Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Источники и механизмы формирования французского студенческого арго

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сложность социального разноречия отчетливо выступает в классификационной схеме, предложенной Жаком Дамуретом и Эдуардом Пишоном. Эта классификация выделяет, во-первых, «usance» (от фр. «usage» — употребление) — язык в том его виде, в каком на нем говорят в данной местности. Usance не следует смешивать с диалектами и патуа. В Марселе, например, бытует провансальский диалект и разные патуа, но есть… Читать ещё >

Источники и механизмы формирования французского студенческого арго (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Арго учащейся молодежи на фоне других французских арго
  • ГЛАВА I. Специфические механизмы формирования арготического фонда, свойственные современному французскому студенческому арго
  • 1. Основной конституирующий принцип: кодирование
    • 1. 1. Верлан
    • 1. 2. «Veul» и «Yaourt»
  • 2. Раритетные словообразовательные модели
    • 2. 1. Каламбур
    • 2. 2. Синонимическая субституция
    • 2. 3. Телескопия
    • 2. 4. Клишированная фигура умолчания
    • 2. 5. Ироническая аббревиация
    • 2. 6. Составные местоименные серии
    • 2. 7. Энантиосемия
    • 2. 8. Нулевая глагольная флексия
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. Неспецифические словообразовательные механизмы, представленные в арго французской учащейся молодежи
    • 1. Дифференциальные признаки, противопоставленные словообразовательным средствам общенационального языка
      • 1. 1. Метафорика
      • 1. 2. Паразитарная суффиксация
    • 2. Дифференциальные признаки, присущие общенациональному языку
      • 2. 1. Усечение
      • 2. 1. 1. Апокопа
      • 2. 1. 2. Афереза
      • 2. 1. 3. Сочетание апокопы и аферезы
      • 2. 2. Префиксация
      • 2. 3. Редупликация
      • 2. 4. Сложение корней
      • 2. 5. Заимствования
      • 2. 5. 1. Иноязычные и диалектальные заимствования
      • 2. 5. 1. 1. Заимствования из арабского и берберского языков
      • 2. 5. 1. 2. Заимствования из цыганских языков
      • 2. 5. 1. 3. Заимствования из английского и американского сленга
      • 2. 5. 1.4. Заимствования из английского языка
      • 2. 5. 1. 5. Заимствования из африканских и креольского языков
      • 2. 5. 1. 6. Заимствования из других иностранных языков
      • 2. 5. 1.7. Заимствования из местных диалектов
      • 2. 5. 2. Заимствования из старого и общего арго
      • 2. 6. Фонетические деформации
      • 2. 6. 1. Контракция
      • 2. 6. 2. Добавление звуков
      • 2. 6. 3. Замена звука или комплекса звуков
      • 2. 6. 4. Сочетание различных типов фонетических деформаций
      • 2. 7. Конверсия
      • 2. 8. Изменение синтаксической конструкции
      • 2. 9. Деривация
  • ВЫВОДЫ

Арго учащейся молодежи на фоне других французских арго ф. Французское арго школьников и студентов, которое является существенной составной частью интересной и сложной проблемы социального разноречия, привлекает последние десятилетия пристальное внимание французских и зарубежных исследователей. В первую очередь тут надо назвать работы Д. Франсуа-Жежер, Ж.-П. Гудайе, М. Сурдо, Е. Лиожье, Ж.-Л. Кальве, Ж. Бенсимон-Шукрун, Ж.-М. Лекока, С. Пуантеля, А. Вальтер, Д. Сабо [Fran?ois-Geiger 1990; Goudaillier 1996, 2001, 2002; Sourdot 1997,.

1998, 2002; Liogier 2002; Calvet 1987, 1994, 1996, 1997; Bensimon-Choukroun 1988, 1991; Lecocq 1987; Pointel 1986; Walter 1984, 1996, 1997; Szabo 1991]. Статьи, посвященные арготической речи молодежи, публикуются в наиболее авторитетных лингвистических, социолингвистических и лингводидакти-ческих изданиях «La linguistique», «Langue fran9aise», «Langages», «Langage et зос1ё1ё», «Mots», «La Revue des Deux Mondes», «Le fran9ais dans le monde». Ho монографического исследования, которое давало бы более или менее.

• исчерпывающее многоаспектное описание молодежного арго, до сих пор нет.

Статус арго в сознании французского общества заметно меняется к концу XX века. Целый ряд лингвистических и экстралингвистических фактов свидетельствует о том, что арго укоренилось в лингвистическом сознании французов, перестало быть «чужим», стало естественным, законным элементом живой, неофициальной французской речи:

1. На фоне смещения семантических акцентов происходит дальнейшее расширение объема значения и аннобилизации самого термина «argot» .

2. Отмечено смешение помет «arg», «pop» и «fam» в различных авторитетных общих словарях французского языка, поскольку границы между этими тремя языковыми стратами становятся все более зыбкими.

3. Постепенное продвижение арго в новые социолингвистические пространства проявляется не только в лексикографической практике, но и в формировании терминологии.

4. Возрождаются такие старые арго, как «javanais» и «verlan» .

5. Экспансия арго распространяется и на книжную речь.

6. Самые частотные арготизмы в виде отдельных вкраплений появляются даже в текстах, адресованных детям.

7. Реклама тоже активно использует арготические лексемы.

8. Арготизируется даже преподавание французского языка как иностранного [Береговская 1997, 55−65].

Альбер Доза одним из первых представил развернутую палитру французских арго и показал их богатство и разнообразие [Dauzat 1946]. Отражая этот факт — богатство и разнообразие форм существования арго, в современных исследованиях термин «арго» все чаще употребляется во множественном числе [Franfois-Geiger 1990, 1991; Goudailler 2001; Береговская 1995, 1997, 2001; Елистратов 1995].

На фоне арго спортсменов, шоферов, врачей, военных, духовенства, полицейских, банковских служащих, налоговых инспекторов, программистов, журналистов, актеров, музыкантов, художников, летчиков, моряков, строителей, шоферов, фермеров, продавцов, официантов, барменов [Perret 2002] заметно выделяется молодежное арго и его самое мощное ответвление — арго учащейся молодежи.

В отличие от «общего арго» — «argot соттип» (термин Д. Франсуа-Жежер), которое все больше смыкается с просторечием и фамильярной французской речью, молодежное арго относится к наиболее герметичным социальным диалектам.

Словарь французского языка XIX и XX веков «Сокровище французского языка» (Tresor de la langue frangaise. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle) под редакцией П. Эмбса характеризует арго как «язык или особый словарь, который создается внутри определенных социальных или профессиональных групп и с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка». В качестве примеров приведены парижское арго, арго учебных заведений. Словарная статья данного словаря дополнена следующим определением: арго — «всякий условный знак, служащий для тайного общения, любой условный поступок или манера вести себя, свойственные представителям одной и той же группы и позволяющие им понимать друг друга» [TLF 1974, 478].

В «Большом словаре французского языка Робер» (Le Grand Robert de la langue fran9aise) арго представлено как «язык, свойственный какой-либо профессии или группе». И в качестве примера арго учебных заведений фигурирует на первом месте. При этом отдельно выделено арго Политехнической школы. В словаре оспаривается точка зрения на криптолалическую интенцию говорящих на арго, во главу угла ставится интегрирующее начало языкового общения маленьких групп и выделяется понятие арго как «знака принадлежности и признания» [GR 1986, 533].

Другой не менее авторитетный «Большой словарь французского языка JIapycc» (Grand Larousse de la langue fran? aise) предлагает следующее толкование термина «арго»: слова и выражения, присущие представителям какой-либо профессии, социальной группы и существующие вне общего языка. И как пример вновь на первых позициях студенческое и школьное арго [GLLF 1986, 234]. Даже в специальном издании «Общего словаря Ларусс для учащихся коллежей и лицеев» (Dictionnaire General pour la maitrise de la langue fran? aise, la culture classique et contemporaine) есть статья об арго. Здесь приведена следующая трактовка термина «арго»: «словарь, характерный для отдельной социальной группы, профессии». Школьное арго приводится в качестве единственного примера [DGL 1993, 95].

В лексикографическом издании «Язык» под редакцией Ж. Феллера и Ф. Ришодо (Le Langage. Les Dictionnaires du savoir moderne) отмечено, что «иногда путают термины „жаргон“ и „арго“, принимая их один за другой». Но при этом авторы заявляют, что «жаргон становится арго по мере того, когда его начинают использовать, чтобы лица, не принадлежащие к определенной группе, не смогли понять, о чем идет речь внутри группы» [DSM 1973, 36−37]. В этом же русле идет описание арго как «специальных жаргонов, которые развиваются в некоторых закрытых группах» в фундаментальном труде Ш. Брюно «История французского языка» [Bruneau 1948, 388], в котором выделена целая глава «Специальные арго» [Bruneau 1948, 410−419]. Авторы «Энциклопедического словаря лингвистических дисциплин» [Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage) О. Дюкро и Ц. Тодоров также рассматривают арго как «особый случай жаргона» и «знак социальной ситуации» [Ducrot, Todorov 1972, 81].

Чрезвычайно емкой характеристикой языка социальной группы является высказывание видного лексикографа середины XX века Гастона Эно, который одним из первых создал словарь, отражающий этимологию включенных в него арготизмов и время их возникновения. По его словам, арго — это совокупность лексических единиц, которые образуются в социально-профессиональной, учебной группе как дополнение к техническому и общенациональным языкам [Esnault 1965, V]. «Каждая группа намеренно внешне маркирует свою независимость и «самобытность», и таким образом языки отдельных групп становятся «арго» , — подчеркивает А. Мейе, употребляя данный термин во множественном числе [Meillet 1965, 246−247].

Мы обратимся и к более ранним работам, посвященным терминоведческой проблематике и описанию данного субъязыка. С полным основанием А. Доза можно считать одним из первых, кто стоял у истоков социолингвистической реабилитации арго. В своем труде «Защита французского языка», изданном еще в 1912 г., французский лингвист называет арго «просторечием, привитым к общему стволу», «языком, сформированным в интересах социальных групп». Наряду с поэтическим толкованием термина как «нового младшего брата французского языка» Доза характеризует арго как «любые специальные языки, присущие ограниченной социальной среде» [Dauzat 1912, 108−109]. Тенденция языка «делиться на сегменты, исходя из интересов социальной группы, и создавать специальные языки» рассмотрена в последующих работах исследователя [Dauzat 1917, 1919, 1946]. Следует также упомянуть его работу «Арго: характерные черты, эволюция, влияние». Отдельный параграф первой главы обозначен «Студенческое арго». В нем указывается на то, что язык студентов мало изучен, и проанализированы словообразовательные приемы арготирующего языкового коллектива. Особое место в анализе словообразовательных средств уделено «самым интересным и известным лучше других арго студентов военного училища Сен-Сир и Политехнической школы» [Dauzat 1946, 46−47].

Несмотря на то, что предметом исследования М. Швоба и Ж. Гииса в 1889 году явилось прежде всего арго «опасных общественных классов», молодые французские ученые (в то время им было всего 22 года) указывали на «роль интеллектуальной элиты в арго», подразумевая образованную молодежь [Schwob 1989, 58]. «Известны арго образованных людей: художников, ученых, студентов» , — развивает выводы М. Швоба и Ж. Гииса автор «Лексикона лингвистической терминологии» Ж. Марузо, делая уточнение, что арго — специальный язык, в арсенале которого находится паразитарный словарь, используемый представителями одной социальной группы или социальной категории в интересах отличия от большинства носителей языка [Marouzeau 1951, 28].

Позиция Р. Юига не противоречит мнению большинства французских арготолошв. Он считает, что всякое сообщество, чтобы утвердиться, любит ограничивать доступ к своим членамоно закрыто для тех, кто не знает его правил, и предназначено только лишь посвященным в них. Исследователь поясняет, что по этой схеме создается групповое арго, а конкретно язык лицеистов и студентов высших учебных заведений [Huyghe 1955, 118].

Историческую ретроспекцию определения «арго» дополнит статья Ж. Галтье-Буасьера «Арго». Называя его «государством в государстве», он отмечает, что «у каждой штатской и военной школы есть свое арго». Всякое арго, по мнению лексикографа, представляет собой «эмбрион защитного организма группы от посторонних» [Galtier-Boissiere, Devaux 1938,1- IV].

Самобытному арго студентов Политехнической школы (argot X) посвятил две основательные работы Марсель Коэн [Cohen 1908, 1955].

Новой вехой в развитии арготологии стала работа П. Гиро «Арго». В ней выделяются три полноправных конституитивных элемента арготического вокабуляра. Один из них — совокупность специальных арготических единиц, которые выступают в качестве «различительного знака» («signum differenciateur») для говорящего на арго. Посредством этого знака арготье «признает и утверждает свою личность и самобытность» [Guiraud 1956, 9]. Этот тезис П. Гиро подчеркивает репрезентативность и обособленность студенческого вокабуляра.

Ж. Моно продолжает мысль П. Гиро, делая акцент на то, что арго каждой маленькой группы — «основной элемент ее снобизма» [Monod 1966, 75].

Значительным вкладом в анализ и классификацию существующих арго явилась статья Денизы Франсуа «Арго». Опираясь на труды ведущих французских арготологов, она делает вывод, что всевозможные арго возникают в группах, прикрепленных к одному и тому же месту, но остающихся «изолированными и закрытыми». Это поясняется на примерах арго высших учебных заведений и арго лицеев. Арго выступает в качестве показателя желания представителей определенной группы «соучастия, солидарности и даже социальной защиты» и обозначает «монолитность языкового коллектива» [Francois 1968, 622−623].

Следующим значительным этапом в изучении языка школьников и студентов являются 80−90 гг. XX века и начало третьего тысячелетия. В этот период публикуются как монографии, так и отдельные словарные списки, относящиеся к описанию студенческого арго, его функций, семантики, механизмов словообразования, основанные на изучении арго конкретных учебных заведений [см., например, Walter 1984, 1996; Pointel 1986; Calvet 1987; Vergne-Rudio 1987; Lecocq 1987; Bensimon-Choukroun 1988, 1991; Szabo.

1991; Demougeot, Duvillard, Laurioz, Marcoz 1994; Girard, Kernel 1994; Seguin, Teillard 1994; Pierre-Adolphe, Mamoud, Tzanos 1995; Goudaillier 2001]. Большинство этих исследований публикуется Центром арготологии при Сорбонне (Universite Rene Descartes, Paris V) или при его поддержке. Этот центр был основан в 1986 году Денизой Франсуа-Жежер и Жан-Пьером Гудайе. В ноябре 2002 года Центр арготологии был преобразован в лабораторию социолингвистической группы «Словообразование в современном французском арго и межкультурная коммуникация» (PAVI — Productions Argotiques et Variations Interculturelles). Помимо опубликованных работ французских лингвистов здесь сосредоточены доклады и дипломные работы по результатам изучения языка французской учащейся молодежи, а также словарные списки, составленные по итогам анкетирования учащихся французских коллежей, лицеев и студентов высших учебных заведений.

В ряду работ, появившихся в начале 90-х годов XX века, необходимо выделить монографию П. Мерля, посвященную новейшим тенденциям арго. Автор справедливо отмечает, что «новое арго» ставит в тупик современных исследователей некодифицированной речи. Носителями этого арго названа прежде всего молодежь. Ключевыми словами при описании этой некодифицированной речи являются «рок», «окраины Парижа», «песни французского барда-арготье Рено», «возрождение языковых кодов». Арго присваивается новый титул: «argot fast-food». П. Мерль, впервые обозначив «последнее перевоплощение» субъязыка, использует английское заимствование, которое обозначает «дешевый ресторан с быстрым обслуживанием». И объясняется это заимствование двумя причинами. Во-первых, это смешанный язык, который часто можно услышать в подобных точках общественного питания или рядом с ними. Во-вторых, то, что в них потребляют, является одновременно стандартным и состоящим из непонятных смесей самых различных ингредиентов [Merle 1990, 7−8, 70−71]. «Новому арго» автор посвящает еще ряд исследований [Merle 1991, 1996,.

1997, 1997а, 1998, 1999, 2002].

Безусловно оригинальным и новаторским исследованием неконвенциональной французской лексики являются появившиеся в 1994 году две очередные публикации Л.-Ж. Кальве «Арго» и «Голоса города». Этот автор широко известен арготологам благодаря серии статей об особенностях молодежного арго, опубликованных в рубрике «Parlers du jour» лингвистического журнала «Французский язык в мире» («Le fran9ais dans le monde»). Монография «Арго» подчеркивает, что статус арго неизбежно модифицируется. К нему обращаются, чтобы «следовать моде на арготические слова», которые становятся понятными в результате экспансии средств массовой информации. «Поддерживать дистанцию между определенной группой и ее подражателями» — еще одно основание для непрекращающегося создания арготической лексики. В качестве примера потенциальных пользователей арго выступают как учащиеся лицеев благополучных кварталов, так и молодежь пригорода, которая отвергнута обществом и отличается непримиримым отношением к окружающей действительности [Calvet 1994, 31−32]. Поскольку «молодежь — в языковом отношении наиболее мобильная, наиболее экспериментирующая часть города» и речевая деятельность студентов, молодежи, различных молодежных объединений является своеобразным ядром «городского арго» [Елистратов 1995, 156−157], ее изучение представлено в социолингвистическом исследовании «Голоса города» сквозь призму описания молодежного языка в городе. Л.-Ж. Кальве вводит понятие «промежутка» («interstice») или «переходной ступени», заявляя, что молодые люди разных этнических групп пригорода существуют между двумя культурами — культурой, принадлежащей родителям, и культурой страны проживания, а также между двумя языками. И это порождает в целях идентификации интерстициальную культуру. «Словесная виртуозность» городской молодежи, ее пристрастия и мировоззрение интерпретируются как результат социальной демаркации [Calvet 1994, 269−288].

В наши дни при условии, что цель остается прежней: сделать речь более эффективной и действенной <.>, необходимо завоевать одобрение собеседника и быть признанным им" [Brunet 1996, 184]. Эта программа как нельзя лучше характеризует речевые установки современного школьника и студента.

Исходя из отношения той или иной формы речи к норме, различают иерархическую модель, включающую «стандарт», «субстандарт» и «нонстандарт». К стандарту и субстандарту относятся языковые разновидности, обладающие системой на всех языковых уровнях. Нонстандарт включает языковые формации, не представляющие систему и распространяющиеся только на лексико-фразеологический уровень [Кёстер-Тома 1993, 25].

Студенческое, как и всякое другое арго, представляет собой нонстандарт, поскольку оно не имеет собственной системы фонологических, морфологических и синтаксических категорий.

Сложность социального разноречия отчетливо выступает в классификационной схеме, предложенной Жаком Дамуретом и Эдуардом Пишоном. Эта классификация выделяет, во-первых, «usance» (от фр. «usage» — употребление) — язык в том его виде, в каком на нем говорят в данной местности. Usance не следует смешивать с диалектами и патуа. В Марселе, например, бытует провансальский диалект и разные патуа, но есть марсельский французский язык со своей спецификой. Диалектный субстрат окрашивает французский язык, употребляемый в Марселе, и все-таки это окрашенный французский язык, а не провансальский диалект. Во-вторых, французские лингвисты называют «disance» (от фр. «dire» — говорить) — это язык в том его виде, в каком им пользуются люди, относящиеся к одной профессии. Это технический, профессиональный язык, насыщенный терминами, которые обозначают трудовые процессы, орудия и результаты труда и которые неизвестны большинству говорящих на этом языке. Третье звено классификационной схемы занимает «parlure» (от фр. «parler» — говорить). Par lure — язык в том виде, в каком на нем говорят люди, относящиеся к одному социальному слою. Трудно четко разграничить parlures, выделить определенное их число, но две крайние формы авторы выделяют вполне определенно — parlure bourgeoisе и parlure vulgaire.

Четвертое понятие классификационной схемы — «jargon», который представляет собой язык, используемый членами какой-то замкнутой группы и совершенно непонятный непосвященным. Воровское арго как раз и является жаргоном в чистом виде [Damourette, Pichon 1933, 45−50]. В студенческом арго, согласно изложенной четырехзвенной классификации социальных вариантов речи, мы видим смесь «parlure» и «jargon» .

Учащаяся молодежь — школьники и студенты — объединена в референтную группу. В социологии референтной группой называют реальную или воображаемую социальную группу, выступающую для индивида в процессе социального сравнения в качестве эталона, с которым он сопоставляет свое социальное положение, поведение и установки [КСС 1989, 49]. Язык данной референтной группы можно изобразить в виде ответвлений от молодежного арго, на почве которого он живет. Молодежное арго, в свою очередь, пересекается с общим арго. На месте пересечения образуется пласт лексики, употребляемой молодежной средой, включающей учащуюся молодежь.

В изображенной ниже схеме общее ядро молодежного и студенческого арго принадлежит общему арго — определенной части арготического фонда, которая менее всего подвержена изменениям. Характеризуя общее арго, Дениза Франсуа-Жежер говорит: «Это общее арго добавляет к общенациональному языку еще один регистр фамильярного звучания, и мы очень сомневаемся, что существует хоть один франкофон, 1) который не употреблял какое-нибудь из этих слов, пусть даже обозначая интонацией кавычки, 2) который не знает всех этих слов» [Frangois-Geiger 1990, 33]. Эта арготическая лексика проникает в устную речь разных социальных групп, в том числе в речь школьников и студентов. арго коллежей общее арго молодежное арго.

V? арго высших военных учебных заведений школьное арго арго лицеев студенческое арго арго X арго других высших учебных заведений.

Предложенная схема отдельно обозначает арго учащихся коллежей, лицеев и высших учебных заведений, так как школьная и студенческая аудитории не однородны по своему составу. Это прежде всего следует объяснить существенной разницей в возрасте и уровне образования. Студенческое арго, как это видно из схемы, составляет арго студентов Политехнической школы (так называемое арго X), арго студентов высших военных заведений (например, арго Высшего военного училища Сен-Сир) и арго других учебных заведений (от Высшей Педагогической школы до Высшей Морской школы). Такое подразделение исходит из двух типов высших учебных заведений: открытого и закрытого. Студенты учебных заведений закрытого типа, проводящих строгий отбор, — очень герметичная группа. Такая организованная группа создает особый язык, предназначенный для употребления в стенах школы. Отличительными чертами студенческого арго учебных заведений открытого типа можно считать его незамкнутость, отсутствие кастовости, проницаемость лексической системы.

Необходимо отметить, что нет резкой границы между молодежным и общим арго, как нет четко очерченной границы между арго и другими ненормативными пластами французского вокабуляра. В словоупотребление арготирующей молодежи включаются некоторые слова и выражения из общего арго, а также ряд фамильярных и просторечных лексем.

Поэтому вполне закономерно, что серьезное внимание проблеме арготизмов уделяет и смежная с арготологией область коллоквиалистика. О. С. Сапожникова, давая в своей монографии глубокий анализ французской разговорной речи, включает в сферу своего исследования понятие «арго» как один из регистров, входящих в разговорную речь. При этом она подчеркивает, что склоняется к более узкой трактовке термина «арго» в целях его отграничения от других форм разговорной речи. Исследовательница рассматривает такие промежуточные слои между арго и фамильярной французской речью, как le franqais branche («бранше», «новомодный французский»), le parler vehiculaire interethnique («межнациональный язык-посредник»), le parler grossier («нецензурная речь») [Сапожникова 2001, 63−67].

В Центре арготологии лексемы, употребляемые школьниками и студентами, получили название «парольные слова» {mots de connivence des jeunes en institution scolaire). Этот термин предполагает некую лингвистическую «взвесь» из арготизмов и смежных ненормативных лексических пластов [Береговская 1997, 59].

Язык учащейся молодежи давно является также предметом социолингвистических исследований российских ученых. В отечественной русистике первое упоминание этого субъязыка (мы заимствуем этот термин у Ю. М. Скребнева, основателя российской школы коллоквиалистики [Скребнев 1985, 21]) зафиксировано в произведении Н. Г. Помяловского «Очерки бурсы». А. С. Ахумян подчеркивает, что «умело использованная бурсацкая лексика помогает <.> воссоздать типически-обобщенные словесные образы героев произведения и речевую характеристику изображаемой им социальной действительности» и описать нравы и устои Петербургской духовной семинарии середины XIX века [Ахумян 1956, 73]. Картины военной училищной жизни предстают перед читателями «Корнетов и сугубцев» Г. Домрачева [ Домрачев 1912]. Автор уже в заглавии употребляет два заведомо непонятных для непосвященных арготизма. О существовании «детских потайных языков» и «снижающего штиль» жаргона в школе писал один из корифеев отечественной социодиалекгологии Е. Д. Поливанов, выделяй принцип потайного словотворчества, который лежит в основе языка учащейся молодежи как определенной «криптолалической системы» [Поливанов 1931, 157- 1931а, 164].

В научных и лексикографических публикациях российских лингвистов язык молодежи, и в том числе язык учащейся молодежи обозначается как молодежный жаргон, студенческий жаргон, жаргонная или ненормативная лексика, молодежный сленг, молодежный социолект, молодежный региолект [Береговская 1996аБойко 1975; Борисова 1980, 1981; Волкова 1990; Голенопольский 1967; Грачев, Гуров 1989; Гуц 1995; Дубровина 1980; Емельянова 1969; Жураховская 1981; Зайковская 1993; Копорский 1927; Копыленко 1976; Лапова 1990; Лошманова 1975; Мазурова 1988; Портянникова 1971; Радзиховский, Мазурова 1991; Рожанский 1992; Ролик 1988; Скворцов 1964, 1966; Стернин 1992; Шевелева 1997 и др.].

В немецкой социальной диалектологии для описания так называемого молодежного «группового языка» (термин Г. Хенша [Haensch 1969, 126]) употребляются как эквиваленты термины «социолект», «арго», «жаргон», «молодежный (школьный, студенческий) язык» (Jugendsprache — Sprache der Teenager — Twensprache — Die Sprache der Teenager und Twens — Jugendj argonSchulersprache — Schtilerargot — Burschensprache — Studentensprache [Haensch 1968, 1969; Kluge 1892- Knopp 1979; Meier 1894- Pape 1970; Saluzzo 1862- Vaccaro 1968, 1968aWeber 1980; Welter 1964].

В английской лексикографии с начала XIX века за молодежным языком традиционно закреплен термин «сленг» [Chaika 1982; Cohen 1985; Partridge 1972].

Такая богатая палитра эквивалентных терминов для обозначения лексического репертуара молодежных групп в отечественной и зарубежной социолингвистике побуждает ограничить использование терминологических дублетов. Для описания языка французских школьников и студентов мы будем использовать термин «арго», опираясь на ряд определений, данных авторитетными словарями, а также исходя из определенной национальной традиции.

Основываясь на анализе обозначений молодежного и, в частности, студенческого арго зарубежными и российскими социодиалектологами, сформулируем рабочее определение этого субъязыка. Студенческое арго — комплекс некодифицированных лексических единиц, который признан и употребляется референтной группой как знак языкового обособления и постоянно обновляется, опираясь на базовые и инновационные механизмы формирования арготического фонда.

Студенческое арго, продолжая оставаться ненормативным в лингвистическом смысле, в социальном смысле сильно изменилось. Криптолалическая функция явно уступает место функциям репрезентативной и людической.

Представим четыре типичные фигуры арготирующих (argotiers), которые относятся к интересующей нас референтной группе. Первая фигура — это подросток из неблагополучной семьи с окраин Парижа и других больших городов. Он испытывает определенные трудности в ходе учебного процесса и неоднократно бросает школу. Яркую характеристику таких носителей argot de banlieues находим в статье Мансура Сейа «Quand le franqais change de visage dans le quartier du Mirail (a Toulouse)», где он показывает подростков из тулузского пригорода. Многие из них арабского и африканского происхождения, они чувствуют себя изгоями, несмотря на то, что имеют французское гражданство. Эти подростки часто проявляют агрессию и демонстративно не подчиняются никаким правилам [Sayah 2001,20]. Другие однородные и сплоченные группы подростков менее агрессивны по отношению к обществу и родителям [Seguin, Teillard 1996; Girard, Kernel 1996]. Вторая фигура — более соответствующий социальным нормам ученик коллежа или лицеист, жители крупных или провинциальных городов. Третья фигура — студент закрытого высшего учебного заведения типа военного училища Сен-Сир, и, наконец, четвертая фигура — студент университета или Высшей школы.

Все эти типы выкристаллизовались благодаря подробному описанию хода социолингвистических исследований французскими лингвистами (кроме перечисленных выше, назовем еще Давида Сабо [Szabo 1991]) и в результате непосредственного общения с носителями молодежного арго. Мы анкетировали студентов Сорбонны, Высшей Педагогической школы, Высшей Политехнической школы, Реймского и Канского университетов, Аграрного института региона Рона-Альпы, а также учащихся нескольких коллежей и лицеев регионов Бретань, Иль-де-Франс и Шампань-Арденны.

В ПРИЛОЖЕНИИ 1 приводим для примера образцы заполненных анкет (см. с. 145−149).

Всего собрано 233 анкеты. Более конкретные сведения об информантах приводим в следующей таблице: п/п Учебное заведение (регион / город) Возраст Пол Всего проинтервьюировано информантов муж. жен.

1 Ecole Polytechnique (Ile-de-France, Palaiseau) 20−23 34 — 34.

2 Universite Paris IV Sorbonne (Ile-de-France, Paris) 20−23 11 16 27.

3 Ecole Normale Superieure (Ile-de-France, Paris) 21−24 4 16 20.

4 Universite de Reims Faculte des lettres 20−23 4 6 10.

Faculte des sciences (Champagne-Ardenne, Reims) 20−24 8 6 14.

5 Universite de Caen Faculte de medecine (Normandie, Caen) 22−23 5 6 11.

6 Institut Superieur Agricole de Beauvais (Rhone-Alpes, Beauvais) 23−25 7 — 7.

7 Lycee Assomption (Bretagne, Retiers) 15−16 15 13 28.

8 Lycee professionnel Gustave Eiffel (Champagne-Ardenne, Reims) 16−17 5 4 9.

9 College Sainte-Celine (Ile-de-France, La Ferte-sous-Jouarre) 11−12 19 24 43.

10 College Saint-Michel (Bretagne, Liffre) 11−12 8 10 18.

11 College Robert Schuman (Champagne-Ardenne, Reims) 11−12 5 7 12.

Всего 233.

Словообразовательные механизмы современных французских студенческих арготизмов исследуются на основе созданного нами сводного русско-французского словаря арго французских школьников и студентов [Ретинская 1999, в пополненном виде см. Приложение 2]. При составлении словаря мы пользовались следующими источниками:

1. Материалы, отраженные в работах французских лингвистов, занимающихся изучением молодежного арго.

2. Вышедшие во Франции и России учебные пособия, словари и словарные списки, которые содержат ненормативную лексику (из этих источников мы заимствовали только лексемы со специальными пометами, которые свидетельствуют о том, что данная словарная единица специфична для студенческой и/или школьной среды).

3. Лингвистические анкеты (информантами послужили французские студенты и учащиеся коллежей и лицеев).

Такого словаря до сих пор не было ни во французской, ни в нашей лексикографии. Словарь включает около 3100 лексических единиц. Каждая словарная единица дается с грамматическими пометами и сопровождается указанием на источник (или источники), где она зарегистрирована. Мы отдаем себе отчет в том, что термин «арготизм» недостаточно четко делимитирован. Лексические единицы, зафиксированные в нашем словаре, в разных лексикографических источниках представлены пометами «argotique», «populaire», «familier». Поскольку резкую границу между арготической, просторечной и фамильярной лексикой провести нельзя, мы рассматриваем все эти три лексические категории как один компонент — экспрессивную некодифицированную лексику, которая входит в словоупотребление очерченной референтной группы. Следует иметь в виду, что понятие «молодежное арго» (или молодежный сленг) носит условный характер. Среди французов нет такой группы молодежи, которая употребляла бы всю представленную в словаре лексику. Какая-то часть арготической лексики в ходу у разных молодежных группировок, какая-то — только у одной.

Мы собираемся сосредоточить свое внимание на изучении механизмов, которые формируют арготический вокабуляр французской учащейся молодежи. Отдельные механизмы изучены достаточно подробно, но применительно к общему арго, а не к нашему материалу (например, работа Г. А. Громовой о телескопии [Громова 1983], В. Мела о верланизации [Мё1а 1988, 1997]. Но детализированной общей картины, достаточно экземплифицированной и дающей полное представление обо всех словообразовательных механизмах, к которым обращается арго французской учащейся молодежи, и о степени участия каждого из них в формировании лексического фонда этого арго, — такой картины пока еще нет.

В своем диссертационном исследовании мы собираемся решить четыре главных задачи:

1. Описать функционирование специфических и неспецифических механизмов формирования лексического состава арго французской учащейся молодежи.

2. Рассмотреть, как соотносятся эти механизмы с теми, которые используются в прочих арго и в общем национальном языке.

3. Определить, какие из этих механизмов действуют при образовании большого количества лексических единиц, а какие возникают лишь как эксклюзивные словообразовательные средства.

4. Изучить, какова сочетаемость специфических и неспецифических словообразовательных механизмов современного французского студенческого арго.

Основными методами, используемыми в диссертации, являются описательно-аналитический метод и сопоставительный анализ языковых фактов. Эти методы позволяют детально изучить и классифицировать словообразовательные приемы, а также служат базой для дешифровки парольных слов. По мере надобности мы прибегаем также к методу симптоматической статистики.

ВЫВОДЫ.

1. Неспецифические словообразовательные механизмы составляют 58,7% по отношению к специфическим словообразовательным приемам. Модели, составляющие блок неспецифических словообразовательных механизмов, неравномерно участвуют в создании студенческих арготизмов. Предлагаемая нами сводная таблица наглядно демонстрирует вклад каждого из неспецифических механизмов в обогащение арготического фонда французских школьников и студентов.

Специфические словообразовательные Показатели в % механизмы.

1 .Метафорика 16,0.

2. Паразитарная суффиксация 3,3.

3. Усечение 3,9.

3.1. Апокопа 2Д.

3.2. Афереза 1,7.

3.3. Сочетание апокопы и аферезы 0,1.

4. Префиксация 1,3.

5. Редупликация 0,7.

6. Сложение корней 0,8.

7. Заимствования 25,0.

7.1. Иноязычные и диалектальные заимствования 9,0.

7.2. Заимствования из традиционного и общего арго 16,0.

8. Фонетические деформации 1,7.

9. Конверсия 1,9.

10. Изменение синтаксической конструкции 1,8.

11. Деривация 2,3.

Всего 58,7.

2. Две ведущие словообразовательные модели — заимствования и метафорика — свидетельствуют, с одной стороны, о тесной связи студенческого с традиционным и общим арго и о желании модернизировать арготический вокабуляр, с другой стороны. Модернизация арготического фонда, по мнению представителей исследуемой референтной группы, может реализовываться благодаря обращению к иноязычным заимствованиям, среди которых традиционно востребован английский язык, и вместе с тем активно внедряемым лексемам из современного арабского и цыганских языков.

3. Большинство неспецифических словообразовательных моделей служит фундаментом для образования арготических лексем, в формировании которых участвуют два и более словообразовательных механизма (как неспецифических, так и специфических).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Итак, в качестве источников, питающих французское арго учащейся молодежи, выступают общее арго, территориальные диалекты, заимствования из английского языка (в том числе и американского варианта), арабского языка и его диалектов, цыганских языков. Наблюдаются также отдельные вкрапления из латинского, греческого, немецкого, испанского, португальского, русского, турецкого языков и языка хинди.

Изучение и классификация словообразовательных моделей, реализованные на основе анализа составленного нами словаря арго французских школьников и студентов, позволяют констатировать глубокие преобразования в сфере французского студенческого арго, которые характеризуют конец XX — начало XXI веков. В ряде случаев, выделяя специфические черты, мы говорим о зарождении так называемого французского студенческого нео-арго. И одна из основных его примет — одновременное использование нескольких механизмов для образования одной лексемы.

Арготизмы, образованные путем сочетания однородных и/или разнородных механизмов, мы объединили в 4 категории:

I. Сочетание специфических механизмов.

II. Сочетание неспецифических механизмов.

III. Сочетание специфических и неспецифических механизмов.

IV. Сочетание нескольких специфических и неспецифических механизмов.

Мы перечислим все комбинации, которые были выявлены в ходе детального анализа арготизмов, употребляемых французской учащейся молодежью. Каждая из четырех вышеперечисленных категорий включает в себя многочисленные варианты:

I. Сочетание специфических механизмов.

1. Сочетание разных конституирующих принципов: кодирование (verlan) + кодирование (veul): femme > meuf > feumeu «девушка», «женщина» .

2. Сочетание раритетных специфических механизмов с основным конституирующим принципом или друг с другом:

2.1. энантиосемия + кодирование (verlan): etre grave > etre vegra «быть глупым», «отстать» ;

2.2. синонимическая субституция + специфический каламбур: avoir de la chatte > avoir du fion «везти», «быть удачливым» ;

2.3. клишированная фигура умолчания + кодирование (verlan): se la jouer Lacoste > se la iouer costela «делать вид» ;

2.4. кодирование (verlan) + нулевая глагольная флексия: ranger > geran 1) «приводить в порядок» — 2) «прятать» .

II. Сочетание неспецифических механизмов.

1. Сочетание механизмов, которые проявляют дополнительные отличительные признаки по отношению к общенациональному языку метафорика + паразитарная суффиксация peste + -ouille > pestouille «постоянное невезение» .

2. Сочетание механизмов, которые не проявляют дополнительных отличительных признаков по отношению к общенациональному языку:

2.1. усечение (афереза) + редупликация: argent > gengen «деньги» ;

2.2. усечение (апокопа) + паразитарная суффиксация: piscine > piscaille «бассейн» ;

2.3. сложение корней + контракция: cite-pote > cipote «друг, проживающий в одном и том же квартале» ;

2.4. заимствование из общего арго + контракция: totoches > tchoutchs «женская грудь» ;

2.5. заимствование из общего арго + усечение: rancart > cart «свидание» ;

2.6. заимствование из общего арго + деривация: taf > taffer «работать» ;

2.7. заимствование из иностранного языка + усечение: sandwich > dwich «сандвич» ;

2.8. заимствование из иностранного языка + конверсия: pillaver > pillaveur «пьяница» ;

2.9. метафорика + конверсия: rocheux > rocheux «крепыш» ;

2.10. метафорика + контракция: fillotte > fiotte «гомосексуалист» .

III. Сочетание одного из специфических и одного из неспецифических механизмов.

1. кодирование (yerlari) + усечение: bouffon > fonbou > fonb «ничтожество» ;

2. усечение + кодирование (verlart): americain > ricain > cainri «американец» ;

3. кодирование (verlan) + паразитарная суффиксация: les arabes > rabza > rabzouille «араб» ;

4. замена звука + кодирование {verlan)'. wagon > vago > gova «автомобиль» ;

5. заимствование из иностранного языка + кодирование {verlan): toubab > babtou «коренной француз» ;

6. заимствование из иностранного языка + нулевая глагольная флексия: understand «понимать» — rodav «смотреть» ;

7. заимствование из общего арго + замена звука: roberts > rovers «женская грудь» ;

8. заимствование из общего арго + полисемия: rodaver 1) «искать» (общее арго) 2) «найти» (студенческое арго);

9. заимствование из общего арго + кодирование: lardu > dular «полицейский» ;

10. метафорика + усечение: kronenbourg > кто «пиво» ;

11. метафорика + кодирование (verlan): vas-y! > zyva «парень из пригорода» — pascal > scalpa «денежная купюра в 500 F» ;

12. метафорика + каламбур: p’tit vert > pic-vert «полицейский» ;

13. заимствование из иностранного языка + метафорика: minch «подружка», «любовница» ;

14. метафорика + синонимическая субституция: faire le guet > faire Г acre / la deche / de l’espionite / le maton / le serre «посмотреть, не идет ли учитель», «стоять на шухере» ;

15.метафорика + ироническая аббревиация:

CRS (Car Rempli de Singes) «автобус для перевозки детей в школу» ;

16.метафорика + префиксация: taupe > hypotaupe «первый год обучения на курсах по подготовке к экзаменам в высшие технические учебные заведения» ;

17.каламбур + префиксация: thurne > cothurne «сосед по комнате» .

IV. Сочетание нескольких специфических и неспецифических механизмов.

1. Сочетание трёх словообразовательных механизмов:

1.1. метафорика + усечение + редупликация: savonette > nenette «250 г гашиша» ;

1.2. заимствование из иностранного языка + телескопия + паразитарная суффиксация: carbi + choune > carbichoune + ette > carbichounette «любовница» ;

1.3. заимствование из иностранного языка + псевдодеривация + нулевая глагольная флексия: bedo > bedav «курить» :

1.4. заимствование из иностранного языка + усечение (апокопа) + паразитарная суффиксация: homeboys > horn + ies > homies «члены группы», «члены банды» ;

1.5. заимствование из общего арго + кодирование + телескопия: reum (mere) + daronne (ronneda) > reumda «мать» ;

1.6. каламбур + кодирование + нулевая глагольная флексия: choucroute > croutchou «красть» ;

1.7. кодирование + усечение + редупликация: bouger > gebou > gebgeb «пойти куда-нибудь развлечься» .

2. Сочетание четырёх словообразовательных механизмов: заимствование из общего арго + кодирование + усечение (апокопа) + паразитарная суффиксация: petasse > taspe > tasp + eche > taspeche «девушка», «женщина» .

3. Сочетание пяти словообразовательных механизмов: заимствование из общего арго + кодирование + усечение (апокопа) + паразитарная суффиксация + телескопия: petasse > taspe > taspeche >Tabata + taspeche > tabataspeche «подружка». Как было нами отмечено, арготизмы, образованные с помощью сочетания разных словообразовательных механизмов, составляют 31% от общего числа арготических лексических единиц, употребляемых французскими школьниками и студентами. Выступающие в сочетании специфические и неспецифические механизмы используются в неодинаковой степени. Активнее других в сочетании словообразовательных приемов выступают кодирование, метафорика и заимствования. Наличие нескольких словообразовательных механизмов для создания одного арготизма объясняется, главным образом, не криптолалической функцией, а двумя другими: репрезентативной и людической, которые на современном этапе функционирования французского студенческого арго выступают на передний план.

Арготизмы, образованные с помощью специфических, неспецифических механизмов и их сочетаний, фигурируют в следующих наиболее развернутых семантических полях французского студенческого арго, которое мы представим в порядке уменьшения наполняемости:

1. «учебный процесс» («название 15. „дружба“ предметов», «название учебных 16. „говорение“ заведений», «традиции», 17. «полиция» воспитатель в коллеже, лицее", 18. «транспорт» директор учебного заведения", 19. «плохой» плохая отметка", «провал на 20. „некрасивый“ экзамене») 21. «деньги» .

2. «досуг» 22. «бедность-нищета» .

3. «музыка» 23. «усталость» .

4. «человек» (с дифференциацией по 24. «неудача» полу, родственным отношениям и 25. «еда-питье» социальному статусу) 26. «сон» .

5. «национальность» 27. «безделье» .

6. «любовь-секс» 28. «одежда-обувь» .

7. «наркомания» 29. «жилье» .

8. «оружие» 30. «болезнь-физический.

9. «обман-мошенничество» .

10. «воровство» .

11." физическая сила" .

12. «ссора-драка» .

13. «пьянство» .

14. «глупость-безумие» недостаток.

31. «красота-безобразие» .

32. «смерть» .

33. «волнение» .

34. «трусость» .

Означаемые этих тридцати четырех наиболее развитых семантических полей, характеризующих язык французских школьников и студентов, порождают наибольшее число означающих. Вокруг денотатов этих семантических полей строятся самые длинные синонимические ряды.

В длине синонимического ряда усматривается прямая корреляция с экстралингвистической действительностью: чем большее место занимает в жизни учащейся молодежи та или иная тема, тем длиннее связанные с ней синонимические ряды. Поэтому на передний план выдвигаются наиболее общие понятия и те, которые вызывают сильную эмоциональную реакцию. Парольные слова объединяют в синонимические ряды 43% лексического состава словаря. Доминанта синонимического ряда определяется исходя из частотности употребления. Лексическая синонимия исключает из студенческого арго нейтральные синонимы: арготические лексемы носят пейоративный характер и редко отличаются оттенками значений.

В своем диссертационном исследовании мы попытались дать максимально точную картину механизмов словообразования, которые используются представителями исследуемой референтной группы для обогащения и расширения арготического тезауруса и создания оригинальных и эксклюзивных парольных слов.

Предложенная нами детализация характеристики словообразовательных процессов, происходящих в арго учащейся молодежи, расширяет представление о словообразовании в современном французском языке, неотъемлемую и органичную часть которого составляет исследованное нами молодежное арго.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ахумян 1956: Ахумян С. Т. Бурсацкая лексика «Очерков бурсы» Н. Г. Помяловского // Науч. тр. Ереванского государственного университета. Ереван: ЕГУ, 1956.-Т. 57.-Ч. 2.-С. 149−173.
  2. Береговская 2001: Береговская Э. М. Движущие силы развития французского арго // Е. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении. Смоленск: СГПУ, 2001.-С. 102−108.
  3. Береговская 2001а: Береговская Э. М. Вариативность в системе французского арго // Проблемы вариативности в романских и германских языках. Степановские чтения. М.: РУДН, 2001. — С. 5−6.
  4. Береговская 2004: Береговская Э. М. Концепты «прекрасное» «уродливое"во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальное поле прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. -С. 136−142.
  5. Бойко 1975: Бойко Б. Л. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975.-21 с.
  6. Бондалетов 1967: Бондалетов В. Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго // Язык и общество. -Саратов, 1967. С. 226−234.
  7. Бондалетов 1980: Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство. Рязань: РГПИ, 1980. — 104 с. Борисова 1980: Борисова Е. Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь.-1980.-№ 5.-С. 51−54.
  8. Борисова 1981: Борисова Е. Г. О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона // Русский язык в школе. 1981. — № 3. — С. 83−87. Ваулина 1993: Ваулина Е. Ю. О глагольной метафоре // Русская речь, 1993. -№ 6-С. 32−39.
  9. Голенопольский 1967: Голенопольский Т. Г. Слэнг, жаргон, профессионализмы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: НГУ, 1967.-С. 100.
  10. Грачев, Гуров 1989: Грачев М. А., Гуров А. И. Словарь молодежных сленгов. Горький: Обком ВЛКСМ, 1989. — 86 с.
  11. Грачев 1993: Грачев М. А. По фене ботаю тюрьму схлопотаю // Русская речь. — 1993. — № 4. — С. 51−56.
  12. Грачев 1997: Грачев М. А. Русское арго. Нижний Новгород: НГЛУ, 1997.-246 с.
  13. Гринева, Громова 1988: Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорнойлексики французского языка. М.: Русский язык, 1988. — 638 с.
  14. Громова 1983: Громова Г. А. Структурно-семантические особенностисложения лексических единиц в современном французском арго ипросторечии: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1983. 213 с.
  15. Гуц 1995: Гуц Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городскогоподростка (в свете концепции языковой личности): Дис.. канд. филол.наук. Омск, 1995. — 304 с.
  16. Долинин 1987: Долинин К. А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987. 303 с.
  17. Домрачев 1912: Домрачев Г. Корнеты и сугубцы (картины военно-училищной жизни) // Русское богатство. 1912. — № 11. — С. 148−184. Дубровина 1980: Дубровина К. Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. — 1980.-№ 1.-С. 78−81.
  18. Елистратов 1995: Елистратов В. С. Арго и культура. — М.: МГУ, 1995. 231 с. Елистратов 2000: Елистратов В. С. Как лингвисты жаргон опять по зонам рассадили // Знамя. — 2000. — № 6. — С. 231−233.
  19. Журавлев 1982: Журавлев А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. -М.: Наука, 1982. С. 45−109.
  20. Земская 1992: Земская Е. А. Словообразование как деятельность. -М.: Наука, 1992.-220 с.
  21. Земская, Китайгородская, Ширяев 1981: Земская Е. А., Китайгородская М. В.,
  22. Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. — 276 с.
  23. Клушин 1991: Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Н. Новгород, 1991. 16 с.
  24. Козельская 1998: Козельская Е. А. Верлан вчера и сегодня // Scripta manent. -Вып. 3. Смоленск: СГПУ, 1998. — С. 45−48.
  25. Копорский 1927: Копорский С. А. Воровской жаргон в среде школьников (По материалам исследования ярославских школ) // Вестник просвещения. — 1927.-№ 1.-С. 7−12.
  26. Копыленко 1976: Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 79−86.
  27. Котляров 2000: Котляров П. Н. Филипп Меланхтон и реформа системы образования Германии // История и филология: проблемы научной и образовательной интеграции на рубеже тысячелетий. — Петрозаводск, 2000. — С. 321−327
  28. КСС: Краткий словарь по социологии. Под общ. ред. Гвишиани Д. М., Лапина Н. И.- Сост. Коржева Э. М., Наумова Н. Ф. М.: Политиздат, 1989. -479 с.
  29. Кудрявцев, Куропаткин 1993: Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М: КОМТ, 1993. — 304 с.
  30. Лапова 1990: Лапова Е. Б. О молодежном жаргоне // Русский язык. Минск, 1990.-Вып. 10.-С. 36−43.
  31. Мазурова 1991: Мазурова А. И. Сленг хип-системы // По неписанным законам улицы.-М., 1991.-С. 118−138.
  32. Поливанов 1931а: Поливанов Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции // За марксистское языкознание. — М.: Федерация, 1931.-С. 161−172.
  33. Портянникова 1971: Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале «молодежного жаргона» современного немецкого языка в ФРГ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.-21 с.
  34. Прохорова 1990: Прохорова Н. М. Образно-эмоциональная природа английских сленгизмов и их функционирование в тексте // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: КГПИ, 1990.-С. 74−79.
  35. Радзиховский, Мазурова 1989: Радзиховский А. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. -С. 126−137.
  36. Ретинская 1999: Ретинская Т. И. Словарь арго французских школьников истудентов. Смоленск: СГПУ, 1999. — 68 с.
  37. Ролик 1988: Ролик А. В. Социолект молодежи в системе современного немецкого языка ГДР: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1988.-22 с.
  38. Ротенберг, Иванов 1994: Ротенберг Т., Иванов В. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. — 544 с.
  39. Русский язык и советское общество 1968: Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского языка. -М.: Наука, 1968.-299 с.
  40. Рябов 1982: Рябов Г. П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранному языку (на материале студенческого жаргона) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 1982.-С. 105−109.
  41. Саблина 1982: Саблина Е. Н. Семантические способы образования синонимических рядов в лексике социального диалекта (на материале современного французского языка): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1982.-160 с.
  42. Сапожникова 2001: Сапожникова О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). -Нижний Новгород: НГУ, 2001. 252 с.
  43. Санников 1999: Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки русской культуры, 1999. -541 с.
  44. Седлова 1998: Седлова JI. П. Новое во французской инициальной аббревиации // Актуальные проблемы романистики. Смоленск: СГПУ, 1998.-С. 19−23.
  45. Скворцов 1964: Скворцов JI. И. Об оценках языка молодежи: Жаргон и языковая политика // Вопросы культуры речи. М., 1964. — Вып. 5.1. С. 47−50.
  46. Скляревская 1993: Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.-151 с.
  47. Скребнев 1985: Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. — Саратов: СГУ, 1985.-210 с.
  48. Степанова 2004: Степанова О. В. Роль метафоры в создании языковой картины мира арготирующих (на материале французского языка) // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 266−272.
  49. Хомяков 1992: Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. — № 3. — С. 94−105.
  50. Шевченко 1992: Шевченко Л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1992.- 181 с.
  51. Щербина 1958: Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.
  52. Andreini 1985: Andreini L. Le verlan. Petit dictionnaire illustre. P.: Henri Veyrier, 1985. — 61 p.
  53. Bachman, Basier 1984: Bachman C., Basier L. Le verlan: argot d’ecole ou langue des keums? // Mots. 1984. — № 8. — P. 169−187.
  54. Bensimon-Choukroun 1988: Bensimon-Choukroun G. Rapport intermediate sur la recherche des mots de connivence des jeunes en milieu scolaire. Centre d’Argotologie. Doc. de travail VIII. P., 1988. — P. 18−53.
  55. Bensimon Choukroun 1991: Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun // Langue frangaise. — 1991. — № 90. — P. 80−94.
  56. Billiez 1992: Billiez J. Le parler vehiculaire interethnique de groupes d’adolescents en milieu urbain // Des langues et des villes: Actes du Colloque. -P.: Didier-Erudition, 1992. P. 117−126.
  57. Blanche-Benveniste 2000: Blanche-Benveniste C. Approches de la langue раг1ёе en frangais. P.: Ophrys, 2000. — 164 p.
  58. Bruneau 1948: Bruneau Ch. L’epoque romantique // Histoire de la langue frangaise. Des origines a nos jours. Т. XII. — P.: Armand Colin, 1948. -P. 387−420.
  59. Brunet 1996: Brunet S. Les mots de la fin du siecle. P.: Belin, 1996. — 255 p. Calvet 1987: Calvet L.-J. L’argot des kids. Centre d’Argotologie. Doc. de travail III. — P., 1987. — P. 22−23.
  60. Calvet 1993: Calvet L.-J. L’argot en 20 legons. P.: Eds Payots et Rivages, 1993.-214 p.
  61. Calvet 1994: Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction a la sociolinguistique. -P.: Payot, 1994.-305 p.
  62. Calvet 1996: Calvet L.-J. Demandez le veul // Le frangais dans le monde. 1996. -№ 281.-P. 42.
  63. Calvet 1997: Calvet L.-J. Du cote de Marseille // Le fraiKjais dans le monde. -1997.-№ 287.-P. 22.
  64. Calvet 1999: Calvet L.-J. L’argot. P.: PUF, 1999. — 127 p.
  65. Caradec 2001: Caradec F. Dictionnaire du franfais argotique et populaire. -P.: Larousse, 2001. 297 p.
  66. Cellard, Rey 1980: Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran^ais non conventionnel. P.: Hachette, 1980. — 793 p.
  67. Chai’ka 1982: Cha’ika E. Langage: The social mirror. Rowley: Newbury House, 1982.
  68. Cohen 1985: Cohen G. L. Studies in Slang. Frankfurt am Main: Land, 1985. Cohen 1908: Cohen M. La langue de l’Ecole polytechnique // Memoires de la Societe de Linguistique. — T. 15. — P., 1908.
  69. Cohen 1955: Cohen M. Le langage de l’Ecole polytechnique // Cohen M. Cinquante annees de recherches. P., 1955. — P. 108.
  70. Dauzat 1912: Dauzat A. La d6fense de la langue franfaise. P.: Colin, 1912. — XII, 311 p.
  71. Dauzat 1917: Dauzat A. Les argots de metiers franco-provenfaux. — P.: Champion, 1917.-268 p.
  72. Dauzat 1919: Dauzat A. L’argot de la guerre. P.: Colin, 1919.-293 p. Dauzat 1946: Dauzat A. Les argots: Caracteres. Evolution. Influence. -P.: Delagrave, 1946. — 189 p.
  73. Ddcugis, Zemouri 1995: Decugis J.-M., Zemouri A. Paroles de banlieues. P.: Plon, 1995.-23 lp.
  74. Demourgeot, Duvillard, Laurioz, Marcoz 1994: Demourgeot M., Duvillard J., Laurioz H., Marcoz L. Nouveau franfais: La compil. Petit dico des mots interdits aux parents. P.: Eds J.-C. Lattes, 1994. — 170 p.
  75. DGL 1993: Dictionnaire general pour la maitrise de la langue fransaise, la culture classique et contemporaine. P.: Larousse, 1993. — 1690 p.
  76. Dontchev 2000: Dontchev D. Dictionnaire du fran9ais argotique, populaire et familier. P.: Eds du Rocher, 2000. — 436 p.
  77. Esnault 1965: Esnault G. Dictionnaire historique des argots fran9ais. -P.: Larousse, 1965. XVI, 644 p.
  78. Fran9ois 1968: Fran9ois D. Les argots // Le langage. Encyclopedic de la P16iade. -P., 1968.-P. 620−645.
  79. Fran9ois-Geiger 1990: Fran9ois-Geiger D. Argots: la cohabitation // Europe. -1990.-№ 738.-P. 30−36.
  80. Fran9ois-Geiger 1991: Fran9ois-Geiger D. Panorama des argots contemporains // Langue fran9aise. 1991. — № 90. — P. 5−9.
  81. Galtier-Boissiere, Devaux 1950: Galtier-Boissiere J., Devaux P. Dictionnaire historique, ёtymologique et anecdotique d’argot. P.: Crapouillot, 1950. — intr. CVIII p.
  82. Girard, Kernel 1994: Girard E., Kernel B. Ado / Parents. Le Manuel. Guide de conversation. P.: Les Presses de la Cite, 1994. — 207 p.
  83. GLLF 1986: Grand Larousse de la langue fran9aise. Т. I. — P.: Larousse, 1986.-640 p.
  84. Goudailler 1996: Goudailler J.-P. Les mots de la fracture linguistique // La Revue des Deux Mondes. 1996. — Mars. — P. 115−123.
  85. Goudailler 2001: Goudailler J.-P. Comment tu tchatches! Dictionnaire du fran9ais contemporain des cit6s. 3-ed. — P.: Maisonneuve et Larose, 2001. — 304 p.
  86. Goudailler 2002: Goudailler J.-P. De l’argot traditionnel au fran^ais contemporain des cit6s // La linguistique. 2002. — Vol. 38. — P. 5−23.
  87. GR 1986: Le Grand Robert de la langue fran^aise. Dictionnaire alphabetique de la langue fran9aise de Paul Robert. 2-е ed. — Т. I. — P.: Le Robert, 1986. — 1077 p. Groupe 11 1970: Groupe jx. Figure de l’argot // Communications. — 1970. -№ 16.-P. 71−93.
  88. Guiraud 1956: Guiraud P. L’argot. P.: PUF, 1956. — 126 p.
  89. Haensch 1968: Haensch G. Franzosische Schiilersprache von heute // Idioma.1968.-№ 4.
  90. Haensch 1969: Haensch G. Die Sprache der Teenager in Frankreich // Idioma.1969. — № 3. — S. 126−127.
  91. Hugo 1951: Hugo V. Les Miserables. P.: Gallimard, 1951. — 1781 p.
  92. Huyghe 1955: Huyghe R. Dialogue avec le visible. P.: Flammarion, 1955.-447 p.
  93. Jespersen 1946: Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. London, 1946.
  94. Klein-Lataud 1985: Klein-Lataud C. Petit vademecum de l’argotier dёbutant //1. fran9ais dans le monde. 1985. — N 197. — P. 52−55.
  95. Kluge 1892: Kluge F. Uber deutsche Studentensprache. Weimar, 1892.
  96. Knopp 1979: Knopp K. Franzosischer Schtilerargot. Frankfurt am Main:1. Peter Land, 1979.-716 p.
  97. Marouzeau 1951: Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique (fran9ais, allemand, anglais, italien). P.: Librairie orienaliste Paul Geuthner, 1951. — 267 p. Mattatia 1994: Mattatia F. Le dictionnaire d’argot de ГХ. — P.: Sabix, 1994. -141 p.
  98. Mazaleyrat, Molinie 1989: Mazaleyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: PUF, 1989. — 381 p.
  99. Meillet 1965: Meillet A. Linguistique generate. P.: Champion, 1965. — 335 p. Meier 1894: Meier J. Hallische Studentensprache. — Halle, 1894. Mela 1988: Мё1а V. Parler verlan: regies et usages // Langage et societe. — 1988. -N45.-P. 45−72.
  100. Mela 1991: Mela V. Le verlan ou le langage du miroir // Langages. 1991. -№ 101.-P. 73−94.
  101. Merle 1997a: Merle P. L’argus des mots. P.: L’Archipel, 1997. — 286 p.
  102. Merle 1998: Merle P. Le dico du fran9ais qui se cause. Toulouse: Eds. Milan, 1998.- 252 p.
  103. Merle 1999: Merle P. Le pret-a-parler. P.: Plon, 1999. — 191 p.
  104. Merle 2002: Merle P. Precis de fran9ais precieux au XXIе scecle. Tournal:
  105. Renaissance du livre, 2002. 176 p.
  106. Mitterand 1954: Mitterand H. Vocabulaire argotique et populaire des E.O.R. (Eleves, Officiers de R6serve de l’Ecole de Sete // Le fran9ais moderne. 1954. -№ 3.-P. 215−219.
  107. Monod 1966: Monod J. Des jeunes, leur langage et leurs mythes // Temps modernes. 1966. — N 242. — P. 74−104.
  108. Monteil F. Dix expressions et leurs secrets de fabrication // Phosphore. — 2002, mars. P. 50−52.
  109. Muller 1960: Muller R. L’argot de Saint-Cyr // Vie et langage. 1960. -№ 98.-P. 237−239.
  110. Pape 1970: Pape S. Bemerkungen zur sogenannten Teenager und Twensprache // Muttersprache. 1970. — № 11−12. — S. 368−377.
  111. Partridge 1972: Partridge E. Slang to-day and yesterday. 4th ed. — London:
  112. Roufledge and Kegan Paul, 1972. IX. — 476 p.
  113. Sayah 2001: Sayah M. Quand le franfais change de visage dans le quartier du Mirail (a Toulouse) // Cahiers. Т. 1: Association for French Langage Studies. Spring 2001.-P. 17−28.
  114. Schwob 1989: Schwob M. Etude sur l’argot franfais et le jargon de la Coquille. -P.: Allia, 1989.- 154 p.
  115. Sourdot 1998: Sourdot M. De l’hapax au Robert: les cheminements de la neologie // La linguistique. 1998. — Vol. 34. — P. 111−118. Sourdot 2002: Sourdot M. L’argotologie: entre forme et fonction // La linguistique. — 2002. — Vol. 38. — P. 25−39.
  116. Szabo 1991: Szabo D. L’argot commun des jeunes Parisiens. Memoire pourle DEA de linguistique. P.: Universite Rene Descartes, 1991. — 108 p.
  117. TLF 1974: Tresor de la langue fran9aise. Dictionnaire de la langue du XIXе etdu XXе siecle (1789−1960). Т. III. — P.: Eds du SNRS, 1974. — 1208 p. Vaccaro 1968: Vaccaro J. L’argot des 6coliers // Idioma. — 1968. — № 5−6.-P. 222−223.
  118. Vaccaro 1968a: Vaccaro J. Franzosische Schulersprache von heute // Idioma. -1968.-№ 4.-S. 161.
  119. Vergne-Rudio 1987: Vergne-Rudio A. Rajeunissez votre frangais. — Lille: Eds Decanord, 1987. 45 p.
  120. Walter 1984: Walter H. L’innovation lexicale chez les jeunes Parisiens // La linguistique. 1984. — Vol. 20. — N 2. — P. 69−84.
  121. Walter 1996: Walter H. Quand ils prennent la parole H Madame Figaro. 1996. — № 597.-P. 17−18.
  122. Walter 1997: Walter H. Le lexique des tres jeunes // Langue frangaise. 1997. — № 114.-P. 41−55.
  123. Weber 1980: Weber H. Studententsprache iiber den Zusammenhang von Sprache und Leben. Basel: Belitz, 1980. — 340 s.
  124. Welter 1964: Welter E. G. Die Sprache der Teenager und Twens. Frankfurt am Main: Lipa — Verlag, 1964. — 94 s.
Заполнить форму текущей работой