Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов чувашского языка. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Н. В. Никольского, Н. А. Андреева, М. Ф. Чернова, И. С. Серова. В чувашском языкознании имеется одно… Читать ещё >

Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования
    • 1. 1. Из истории изучения пословиц и поговорок в общем и русском языкознании
    • 1. 2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц
    • 1. 3. История изучения вопроса в турецком языкознании
    • 1. 4. Из истории собирания и изучения пословиц и поговорок в чувашском языкознании
  • Глава II. Семантические особенности турецких и чувашских пословиц
    • 2. 1. Национальное и интернациональное в пословичном фонде
    • 2. 2. Метод сравнительного исследования пословиц
    • 2. 3. Сравнительно-сопоставительная характеристика семантических особенностей турецких и чувашских пословиц
    • 2. 4. Пословицы с буквальным значением
    • 2. 5. Пословицы с переосмысленным значением
  • Глава III. Структурные особенности турецких и чувашских пословиц
    • 3. 1. Классификация пословиц по признаку отличия от свободных предложений
    • 3. 2. Пословицы — со структурой простого предложения
    • 3. 3. Пословицы — со структурой сложного предложения
    • 3. 4. Пословицы — предложения с осложненной конструкцией
    • 3. 5. Пословицы — предложения с прямой речью

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живетв ней — его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне -«господствующими мнениями», итальянцы — «училищем народа», испанцы — «врачевством души», немцы — «уличной мудростью».

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило большое развитие. Этой проблематике посвящены труды В. Н. Кравцова, В. П. Аникина, В. П. Жукова, Г. Л. Пермякова, В. В. Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном.

Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сравнительно-сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой — пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

Признаки тождественности пословиц чувашей и турок можно заметить в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей: чувашиваттисен самахё (изречения предковвысказывания предков, букв, старых людей) — турки — ata sozleri, ata sdzti, atalar sozii, где ata отецдед, дедушка (букв, изречения отцов, дедовизречения (высказывания, слова) предков).

В данной работе мы ставим цель сопоставить пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков в семантическом и структурном плане.

Актуальность темы

Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И. М. Снегирева, М. И. Михельсона, В. И. Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А. А. Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурно-семантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В. В. Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б. А. Ларина и других ученых.

Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М. Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Ахмед Вефик-паш, Текезаде М. Саид, Демир Альпа, Сади Г. Каримлы, Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али Агакай, Мустафа Нихад Езен, Ф. Ф. Тюлбентчи и др.

К языковедам, применившим научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Бахадынлы и др.

Малые жанры чувашского фольклора начали собирать в XIX в. Этому делу посвятили свои труды С. М. Михайлов, 4.

Н.И.Золотницкий, И. Н. Юркин, Н. И. Ашмарин, Петте, Юханкка, К. Пилеш, В. А. Долгов, Н. В. Никольский, И. И. Одюков, Н. Р. Романов, И. С. Тукташ и др.

Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов чувашского языка. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Н. В. Никольского, Н. А. Андреева, М. Ф. Чернова, И. С. Серова. В чувашском языкознании имеется одно исследование, специально посвященное пословицам и поговоркам. Это кандидатская диссертация Ю. Ф. Ефимова на тему «Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок».

В работах вышеназванных языковедов имеются наблюдения и суждения по вопросам происхождения, семантики и синтаксиса чувашских пословиц и поговорок. Многие фундаментальные вопросы филологического изучения пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, в том числе и других тюркских языков, все еще остаются недостаточно изученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками чувашского и турецкого языков.

Актуальность темы

состоит в том, что в ней впервые в чувашскоми турецком языкознании рассматриваются пословичные выражения чувашского и турецкого языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.

Предмет исследования — семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, являющихся в основном наследием древнейших эпох тюркоязычной общности. Факты показывают, что чувашские пословицы и поговорки находят себе параллели в современном турецком языке. 5.

Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории чувашского языка.

Цель и задачи исследования

Цель настоящей работы — сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.

Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:

— анализ состояния изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркологии в аспекте рассматриваемой темы;

— характеристика и классификация пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков по тематическим группам;

— сравнительное изучение пословиц и поговорок данных языков в семантическом плане;

— выявление структурных особенностей пословиц двух языков.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чувашские пословицы и поговорки, извлеченные из 17-томного «Словаря чувашского языка», «Ваттисем калана самахсем» Н. И. Ашмарина, «Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем» Н. Р. Романова, материалы из V тома «Чувашского народного творчества», также из сборников пословиц и поговорок турецкого языка (более тысячи пословиц и поговорок).

Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды известных тюркологов и специалистов, посвященные пословично-поговорочным выражениям. Использовались следующие методы: описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный. Исследование проводилось в синхронном плане с отдельными историческими экскурсами.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первую работу, выполненную на материале 6 пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков в сравнительно-историческом плане. Впервые в языкознании дается их подробный семантический и структурный анализ.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте. Диссертационная работа может быть использована при создании научной сравнительно-исторической грамматики. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационной работы изложены на научно-практических конференциях, проходивших в Чувашском государственном университете им. И. Н. Ульянова и в Чувашском государственном педуниверситете им. И. Я. Яковлева. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В качестве приложения даны списки научной литературы и сокращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сравнительно-сопоставительное изучение структуры и семантики пословичных выражений двух языков — чувашского и турецкогопозволяет сделать следующие обобщения.

1. Пословицы, крылатые слова, афоризмы представляют собой самостоятельные тексты, в речи они, как правило, входят в тексты большого размера.

2. При всей своей близости к фразеологии пословично-поговорочные выражения не могут быть отнесены к фразеологическим единицам.

3. Понятие инварианта пословичного значения применялось для выявления сущностных характеристик пословиц. Понимание соискателя инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Инвариантное значение пословицы — это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы. Значение пословицы связывается с конкретной речевой ситуацией, в которой употребляется пословица. В этом случае структура инвариантного значения пословицы получает конкретное наполнение, имеет место переход от более общих понятий к менее общим при толковании пословицы. Другими словами, значение пословицы — это реализация инвариантного значения в конкретной речевой ситуации.

Инвариантное значение пословицы соотносится с их вариантной пословичной ситуацией, существенной особенностью которой является не характеристика взаимодействующих в ней компонентов, а фиксация отношений между этими элементами. Связь инвариантного значения с инвариантной ситуацией дает возможность рассматривать пословицу как номинативную единицу языка.

4. По своей семантике пословицы бывают двух типов: 1) пословицы с буквальным значением- 2) пословицы с переосмысленным значением.

Пословицы с буквальным значением представляют собой свободные предложения, т. е. коммуникативные единицы, состоящие из слов со свободным, или номинативным, значением. Номинативность компонентов пословиц обуславливает два важных взаимосвязанных их свойства: 1) семантическая членимость, чем и определяется выводимость значения целого из значений частей- 2) синтаксическая членимость, т. е. моделируемость (в широком смысле слова выводимость содержания по правилу).

Обобщение, содержащееся в пословицах с буквальным значением, считается весьма существенным признаком, отличающим их от свободных предложений. Обобщенный смысл, по существу, выступает определяющим фактором спаянности компонентов, в конечном счете — и устойчивости структуры и семантики. Следует особо отметить, что коннотативность, свойственная пословицам с буквальным значением, не изменяет их природы, т. е. не приводит к утрате их связи с теми синтаксическими моделями, в соответствии с которыми они образованы.

Пословицы с переосмысленным значением также принадлежат к коммуникативным единицам языка. Названную группу не представляется возможным интерпретировать с точки зрения их соответствия структурно-семантическим моделям предложений, они имеют обобщенно-переносное значение, не вытекающее из конкретного содержания предложения — пословицы. Поэтому анализируемые пословичные выражения можно еще называть пословицами с обобщенно-переносным значением. Например: тур.

Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi$mazчув. Касна да кар чёлли дёнёрен дыпадмасть (ср.: Касна чёлле каялла дыпадтарайман) — рус.

Отрезанный ломоть не приклеишь. Здесь ни одно слово не имеет.

148 того значения, которое свойственно ему в свободных соединениях слов. Предложение — пословица в целом выражает обобщенно-иносказательное значение «что бьшо, то прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской. Данное значение не выводится по правилу, т. е. исходя из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур. Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi§ maz и чув. Касна чёлле каялла дыпадтарайман «отрезанный ломоть не приклеишь» — это образования, которые стоят вне общих закономерностей комбинирования значимых структурных единиц языка, иначе говоря, образование немоделируемое, индивидуальное.

5. Пословица номинативна. Объектом номинации пословиц служат отличительные отрезки действительности — ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их компонентов, т. е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номинативность пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинацииинвариантные пословичные ситуации — доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке.

6. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры. В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. Например: тур. Agag yapragiyla guzeldirчув. Йывад дулдипе хитре (ср.: Этем асёпе ыра) — ~ рус. букв. Дерево листьями красно.

Мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, номинативностью пословиц.

7. Разнообразны пословицы по структуре. Одни из них построены по схемам предложений с одним предикативным центром, другие (их большинство) — по схемам предложений с двумя (редко тремя) предикативными центрами. Исходя из этого выделяются пословицы — простые предложения и пословицысложные предложения. В зависимости от количества состава главных членов пословицы — простые предложения могут быть двух типов, пословицы — двусоставные предложения и пословицы — односоставные предложения.

8. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц турецкого и чувашского языков имеют большое значение при теоретической разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А. Чаваш чёлхин лексикологийё. Шупашкар: Чавашгосиздат., 1961. — 160 с.
  2. Алан Дандис. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 13−33.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. — 208 с.
  4. В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В. П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.
  5. В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор: Пособие для учителя. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1957. — 240 с.
  6. Армянские пословицы и поговорки / Сост., пер. Г. О. Карапетян. М.: Наука, 1973. — 264 с.
  7. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. — 325 с.
  8. Н.И. Ваттисем калана самахсем. Шупашкар: Чувашизд., 1925. — 56 с.
  9. Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. Казань: Типо-литография императорского ун-та, 1898. — 392 с.
  10. Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Казань: Типо-литография, 1903. — 4.1. — 571 с.
  11. Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Симбирск: Типография полиграфсеции С.Н.Х., -4.II. — 279 с.
  12. Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I
  13. XVII. Казань-Чебоксары, 1928−1950.151
  14. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. — 76 с.
  15. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.
  16. Н. Структурный подход к пословице и максиме (пер. с англ. А. Быковой) // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. С. 127−149.
  17. Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1969. — 202 с.
  18. Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки. 5-е издание. Симбирск: Типография А. Т. Токарева, 1886. — 156 е.
  19. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз., 1959. 623 с.
  20. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  21. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. — С. 45−69.
  22. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  23. Г. Н. Педагогические воззрения чувашского народа в поговорках и пословицах /Учен. зап. ЧНИИ. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1954. — Вып. X. — С. 183−208.
  24. Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата: Изд-во АН КазССР, 1958. — 270 с.
  25. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издат-во Перм. гос. пед. инта, 1974. — 269 с.
  26. В.А. Избранные сочинения. Исторические работы. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1960. — T.I. — 552 с.
  27. В.А. Из истории османской пословицы и поговорки // Избранные сочинения. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. — Т.Н. — 558 с.
  28. Гумбольдт Вильгельм. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  29. Ф.Г. Русская фразеология. Баку: Азерб. гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1977. — 119 с.
  30. В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. — 991 с.
  31. В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит-ра, 1989. — T.I. — 430 с.
  32. Г. А. Турккалла-вырасла-чавашла каладу кёнеки. -Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1996. 189 с.
  33. Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. — 608 с.
  34. Н.К. Турецкий язык. М.: Изд-во вост. литры, 1960. — 96 с.
  35. JI.H. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. М.: Моск. ин-т востоковедения, 1952. — 233 с.
  36. В.А. Ваттисем дапла каладдё. Шупашкар: Чавашгосизд, 1950. — 79 с.
  37. Н.И. Названия родственных отношений у чуваш. Казань: В унив-ой типографии, 1971. — 16 с.
  38. В.Г. Русско-чувашский словарь / Под ред. А. Е. Горшкова. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1972. — 496 с.
  39. Н.В. Якутские пословицы и поговорки. — Якутск: Якуткнигоиздат. 1962. 96 с.
  40. А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. T. I-IV. — СПб. — 1901−1905.
  41. Ю.Ф. Из наблюдений над вариантностью пословично-поговорочных выражений в чувашском языке // Вопросы истории и грамматики чувашского языка / Труды ЧНИИ. Вып.74. — Чебоксары, — 1977. — С. 69−84.
  42. Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978. — 18 с.
  43. Ю.Ф. Субстантивированные причастия в чувашских пословицах и поговорках // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. — С. 471−480.
  44. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок// Русские народные пословицы и поговорки / Сост. A.M. Жигулев. -М.: Моск. рабочий, 1965. С. 297−346.
  45. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 309 с.
  46. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 535 с.
  47. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок— М.: Рус. яз., 1991. 534 с.
  48. М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология. Варшава, 1875. — 131 с.
  49. С.И. Марийские пословицы, поговорки и загадки.- Йошкар-Ола /Map. НИИ ЯЛ И, 1960. 183 с.
  50. Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Сборник статей. ЧНИИ: Чебоксары, 1981. — 152 с.
  51. О.Ф. Самоучитель турецкого языка. М.: Высшая школа, 2002. — 126 с.
  52. Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими (на тадж. и русск. яз.). Душанбе: Ирфон, 1965. — 534 с.
  53. А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. Йошкар-Ола: Марийский НИИ, 1989 — 178 с.
  54. Э.Я. Теория и практика сравнительной паремиологии // Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1981. — С. 274−288.
  55. Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатне, 1978. -294 с.
  56. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  57. Х.Г. Персидские пословицы и поговорки / Сост. пер. и коммент. Х. Г. Короглы. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. -231 с.
  58. Н.И., Лазутин С. Г. Русское устное народноетворчество. М.: Высшая школа, 1988. — 448 с.155
  59. А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 82−104.
  60. А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  61. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  62. С.Г. О стихотворной форме русских пословиц // Русский фольклор (Материалы и исследования). Л.: Наука, 1971.- Т. XII. — 324 с.
  63. .А. Поэтика русского фольклора: Учебное пособие для филологических факультетов ун-та. М.: Высшая школа, 1989. — 221 с.
  64. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 159 с.
  65. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. — С. 125−149.
  66. Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. — С. 108−126.
  67. Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. -СПб. 1897. — T. II, кн.З. — С. 745−782.
  68. X. Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1968. — 27 с.
  69. Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава (на материале совр. англ. языка): Дис. д-ра. филол. наук. М., 1972. — 795 с.
  70. С.М. Краткий этнографический очерк чуваш. Пословицы и приметы // Казанские губернские ведомости. -1853. № 27, 29.
  71. В.М. В глубь поговорки. Киев: Рад. шк., 1989. — 220 с.
  72. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.
  73. Мордовские пословицы и загадки. Пословицы, присловья и поговорки (на мокша, эрзя и рус. яз.) / Сост. и пер. Самородов К. Т. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1959. — 428 с.
  74. Р.И. Татарские народные пословицы. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1959. 43 с.
  75. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. — 131 с.
  76. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  77. И.И. Совет саманинчи халах самахлахё. -Шупашкар: ЧПУ изд-ви, 1975. 240 с.
  78. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. — 352 с.
  79. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. — 994 с.
  80. Осетинские пословицы: Со сходными по смыслу пословицами народов мира / Сост. Ю. С. Петросов. Владикавказ: Рухс, 1998. — 110 с.
  81. JI.C. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Дис. канд. филол. наук. -Ростов-н/Д, 1986. 178 с.
  82. Паремиологические исследования / Сб. ст. М.: Наука, 1984. — 319 с.
  83. Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. — 376 с.
  84. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. — 671 с.
  85. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. — С. 247−274.
  86. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. — С. 105−135.
  87. Г. Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. — 235 с.
  88. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  89. Пословицы и поговорки марийского народа / Сост. С. И. Ибатов. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1953. — 88 с.
  90. Пословицы и поговорки народов Востока / Сост. Ю.Э. Брегель- предисловие В. П. Аникина. М.: Изд-во вост. лит., 1961. — 736 с.
  91. Пословицы, поговорки удмуртского народа / Сост., предисловие. Н. П. Кралиной. Ижевск: Удм. НИИ, 1960. — 208 с.
  92. .Н. Методология сравнительно-историческогоизучения фольклора. Л.: Наука, 1976. — 244 с.158
  93. А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. — № 5. — 127 с.
  94. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1984. — 143 с.
  95. Н.А. Послесловие // Н. И. Ашмарин. Словарь чувашского языка. Вып. XVII. Чебоксары: Чув. гос. изд-во, 1950. — С. 389−405.
  96. Ю.В. Что такое «теория клише» // Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  97. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Навои, 1973. -223 с.
  98. Н.Р. Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем. Шупашкар: Чаваш АССР гос-во изд-ви, 1960. — 359 с.
  99. Русско-чувашский словарь / Сост. И. А. Андреев, Н. А. Андреев, Г. Е. Корнилов и др. М.: Сов. энциклопедия, 1971. -893 с.
  100. Русское народное поэтическое творчество / Под. ред. Н. И. Кравцова, М.: Просвещение, 1971. — 384 с.
  101. М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 230 с.
  102. И.С. Ваттисен самахёсене кударнин хашпёр уйрамлахёсем (нимёд, чаваш тата вырас материалёсем тарах) // Чёлхе культурин ыйтавёсем. Виддёмёш кёнеке. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1974. — С. 129−136.
  103. В.И. Хальхи чаваш чёлхи: Морфологи. -Шупашкар: Чаваш университечён изд-ви, 1992. 174 с.
  104. Л.П., Котлеев В. И. Чаваш чёлхи. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1988. — 327 с.
  105. А.В. Чувашские приметы о погоде и ее влияние на хозяйство. Казань: Отт. изд., 1984. — 81 с.
  106. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. — 167 с.
  107. Структурно-типологические исследования: Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 298 с.
  108. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. — 251 с.
  109. Татарские народные пословицы / Сост. Н. Исанбет. -Казань, 1967. Т.З. — 1014 с.
  110. В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — 565 с.
  111. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.86 с.
  112. И. Чувашский фольклор. Чебоксары: Гос-ое изд-во Чув. АССР, 1941. — 215 с.
  113. Турецкие народные пословицы и поговорки / Пер. с тур. В. Лебедевой. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. — 56 с.
  114. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. с турецкого Иванов Г. И. М.: Наука, 1966. — 39 с.
  115. Турецко-русский словарь / Под ред. А. Н. Баскакова, Н. П. Голубцева, А. А. Кямилева и др. М.: Рус. яз., 1977. — 966 с.
  116. З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. — 192 с.
  117. .А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 64 с.
  118. А.В. Основы общей теории перевода // Лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  119. В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964. -С. 200−204.
  120. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е. М. М.: Рус. яз., 1979. — 238 с.
  121. Фойт Вильмош. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 230−238.
  122. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Изд. 2. -М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 543 с.
  123. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.
  124. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова и др.- Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.
  125. И.О. Краткий сборник англо-таджикско-русских аналогий пословиц и поговорок // Уч. зап. Душанб. гос. пед. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Сер. филол. 1964. — Т. 36, вып. 15. — С. 3−59.
  126. Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. — 167 с.
  127. М.А. Опыт построения модели одной частной идиоматической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 35−52.
  128. М.Ф. К определению понятий «пословица» и «поговорка» // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары: ЧНИИ, 1981. — С. 104−116.
  129. М.Ф. Современный чувшский язык: Слово, фразеологизм и свободное сочетание слов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. — 199 с.
  130. М.Ф. Фразеология // Современный чувашский язык. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1990. — T.I. — С. 183−224.
  131. М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. — 176 с.
  132. М.Ф. Чувашские пословицы. Опыт лингвистического анализа // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Труды ЧНИИ. Чебоксары, 1981. — С. 117−152.
  133. М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. Глагольно-именные фразеологизмы. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. — 175 с.
  134. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  135. Чувашское устное народное творчество. Т. 5. Малые жанры. / Сост. Е. С. Сидорова, В. А. Ендеров. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. — 352 с.
  136. Н.М. Фразеология современного русского языка (Учеб. пособие для филол. фак.). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969. — 231 с.
  137. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  138. JI.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский ГПИ, 1976. — С. 165−170 с.
  139. Юркин И. Н Ваттисен самахёсем. Хусан, 1907.
  140. Deyimle sozliigti. Istanbul, 1999. — 246 s.
  141. Ducrot О., Todorov Т. Dictionnaire encyclopedigue des sciencesdu langage. P.: Seuil, 1972. — 417 p.
  142. Ku§ gu H. Atasozleri ve Deyimler Hakkinda / Altin Atasozleri ve Deyimler Sozlugu (Ortak Hazirlayan: U. Ku§ gu). Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 1999.
  143. Meszaros Gyula. Chuvas nepkoltesi gyujtemeny. II. Kozmondasok, talalosmondasok, mesek. Budapest, 1912. 540 s.
  144. Omer Asim Aksoy. Atasozleri ve Deyimler. Ankara: Turk Dil Kurunu, 1965. — 17 s.
  145. Simflandinlmis tiirk atasozleri. Istanbul, 1966.
  146. Tiirk atasozleri ve deyimleri. I. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. — 143 s.
  147. Tiirk atasozleri ve deyimleri. II. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. — 183 s.
  148. Turk dili tarihi. Istanbul, 1984.
  149. Tiirkge okunuslu rusga сер sozltigii. Rusga-Tiirkge. -Istanbul, 1993.
  150. Tiirkge sozliik. Ankara, 1988.
  151. M. Фарханги зарбулмасал макол ва аворизмхои точикию форси. Душанбе: Ирфон. — Чилди1. — 1975.
Заполнить форму текущей работой