слов, входящих в терминосистему «нефть и нефтепродукты» показал: 1. Английская терминология отличается большим содержанием монолексемных единиц, чем русская, а русская, в свою очередь, содержит больше единиц полилексемной структуры по сравнению с английской. Такое количественное расхождение, на наш взгляд, указывает на то, что английская терминология «нефть и нефтепродукты» начала формироваться раньше русскойследовательно, вторая является более молодой, чем и объясняется ее тенденция к полилексемности.

2. Простые, аффиксные и сложные слова были выявлены как в английском языке, так и в русском, что свидетельствует о полноте и сформированности словообразовательной системы изучаемого терминополя «нефть и нефтепродукты».

3. В русском языке установлено наличие аббревиатур. Данный факт свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, а также самостоятельности развития русской терминологии в настоящее время. Явление «уподобления слову» характерно, в основном, для английской системы, однако лексические единицы аббревиатурной структуры в английской терминологии «нефть и нефтепродукты» не выявлены.

4. Полилексемные сочетания в обеих национальных системах имеют разнообразную внутреннюю структуру. Было отмечено наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных и даже пятисловных (в английском терминополе) словосочетаний. Сложная компонентная структура словосочетаний может свидетельствовать, на наш взгляд, об относительно молодом возрасте терминологии «нефть и нефтепродукты», как и самой области знания в целом. Несмотря на более раннее зарождение английского терминополя, развитие его в настоящее время происходит параллельно и в английском, и русском языках.

Анализ особенностей семантических отношений в лексико-понятийном поле «нефть и нефтепродукты» показал:

1. Семантические отношения внутри терминологий как английского, так и русского языков достаточно хорошо развиты. Выявлено наличие явления синонимии, полисемии, антонимии, паронимии и гипонимии.

2. В результате анализа лексики понятийного поля «нефть и нефтепродукты» на явление омонимии было установлено ее наличие в английской терминологии.

3. Установленные случаи омонимии в английской терминолексике относятся к явлению так называемой межотраслевой омонимии, то есть принадлежат к разным областям науки, и употребляются исключительно в пределах терминосистемы той отрасли, к которой относятся.

4. Случаи внутриотраслевой омонимии не обнаружены. Данный факт, по нашему мнению, является крайне желательным, так как исключает возможность смешения и ложной замены понятий и ведет к гармонизации и конкретизации изучаемой терминологии.

5. Явление антонимии характерно как для английской терминологии, так и для русской практически в одинаковом количественном соотношении.

6. Очевидно преобладание полилексемных антонимических структур. Такое преобладание является естественным, оно вызвано стремлением специалистов вместить необходимые и достаточные признаки свойств объектов в само понятие.

Сделанные выводы свидетельствуют о том, что терминология «нефть и нефтепродукты» как в английском, так и в русском языках является относительно молодой открытой системой, обладающей всеми необходимыми словообразовательными, морфолого-синтаксическими и семантическими средствами для своего развития и пополнения. Чрезмерные семантические отношения внутри терминологии, в частности, закрепление одинаковых значений за несколькими терминами свидетельствуют о еще неустоявшемся лексическом составе, что, в свою очередь, вызывает ряд проблем при переводе специальной литературы и научно-технической документации, ведет к недопониманию при взаимодействии специалистов данной области науки. В связи с этим выявлена необходимость в более четкой систематизации изучаемой терминологии, закреплении определенных понятий за отдельными терминами. Несмотря на то, что наблюдается параллельность в развитии английской и русской терминологии «нефть и нефтепродукты» за последних два века, в настоящее время наблюдается тенденция к самостоятельности, независимому развитию терминологии. Это, возможно, объясняется интенсивностью развития НТП и научной мысли в англоговорящих странах и в России.

При изучении комплексных соответствий национальных лексических систем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, а также определении особенностей организации терминосистем «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение были решены следующие задачи:

1. проведена инвентаризации, отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

2. изучена история зарождения, образования и развития терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактоввыявлены факторы, оказавшие влияние на становление данной терминологии;

3. изучены формально-структурные особенности английских и русских терминов и проведен их сопоставительный анализ;

4. исследованы семантические явления (а именно: синонимия, полисемия, омонимия, антонимия, паронимия и гипонимия) в терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках;

5. уточнены межъязыковые соответствия несущих терминов изучаемой области знаний.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. К вопросу о системно-структурной организации общественно-политической лексики. // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — с. 5 — 6.
  2. .Г., Киктева Е. И. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание, Воронеж, 1998. с. 107 — 114.
  3. Г. Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем // Автореф. дис.. канд. филол. н. -М, 1975.- 19 с.
  4. Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков) // Автореф. дис.. канд. филол. наук, Пермь, 1990. — 21 с.
  5. Л.М. О метафорической природе термина // Вестник Пермского университета. Лингвистика. Пермь, 1996. — Вып.2. — с.49 — 56.
  6. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. — 120 с.
  7. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. академика В. В. Кафарова. М.: Русский язык, 1986.
  8. Н.Д. Статико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967. — 403 с.
  9. Ю.Антонова М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология, 1988, Вып. 11. с. 9 -13.
  10. П.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка // English Lexicology. М.: Дрофа, 2001. — 288 с.
  11. Ю.Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
  12. В.Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001.
  13. Л.Ю. Семантические и словообразовательные аспекты изучения тематичсекой группы // Лексические группы в русском языке XI XVII вв., ред. Г. А. Богатова, Л. Ю. Астахина. — М., 1991. -с. 34−53.
  14. О.С. О разграничении слова и словосочетания. // Автореф. дисс.. докт.филол.наук. М.: 1954. — 38 с.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  16. О.С. Словарь омонимов русского языка. Изд.2-е, стереотип. М.: Русский язык, 1976. — 448 с.
  17. О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса, Омск, 1988. с. 22 -23.
  18. Я.В., Кияк Т. Р., Книгницкая М. И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков // Научно-техническая терминология, М., 1988, Вып.6. — с. 12 -17.
  19. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1975.-304 с.
  20. Е.В. Учебная лексикография и стандартизированная терминология // Научно-техническая терминология, М., 1989, Вып.10. -с. 1 -6.
  21. Н.Т. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики // Вопросы семантики: Сб. научных трудов.-Л., 1976. Вып.2. — с. 122- 130.
  22. О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1987. — с. 28 — 37.
  23. Т.Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 15 с.
  24. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные работы по общему языкознанию, в 2 томах/ М., 1963. — 390 с.
  25. Большая Советская энциклопедия, CD-ROM, научное издательство «Большая Российская энциклопедия», ЗАО «Гласнет», 2003-
  26. Большой англо-русский словарь, под ред. И. Р. Гальперина, издание третье, стереотипное, том I, II, «Русский язык», М., 1979.
  27. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2-х т. М.: Русский язык, 1991.
  28. Л.И. Лексические трудности перевода // Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
  29. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода // Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. — 227 с.
  30. О.В. Историческое терминоведение русского языка. -Красноярск, 2000. 199 с.
  31. А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1987. — с. 37 — 47.
  32. Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. — 270 с.
  33. Р.А. Проблемы развития языка, М. JL: Наука, 1965. — 73 с.
  34. Т.А. Формально-структурные особенности топонимической лексики (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — с. 15−18.
  35. А.И., Русско-английский словарь по нефти и газу, 2-е издание, стереотипное, «РУССО», М., 2000-
  36. В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. — с. 33 — 35.
  37. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках // Автореф. дис.. канд.фил. н. М., 2000. — 27 с.
  38. А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. Красноярск, 1997. — 104 с.
  39. А.Д. Динамика слова в истории русского языка. -Касноярск, 1993.- 148 с.
  40. А.Д. Историко-культурный аспект динамики слова. -Красноярск, 1994. 196 с.
  41. Н.В. Терминоведение: исторический и диахронический аспект // Терминологические чтения (цикл 2). «проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации». Тезисы докладов. 4.1. Киев, 1991.
  42. П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический термин // Стандартизация, 1965. -№ 12.
  43. П.В. О метаязыке терминологов // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 1. — с. 38 — 39.
  44. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — т.5. — с. 3 — 54.
  45. М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. — № 1. — с. 90 — 94.
  46. И.Р. Большой англо-русский словарь. М., 1972.
  47. Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. — Калининград, 1993. — с. 41 -50.
  48. А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр. Воронеж, 1988. — с. 114 — 123.
  49. Гийом, Густав. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. — 218 с.
  50. Е.И. Функциональная природа терминов // НТТ. Вып. 2. -М., 2003.-с. 9- 11.
  51. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Сб. науч. ст. -М., 1971. 4.1. — с. 64−67.
  52. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
  53. Р. Химическая переработка нефти, пер.с англ. 1961. — 210 с.
  54. Ф., Добыча нефти, пер. с англ., ЗАО «Олимп-Бизнес», М., 2001-
  55. С.В. Введение в лингвистику текста // Учебное пособие. — М.: МПУ, 1998.-60 с.
  56. С.В. Введение в терминоведение. М.: МГУ, 1993. — 309 с.
  57. С.В. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -162 с.
  58. В.А., Стивене Д. Р. Технология переработки нефти (теоретические основы), пер. с англ. 1964. 170 с.
  59. В., фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -297 с.
  60. В.П. Как создаются термины // Русская речь. 1967. № 2.
  61. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. — 246 с.
  62. Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. Отв. ред. Ю. Д. Дешериев, Л. П. Крысин.-М., 1988.-е. 5−41.
  63. Диахроническая лингвистика и история лингвистических учений- МГУ им. М. В. Ломоносова, фил. фак., редкол. В. К. Журавлев и др., М., МГУ, 1988.
  64. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. — М., 1936.
  65. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с. 70.3аботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  66. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. Учебно-методическое пособие. М., Академический проект, 2003.-304 с.
  67. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд.2-е перераб. и дополнен. — Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002.-267 с.
  68. Им Хынг Су, Становление терминологической лексики русского языка. М.: Наука, 1995. — 190 с.
  69. Историко-этимологический словарь современного английского языка, М., Диалог, 2000.
  70. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.
  71. Г. И. Нефтеперерабатывающие заводы США, 1962. 310 с.
  72. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
  73. Л.И. Русско-английский химико-политехнический словарь. Изд-е 3. М.: Изд-во «Наука-Уайли», 1993.
  74. Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.
  75. Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — с. 75 — 85.
  76. В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, 5-е издание, стереотипное, «РУССО», М., 2001-
  77. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике М., 1969. — с. 32 — 61.
  78. Т.С. Национальные истоки русской терминологии, АН СССР, Ин-т русского языка, М., Наука, 1991.
  79. А.И. Язык для специальных целей как металингвистическая проблема // Терминоведение. 1995. № 2−3. — с. 114−115.
  80. B.II. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964.
  81. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып.З. — с. 143 — 346.
  82. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — с.122 -138.
  83. И.Г. К проблеме знака и значения в языке // Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1976. 143 с.
  84. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи // Учебное пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. — 169 с.
  85. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). — М.: Логос, 1998.- 128 с.
  86. КубряковаЕ.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. -с. 5−32.
  87. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.- Л., 1964.
  88. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — с. 82 — 94.
  89. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — с. 82 — 94.
  90. А.Н. О подъязыке органической химии (англ.яз). Н. Новгород, 1994.-98 с.
  91. А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии) // Автореф. дис.. доктора филол. наук.-М., 1996.-41 с.
  92. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. -М., 1962.
  93. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения // Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1989. — 47 с.
  94. В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. Под ред. В. А. Татаринова. М., 1993. — Вып.1. — с. 19−30.
  95. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. -Воронеж, 1976. — с. 3 — 11.
  96. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. — № 3. — с. 80 — 87.
  97. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994. № 2. — с. 5 — 16.
  98. Лекции по истории английского языка (средний и новый период), уч. пос., М., Добросвет, 2000. 207 с.
  99. У.Л. Переработка нефти. М.: ЗАО «Олимп-Бизнес». 2003.-224 с.
  100. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М.: Наука, 1993.
  101. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
  102. .В., Лукашевич И. П. Нефтяное товароведение. 2 изд. 1950.
  103. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. — 158 с.
  104. Д.С. Образование системы научно-технических терминов: Элементы термина // Известия АН СССР. Отделение технических наук. 1948. № 5. с. 727 — 754.
  105. М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. — с. 32 — 41.
  106. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986.
  107. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка, М.: Издательский дом «Диалог», 2000.
  108. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики // Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. — 226 с.
  109. Ю.Н. Основы терминографии // Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
  110. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.-233 с.
  111. Мауэр J1.B. Тематико-понятийная систематизация специальной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. — Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1997. с. 62 — 65.
  112. В.К. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии / М., 1983.
  113. О.Д. Этимологический компонент термина и его семантические преобразования // Сопоставительное и сравнительные исследования русского языка и других языков. Белград, 1997.
  114. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — с. 127 — 138.
  115. Л.В. Дефиниционное описание терминополя // Ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, кафедра англ.яз. — Калинин, 1970. Т.83. — с. 45 — 63.
  116. Л.А. Определения в терминологических стандартах// Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
  117. Л.А. Построение терминологических полей // НТТ. 1995. Вып. 1. — с. 70−37.
  118. JI. А. Семантика противоположностей в терминологии (на материале терминологических стандартов)// НТТ. 2002. Вып.1 с. 23 — 28.
  119. Л.А. Терминознание: Основы и методы. — М.: Прометей, 2004. 144с.
  120. Л.А. Терминологическая семантика // Терминоведение. 1998. № 1 3. — с. 18−19.
  121. З.М. Сленговый характер языка науки // Семантические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971. — Ч. 1. — с. 283 — 287.
  122. В.Д. Синтактико-семантические особенности составных терминов в английском, русском и узбекском языках, Ташкент, Фан, 1989.
  123. В.К. Англо-русский словарь. М., 1998.
  124. С.С. Химия нефти. чч.1−2. 1955.
  125. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод // Методическое пособие. М.: Изд-во ВЦП, 1991. — 152 с.
  126. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка // Учебное пособие. Изд. 3-е перераб. и дополнен. М.: МОПИ им Н. К. Крупской, 1990. — 110 с.
  127. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен. М.: Изд-во Народный учитель, 2004. — 116 с.
  128. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е перераб. и дополнен. М.: Флинта: Наука, 2003. — 318 с.
  129. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода // Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144 с.
  130. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России // Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.
  131. Л. Л. Хухуни Г. Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 330 с.
  132. Нефть и нефтяные продукты. Общие правила и нормы // Межгосударственные стандарты. -М.: ИПК изд-во стандартов, 2000.
  133. В.А. О системности термина // Вопросы языкознания 1966. — № 1. — с. 111 — 114.
  134. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. — № 1 — 3. — с. 13−14.
  135. С.Н. Технология нефти. 2 изд. 1952. 270 с.
  136. С.И., Словарь русского языка, под ред. Н. Ю. Шведовой, 23-е издание, исправленное, «Русский язык», М., 1990-
  137. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) // Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. — 54 с.
  138. В.В. Вкраце об Австралии и Новой Зеландии (на английском языке). М.: Лист, 1998. — 222 с.
  139. В.В., Шустилова И. И. О Британии вкраце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. — 176 с.
  140. К.К., Рагозин Н. А. Технический словарь-справочник по топливу и маслам. 3-е изд. 1963.
  141. В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. — Новосибирск: Наука, 1985.-е. 196−220.
  142. И. Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: Сб. н. тр. -Горький, 1987.-е. 24−23.
  143. В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972.
  144. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, 1981. — 159 с.
  145. Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительных слов и терминов // О языке, стиле, методе. -Тамбов, 1971.-с. 139- 142.
  146. В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М.: МГУ, 1996. — 125 с.
  147. А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. — с. 103 — 126.
  148. А.А. Что такое термин и терминология. — М., 1959.- 14 с.
  149. Российский энциклопедический словарь, под ред. A.M. Прохорова, научное издательство «Большая Российская энциклопедия», М., 2000-
  150. Русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов // Russian and English Glossary of Oil and Gas Terms. Houston: Price Waterhouse, World Petroleum Industry Group, 2000.
  151. .М. Анализ нефти и нефтепродуктов. 5 изд. 1960. 180 с.
  152. Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи // Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. — 172 с.
  153. Словарь иностранных слов, под ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова, 3-е переработанное и дополненное издание, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1949-
  154. А.И. Древнеанглийский язык, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, М., 1998.
  155. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.-260 с.
  156. Г. П. Русская историческая терминология, учебное пособие, Калинин, КГУ, 1984. 86 с.
  157. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — с. 84−85.
  158. Э.А. Терминоведение в школе. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2 — с. 83.
  159. Э.А. Терминология основных типов плодов цветковых растений. // Научно-техническая терминология М., Вып. 1, 1997.
  160. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология — М., 1997, Вып.1
  161. Э.А. Новое в терминографии.//Научно-техническая терминология М., 1997, Вып.1
  162. Э.А. Буквенно-цифровое обозначение в составе терминов. // Научно-техническая терминология М., 1987, Вып. 10
  163. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. // Научно-техническая терминология М., 1987, Вып.11
  164. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: Современное состояние и проблемы, М., Наука, 1981.
  165. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246с.
  166. В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. — Т.2 — 320 с.
  167. Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам методики и преподавания новых дисциплин // Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. -С. 126- 128.
  168. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2002. 624 с.
  169. Термины в языке и речи: Сб. н. тр. Горький, 1987.
  170. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И. В. Арнольд. Томск, 1987. — 198 с.
  171. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — с. 53 — 67.
  172. О.Н. Английский язык: особенности номинации / АН СССР, каф. ин.яз. Л.: Наука, 1986. — 248 с.
  173. Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф.дис.канд.филол.наук. Л., 1988. — 16 с.
  174. М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах, Спб, Азбука, 1996.
  175. Фельде (Борхвальдт) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: Красноярский педагогический университет, 2001 г., — 148 с.
  176. П.А. Термины // Вопросы языкознания. 1989. -№ 1. — с. 126- 127.
  177. П. А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. — Т. 1. — с. 359 — 400.
  178. З.А. Лексикология английского языка: Учеб.пособие. М.: Высш.шк., 1992. — 229 с.
  179. Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. — М.: МГУ, 1972. -114 с.
  180. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — с. 35 — 73.
  181. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. Изд-е 5. М.: Русский язык, 2002.
  182. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967.-с. 25−31.
  183. Н.М. Этимологический словарь русского языка, М., изд-во Московского университета, 1963.
  184. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — с. 76 — 87.
  185. И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики) // Автореф.дис.. канд.филол.наук. Киев, 1990. — 24 с.
  186. Д.Н. Современный русский язык: лексика. М., 1977. -336 с.
  187. Н.А. Лексикологическая терминология как система.- Нижневартовск: Изд-во Нижневарт.пед.ин-та, 1997. — 167 с.
  188. М. Продукты химической переработки нефти, пер.с англ. 1959.-217 с.
  189. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. — London: Longman, 1973. 230 p.
  190. A Course in Modern English Lexicology II Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. Moscow, 1979. — 270 p.
  191. Aitchison, Jean. Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexikon. Oxford-New York: Basil Backwell, 1994. — 290 p.
  192. Bell H.S. American Petroleum Refining. 4th ed. 1959.
  193. Crystal David The Cambridge Encyclopedia of the English1. nguage, Cambridge, Cambridge University Press, 2001. 490 p.
  194. Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. N. Y., 1961.
  195. Dunstan A.E. The Science of Petroleum, v. 1−6 (1938 1955).
  196. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO Infoterm., 1984- XXI. 426 p.
  197. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. — New York, 1960.-220 p.
  198. Gardner W. Chemical Synonyms and Trade Names. 1948.
  199. Gibbs R. Why Many Concepts are Metaphorical // Cognition. — 1996. -№ 62.-p. 309−319.
  200. Glossary of Terms Used in Petroleum Refining. 2nd ed. API, 1962.
  201. V.D. (ed.). Petroleum Products Handbook. 1960. 130 p.
  202. Haynes W. Chemical Trade Names and Commercial Synonyms. A Dictionary of American Usage. 1955.
  203. Illustrated Petroleum Dictionary and Petroleum Products Handbook. Education Petroleum Institute. Los Angeles, 1952.
  204. Jackendoff R. Patterns in the Minds. Language and Human Nature.- New York: Harvester Wheatsheaf, 1994. 246 p.
  205. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge: MIT Press, 1984. -322 p.
  206. Johnson M. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, London: University of Chicago Press, 1987.-233 p.
  207. Kalichevsky V.A., Kobe K.A. Petroleum Refining with Chemicals. 1956.-320 p.
  208. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Second Edition /Ed-d by Ortony A. New York: Cambridge University Press, 1993. — p. 202 — 251.
  209. Language and Culture: Establishing Foundations for Anthropological Linguistics / Edited by S. Grinev-Griniewicz. Vol.1 — Bialystok, 2004.-332 p.
  210. Nerlich B. Semantic Theories in English (1830 1930). From Etymology to Contextuality. — Amsterdam, Philadelphia, 1992. — 359 p.
  211. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, sixth edition, Oxford University Press, 2003-th
  212. Porter H.P. Petroleum Dictionary for Office, Field and Factory. 4 ed. 1948.
  213. Sager J.C. Criteria for Measuring the Functional Efficacy of Term.- Infoterm, Munich, 1981. Ser.6. — p. 194 — 217.
  214. Savory Т.Н. The Language of Science. London, 1967. — 173 p.
  215. Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. — 1979. — 187 p.
  216. G. (ed.). A Glossary of Petroleum Terms. 3d ed. 1961.
  217. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. — 174 p.
  218. The Oxford Dictionary of English Etymology, edited by C.T. Onions, Oxford, Clarendon Press, 1966.
  219. The Oxford English Dictionary. 20 volumes, 1989.
  220. Warren B. Sense Developments: A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English. — Stockholm, 1992.- 192 p.
  221. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. — 500 p.231. http://www.krugosvet.ru232. http://www.etymonIine.com
Заполнить форму текущей работой