Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В 1992 г. в республике был принят Закон «О языках народов Республики Татарстан», где утверждается необходимость всестороннего развития культур и языков каждого из населяющих ее народов. В нем подчеркивается, что все языки народов Татарстана пользуются государственной поддержкой. В качестве двух государственных языков провозглашены татарский и русский. В соответствии с требованиями этого Закона… Читать ещё >

Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
    • 1. Л. К современной концепции культуры речи
      • 1. 2. Проблемы нормы
      • 1. 3. Пути развития и изучения стилистической нормы
      • 1. 4. Варианты нормы в условиях двуязычия
      • 1. 5. Двуязычие, норма, интерференция
  • ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПАРИТЕТНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ В ТАТАРСТАНЕ
    • 2. 1. Двуязычие: сущность явления и его основные типы
  • К паритетности двуязычия в Татарстане
    • 2. 2. Основные этапы татарско-русских и русско-татарских межъязыковых отношений (к вопросу о языковой ситуации)
    • 2. 3. Языковая политика и проблема гармонизации межъязыковых и межнациональных отношений в Республике Татарстан на современном этапе
  • ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ ТАТАРСКОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ АКТИВНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
    • 3. 1. Норма и лексико-грамматическая интерференция
    • 3. 2. Норма и фонетическая интерференция

Одна из важнейших проблем языковой политики современного Татарстана — это проблема возрождения, сохранения и развития национальных языков народов и наций, проживающих на его территории.

Социолингвисты утверждают, что язык любого народа сохраняется и развивается как воплощение, как содержание и форма самобытной культуры этноса в самом широком смысле слова. Отсюда следует, что основным условием возрождения, сохранения и развития языков является возрождение и развитие самих народов, их творцов и носителей. Таким образом, как справедливо отмечают исследователи, степень функционального и структурного развития языка зависит от общего уровня развития этноса. Все другие факторы лишь ускоряют или, наоборот, тормозят развитие языков. Таковыми можно считать следующие факторы: языковая политика государства как часть национальной политикиобщая демографическая и языковая ситуацияуровень национально-языкового самосознанияупотребление языка в различных сферах жизни его носителейуровень и направление двуязычия (многоязычия) и др. [Слепцов 1999].

Социологические и социолингвистические исследования последних 1015 лет показали, что развитие общественных функций татарского языка к середине 80-х годов находилось в предкризисном состоянии. Как правило, функциональная ограниченность языка приводит к тому, что его носители плохо владеют своим национальным языком. Так произошло и с носителями татарского языка. В начале 90-х г. в Республике Татарстан начинается новая ориентация в языковой политике, разработка ее научных, законодательно-правовых и программных основ.

В 1992 г. в республике был принят Закон «О языках народов Республики Татарстан», где утверждается необходимость всестороннего развития культур и языков каждого из населяющих ее народов. В нем подчеркивается, что все языки народов Татарстана пользуются государственной поддержкой. В качестве двух государственных языков провозглашены татарский и русский. В соответствии с требованиями этого Закона принята и реализуется Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994 г.). Таким образом, в настоящее время наиболее сложным и в то же время жизненно необходимым для судеб национальных языков и даже для межъязыковой и межнациональной гармонии в республике является характер развития двуязычия.

Изменения, произошедшие в языковой политике, позволяют расширить сферы применения татарского и русского языков. Вследствие этих причин в республике заметно активизировалось татарско-русское двуязычие, а также был дан своего рода толчок для активного развития русско-татарского двуязычия. Активизация татарско-русского двуязычия среди татар и обучение татарскому языку русских и русскоязычных, для которых татарский язык не является родным, позволили сегодня говорить о наличии реального активного и паритетного двуязычия в Республике Татарстан. Именно в таких условиях изучение проблем культуры татарской речи становится весьма актуальным.

Общеизвестно, что на современном этапе развития Республики Татарстан двуязычие — это одно из основных тенденций языкового развития. В нашей многонациональной республике оно является необходимостью. Но татарско-русское и русско-татарское двуязычие имеет ряд специфических отличий от других форм национально-русского и русско-национального двуязычия. Прежде всего они обусловлены как общностью, так и различием структурных и функционально-стилистических черт татарского и русского языков, а также наличием в каждом из них собственных национальных качеств. Проживание в Татарстане представителей и других наций и национальностей обусловило наличие здесь также других типов и форм двуязычия.

Активное двуязычие способствует взаимовлиянию татарского и русского языков. Это находит свое выражение в интерферирующем влиянии как татарского языка на русский, так и русского языка на татарский. В данной работе мы рассматриваем интерферирующее влияние русского языка на татарский. Практика показывает, что этому влиянию особенно подвержена татарская устная речь.

В специальной литературе в последние годы не раз подчеркивалось, что устная речь является частью социального бытия людей, необходимым условием существования человеческого общества. «Воздействуя на сознание, помогая выработать мировоззрение и нормы поведения, формируя вкусы, она используется и для того, чтобы повлиять на взгляды и убеждение людей, склонить их к тем или иным действиям и поступкам. В целом речь имеет основополагающее значение в становлении человеческой личности» (Кондратьева-Фишер 1993: 151).

Ученые-языковеды считают, что подлинная устная речь создается в момент говорения. По мнению В. Г. Костомарова, устная речь — это речь говоримая, что предполагает наличие словесной импровизации, которая всегда имеет место в процессе говорения. По его словам, в наше время устная речь «не только перегнала письменную по возможностям фактического распространения, но и приобрела перед ней важное преимущество — моменталь-ность. Кроме того, устная речь приобрела другое качество: способность фиксироваться, консервироваться, сохраняться и воспроизводиться» (1965: 176).

Ведущие лингвисты отмечают все более возрождающуюся в последние десятилетия значимость живой речи. На наш взгляд, это прежде всего обусловлено тем, что живая речь носителей того или иного национального языка в концентрированном виде отражает существенные черты его развития и функционирования. Развитие и функционирование того или иного национального языка всегда есть, в конечном счете, определенный результат развития языковой политики государства.

Наблюдения показывают, что в условиях активного двуязычия в живой речи татарский язык упрощен до предела. Это означает, что не чувствуются стилистические нюансы языка, теряется точность восприятия речевой ситуации и т. п. В татарскую речь проникают такие русские слова и словосочетания, которые имеют соответствия в татарском языке. На фонетическом уровне допускается перенос русских орфоэпических особенностей на татарский языковой материал. Отклонения от нормы обнаруживаются и на других ярусах речевой структуры. Возможно, татарский язык на сегодняшний день и не пострадал от этого. Но возникают проблемы, связанные с культурой речи.

Оперируя понятием «культура татарской речи», мы исходили не только из традиционного учения о культуре речи в собственно лингвистическом аспекте, но и из более социально значимой концепции «культура общения», учитывающей языковые возможности и языковые потребности татароязыч-ного и русскоязычного населения Республики Татарстан, важнейшими особенностями которого на сегодняшний день являются функционирование татарского и русского языков как государственных, а также развитие татарско-русского и русско-татарского двуязычия.

Татарские языковеды достигли многого в изучении конкретных вопросов культуры татарской речи. Подтверждением тому являются работы Л. Заляя, С. М. Ибрагимова, Х. Р. Курбатова, С. Ш. Поварисова, Х. Сарьяна, Г. Ф. Саттарова, В. Х. Хакова, В. Н. Хангильдина, Ш. Н. Асылгараева, А. Х. Хайруллиной, Р. А. Абдуллиной и др. В трудах этих ученых исследования в основном проводились в направлении изучения татарского языка с точки зрения его стилистических возможностей, сохранения чистоты родного языка в собственно лингвистическом аспекте.

Однако изучение культуры речи в условиях двуязычия имеет свою специфику и свои проблемы. Одним из наиболее актуальных аспектов изучения вопросов культуры речи ё условиях активного двуязычия является исследование явления интерференции.

По происхождению интерференция подразделяется на внутреннюю (внутриязыковую) и внешнюю (межъязыковую), каждая из которых подразделяется на определенные группы [Байрамова 1994]. Так, внутриязыковую интерференцию можно подразделить на: а) парафазию (напр. предлагали — предполагали), б) образованию по ложной аналогии (напр. поляки по аналогии с земляки) — в) комтаминацию (напр.дружиться < дружить + подружиться) [Дешериева 1976].

Межъязыковая интерференция, связанная с переносом навыков родного языка билингва на изучаемый, обычно подразделяется на: а) лексическую, б) семантическую, в) лексико-семантическую, г) фонетическую, д) акцентологическую, ж) морфологическую, з) синтаксическую [Ахунзянов 1978; За-кирьянов 1984]. Отсюда следует, что природа и сущность внешней и внутренней интерференции различна. По мнению Л. Аюповой, чисто лингвистический подход к их изучению недостаточен, необходим учет внешних и социальных факторов [1999: 189]. Таким образом, «в настоящее время стало ясно, что нельзя серьезно приблизиться к пониманию механизма языковых изменений без тщательного изучения социальных факторов, обусловливающих эволюцию языка» (Лабов 1975: 168). Нам представляется этот путь верным и при изучении так называемой обратной интерференции, которую можно нередко наблюдать в татарской речи билингвов-татар и русскоязычных.

До настоящего времени термин интерференция в основном применялся для обозначения как положительных, так и отрицательных результатов влияния национальных языков народов и наций бывшего СССР на русский язык.

Но в последние годы этот термин стал употребляться и для рассмотрения результатов влияния русского языка на национальные (в конкретном случае — на татарский). На современном этапе имеются работы, в которых затрагивается проблема интерференции родного (национального) языка, но решается она частично в связи с другими вопросами. Речь идет об исследовании интерференции адстратного характера. Она чаще всего обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в национальный, калькированием, образованием общего лексического фонда в русском и национальных языках и т. д. Иными словами, исследование проблемы интерференции носило чаще всего односторонний характер, в основном данная проблема рассматривалась как положительное явление, способствующее обогащению национальных языков.

Однако современная лингвистика не может ограничиться этим далеко не полным пониманием интерференции, так как основная проблема, возникающая с изучением интерференции, на наш взгляд, в первую очередь должна сводиться к выявлению того, насколько «две контактирующие структуры смогут сохраниться неизменными и в какой степени они будут влиять друг на друга, изменять друг друга?» (Ахунзянов 1978: 82).

Само собой разумеется, что рассмотрение явления интерференции в таком плане не отрицает позитивные стороны активного двуязычия, а прежде всего позволяет в полной мере выявить те процессы, которые происходят в татарском языке под влиянием русского. Так как не любое влияние русского языка на татарский можно считать обогащающим.

Эта проблема изучена еще недостаточно, хотя определенные шаги в этом направлении уже предприняты. Свидетельством тому являются работы Э. М. Ахунзянова, М. З. Закиева, Р. А. Юсупова, Л. К. Байрамовой, Ч.Р. Харисо-вой, С. Г. Васильевой, З. А. Исхаковой и др.

В данной работе делается попытка продолжить изучение явления интерференции на материале татарской устной обиходно-бытовой речи, раскрыть причины и механизмы его проявления, наметить дальнейшие пути его преодоления в процессе развития татарско-русского и русско-татарского двуязычия. Однако нами будут затронуты лишь некоторые аспекты этой проблемы, а именно: использование в родной речи билингвов-татар лексико-грамматических элементов русского языка и проявление фонетической интерференции в речи русскоязычных и некоторых билингвов-татар. Постановка данной проблемы именно таким образом обусловлена реальной ситуацией татарской языковой действительности.

Цель исследования — изучение круга вопросов культуры татарской речи в условиях активного двуязычия и характера развития двуязычия в Татарстане.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:

— рассмотреть сущность двуязычия как явления и характер его развития в Татарстане, выделить основные типы двуязычия;

— описать основные этапы татарско-русских и русско-татарских межъязыковых отношений;

— рассмотреть вопрос о паритетности и односторонности двуязычия в республике;

— изучить проблему гармонизации межъязыковых и межнациональных отношений в Татарстане в свете современной языковой политики.

— выявить и описать интерферирующее влияние русского языка на татарский, проявляющееся: 1) в процессе использования лексико-грамматических элементов русского языка в татарской речи билингвов-татар, 2) в татарской речи русскоязычных и некоторых билингвов-татар на фонетическом уровне.

В данном исследовании также значительное место уделяется теоретическим аспектам культуры речи. Как нам представляется, при разработке некоторых вопросов культуры татарской речи в современных условиях должны быть учтены такие научные аспекты, как норма, стилистическая норма, варианты нормы в условиях двуязычия, интерференция и др. Изучение вопросов повышения культуры речи также немыслимо без теоретического осмысления ее основ.

Источником фактического материала исследования послужили: картотека с записями интерферентных явлений в татарской устной обиходно-бытовой речи билингвов-татар и русскоязычныхматериалы республиканской прессыофициальные документы, посвященные языковым проблемам. Для справок использовались толковые словари татарского и русского языков, двуязычные татарско-русские и русско-татарские словари.

В данной работе информантами явились билингвы-татары и русскоязычные, родившиеся и выросшие в г. Казани. При сборе лингвистического материала мы не ограничивались ни возрастной, ни образовательной, ни профессиональной принадлежностью информантов, т.к. перечисленные условия сами по себе не являются причинами проявления интерференции в татарской речи.

Методы исследования. Для решения поставленных задач наряду с такими общетеоретическими методами, как сравнение, анализ, синтез, наблюдение, обобщение, широко использовались собственно лингвистические: сравнительно-типологический, метод компонентного анализа, функционально-стилистический и др. Нами привлекаются также методы статистического анализа, беседа с информантами.

Научная новизна работы в значительной степени определяется тем, что она является одной из первых монографических работ, посвященных исследованию проблем культуры татарской речи в условиях активного двуязычия и охватывающей спектр вопросов, относящихся к таким особо важным моментам, как характер развития двуязычия в республике и особенности проявления интерференции как в речи билингвов-татар, так и русскоязычных.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования послужат более глубокому пониманию процессов, происходя.

11 щих в татарском языке под влиянием русского. Определенное значение данная работа имеет и в разработке проблем нормирования татарской устной речи в условиях активного двуязычия.

Наряду с тем, что некоторые положения работы имеют непосредственное отношение к изучению проблем языковой политики, гармонизации межъязыковых и межнациональных отношений в Татарстане, ее результаты, выводы могут быть использованы государственными структурами, занимающимися вопросами национально-языкового строительства в республике.

Работа выполнена по теме отдела языкознания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ «Изучение и обобщение проблемы реализации Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан».

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в форме научных докладов на международных, всесоюзных, российских научно-практических и итоговых научных конференциях ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ.

По теме исследования опубликовано 13 научных статей и тезисов.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Работа по совершенствованию культуры татарской речи в республике включает в себя теоретическое исследование вопросов культуры татарской речи в условиях активного татарско-русского и русско-татарского двуязычия, издание учебных пособий, справочников, словарей, лексических минимумов, научно-популярных публикаций и т. п. Каждое из направлений в изучении этих вопросов имеет практический выход в языковую реальность, а следовательно, и в область речевой культуры татарского языка.

В настоящее время русский язык в Татарстане функционирует не просто как язык межнационального общения, а как государственный. В этой связи одним из ведущих тенденций языковой жизни республики является развитие татарско-русского и русско-татарского двуязычия, которое проявляется в параллельном использовании татарского языка и языка русского в различных сферах деятельности людей с учетом конкретной ситуации общения.

Новый подход к проблемам культуры речи включает в себя широкий круг вопросов, связанных с функционированием и развитием национального языка. Как отмечают специалисты, он устанавливает внутренние связи между повышением речевой культуры общества с развитием национальной культуры, анализирует процессы, происходящие в речевой практике, способствует совершенствованию литературного языка с учетом его общественных функций.

Исследователи отмечают, что норма является одним из основных понятий культуры речи. В последние годы в работах по социолингвистике понятие языковая норма рассматривается как совокупность норм, отраженных в объективно существующих конкретных системах, каковыми являются формы существования данного языка.

Как уже было сказано, типология лингвистических норм помимо литературной нормы включает так называемые нормы употребления или нормы реализации, характерные для определенных коммуникативных ситуаций. Специалисты отмечают, что между этими разновидностями нормы, обладающими своими лингвистическими параметрами, существует тесная взаимосвязь: литературная норма, регламентируя, в основе, нормы употребления, подвергается их воздействию и претерпевает определенные изменения. Лексическое варьирование связано не только с социально-коммуникативными системами, отражающими стратификационную дифференциацию языка, но и с подсистемами, учитывающими социальные, культурные, региональные и другие характеристики коммуникантов. Эти многочисленные и разнообразные подсистемы обнаруживают, тем не менее, определенные нормы словоупотребления.

Разговорная речь функционирует в ситуациях, характеризующихся неофициальностью и непосредственностью отношений между коммуникантами, спонтанностью речевого акта. Данные ситуации предусматривают определенную систему отбора фонетических, грамматических и лексических средств, т. е. ситуативно и стилистически обусловленное варьирование языкового материала.

Значение понятия «норма» для теории двуязычия является наиболее значимым, т.к. норма представляет собой критерий качественной оценки речи двуязычного индивида как на родном, так и на чужом языках.

Норма как явление историческое динамична и изменчива во времени, ибо она отражает закономерности языковой системы в ее развитии. Следствием этого процесса является наличие вариантов нормы, параллельно существующих в языке на определенном этапе его развития.

В условиях активного двуязычия следует различать степень освоенности нормой тех вариантов, которые возникают в устной речи, и характер их закрепления в письменных стилях языка.

Таким образом, одним из существенных вопросов культуры татарской речи в условиях двуязычия является вопрос о границах употребления ино язычной лексики. В последние годы в татарском языке наряду с традиционно функционирующими словами, вошедшими из русского языка и через русский язык, параллельно используются арабские, персидские и турецкие слова. В настоящее время в татарском языке наблюдается и такое явление как употребление арабских, персидских и турецких слов вместо собственно татарских.

Думается, что язык на дальнейших этапах своего развития отторгнет ненужные ему лексические единицы, а те, что смогли адаптироваться к системе, включиться в системные отношения в языке, позволят обогатить татарский язык.

Анализ языкового материала также свидетельствует, что в условиях активного двуязычия в татарском языке наиболее употребительными и устойчивыми оказались те лексические варианты и вариантные формы, которые калькированы с русского языка.

Правомерность существования в татарском языке иноязычных лексических вариантов бесспорна, так как они служат семантическому и стилистическому обогащению татарского языка.

Определенное место в плане разработки проблем культуры речи занимают вопросы путей развития и изучения стилистических норм. Функционально-стилистический аспект является существенным как для владения нормами языка, так и при их изучении.

Возможно, дальнейшим этапом исследований в этом направлении с позиций теории двуязычия могло быть изучение татарскими языковедами развития стилистических норм татарского и русского языков в сопоставительном плане. В настоящее время исследования такого типа особенно актуальны потому, что они связаны с задачами преподавания татарского языка русскоязычным.

При разработке проблем культуры речи в условиях двуязычия учитывается круг вопросов, связанных с характером развития двуязычия.

Активное двуязычие способствует интенсивному взаимовлиянию языков. Это находит свое выражение в интерферирующем влиянии как татарского языка на русский, так и русского языка на татарский.

Интерферирующее влияние русского языка на татарский обнаруживается: 1) в процессе использования лексическо-грамматических элементов русского языка в родной речи билингвов-татар- 2) в речи русскоязычных на татарском языке.

Как свидетельствуют результаты данной работы, исследование интерферирующего влияния русского языка на татарский позволило описать явление интерференции в культурно-речевом аспекте с точки зрения его проявления в татарской устной речи билингвов-татар и русскоязычных и получить объективные данные как практического, так и теоретического характера.

Исследование употребления русских слов и выражений в татарской речи помогло установить, что интерференция не затрагивает языковую систему татарского языка.

Изучение фонетической интерференции позволило вскрыть лингвистические истоки этого явления, заключающиеся во влиянии системы русского языка на татарскую речь нетатароязычных и некоторых билингвов-татар, дало возможность увидеть причину нарушения татарской произносительной нормы не только в наличии или отсутствии тех или иных фонем и звуков в татарском и русском языках, но и в различиях дифференциальных признаков, присущих фонетическим системам татарского и русского языков.

Дальнейшее исследование наиболее распространенных явлений интерференции в татарской речи билингвов-татар и русскоязычных, а также в татарской периодической печати, художественной литературе и т. д., раскрытие лингвистических и экстралингвистических причин этих явлений могут дать материал для дальнейших теоретических исследований в области культуры речи и взаимодействия татарского и русского языков, необходимых для выработки соответствующих рекомендаций и создания словарей, справочни.

160 ков, лексических минимумов, учебных пособий, направленных на улучшение овладения татарским языком в условиях развития активного татарско-русского и русско-татарского двуязычия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.С. Риторика Ьэм интонация. —Яр Чаллы, 1999. — 395 б.
  2. И.А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революций 1905−1907 годов . Казань: Тат.кн.изд-во, 1986. -220 с.
  3. И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке//Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1.990. — С.21−32.
  4. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л., 1975. -С. 138.
  5. А.А. Двуязычие как объективная необходимость// Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. С. 128−133.
  6. Ш. Н. Синтагматическое членение татарской речи (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1968.—22 с.
  7. Ш. Укучыларда культуралы сейлэм тэрбиялэу // Совет мэктэбе. — 1968. — N 6. — С.30−31.
  8. К.Ш., Галимова Х. Х. Родной язык как средство формирования личности на основе взаимосвязи народного и общечеловеческого // Синекти-ка духовности: традиционные и нетрадиционные подходы. Уфа, 1994. -С.41.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 607с.
  10. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд-во КГУ, 1968. — 366 с.
  11. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978.- 189 с.
  12. JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. — С.89.
  13. JI.JI. Языковая ситуация в Республике Башкортостан . Дисс. на соиск. учен, степени доктора филол. наук. — Уфа, 1998. — 335 с.
  14. JI.K. Двуязычие и культура межнациональных отношений// Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания.- Казань, 1989. С. 134−138.
  15. JI.K. Фразеологические полукальки в татарском языке// Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. -С.58−69.
  16. JI.K. Двуязычие и национальный характер билингва // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. -Казань, 1992. С.71−74.
  17. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику : Учеб. пособие для студентов. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1994. -119 с.
  18. JI.K. Равноправие языков нейтрализует конфликт // Научный Татарстан. 1997. — N 2. — С. 8−12.
  19. JI.K. О языковом суверенитете // Бюллетень Татарстанско-го отделения Академии Гуманитарных наук России. Казань. — 1998.-№ 1. -С.14−16.
  20. У.Ш. Звуковой строй татарского языка. Казань. 1961. — 393 с.
  21. Т. С. Интерференция как проблема двуязычия . Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. — 213 С.
  22. В. История изучения Востока в Европе и в России. 2-е изд. -Л, 1925. -VIII. -318 с.
  23. Н.А. Тюркская лексика в «Слово о полку Игореве». М.: Наука, 1985. — 207 с.
  24. А.Н., Крючкова Т. Б. Актуальные проблемы языковой жизни тюркоязычных республик Азии и Казахстана // Сов, тюркология. 1989. — N 5. -С. 61−74,
  25. А.Н. Некоторые замечания по поводу законов о языках// Рус.яз. в СССР.-М., 1991. -N4.-C.17−21.
  26. А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстане. Нукус, 1992. — 48 с.
  27. А.Н. Социально-демографические и социолингвистические факторы языковых ситуаций в национальных регионах России // Родной язык.-М., 1994.-N1.-С. 6−8.
  28. Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещеных татар и мордвы-каратаев// Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе.- Казань, 1992. С.55−60.
  29. И.Б. Хэзерге татар стилистикасыныц уцышлары Ьэм бурыч-лары // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. -Казань, 1981.-С. 39−46.
  30. И. Телебезнец усеш юллары// Мэгариф, -1991. N 11. — С.57.
  31. Бэширова И. Б, Татар теленец кулланылыш даиресен кицэйту мэсьэлэсенэ карата // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Казан, 1993. 4.2. — С. 186−190.
  32. И.Б. Телецне сакла дэулэт курерсец, . // Гуманитарные науки: проблемы и аспекты изучения. — Казань, 1997. — С.6−12.
  33. И.Б. Татар теле: эдэби норма Иэм вариантлылык // Проблемы функционирования, диалектологии и истории языка. — Казань, 1998. — С. 41−52.
  34. И.Б. Татар эдэби теле тарихы: XIX гасыр ахыры — XX йез башы. — Казан, 1999. — 578 б.
  35. В.Д., Вартапетова С. С., Кушлина Э. Н., Леонова Н. А. Стилистика русского языка. Л., 1989. С. 37.
  36. Брейтер М. А, Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностр. студентов-русистов. -Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. -155 с.
  37. .Ж. Социолингвистический аспект двуязычия в Бурятии// Слово в русской народной речи. Улан-Удэ, 1991. — С 70−77 .
  38. С.А. Некоторые вопросы лексики татарского языка // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков .4, 1У. Лексика. М., 1962. -С. 115−128.
  39. Р.К., Яруллин Р. Н. Галимджан Шараф. Жизнь и деятельность (1896 1950) // Интеллигенция Татарстана в период реформ и революций первой трети XX века. — Казань, 1997. — С.9−16
  40. З.М. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Изд-во Казан. Пед. ин-та, 1968. -151 с.
  41. А.Н. Основа культуры речи. М., 1990. — 390 с.
  42. С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 2000. — 35 с.
  43. С.Г. Двуязычие и культура // Духовная культура: идеи, история, реальность. Казань, 1994. — С. 112−113.
  44. С.Г. И это мой родной язык? / К проблеме смешанной речи / // Тукай Ьэм XX гасыр мэдэнияте: Шагыйрьнец 110 еллыгына багышланган халыкара конференция материаллары. Казан, 1997.- С. 303−307.
  45. Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере // Вопросы языкознания. М., 1992. — N 4. — С.45−59.
  46. С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — С.121−152.
  47. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988. 198 с.
  48. Н.Н., Леонтьева В. Н. Реальное двуязычие в украинском вузе // Социологические исследования. М., 1991. -N 6. — С. 92−96.
  49. Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1977. — 271 с.
  50. Ф.А. О лексическом и грамматическом значениях некоторых аффиксов современного татарского языка // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. — Баку: Изд-во АзГУ, 1972. — С.88−93.
  51. Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке. — Казань: Таткнигоиздат, 1973. — 40 с.
  52. Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. — Казань: Тат-книгоиздат, 1980. — 81 с.
  53. Ф.А. ЖемИуриятме, Республикамы?// Мэгариф. 1997. — 4. — Б.35.37.
  54. Ф.М. Законы о языках в системе этноэкологии// Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан. -Казань, 1997. С. 345−346.
  55. З.Г. Осуществление закона о государственном языке в Татарстане (20-е годы) // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. -Казань, 1992. -Т.1. -С.34−35.
  56. Ф.Г. Взаимодействие татарской и русской гидронимии в Татарстане // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. — С.9−13.
  57. Ф.Г. Татарская гидронимия. Казань, 1998. — С. 131−132.
  58. Т.М., Гаркавец А. Н. Национально-русское двуязычие в Урало-Поволжье, Средней Азии и Казахстане// Исследование языковых систем в синхронии и диахронии. -М., 1991. С. 55−65.
  59. Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья /Опыт синхронной и диахронической характеристики/. М., 1979. —
  60. Гарипов Я.3. Тенденции национально-языкового развития// Соци-ол.исслед. в СССР, -М ., 1989. N 2. — С. 3−13.
  61. В.З. Лингвистическая система татарского газетного текста: Дис. д-ра филол.наук. Казань, 1998. — 427 л.
  62. А.Н. Принципы национальной политики и языкового строительства. Алма Ата, 1990. — 77 с.
  63. В. Обсуждение проблемы двуязычия и многоязычия /По материалам всесоюз. совещ., Москва, нояб.-дек. 1988/ // Изв. АН Латв. ССР .- 1989. -г9. С. 132−134.
  64. А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм : типология и история, языковые процессы. Минск, 1990. — 175 С.
  65. Головин Б. Н Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988. -—320 с.
  66. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского дву язычия // В. В. Иванов, В. А. Иванова, Н. Г. Михайловская и др ./- Отв. ред. В. В. Иванов, АН СССР, Ин-то рус.яз. М.: Наука, 1990. — 203 с.
  67. Г. М. Норма в ее отношении к системе языка // Норма и функционирование языковых единиц. Горький, 1989. -С. 10−17.
  68. Э.А. Функционирование языков в многонациональных странах// Рус. яз. в СССР. М., 1991. — № 4. — С. 57−59.
  69. М.Н. Свет и тени двуязычия : / К изучению современных этноязыковых процессов в СССР // Современные этнические процессы в СССР и СФРЮ, -М, 1992. -С.34−50.
  70. Де Циллиа Р. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения// Иностр. яз. в шк. М ., 1995. — N 6. — С.65−71.
  71. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М., 1966. — С.325.
  72. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972.- С.24−28.
  73. М.А. Национальный язык и право. Баку: Гянджлик, 1990.-79 с.
  74. В.П. Некоторые фонемные отношения в смешанной фонологической системе// Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск, 1986.- С.110−112.
  75. М.В. Некоторые аспекты двуязычия в СССР на современном этапе // Национальное и интернациональное в языке, Рига, 1989. -С.41−43.
  76. М.В. Языковая политика в современной России// Соц. исслед. -М., 1993. -N3. С. 99−102.
  77. А. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. 20. — С.135−149.
  78. А. Теория языковой культуры сегодня // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып.20. — С.260−270.
  79. Дэлэй J1. Татар диалектологиясе. Татгосиздат, Казан, 1947. -134 б.
  80. М.З. Проблемы расширения сфер применения татарского языка/Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. — Казань, 1999. — Ч. 1. — С.23−29.
  81. М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1969. — С.167−176.
  82. М.З., Юсупов Р. А. Вопросы периодизации и развития татарско-русского двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С.152−155.
  83. М.З. О научности, доступности и практической направленности учебников по татарскому языку // Проблемы школьного учебника. — М., 1982. — С.200−208.
  84. М.З. Введение: К паритетности двуязычия // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. — С. 3−16.
  85. М.З., Байрамова JI.K., Юсупов Р. А. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане // Возрождение культуры России: язык и этнос. СПб, 1995. С. 31−67.
  86. М.З. Татары: проблемы истории и языка. Казань, 1995. — 464 с.
  87. М.З. Татарская грамматика . Т. З. Синтаксис. — Казань 1995.576 с.
  88. М.З. Сохраним язык сохраним и нацию// Научный Татарстан. -1997.-N 3−4.-С. 107−111.
  89. М.З. Введение // Татарская грамматика. Т.2. Морфология. Переиздание, — Казань, 1997. С. 5−18.
  90. М.З., Курбатов Х. Р. Тел Ьэм стиль // Татар эдэбияты тарихы. 6 томда. Т. Г. Урта гасырлар дэвере. — Казан, 1984. — 488−510 б.
  91. М.З. Икесен дэ яхшы бел: Миллэтара менэсэбэтлэр // Соц. Татарстан.-1989. 19 янв.
  92. М.З. «TP халыклары теллэре турында» TP Законын гамэллэштерунец теп юнэлешлэре // Мэгариф. 1996. — N 9. — 68 б.
  93. М.З. Сузлек составында терминнар Ьэм аларны тэртипкэ ки-теру// Мэгариф. 1997. — N 4. — Б. 32−35.
  94. М.З. Фэн елкэсендэ татар теле // Фэн 11эм тел. 1997. -N 1.1. Б.5−6.
  95. Закирьянов К. Б, Двуязычие и национальная школа: Учеб. пособие / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа: БГУ, 1991.-75 с.
  96. А. Через образование — к возрождению // Татарстан. — 1995. — N 1−2. — С.25−26.
  97. В.А. Разграничение между языком и речью как выражение двойственности объекта лингвистики // Язык и речь. Тбилиси, 1977.- С. 4451.
  98. Г. И. К определению состава фонем татарского языка // Языковые уровни и их взаимодействие. Казань, 1990. С. 143−151.
  99. В.В., Михайловская Н. Г. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы // Вопросы языкознания.- 1982. -N3.-С. 7.
  100. Интерференция звуковых систем. М., 1987. — 280 с.
  101. Э.М. Активнее развивать национально-русское двуязычие // Рус. яз. и лит. в азерб. шк. Баку, 1989. — N 5. — С. 3−7.
  102. М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Русская речь. 1990. — N 4. — С.3−8.
  103. М.К. Динамика фонетической интерференции при формировании казахско-английского билингвизма. Алма-Ата, 1990. — 99 с.
  104. И.И. Основные типы марийско-татарского языкового контактирования // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях.
  105. Йошкар-Ола, 1993. С.17−20.
  106. З.А. Языковая компетентность в условиях татарско-русского двуязычия на материале анализа анкетных данных рабочих-татар г. Казани. // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. — С.20−24.
  107. З.А. Билингвизм у городских татар в Татарстане // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. — Казань, 1992, т. 1,—С. 186−188.
  108. З.А. Родной язык и национальное самосознание // Заказанье: проблемы истории и культуры. Казань: Заман, 1995. — С. 161−163.
  109. З.А. Языковая ассимиляция в современных условиях / Актуальные экологические проблемы Республики Татарстан: Тезисы докл. 111 респ. научной конференции .- Казань, 1997. С. 347.
  110. З.А. Татарско-русское городское двуязычие в Татарстане в 1980−90-е годы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1999 — 23 с.
  111. З.Д. Роль языкового фактора в межнациональном общении / Ку-бан. гос. технол. ун-т. Краснодар, 1995. — 15 с.
  112. Караулов Ю. Н Двуязычие и русский язык в СССР // Русский язык в школе. — 1989. — № 3. — С. 15−23
  113. Карелы: этнос, культура, экономика. Проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР: Тезисы докладов / Корел. Фил. АН СССР. Ин-то яз. лит. и истории. Петрозаводск, 1989.- 68 с.
  114. З.И. К вопросу о правомерности разделения языка и речи // Язык и речь. Тбилиси, 1977. — С. 113−125.
  115. Кириллова З. Н Проблемы реализации татарского языка как государственного в 20−30-е годы XX века. — Автореф. дис-ции на со-иск.учен.ст.канд.филол.наук. — Казань, 2000. — 29 с.
  116. Г. А. Языковая реальность и политический имидж // Обновление России: трудный поиск решений. М., 1995. — Вып.З. — С. 211−216.
  117. А.Н. О предмете стилистики // Вопросы языкознания. 1982.- N 2. — С. 12−22.
  118. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. 223 с.
  119. Кондратьева-Фишер И. С. Особенности устных выступлений носителей элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. Проблемы культуры речи. —Саратов, 1993, вып. 25. — С. 151−160.
  120. И.М. К вопросу о языке и речи // Пражский лингвистический кружок. -М., 1967. -С.317.
  121. Конституция Российской Федерации. — М., 1993. — 63 с.
  122. Конституция Республики Татарстан. — Казань, 1993. — 47 с.
  123. Л.П. Социологические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 108 с.
  124. Т.Б. Возможны ли языковые конфликты в России // Наука в России.- М., 1994 -N 3. С. 49−54.
  125. Концепция языковой политики Татарстана (Проект). — Казань, 1998. — С.17.
  126. Культура русской речи. -—М.: Норма-Инфра, 1998. — 549 с.
  127. Культура русской речи в национальных республиках. Киев: Наука думка, 1984. — 254 с.
  128. Х.Р. Татар теленец синтаксис Иэм стилистика мэсьэлэлэре. -Казань: Татакнигоиздат, 1956. 176 6.
  129. Х.Р. Система татарской лингвистической стилистики и поэтики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 1992. — 44 с.
  130. Э.Г. Ни ечендер шатлана алмыйм: Ике теллелек мэсьэлэсе. //Татарстан яшьлэре. 1990. — 1 сент.
  131. Э.Г. Кем ул «урыс телле халык»? // ШэЬри Казан. 1992. -25 янв.
  132. Э. Тел миллэтнец сакчысы /ТФА се Г. ИбраЬимов исе-мендэге тел, эдэбият Ьэм сэнгать ин-ты. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1997. -255 б.
  133. А.Ю. Государственное двуязычие : Пути развития // Научный Татарстан. 1997. — N 1. — С. 89−93.
  134. К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания // Вопр. языкознания. -М., 1996. -N 2, — С. 180−191.
  135. Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка: Сб.науч.тр. / Урал.гос. пед. ун-т- отв.ред. В. И. Томашпольский. Екатеринбург, 1994. — 178 с.
  136. О.Г. Психолингвистические аспекты порождения речевых высказываний // Психолого-педагогические аспекты перестройки образования. Тверь, 1991. С. 122−127.
  137. Н.В. Калькирование в татарском языке. Казань, 1999. -165с.
  138. Э.С. Человеческое общество как особый тип организации // Вопросы философии, 1971, — N10. С. 74.
  139. Л.Т. Двуязычие и проблема взаимодействия языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1969. — С. 139−142.
  140. М.И., Губанов А. Р. Диалектика национально-языковых отношений // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990. — С. 4−10.
  141. М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969. — С.4.
  142. М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. -Чекбоксары, 1984. 84 с.
  143. М.М. Национально-русское двуязычие : аргументы «за» //Полит. Обозрение. -1989. N 13. — С. 71−76.
  144. А.К. К современной концепции культуры речи // Филологические науки, 1990, — N 5. С.50−60.
  145. О., Чарыяров К. М. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе . Ашхабад, 1989. — 228 с.
  146. Д.С., Кощанов К. М. Проблемы двуязычия и многоязычия в Каракалпакии . — Нукус, 1990. 52 с.
  147. В.В., Наумова Л. П. Фонетическая интерференция имен -собственных в языке и речи // Тождество в языке и речи -Куйбышев, 1988. -С. 29−35.
  148. И.М. Ничек эйтергэ? Ничек язарга? Татар интонациясе Ьэм аны язуда белдерунец кайбер мэсьэлэлэре / Фэнни ред. Миннибаев. Казан, 1990.- 36 б.
  149. И.М. Уем тел очында . Сейлэм Ьэм массакулэм аралашу/ 1 кисэк. Татар сейлэме нигезлэре. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1995. — 287 б .
  150. Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — С.375−396.
  151. М. Татар тел культурасы тарихыннан // Совет эдэбияты. — 1957. — N7. — С.100−109.
  152. М. ХУ11-ХУ111. йезлэрдэге кулъязма сузлеклэр. Казан: Казан ун-ты нэшр ., 1969.- 112 6.
  153. Норма и вариативность в германских языках: Сб. науч. тр. / Ярославль: Яр ГУ, 1989. 100 с.
  154. Норма и социальная дифференциация языка. М., Наука, 1969. 173 с.
  155. Норма и функционирование языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. / Горьковский гос.пед.ин-т им. М. Горького. 1989. 119 с.
  156. Э.Д. Семантико-синтаксические особенности узбекско-русской интерференции Ташкент, 1984. — 140 с.
  157. В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // Вопросы языкознания. М.: Наука. — 1986. — N 2. — С.7−16.
  158. С.Ш. Тел — куцелнец кезгесе / Ред. М. З. Зэкиев -Казан, 1982. 159 б.
  159. Т.В. Опыт исследования иноязычной интерференциии в русской речи // Системный анализ и вопросы функционирования языковых единиц. Таллинн, 1989. — С. 85−97.
  160. Проблемы нормы и вариативности в реализации высказывания. Горький, 1990.-132 с.
  161. А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. —23 с.
  162. Д.Б., Мухамадиев М. Г. К вопросу о вариативности в татарском языке // Нормативность и вариантность в татарском языке. Казань, 1987. — С. 3−4.
  163. Д.Б. Термины родства как замкнутая лексико-семантическая группа — в условиях языковых контактов // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1992. — С. 105−117.
  164. Р.К. Общественно-политические термины в публицистике в период перестройки и развитие терминологии татарского языка за последние два десятилетия // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. — Казань, 1991. — С.34−35.
  165. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. -М., 1972. С. 5−22.
  166. Русско-татарский словарь / Э. М. Ахунзянов, Р. С. Газизов, Ф. А. Ганиев, Л. Т. Махмутова, М. Г. Мухамадиев, Х. Г. Агишев, Х. Н. Мухаметшин, К. С. Сабиров, Ф. Х. Хасанов -подред. Ф. А. Ганиева. М.: Инсан, 1997. — 718 с.
  167. Р.А. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русских слов в татарских текстах:Дис. канд.филол. наук. — Казань, 2000. — 263 с.
  168. Э.О. О национальных отношениях в Эстонии // Радуга. — Таллинн, 1987.-N10.-С. 5
  169. Х.Х. Основное, второстепенное и вариативное ударение в татарском языке // Языковая духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань, 1992, т.1. — С. 238−240.
  170. Х.Х. Татар теле фонетикасы. Чаллы: КАМАЗ, 1993. -318 с.
  171. X. Татар теленец орфоэпик сузлеге . -Чаллы: Камаз, 1995.128 б.
  172. Н.Г. Функционирование языков в Якутии // Сборник научных трудов: Сер.: Филология. Якутск. 1994. — С. 19−25.
  173. Сарьян Хэсэн. Уецны уйдырып сал. (Тел, эдэби осталык турында мэкалэлэр). Казань, Таткнигоиздат, 1977. — 144 с.
  174. Саттар-Мулилле Г. Тутан тел Нэм гамэл // Татарстан. -1992. -N 4. 1928 б.
  175. Саттар-Мулилле Г. Татар телле Татарстан? // Казан утлары, 1995. N 7. — 177−183 б.
  176. Ф.С. Татар телендэ суз тэртибе . Казан: Тат. китап. Нэшр., 1974.- 151 6.
  177. Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи. Изд-во Казанского ун-та. 1978. — 253 с.
  178. Ф.С. Влияние русского языка на синтаксический строй татарского языка // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. -Казань, 1982. -С.68−80.
  179. Ф.С. Суз иясе белэн йери. — Казан: Тат. китап. Нэшр., 1985.- 136 б.
  180. Ф. Фэнни стиль узенчэлеклэре // Фэн Ъэм тел. -1997. N 2. — 62−66 б.
  181. А.А. Взаимодействие украинских и русских говоров в условиях тесного языкового контакта // Современные процессы в русских народных говорах. -М., 1991. С. 132−141.
  182. А.П. Русские говоры Казанского края и русский язык у чуваш и черемис // Учен.зап. Ин-та общественных наук Ан СССР. — М., 1927. — Т.1.
  183. О.Б. Теоретические основы культуры речи // Вопросы стилистики. Проблемы культуры речи. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. -вып.25. -С.3−9.
  184. О.Б., Гольдин В. Е. Социолингвистические основы культурно-речевой политики // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. — М., 1994. — С. 104−109.
  185. Л.И. Теоретические основы культуры речи . М., 1980, — 352с.
  186. Л.И. Основы культуры речи: Хрестоматия- Учеб. Пособие для филол. спец. Вузов / Сост. Л. И. Скворцов. -М.- Высш. шк. 1984. 312 с.
  187. Л.И. Современные отечественные и зарубежные исследования в области культуры речи (в нормативном и коммуникативном аспектах) // Культура русской речи и эффективность общения. М. Наука, 1996. — С. 40−65.
  188. П.А. Телкену тустуур тереебут тыл (Судьба наша — язык родной). — Якутск: Изд-во «Северовед», 1999 — 188 с.
  189. В.М. Вариантность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. — N 2. — С. 32−36.
  190. Соссюр Ф, де. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 38.
  191. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. -Алма-Ата: Каз. ГУ, 1989. 169 с.
  192. Р.Х. К вопросу о взаимодействии тюрко-татарской и русской топонимики на территории Тат. АССР. Учен. зап. Казан, ун-та, 1959, т. 119, кн.5 /Памяти В.А. Богородицкого/. — С. 372−378.
  193. Р.Х. К проблеме русско-тюркского языкового взаимодействия // Проблемы тюркологии и истории востоковедения. Казань, 1960. — С.26−27.
  194. Р.Х. Из истории русско-тюркских языковых взаимоотношений // Проблемы тюркологии и истории востоковедения, — Казань, 1964.- с. OS-MI.
  195. Д.Ш. Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке // Когнитивная и компьютерная лингвистика. Казань, 1994. — Вып.1. — С.77−106.
  196. Н.Е. Лексическое обеспечение речевой коммуникации // Функциональная семантика слова. -Екатеринбург, 1994. С. 3−10.
  197. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан, 1977. Т.1. — Казан, 1979. Т.2. -Казан, 1981. — Т.З.
  198. Татар теленец диалектологик сузлеге / Тезучелэре Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыкова, Т. Х. Хэйретдинова. -Казан, 1993. 459 б.
  199. Татар теленен орфографик сузлеге / Тезучелэре А. Х. Нуриева, Ф. С. Фасеев, М.И. Мэхмутов- Редкол.: М. З. Зэкиев (жав. ред.), Г. А. Ахунов h.6, -Казан, 1983.- 280 б.
  200. Татарская грамматика. Т. 1−3. — Казань, 1992−1993.
  201. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988. — 128 с.
  202. Татарско-русский словарь / Сост. И. Абдуллин, Ф. А. Ганиев, М. Г. Мухаммадиев, Р.А.Юналеева- под ред. Ф. А. Ганиева. Казань, 1988. -461 с.
  203. Татарстан Республикасы халыклары теллэре турында Татарстан Рес-публикасы халыкларыныц теллэрен саклау, ейрэн. у Ьэм устеру буенча Татарстан Республикасы Дэулэт программасы: Татарстан Республикасы Дэулэт Советы басмасы. — Казан, 1996. 41 б.
  204. Д.Г. Татарский глагол (опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий). -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1986. 188 с.
  205. А.У. Дву- и многоязычие и культура речи: Аваро-андоцезский регион. Махачкала, 1988. — 138 с.
  206. А.У. Взаимодействие аваро-андо-цезских языков с русским в условиях национально-русского двуязычия : (Социолинг. аспект). / АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1999. 45 с.
  207. Г. Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кул-ланма. — Казан: Тат. кит. нэшр ., 1979. 131 б.
  208. Ф.С. Краткий грамматический справочник татарского языка // Татарско-русский словарь. М., 1966. — С.819.
  209. Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. Казан, 1969.200 с.
  210. Формирование и функционирование татарского языка. -Казань, 1986.156 с.
  211. Т.Х. Бытовая лексика татарского языка. — Казань, 2000. — 125 с.
  212. Т. Сейлэмебезнец сафлыгы ечен// Соц. Татарстан. -1986. 14 окт.
  213. А.Г. Формирование и развитие математических терминов в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1996. — 22 с.
  214. М.Г. Заимствования из русского в лексике башкирского языка // Взаимовлияние языков: лин-гвосоциологический и педагогический аспект. Чебоксары: ЧГУ, 1984. С. 35−38.
  215. Ю. К национальному возрождению — через гармонизацию межнациональных отношений // Татарстан. — 1995. — N 1−2. — С.26−28.
  216. М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского языка. — Казань, 2000 — 202 с.
  217. М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. — Казань, 1991. — 74 с.
  218. М.Б. О языковом строительстве и терминотворчестве в разносистемных языках// Вопросы лексикологии и терминологии татарского языка, — Казань, 1994. — С.36−42.
  219. М.Б. Национальное возрождение и иноязычные слова в разносистемных языках// Бодуэн де Куртене теоретическое наследие и современность. -Казань, 1995.— С.196−198.
  220. М.Б. Милли яцарыш Ьэм аерым сузлэрнец кулланылышы// Мэгариф, — 1996. N 9. — Б. 23−24.
  221. В.Х. Тел Ьэм стиль мэсьэлэлэре . Казан: Казан ун-ты нэшр., 1961.- 160 6.
  222. В.Х. Укучыларньщ сейлэм культурасын устерудэ стилистика-ньщ роле // Мэктэптэ татар телен укыту мэсьэлэлэре. Казан, 1975. — С. 157 166.
  223. В.Х. Национально-русское двуязычие в диахронном и синхронном аспекте // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989, — С. 154−156.
  224. В.Х. Татар эдэби тел тарихы. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993 .- 325 б.
  225. В. Грамматика, стилистика мэсьэлэлэре // Мэгариф. -1996. N 8.- 16−18 б.
  226. С.М. Русские словарные единицы в узбекской разговорной речи // Советская тюркология. 1985, — N 1. — С. 20−29.
  227. Ш. С. Татар телендэ синонимия Иэм сузлеклэр. -Казан, 1980. 208 б.
  228. В.Н. Татар теле культурасыныц кайбер мэсьэлэлэре. — Казань: Таткниздат, 1976. — 96 с.
  229. Ч.Р. Лингвометодические основы обучения татарскому произношению русских учащихся в I-III классах. — Дис. канд. филол. наук, 1996.— 322 с.
  230. Ч.Р. К проблеме обучения татарскому произношению учащихся начальных классов русских школ // Мэгариф. — 1996. — N 2. — С.28−29.
  231. Ф. Язык и нация. Проблемы экологии в условиях полилин-гвизма. Казань, 1989. — 72 с.
  232. Ф.Ф. Учредить единожды навсегда. Казань: Тац — Заря, 1995 .-58 с.
  233. .Х. Казахско-русское двуязычие. —Алма-Ата, 1987. — 236 с.
  234. М.А. О речевом поведении билингвов// Родной яз. -М., 1994. N 1, — С. 17−19.
  235. Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности . Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990. — 151 с.
  236. Ф.М. Морфология Иэм тел культурасы// Мэгариф, -1997. № 1.-С. 17−18.
  237. Ю. Исследование о взаимодействии языка и общества// Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -М, 1997. № 3. с. 173−175.
  238. Хэбибуллина 3. Эш кэгазьлэре стилен ейрэну// Мэгариф. -1992. N 11. — 22−24 б.
  239. Хэйруллина Асия. Дерес сейлэргэ ейрэнегез. Казан, 1992. — 96 б.
  240. Челоева С, А. Языковая ситуация в национальных школах РСФСР// Сов. педагогика. М., 1989. — N 6. — С. 19−23.
  241. Т.С. О взаимоотношении языка и речи// Язык и речь, -Тбилиси, 1977. С. 5−29.
  242. JI.P. К в’опросу о современной языковой ситуации на Кавказе// Вятская земля в прошлом и настоящем. -Киров, 1995. С. 165 172.
  243. Н.Х. Проявление морфологической интерференции в русской речи татар// Исследования по лексике и грамматике татарского языка. -Казань, 1986. С. 33−37.
  244. Н.Х. Культура русской речи у татар. — М.: Наука, 1989. —141 с.
  245. Н.Х. Использование языков в татарской семье в условиях города// Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. -Казань, 1991.-С. 14−19.
  246. НХ. Вопросы билингвизма в сельской местности Татарстана // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. — Казань, 1992, т. 1. — С. 182−184.
  247. Н.Х. Проблема изучения татарского языка в республике// Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. 4.2. Казань, 1993. — С. 192−194.
  248. Н.Ю., Ярцева В. Н. Национально-языковые отношения в СССР. Состояние и перспективы// Рус. речь. М., 1989. — N 5. — С. 4−11.
  249. А.Д. Модели языковой вариативности// Языки мира. М., 1990. — С. 63−74 .
  250. Е.Н. Что такое культура речи ?// Рус.речь. -1991. № 4,5. Ширяев Е. Н. Культура русской речи: теория, методика, практика// Изв. РАН. Сер. Лит. и яз., 1992. — Т.51. — N 2. — С. 45.
  251. Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина// Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — С. 740.
  252. П.М. Борьба по вопросам языковой политики в Молдавии 1988−1993 гг.// Трансформация цивилизационно-культурного пространства бывшего СССР. М., 1994. — С. 176−186.
  253. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. -С. 94.
  254. Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике . Изд-во Ленинградского ун-та, 1958. 182 с.
  255. Экология культуры и образования: филология, философия, история. -Тюмень, 1997,-С. 146−159.
  256. Р.А. Некоторые общие и специфические явления русского и татарского языков// Вопросы тат. яз-ния. Казань, 1978. С. 84−106.
  257. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков . Казань: Татар. Кн. изд-во, 1980. — 255 с.
  258. Р.А. Укучыларда сейлэм культурасы тэрбиялэу. -Казан: Тат-китнэшр., 1983. 136 б.
  259. Р. Сейлэшу эдэбе// Казан утлары. 1988. -N 2, — 172−176 б.
  260. Р. Куршец теле ят булмас// ШэЬри Казан. 1993.- 1 дек.
  261. Р. Россиядэ ике теллелек: Мифлар Ьэм чынбарлык// Мэгариф. — 1994. —N 10. С. 25.
  262. Р. Дерес сейлик, дерес языйк // Мэгариф. -1998. -№ 4.- 68−71 б.
  263. Язык и национальная культура: Тез. докл. и сообщ. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Редкол.: Донская Т. К. / отв. ред./ и др. -СПб.: Образование, 1995. -58 с.
  264. Язык и речь. Тбилиси, 1977. — 251 с.
  265. Языковая ситуация в Республике Татарстан: Состояние и перспективы. -Казань, 1999,4.1,4.2.
  266. В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект// Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — С. 435.
  267. Jedlicka A. Teorie jazykove kultury dnes // Aktualni otazky kultury v socilisticke spolecnosti. Praha, Academia, 1979. — s. 12−20.
  268. Jelinek M. Problematika detinice pojmu «styl» // Stilistika. 1992. — № 1. -s. 18−29.
  269. Frank D. Zweimal in der gleichen Flus steigen? Uberlegungen zu einer reflexiven prozesorientierten Gesprachsanalyse // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und kommunikationsforschung. В., 1989. — № 2. — s.28−44.
Заполнить форму текущей работой