Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявлены общие принципы и тенденции формирования одноименных разрядов CMJI сопоставляемых языков. В частности, это касается привлечения заимствованной лексики: наибольшей степенью ее использования характеризуютсякнижная и поэтическая лексика, в несколько меньшей степени — разговорная, и менее всего заимствования употребляются в просторечной лексике, причем, в лезгинском просторечии — вфонетически… Читать ещё >

Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. 1. История изучения стилистически маркированной лексики
    • 1. 2. Определение и состав стилистически маркированной лексики
    • 1. 3. Трактовка сопутствующих категорий и понятий
    • 1. 4. Методика изучения стилистически маркированной лексики
      • 1. 4. 1. Обзор исследовательских методов и приёмов
      • 1. 4. 2. Сопоставление как основной метод исследования стилистически маркированной лексики
        • 1. 4. 2. 1. История сопоставительных исследований лексико-стилистических разрядов
        • 1. 4. 2. 2. Условия сопоставительного анализа стилистически маркированной лексики разносистемных языков
      • 1. 4. 3. Лингвокультурологический подход к изучению стилистически маркированной лексики
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА В
  • СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
    • 2. 1. Общая характеристика функционально-стилевой дифференциации словарного состава лезгинского и английского языков
      • 2. 1. 1. Стилистическая дифференциация лексических единиц лезгинского языка
      • 2. 1. 2. Стилистическая классификация словарного состава английского языка
    • 2. 2. Основные разряды стилистически маркированной лексики лезгинского языка в сопоставлении с английским
      • 2. 2. 1. Поэтическая лексика (поэтизмы)
      • 2. 2. 2. Книжная лексика
        • 2. 2. 2. 1. Общая книжная лексика
        • 2. 2. 2. 2. Лингвистическая терминология
        • 2. 2. 2. 3. Газетно-публицистическая лексика
      • 2. 2. 3. Разговорная лексика (коллоквиализмы)
      • 2. 2. 4. Просторечная лексика

Объектом исследования в диссертации является стилистически маркированная лексика (CMJI) лезгинского и английского языков. Анализу подвергаются, в частности, лексический состав «высокого» поэтического стиля, лексика книжного характера, а также разговорные и просторечные единицы. В качестве предмета исследования выступают структура и семантика, изоморфные и алломорфные характеристики указанных разрядов лексики в сопоставляемых языках.

Цель диссертационной работы состоит в систематизированном описании структурно-семантической организации разрядов CMJI лезгинского языка и в обосновании ее специфики в сопоставлении с английским языковым материалом.

Достижению цели настоящего исследования способствует решение следующих задач: 1) уточнение исходных позиций в трактовке CMJI и ее отдельных разрядов;

2) анализ направлений и аспектов исследования CMJI в отечественном и зарубежном языкознании с последующей периодизацией истории ее изучения;

3) отбор корпуса CMJI сопоставляемых языков;

4) разработка методики сопоставительного анализа исследуемой лексики и ее апробация на изучаемом материале;

5) привлечение дополнительных приемов;

6) установление общих и специфических структурно-семантических характеристик СМЛ сопоставляемых языков;

7) осмысление факторов ее национальной специфики.

Степень изученности темы. Исследование CMJI имеет достаточно длительную историю, однако продолжает носить в значительной степени разрозненный и дискуссионный характер. Терминологически нечеткими остаются трактовки как обобщающего понятия стилистической маркированности, так и его отдельных составляющих.

Структурно-семантические особенности определенных разрядов данной лексики рассматривались на материале ряда европейских языков преимущественно в одноязычном описательном плане [Портянникова 1971, Баранникова Л. 1974, Хомяков.

1974, Голуб 1977, Иванова 1977, Красильникова 1978; Девкин 1979, Кузьмина 1980, Рябова 1980, Петрищева 1984, Куликова 1985, Суняйкина 2001, Биданок 2003, Цопанова 2007; Charleston 1960, Rot 1971, Soudek 1967 и др.]. Известны-и другие аспекты одноязычного изучения CMJI: диахронический [Урманова 1971, Беркнер 1978 и др.], функционально-стилевого использования [Костомаров 1971, Баранникова 1982, Попова 1998 и др.], лексикографический [Шмелева 1975, Резниченко 1984, Бойко 1991 и др.], индивидуально-авторского употребления [Григорьева 1977, Гривенная 2005 и ДР-].

Углублению изучения CMJI способствовало и внутриязыковое сравнение ее различных разрядов с целью их дифференциации [Скляревская 1973, Филин 1979 и ДР-].

Внося несомненный вклад в развитие теории CMJI, эти направления, тем не менее, оставляли открытыми вопросы о типологических характеристиках данной лексики и о причинах ее структурно-семантического своеобразия в отдельных языках. Определенную разработку указанные вопросы получили в сопоставительных исследованиях разрядов CMJI [Федоров 1971, Краснова 1976, Садыхов 1986, Котов 1988, Гарбовский 1988, Хомяков 1992 и др.]. В них выявлена такая причина специфики CMJI различных языков, как их структурно-типологическая характеристика. В работах последних десятилетий на фоне становления новых лингвистических парадигм актуализируется и другой, немаловажный фактор — идиоэтнический [Петренко 1996 и др.], хотя, заметим, национально-культурная обусловленность стилистических средств языка подчеркивалась и в более ранних исследованиях (см.: [Балли 1961], [ЯиК 1987: 111−128] и др.).

В соответствии с вышесказанным, нами уточняется направление проводимого сопоставительного исследования и формулируется его гипотеза: достаточно полное и объективное определение специфики структурно-семантической организации CMJI определенного языка может быть достигнуто на основе ее сопоставления с соответствующей лексикой языка иной типологии и культурно-исторических традиций, с учетом внутриязыкового сравнительного анализа составляющих ее разрядов.

Актуальность проведенного исследования диктуется прежде всего общенаучным, интересом к проблемам структурно-семантической организации лексической системы языка в целом и стилистически маркированной подсистемы.- в частности, а именно, к вопросам ее определения, состава, структуры и семантики. Актуальность его результатов также обусловлена как необходимостью решения вопросов CMJI общетеоретического характера на более широкой типологической основе, так и недостаточной изученностью в лезгинском языке данной лексической подсистемы.

Методология и методика исследования, используемая в работе, базируется на основополагающих трудах отечественных и зарубежных лингвистов по семантике слова [Ахманова 1957, Арнольд 1966, 1973, Виноградов 1953, 1961, Гак 1977, Денисов 1980, Беляевская 1990, Степанова, Чернышова 1962, Шмелев 1973, 1977, Лайонз 1978 и др.]. Особое внимание уделено работам по теории CMJI Э. С. Азнауровой, B.JI. Наера, Е. Ф. Петрищевой, Ю. М. Скребнева, В. Н. Телия, а также А. Г. Гюльмагомедова, Т. Б. Баранниковой и др. Упомянутые выше труды послужили научно-теоретической базой настоящего исследования.

Основным лингвистическим методом в работе является сопоставительный анализ. В исследовании также применялись такие частные методы, как метод лингвистического описания, сравнительный анализ, лингво-кулыурологический анализ, количественные подсчеты и др. Использовались элементы дефиниционного, компонентного и контекстуального анализа, перевод.

Научная новизна диссертационной работы состоит в монографическом описании результатов сопоставительного исследования подсистемы словарного состава лезгинского и английского языков — CMJI, а также введении в научный оборот нового теоретического и фактического материала. Новизна определяется и разработкой методики исследования поставленной проблемы, сочетающей приемы и методы сопоставительного анализа с лингвокультурологическим представлением лексики. В диссертации впервые делается попытка периодизации изучения СМЛ в отечественной и зарубежной лингвистике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение структурно-семантической^, организации разрядов CMJI и в разработку вопросов ее типологии. Немаловажной для развития теории CMJI представляется и попытка периодизации^ истории ее изучения. Предлагаемая модель комплексного сопоставления основных разрядов CMJ1-разносистемных языков может найти применение в разработке методики сопоставительного анализа лексики на стилистическом уровне. Изучение выявленных изои алломорфных признаков CMJI в сопоставляемых языках дает возможность прогнозирования ее типологических характеристик. Положения диссертации могут быть полезными при создании лексикологии и стилистики лезгинского языка, что представляет собой одну из насущных задач лезгиноведения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатовв курсах лексикологии и стилистики, сравнительной типологии, лингвокультурологии, а также в лексикографической сфере, в теории и практике преподавания родного и иностранного языков, межкультурной коммуникации и т. д.

Материалом исследования послужили 2000 единиц CMJ1 лезгинского языка и более 2000 единиц английского языка, отобранных методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких, как словарь лезгинского языка А. Г. Гюльмагомедова в 2-х томах (2003;2005) и лезгинско-русский словарь Б. Талибова и М. Гаджиева (ЛРС 1966), краткий словарь синонимов лезгинского словаря А. Г. Гюльмагомедова (1982), русско-лезгинские словари М. М. Гаджиева (РЛС 1950) и Б. Б. Талибова (РЛС 1992), словарь ориентализмов лезгинского языка А. А. Селимова (2001), БАРС в 2 томах под ред. И. Р. Гальперина (1977), англо-русские словари В. К. Мюллера (АРС 1990) и В. Д. Аракина с соавт. (АРС 1970), новый англо-русский словарь современной разговорной лексики С. А. Глазунова (2006). В качестве вспомогательных материалов использовались Большой русско-английский словарь под общим рук. проф. А. И. Смирницкого (БРАС 2001), а также англо-русский словарь синонимов (2001).

Были исследованы поэтические тексты лезгинских поэтов XX века и тексты более ранних поэтических источников, а также материалы газеты «Лезги газет» («Лезгинская газета») за 15-летний период (1995;2009гг.) и газеты «Ц1ийи дуьнья» («Новый мир») периода 1928;1931 гг.

В отборе материала исследования также применялись экспериментальные приемы (опрос информантов) и метод определения частотности’слов.

Положения, выносимые на защиту.

В ходе исследования сформулированы и вынесены на защиту следующие положения:

1. В исследовании CMJI выделяется ряд периодов: а) 50−60 годы XX в. и предшествующие годы, б) 70−80 годы, в) 90-е годы, г) начало XXI века.

2. Сущностные и различительные признаки разрядов CMJI могут быть выделены с опорой на их общий признак «стиль», понимаемый как отбор, комбинация и трансформация наличных языковых средств [Степанов 1990: 494].

3. Сопоставление как основной метод в сочетании с лингвокультурологическим анализом и рядом дополнительных приемов позволяет провести углубленное изучение СМИ лезгинского языка. Модель сопоставительного анализа предполагает конфронтацию по: а) количественно-частотной характеристике разрядов, б) активности используемых способов словообразования, в) структуре и форме наименования, г) структурно-семантической организации тематических групп.

4. Изоморфизм CMJI лезгинского и английского языков проявляется в наличии единиц межъязыковой функционально-стилистической семантики, совпадении отдельных словообразовательных тенденций, выделении сходных тематических групп.

5. Специфика CMJI лезгинского языка, состоящая в своеобразии формирования и качественно-количественного наполнения составляющих её разрядов, проявляется в структурно-типологических особенностях, а также в аспекте тематического распределения, предопределенного культурой и бытом народа.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены на заседаниях кафедр английской филологии, а также общего и сопоставительного языкознания Дагестанского государственного университета и Дагестанского госудаственного педагогического университета. Вопросы, связанные с темой исследоваания, освещены автором в сообщениях на научных конференциях (Тбилиси, 2008). Результаты исследования нашли отражение в статьях «К вопросу об определении синонимии и стилистических синонимов (на материале русского языка)» (2007), «О национально-культурной семантике поэтической лексики лезгинского языка (в сопоставлении с английским и другими языками)» (2008), «Газетная лексика лезгинского языка и становление его газетно-публицистического стиля» (2009), общим объемом более 2 печ. л.

Структура диссертации включает введение, две главы и заключение. К работе прилагаются списки цитированной и упоминаемой научной литературы и использованных словарей.

Выводы:

1. Анализ просторечной лексики выявил как сходные черты этой разновидности лексики в обоих языках, так и определенные различия в структуре лексического состава, способах словообразования и в составе тематических групп. Сходство обусловлено тем, что в обоих языках просторечная лексика служит целям бытовой коммуникации и, в соответствии с этим, обладает максимальной степенью эмоциональной насыщенности и эстетической сниженности. В состав просторечия обоих языков входит литературное просторечие, детский язык и жаргоны, отдельно выделяется грубо-просторечная, бранная лексика. Данный вид лексики обоих языков содержит большое количество эвфемизмов и соматизмов. Отличия в структуре лексического состава заключаются в количественной характеристике просторечной лексики: в лезгинском языке она довольно малочисленна, что, вероятно, связано с тем, что базой ее формирования является язык определенных социальных слоев, городских низов, отсутствующих в лезгинском обществе.

Можно высказать предположение, что в какой-то мере пополнение просторечной лексики лезгинского языка происходит за счет диалектизмов, так как в каждом населенном пункте имеются свои диалектные просторечные слова, не входящие в состав общенационального языка.

2. Для обоих языков характерно значительное количественное преобладание субколлоквиальных единиц пейоративной направленности, с эмоционально-насыщенным содержанием (эмоционально-окрашенная лексика). Степень эмоционально-экспрессивной окраски превышает таковую разговорной лексики.

3. Выявлены-сходные-черты словообразовательного моделирования просторечной' лексики' лезгинского и английского* языков, заключающиеся в преимущественном использовании семантической деривации и суффиксации: Различия-" заключаются в сравнительно меньшей степени использования, звукоимитации в английском просторечиии в более широком использовании словосложениями редупликации (в том числе ложной). В лезгинском языке не выявлено транспозиции, аббревиатуры и постпозитивных образований;

4. По составу тематических групп выявлен ряд сходных черт и некоторые отличия. Общими тематическими группами просторечной лексики для обоих языков являются наименования лиц, предметов, действий и свойств. Однако в наполнении тематических групп имеются некоторые различия: так, например, — в-лезгинском языке не выявлено просторечных наименований лиц с положительными характеристиками и крайне мало наименований повседневного использования и терминовродства, тогда как в английском языке их имеется достаточное количество, в том числе наименования лиц, содержащих коннотацию одобрения, восхищения. В лезгинской просторечной лексике среди наименований лиц преобладают единицы с отрицательной оценкой, содержащие обидные, насмешливо-презрительные, унизительные характеристики. Сходной чертой является наличие просторечных наименований национальностей, топонимов, игр, денег, бытовых предметов, но по составу локативных наименований и техники (включая военный, морской и компьютерный сленг) английская подгруппа намного представительнее и разнообразнее.

5. В просторечной лексике обоих языков имеются универбыосновные способы универбации (семантическая деривация и словосложение) совпадают. Субколлоквиальные универбы характеризуются еще более значительной ёмкостью предметного содержания, чем разговорные и, тем более, нейтральные единицы.

6. Выявлены области безэквивалентной просторечной лексики английского языка, для которой в другом языке не существует однословного эквивалента, что является результатом отсутствия или не активизированности различных реалий в окружающей действительности (некоторых локативных наименований, организации быта, развлечений, игр).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Поставленная1 в, диссертационном исследовании задача изучения1 структурно-семантической" организации разрядов СМЛ лезгинского языка и разработки вопросов ее типологии решена посредством сопоставительного анализа с аналогичной лексикой английскогоязыка. Он осуществлен в соответствии с предположением о том, что наиболее полное и объективное представление о типологии и национально-культурных особенностях, данного вида лексики может быть получено путем сопоставленияJ ее разрядов с соответствующей лексикой языка инойструктуры и культурно-исторических традицийРазряды СМЛ разносистемных языков, являясь относительно целостной системой, проявляющей активность в определенных сферах номинации, функционируют по общимзакономерностям и вполне доступны сопоставительному анализу.

Решение задачи исследованияпотребовало уточнения трактовки исходных понятий как самого термина СМЛ, так и ее отдельных разрядов, на основе анализа направлений и аспектов изучения СМЛ в существующей лингвистической литературе. Важным моментом являлась разработка методики комплексного сопоставления исследуемой лексики.

Исследование количественного соотношения разрядов СМЛ выявило численное преимущество лезгинской разговорной лексики (40%) над остальными разрядами: книжная — 32%, поэтическая — 16%, просторечная — 12%- в то время как в английской СМЛ соотношение разрядов выгляделоследующим образом: разговорная — 33%- книжная — 26%- просторечная — 24%- поэтическая — 17%. Это свидетельствует о достаточно сходной позиции в сопоставляемых языках разрядов разговорной, книжной и поэтической лексики и о большем развитии английского просторечия по сравнению с этим видом лексики лезгинского языка.

Несмотря на относительно небольшой удельный вес данного вида лексики в общем словарном составе, она обладает важной особенностью создавать стилистическое впечатление даже внеконтекстуально. Формирование и отбор лексических средств каждого из разряда СМЛ происходили в течение долгого периода развития человеческого общества, под влиянием экстралингвистических факторов, для оптимального решения, основной задачи — выполнения определенного вида коммуникации. Следовательно, корпус CMJI> является целостным образованием, отражающимопределенные фрагменты языковой картины мира и в значительной степени несет отпечаток этно-культурных особенностей каждого народа.

Основным результатом исследования является выявление общих и отличительных характеристик основных разрядов GMJI разносистемных языков, позволяющих выделить определенные признаки данного вида лексики и закономерности ее формирования и функционирования. Данные характеристики были сгруппированы по следующим направлениям: 1. Особенности структурного состава- 2. Специфика словообразования каждого из разрядов- 3. Своеобразие тематического состава. Путем сопоставления по перечисленным параметрам были сделаны выводы об общих закономерностях и специфических особенностях CMJT каждого из языков.

По морфологии поэтизмы лезгинского языка представляют простые (корневые) и сложные (в основном двусоставные) слова, являющиеся не дубликатами (единственное исключение — алван-алван), а композитами двух самостоятельных слов, создающими сжатую одночленную метафору: зар-зиба, ала-гуъзли, гуълуыиан, дуъртгуъл, адил-дуваи, геже-гуьндуьз и др. В ряде случаев английских поэтизмов также прослеживается тенденция образования’сложносоставных слов: sun-bright, sea-born, spring-tide, plenilune и др., однако, как и в лезгинском языке, количественно преобладают простые слова.

Книжные слова лезгинского языка, как и английского, в основном представляют собой сложные (сложно-составные) полиморфемные полисиллабические (более чем 23- сложные) слова, имеющие более простые нейтральные синонимы.

Разговорная лексика лезгинского языка в морфологическом плане представлена более простыми короткими словами, зачастую исконного происхождения, а также единицами, имеющими звукоподражательный характер, фонетически адаптированными заимствованиями и двусоставными словами, преимущественно редупликатами (истинными и ложными). Последнее явление можно охарактеризовать как «словесную шелуху», избыточность, свойственную разговорной речи.

Просторечные лезгинские слова также имеют в основном простую морфологическую структуру, являясь в основном одноморфемными-образованиями исконного происхождения, — с оценочными суффиксамиилибез них, а также семантическими дериватами (универбами или аналогами) нейтральных слов. В английском просторечии, несмотря на более сложную морфологическую структуру, часто встречаются редупликативные и рифмованные образования, в том числе, ложные редупликаты (actor-schmactor, super-duper и др.), это явление схоже с подобными лезгинскойфазговорной лексике.

Выявлены общие принципы и тенденции формирования одноименных разрядов CMJI сопоставляемых языков. В частности, это касается привлечения заимствованной лексики: наибольшей степенью ее использования характеризуютсякнижная и поэтическая лексика, в несколько меньшей степени — разговорная, и менее всего заимствования употребляются в просторечной лексике, причем, в лезгинском просторечии — вфонетически адаптированном виде. Таким образом, разговорный и просторечный вид CMJI обоих языков развивается преимущественно на родном, исконном материале, с привлечением территориальных (что в большей степени характерно для лезгинского языка) и социальных (более характерно для английского языка) диалектов, которые являются основной' базой для образования разговорной лексики. Значительная часть лезгинских поэтизмов представлена ранними иноязычными заимствованиямикнижная лексика включает, помимо перечисленных, и более поздние заимствования, в том числе русизмызаимствованная разговорная лексика характеризуется преобладанием слов русского языка и, через него, современной международной лексики. Несмотря на применение общихпринципов отбора и формирования, поэтическая лексика лезгинского и английского языков отличается от книжной большей образностью и метафоричностью, в то время как общей книжной лексике свойственна терминологичность и отсутствие образности. Исключением является газетная лексика, имеющая в своем арсенале языковые средства всех стилей.

Анализ способов словообразования, используемых для образования CMJI, выявил отсутствие специфических, отличных от общеязыковых, способов. Некоторые различия заключались лишь в продуктивности тех или иных словообразовательных моделей. Основными, принципиально отличными для каждого ряда CMJI лезгинского языка способами являются следующие: при образовании, поэтической лексикиметафоризация, расширение значения и повышение образности (как результатобразование на основе поэтизмов имен собственных) — для книжной лексикитерминологизацияконкретизация смысла и сужение значения" (как следствиеобразование терминов и «этикеток» для различных понятий) — для разговорной и просторечной лексики — семантическая деривация, обособление значения, переносные значения (как следствие — появление жаргона и сленга). Более частными, второстепенными, вспомогательными способами* являются: 1) иноязычные заимствования поэтической, абстрактной и русской разговорной лексики- 2) аффиксальный способ с использованием аффиксов, содержащих лексико-семантическую оценку: малоупотребительных (при образовании поэтических и книжных слов) или часто встречающихся (при образовании разговорных и просторечных слов) — 3) образование сложных слов, средикоторых немало универбов. Основные способы универбации (путем образования сложных слов и использования переносных значений) совпадают в обоих языках.

Анализ тематического состава разделов CMJI обоих языков показал значительное сходство их семантики. Основными глобальными сферами поэтической лексики являются: 1) человеческая- 2) природно-космическая- 3) религиозно-мистическая и абстрактная. Сфера человеческого, включающая названия эмоций, характеристики личности, черты характера, быт и традиции и др., преобладает в количественном и качественном отношении над другими сферами, в чем проявляется общность поэтических интересов обоих языков. Различия заключаются, в основном, в наполнении тематических групп (так, лексический состав ландшафтной, географической и астрономической группы английских поэтизмов природно-космической сферы намного разнообразнее, то же можно сказать и о тематических группах «Обычаи и традиции», «Быт», «Периоды времени: времена года, время суток, возраст человека») и несколько ином угле зрения, отражающем в отдельных фрагментах поэтической картины специфические национально-культурные особенности мировосприятия и воспроизведения: так, в частности, мир птиц в лезгинской поэзии более антропоцентричен.

Семантическое сходство обнаруживает и книжная лексика обоих языков, подразделяемая г в работе на общекнижную и терминологическую. Тематически в составе общекнижной лексики выделены следующие общие группы: 1) морально-нравственные характеристики личности- 2) интеллектуально-духовные свойства- 3) время и временные параметры. Последняя группа английских книжных слов значительно превышает по численности и разнообразию подобную группу лезгинского языка, в котором понятия времени в большей степени передаются с помощью поэтических единиц. Возможно, это объясняется давностью английской письменной традиции, со значительным развитием книжной лексики, о чем свидетельствует наличие в ее составе терминов ораторского искусства, большого количества наименований абстрактных понятий и др. — и относительно более молодым «возрастом» лезгинского языка. Эти же различительные закономерности прослеживаются в терминологической и газетной лексике. Тематический состав газетной лексики v весьма разнообразен, включает единицы всех стилей, и в целом изучение развития лексики газетного стиля является достаточно перспективным исследованием, так как язык газеты может служить моделью общенационального языка в связи со значительной возможностью привлечения любых языковых и стилевых ресурсов для достижения целей массовой коммуникации.

Изучение тематического состава разговорной и просторечной лексики также выявило общий для обоих языков круг интересов, отвечающих целям и задачам обыденной коммуникации. Наиболее представительными являются следующие классы тематических объединений слов, являющихся наименованиями: 1) лиц- 2) предметов- 3) действий- 4) свойств. Помимо общих черт, семантическая организация разговорной лексики лезгинского языка имеет ряд особенностей: так, например, тематическая группа, объединяющая названия бытовых предметов, превосходит таковую английскую по количественному наполнению и разнообразию, в то время как представительность других лезгинских тематических групп этого класса уступает одноименным английским коллоквиальным группам. При общей тенденции к превалированию отрицательных характеристик личности в лексическом составе коллоквиализмов обоих языков, в английской группе отмечается* большее количество и разнообразие положительных и нейтральных наименований’лицчем в одноименной лезгинской группе. Наряду с этим, для того же ряда CMJI лезгинского языка характерно употребление наименований" близких родственников по отношению к посторонним людям в неофициальной обстановке, значительное количество приветствий, обращений и др., чего практически не отмечается в английском языке.

Сходной чертой является наличие просторечных наименований национальностей, денег, топонимов, игр, но по составу локативных наименований и техники (включая компьютерный, военный и морской сленг) английская, подгруппа намного представительнее и разнообразнее.

Выявлены области безэквивалентной просторечной лексики английского языка, для которой в другом языке не существует однословного эквивалента, что является результатом отсутствия некоторых реалий в окружающей действительности.

Таким образом, изучение тематической организации* разрядов СМЛ подтвердило предположение о-совпадении основных сфер, классов и групп лексических-единиц, объединяющим началом которых является антропоцентричность. Некоторые различия, выявленные в. процессе сопоставления, определяются социальной значимостью обозначаемых понятий в каждом из сопоставляемых языков, национально-культурными, географическими и некоторыми другими различиями.

В целом, с учетом незавершенности процессов формирования СМЛ, можно отметить, что система функционально-стилистических помет в словарях обоих языков нуждается в некоторых уточнениях, особенно это касается коллоквиальной и субколлоквиальной лексики.

Анализ полученных результатов, которые, возможно, в недостаточной мере представлены в настоящей работе, позволяет наметить перспективы и направления дальнейшего исследования, которые состоят в привлечении других дагестанских языков, лексикографической интерпретации словарного состава и последующей углубленной разработке лексического материала отдельных лексико-стилистических разрядов изучаемых языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абдусаламов 1988 М. М. Абдусаламов. Просторечная лексика современного английского языка. Материалы к спецкурсу. Махачкала, 1988.
  2. Азнаурова 1973 Э. С. Азнаурова. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973.
  3. Алибекова 2005 Г. С. Алибекова. Тематическая классификация поэтизмов лезгинского языка// Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 15. М., 2005.
  4. Апресян 1986 Ю. Д Апресян. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. № 2.
  5. Апресян 1995 Ю. Д. Апресян. Коннотация как часть прагматики слова //Он же. Избранные труды. Т.2. М., 1995.
  6. Аристотель. Риторика // Античная риторика. М., 1978.
  7. Арнольд 1966 И. В. Арнольд. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.
  8. Арнольд 1973 И. В. Арнольд. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие. Л., 1973.
  9. Арнольд 1990 И. В. Арнольд. Стилистика современного английского языка. М, 1990.
  10. Арутюнова 1999 Н. Д. Арутюнова. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  11. И. Ахманова 1957 О. С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  12. Ахмедов 1963 Д. Н. Ахмедов. Периодическая печать Дагестана (1900−1940 гг.). Махачкала, 1963.
  13. Балли 1961 -Ш. Баллы. Французская стилистика. М., 1961.
  14. Балыш 2003 Ю'.А. Балыш. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2003.
  15. Л. 1974 Л.И. Баранникова. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974.
  16. Баранникова 1982 Т. Б. Баранникова. Актуализация стилистически маркированнойлексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  17. Баранникова 2005 Т. Б. Баранникова. Стилистические синонимы: принципы и методы исследования. Махачкала, 2005.
  18. Баранникова 2006 Т. Б. Баранникова. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Махачкала, 2006.
  19. Беляева, Хомяков 1985 Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.
  20. Беляевская 1987 Е. Г. Беляевская. Семантика слова. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1987.
  21. Беляевская 1990 Е. Г. Беляевская. Стилистическая маркированность в языке и речи // Проблемы стилистической маркированности / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 356. М., 1990.
  22. Бодуэн де Куртенэ И. А. Бодуэн де Куртенэ. Языкознание (1904). Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963.
  23. Бойко 1991 JI.B. Бойко. Стилистическая ценность русского слова и ее отражение в учебных словарях: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991.
  24. Бондалетов 1982 В. Д. Бондалетов. Стилистические ресурсы лексики русского языка // Лексика и словообразование русского языка. Рязань, 1982.
  25. Будагов 1954 Р. А. Будагов. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3.
  26. Вайгла 1977 Э. А. Вайгла. Эмоциональная лексика современного русского языка-и проблема ее перевода (на русско-эстонском материале): Дис.. канд. филол. наук. Тарту, 1977.
  27. Васильев 1985 Л. М. Васильев. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
  28. Виноградов 1953 В. В: Виноградов. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
  29. Виноградов 1963 В. В. Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  30. Виноградова 1972 В. Н. Виноградова. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования (на материале современного русского языка) — М., 1972.
  31. Винокур 1980 Т. Г. Винокур. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
  32. Винокур 1988 Т. Г. Винокур. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное»? // Словарные категории. М., 1988.
  33. Вомперский' 1970 В. П. Вомперский. Стилистическое учение М. В. Ломоносова и теория трех стилей. М., 1970.
  34. Воркачев 2001 С. Г. Воркачев. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 2.
  35. Гайдаров 1977 Р. И. Гайдаров. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1977.
  36. Гайдаров 1991 Р. И. Гайдаров. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.
  37. Гайдаров 1995 Р. И. Гайдаров. Язык и поэтика Стальского. Махачкала, 1995.
  38. Гайдаров 1996 Р. И. Гайдаров. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала, 1996.
  39. Гайдаров 2001 Р. И: Гайдаров. Введение в эминоведение. Махачкала, 2001.
  40. Гайдаров, Гюльмагомедов, Магомедов, Насрединов, Яралиев 1999 Р. Я Гайдаров, А. Г. Гуъшегъамедов, Гь.И. Мегъамедов, Ф. Н. Насрединов, М. М. Яралиев. Лезги ч1ал. 10−11 класс. Махачкала, 1999. (лезг.)
  41. Гайдаров, Гюльмагомедов, Мейланова, Талибов 2009 Р. И. Гайдаров, А. Г. Гюльмагомедов, У. А. Мейланова, Б. Б. Талибов. Современный лезгинский язык. Махачкала, 2009.
  42. Гак 1977 В. Г. Гак. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М., 1977.
  43. Гак 1984 В. Г. Гак. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.
  44. Гак 1988 В. Г. Гак. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
  45. Гак 1989 В. Г. Гак. Лексика и стилистика // Он же. Сравнительная типология русского и французского языков. М., 1989.
  46. Галкина-Федорук 1958 Е.М. Галкина-Федорук. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В. В. Виноградову. М., 1958.
  47. Гальперин 1958 И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  48. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии / Сб. статей к семидесятилетию акад. В. В. Виноградова. М., 1965.
  49. Гальперин 1972 И. Р. Гальперин. Введение к Большому англо-русскому языку // БАРС. М., 1972.
  50. Гальперин 1976 И. Р. Гальперин. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.' 1б°:
  51. Гальперин? 1981'-И.Р. Гальперин. Стилистика английского языка:.Учебник. 3-е изд. М., 1981.
  52. Гарбовский 1988- Н. К. Гарбовский. Сопоставительная стилистика-профессиональной речи (на материале русского и- французского языков). М., 1988.
  53. Гвоздев: 1965 А. Н. Гвоздев. Очерки по- стилистике русского языка. 3-е изд: М-, 1965.59- Головин 1977 Б-Н. Головин. Введение в языкознание. Mi, 1977.60- Головин, Кобрин 1987 Б. Н. Головин, PJO. Кобрин. Лингвистические основы. учения о терминах. М., 1987.
  54. Голуб 2003' КБ. Голуб: Стилистика современного русского языка (учебное пособие для студентов вузов). 4-е изд. М, 2003.
  55. Гречко 2003 В. А. Гречко: Теория языкознания: Учебное пособие. М, 2003.
  56. Григорьев 1979 В. П. Григорьев. Поэтика слова. М-, 1979.
  57. Грищенко 1990 Е. С. Грищенко. Коннотация и некоторые другие понятия лингвостилистики // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990.
  58. Гумбольдт 1984 -Вильгельм фон Гумбольдт. Форма языков // Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Г. В. Рамишвили. М., 1984.
  59. Гумбольдт 1985 Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1985.
  60. Гюльмагомедов 1980 А. Г. Гюльмагомедов. От слова к фразе: К проблемефразообразовательных возможностей лексики русского языка. Махачкала, 1980.
  61. Гюльмагомедов 1991 А. Г. Гюльмагомедов. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и- языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
  62. Гюльмагомедов 1997 А. Г. Гюльмагомедов. Основные методы исследования языков: Материалы лекций по общему языкознанию для студ. филол. ф-та. Махачкала, 1997.
  63. Гюльмагомедов 1998 А. Г. Гюльмагомедов. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. № 2. Махачкала, 1998.
  64. Гюльмагомедов 2004 А. Г. Гюльмагомедов. Сопоставительное языкознание: Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала, 2004.
  65. Гюльмагомедов 2005 А. Г. Гюльмагомедов. Основы современной синхронной социолингвистики. Программа спецкурса. Махачкала, 2005.
  66. Г. 2007 Г.А. Гюльмагомедов. О частотности- русизмов в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане. № 10. Махачкала, 2007.
  67. Девкин 1979 В Д. Девкин. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М., 1979.
  68. Денисов, Костомаров 1970 Н. Н. Денисов, В. Г. Костомаров. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов, 1970.
  69. Денисов 1980 Н. Н Денисов. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
  70. Долинин 1978 К. А. Долинин. Стилистика французского языка. Учебное пособие для факультетов и кафедр институтов иностранных языков. Л., 1978.
  71. Загиров 1987 В. М. Загиров. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.
  72. Захарченко 2006 Т. Е. Захарченко. Эквивалентная лексика в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006.
  73. Зыкова 1983 -Г.Н. Зыкова. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.
  74. К 70-летию проф. A.F. Гюльмагомедова. № 9: Махачкала, 2006.
  75. Кодухов 1974 В. И. Кодухов. Общее языкознание. Учебник, для студентовфилологических специальностей университетов и институтов. Изд. 2-е. М., 1974.88: Кожина 1983 М. Н. Кожина. Стилистика русского языка. Учебное пособие длястудентов. М., 1983.
  76. Конецкая 1993 В. П. Конецкая. Введение в-сопоставительную-лексикологию германских языков. М., 1993.
  77. Корнилов 2003 О. А. Корнилов. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
  78. Костомаров 1971 В. Г. Костомаров. Русский язык на газетной полосе. М., 197 Г.
  79. Котов 1988 А. М: Котов. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1988.
  80. Краснова 1976 Э. А. Краснова. Формирование поэтического словаря: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976.
  81. Крушельницкая 1961 КГ. Крушельницкая. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М., 1961.
  82. Крылова 2006 О. А. Крылова. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Учебное пособие. М., 2006.
  83. Ладо? 1989 Р. Ладо. Лингвистикашоверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
  84. Лайонз 1978 -Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978'-
  85. Лаптева 1976 О. А. Лаптева. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.104- Лукьянова 1986- НА. Лукьянова. Экспрессивная! лексика- разговорного употребления: Проблемы семантики- Новосибирск, 1986.
  86. Лукьянова, 1991 Н. А. Лукьянова Проблема- лексической- экспрессивности'. // Языковые категории в лексике и синтаксисе. Новосибирск, 199 Г.
  87. Маслова 2004 B.A. Маслова. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов вузов. 2-е изд., стер. М., 2004.
  88. Матвеева 1986 Т. В. Матвеева. Лексическая экспрессивность в языке: Учебное пособие. Свердловск, 1986.
  89. Медникова 1984 Э. М. Медникова. Сопоставление на стилистическом уровне // Типы языковых общностей и методы их изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М, 1984.
  90. Миллер 1972 А. А. Миллер. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972.
  91. Мирзаханова 2003 Б. М. Мирзаханова. Лексико-семантическая структура лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
  92. Мусалаев 2005 А. К. Мусалаев. Лексическая стилистика кумыкского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2005.
  93. Наер 1976 В. Л. Наер. Конспект лекций по стилистике английского языка / Спецкурс: Язык английской газеты как функциональный стиль. / М., 1976.
  94. Наер 1990 В. Л. Наер Прагматическая сущность стилистической маркированности // Проблемы стилистической маркированности // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып 356. М., 1990.
  95. Никитина 1987 С. Е. Никитина. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М., 1987.
  96. Нифанова 2004 Т. С. Нифанова. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Архангельск, 2004.
  97. Новикова, Черемисина 1997 Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина. Стандарт и его роль в развитии и функционировании языка // Научный поиск в решении проблем учебно-воспитательного процесса в современной школе. Вып. 3. М., 1997.
  98. Панов 1963 М. В. Панова. О стилях произношения (в связи с общими проблемамистилистики) // Развитие современного русского языка. М., 1963.
  99. Панфилов 1972 А. К. Панфилов. Лекции по стилистике русского языка. 2-е изд. М., 1972.
  100. Петренко 1996 О. А. Петренко. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1996.
  101. Петрищева 1972 Е. Ф. Петрищева. Стиль и стилистические средства // Стилистические исследования. М., 1972.
  102. Петрищева 1984 Е. Ф. Петрищева. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.
  103. Попова 1998 Т. Г. Попова. Коллоквиальные сложные слова английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.
  104. Портянникова 1971 В. Н. Портянникова. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале молодежного жаргона современного немецкого языка в ФРГ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971.
  105. Потебня 1968 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике. М., 1968.
  106. Потоцкая 1974 Н. И Потоцкая. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
  107. Проблемы стилистической маркированности // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 356. М., 1990.
  108. Прошин 1973 А. В. Прошин. О выделении стилистического значения в качестве самостоятельной лингвистической категории // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып 1, ч. 1. Рязань, 1973.
  109. Разинкина 1972 Н. М. Разинкина. Стилистика английской научной речи. М., 1972.
  110. Резниченко 1984 H.JI. Резниченко. Стилистический узус русского языка и его отражение в лексикографии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984.
  111. Ризель 1980 Э. Г. Ризель. Стилистическое значение и коннотация // Лингвистические проблемы текста. М., 1980.
  112. Розенталь 1974 Д. Э. Розенталь. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. и>доп. М., 1974.
  113. РРР 1983 Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест / под. ред. Е. А. Земской. М., 1983.
  114. Рябова 1980 КМ. Рябова. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1980.
  115. Садыхов 1986 В. И. Садыхов. Семантические особенности коллоквиальной лексики английского языка (в сопоставлении с азербайджанским): Дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.
  116. Д., Самедов М. 2006 Д.С. Самедов, М. Д. Самедов. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. К 70-летию проф. А. Г. Гюльмагомедова. № 9. Махачкала, 2006.
  117. ССНЯС 1985 Семантическая специфика национальных языковых систем: Сб научных трудов / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж, 1985.
  118. Сидоренко 1984 Т. К. Сидоренко. О словообразовательной семантике просторечных синонимических рядов > // Проблемы лексической. и словообразовательной семантики. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1984.
  119. Сиротинина 1983 О. Б. Сиротинина. Русская разговорная речь: Пособие для учителей. М., 1983.
  120. Скляревская 1973 Г. Н. Скляревская. О соотношении лексикографических понятий «разговорное» и «просторечное»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1973.
  121. Скребнев 1975 Ю. М. Скребнев. Очерк теории стилистики. Учебное пособие для студентов и аспирантов филолологических специальностей. Горький, 1975.
  122. Скребнев 1985 -Ю.М. Скребнев. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
  123. Солганик 1981 Г. Я. Солганж. Лексика газеты (функциональный аспект). М., 1981.
  124. Солганик 2006 Г. Я. Солганик. Практическая стилистика русского языка. М., 2006.
  125. Сорокин 1977 Ю. С. Сорокин. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  126. Степанов 1965 Ю. С. Степанов. Французская стилистика. М., 1965.
  127. Степанов 1975 Ю. С. Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
  128. Степанов 1990 Ю. С. Степанов. Стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  129. Степанова, Чернышева 1962 М. Д. Степанова, ИИ. Чернышева. Лексикология современного немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1962.
  130. Суняйкина 2001 С. Д. Суняйкина. Поэтизмы в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 2001.
  131. Таджибова 2001 P.P. Таджибова. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
  132. Телия 1986 В. Н. Телия. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М&bdquo- 1986.
  133. Телия 1996 В. Н. Телия. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
  134. Токарев 2003 Г. В. Токарев. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. № 3.
  135. Урманова 1971 М. И. Урманова. Развитие и функционирование поэтической ¦ лексики в немецкой общественно-политической лирике XVII' - XX веков: Автореф.дис. канд. филол. наук. -М., 1971-.
  136. Урынсон 1998 Е. В. Уринсон. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. 1998. № 4.
  137. Федоров 1971 А. В. Федоров. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
  138. Филиппов 1978 А. В. Филиппов. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. № 1.
  139. Фомина 2001 М. И. Фомина. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. М., 2001.
  140. Халиков 1997 М. М. Халиков. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997.
  141. Хомяков 1974 В.'А: Хомяков. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
  142. Хомяков 1980 В. А. Хомяков. Синонимы в английском просторечии // Семантика слова и предложения в английском языке. Л., 1980.
  143. Хомяков 1992 В. А. Хомяков. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3.
  144. Цопанова 2007 Р. Г. Цопанова. Стилистическая дифференциация лексико-фразеологических и грамматических средств осетинского языка: Дис. .докт. филол. наук. Владикавказ, 2007.
  145. Черкасская 1984 Е. Б. Черкасская. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка // Иностранные языки в школе. 1984. № 2.
  146. Шмелев 1977 Д. Н. Шмелев. Русский язык в его функциональных разновидностях: К постановке проблемы. М., 1977.
  147. Шмелева 1975 И. Н. Шмелева. Стилистическое: расслоение и классификация словарного, состава: современного русского^ языка // Вопросы стилистики. Вып. 9. Саратов, 1975.
  148. Юсупов 1984 У. К. Юсупов. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Типы языковых общностей и методы их- изучения. Тезисы докладов 111 Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984.
  149. ЯиК 1987 Языки культура: Сборник обзоров. М., 1987.
  150. ЯК 1991 Языковые категории в лексикологии и синтаксисе П Сб. науч. трудов под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск, 1991.
  151. Ярцева 1960 В. Н. Ярцева. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. № 1.
  152. Allwood 1981 Т. Allwood. On the distinctions between semantics and pragmatics.
  153. Crossing the boundaries in linguistics. Dortrecht, 1981.
  154. Arnold 1973 -I. V. Arnold. The English word. M., 1973.
  155. Charleston 1960 B.N. Charleston. Studies in the emotional and effective means of expression in modern English. Bern, 1960.
  156. Cruse 1990 -D. A. Cruse. Lexical Semantics. Cambridge, 1990.
  157. Crystal, Davy 1973 D. Crystal, D. Davy. Investigating English style. L., 1973.
  158. Galperin 1977 -I. R. Galperin. Stylistics. 2nd ed. Rev. M., 1977.
  159. Ginsburg 1966 R.S. Ginsburg end others. A course in modern English lexicology. M., 1966.
  160. Halliday 1979 M. A. K. Halliday. Language as social semantics. Social interpretation of the language and meaning. Lnd., 1979.
  161. Haspelmath 1993 M. Haspelmath. A grammar of Lezghian. В.- N.-Y.: Mouton — de-Gruyter, 1993.
  162. Leisi 1985 E. Leisi. Das heutige Englisch. Wesenszuge und probleme. Heidelberg, 1985. — ,
  163. Malblanc 1961 A. Malblanc. Stilistique comparee du francais* et de Tallemand. P., 1961.
  164. Miller 2000 W. J. Miller. The definition of the thing: with some notes on language. Norton, 2000.
  165. Riesel, Shendels 1975 E. Riesel, E. Shendels. Deutsche stilistik. M., 1975.
  166. Rot 1971 A.N. Rot. Problems of semasiological reseach of slang on paradigmatical level. Etudes Finno-Ougriennes, 1971, vol. VI11.
  167. Soudek 1967 L. Soudek. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava, 1967.
  168. Screbnev 1994 Y.M. Screbnev. Fundamentals of English stylistics. M., 1994.
  169. Ullman 1971 St. Ullman. Stylistics and semantics // Literary style: A symposium. Oxford, 1971.
  170. АРСС' 2001 Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М, 2001.
  171. АРС 1970 Англо-русский словарь. Сост. В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, Н.Н. Ильина- Изд. 8-е, испр. и доп. М., 1970.
  172. АРС 19 901- Англо-русский словарь (под ред. В.К. Мюллера). 23-е изд., стер- М, 1990.
  173. БАРС 1977 Большой англо-русский словарь (под ред. И. Р1. Гальперина), т.1, т.2. М., 1977.
  174. БРАС 2001 Большой русско-английский словарь (под общ. рук. А.И. Смирницкого). М., 2001.
  175. НАРС 2006 Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С. А'. Глазунов. 6-е изд., стереотип. М., 2006.
  176. Сл. 2003, 2005 А.Г. Гюльмагомедов. Лезги ч1алан словарь. Словарь лезгинского языка- Махачкала, 1 т. (А-К1)2003- 11 т. (Л-Я) 2005.
  177. А., Гюльмагомедов Г. 2007 А.Г. Гюльмагомедов, Г. А. Гюльмагомедов. Толковый словарь русизмов в лезгинском языке. Москва, 2007.
  178. С.М., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.
  179. Сл. 1971 -Н.И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971.
  180. ЛРС 1966 Лезгинско-русский словарь. Сост. Б. Талибов и М. Гаджиев. Под ред. Р. Гайдарова. М., 1966.
  181. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  182. РЛС 1950 Русско-лезгинский словарь. Сост. М. М. Гаджиев. Махачкала, 1950.
  183. РЛС 1992 Русско-лезгинский словарь. Сост. Б. Б. Талибов. Махачкала, 1992.
  184. Селимов 2001 А. А. Селимое. Словарь ориентализмов лезгинского языка. -Махачкала, 2001. h
  185. СЭСРЯ 2003 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — М., 2003.
  186. R.L. (ed.) New Dictionary of American Slang. New York: Harper & Row, 1986.
  187. Wentworth H., Flexner S. B/ Dictionary of American slang. 2-nd supplement edition. New York: Crowell, 1975.
Заполнить форму текущей работой