Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Любая тема из истории лингвистической семиотики

Доклад Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык. Лилич Г. А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической… Читать ещё >

Любая тема из истории лингвистической семиотики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Ввведение
  • 1. Библеизмы как часть семиотической системы
    • 1. 1. Роль библеизмов, способы их перевода и адаптации
    • 1. 2. Информационные носители и мемы в Библии
  • 2. Анализ материалов Библии с точки зрения меметики
    • 2. 1. «Begat. The King James Bible and the English Language» D. Crystal
    • 2. 2. Мутации мемов в Библии
  • Заключение
  • Список литературы

T4 shall begat T5 — статья о продолжении фильма «Терминатор». Слово окончательно теряет всякий смысл употребления в одноимённой песне в мюзикле Finian’s Rainbow, где мужчина сменяет цвет кожи.

Bread/Manna from Heaven. В настоящее время смысл выражения более обобщен: Tiger is TV’s manna from heaven. Daily Manna from the Net — сайт, посвящённый ежедневным чтениям Библии. С другой стороны, выражение часто расширяется до Cash is raining down like manna from heaven для обозначения группы людей, осуществляющих значительные инвестиции в дело. Также не менее популярной мутацией является pennies from heaven, такое название получили песня и фильм. В культурном пространстве pennies часто заменяются blessings, candy, waffl es, fire, photos, babies, acid rain с соответствующей сменой значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проделанной работы были раскрыты сущности понятий «библеизм» и «мем» и рассмотрены роли и способы адаптации библейских формул. Способы перевода и клиширования библеизмов были изучены наряду с данной характеристикой мемов как единицы информации. Было изучено их развитие, влияние и мутации, а также была рассмотрена Библия с точки зрения информационных носителей и мемов.

Библеизм — это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы, носители информации, которые могут принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею и транслируемых по определённому каналу. Мемы могут навязываться извне, их основной «задачей» является закрепление в сознании человека и передача последующему индивиду — схема, схожая с распространением вируса.

Клиширование библеизмов позволяет судить об их языковом единстве как фразеологической единице, которая, в свою очередь, идентифицирует сращение библеизмов с активным словарным запасом личности, а, следовательно, позволяет судить о внедрении их в английский язык.

При этом важно понимать, что для английского языка и культуры крайне характерным является использование фразеологических единиц библейского происхождения, так как на протяжении долгого периода времени Библия оказывала значительное влияние на умы и сознания представителей всех сословий.

Человек, использующий библейские формулы, является их репрезентатором, то есть тем, кто реализует библеизмы в речи и языке и служит коммуникативным «передатчиком», транслирующим их. Данный процесс не всегда одинаково оценивается различными лингвистами и филологами, так как клиширование и адаптация мемов играют как положительную, так и отрицательную роль как для развития английского языка, так и для развития языковой личности человека.

Если судить о результатах проведённого исследования, то следует прийти к выводу о том, что способы адаптации библеизмов в английском языке различны, но не отличаются великим разнообразием. В то время как нельзя недооценивать саму роль библейских формул в английском языке, которая выражается в частотном их употреблении в искусстве, СМИ и иных аспектах культурной и социальной жизни общества и человека. Данное использование библеизмов приводит к изучению способов и методов их перевода с языка оригинала на переводящий язык, основной целью которого следует считать сохранение смысловой целостности библеизма.

Исторический путь развития библеизмов различен и предполагает индивидуальный подход в изучении каждого отдельно взятого библеизма. Тем не менее, мы можем судить о дальнейшей адаптации библеизмов и мутации мемов.

Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, — М., 1995.

Броди Р. Психические вирусы.— М., 2002.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Гак В. Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. — М., 1997.

Гак В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. — М., 1994.

Гарнцева Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. — М., 2007.

Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. — М, 2013.

Гриднева Т. В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.

Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.

Докинс Р. Эгоистичный ген.— М., 1993.

Дорси В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. — М., 2000.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002.

Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. — Красноярский государственный университет, 2006.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж, 1990.

Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1996.

Лилич Г. А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. — СПб., 2002.

Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — Спб., 2002.

Мендельсон В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.

Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. — М., 1998.

Носырев И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. — М., 2013.

Рашкофф Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003.

Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993.

Савицкая Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А. Р. Игнатьева. — М., 1959.

Филкова П.Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. — София, 1965.

Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. … канд. филол. наук. — М., 1997.

Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. — М., 1986.

Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.

М., 1981.

Юлина Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010.

Яковлева Э. Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе». — Орехово-Зуево, 1994.

Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut’s User’s Guide to Mind Viruse. — L., 1995.

Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. — US, 2010.

Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9.

H augen E. T he analysis of linguistic borrowing / E. H.

augen // Language. — 1950. — vol. 26. — № 2.

Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. — L., 2010.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А. Р. Игнатьева. — М., 1959. С. 110−111.

Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. С. 58−69.

Гриднева Т. В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. — Волгоград, 2002. С. 101−105.

Лилич Г. А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. — СПб., 2002. С. 16−18.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. С. 17.

Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. — М, 2013.

С. 332.

Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. — М, 2013.

С. 335.

Глик Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. — М, 2013.

С. 337−340.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, — М., 1995.
  4. Р. Психические вирусы.— М., 2002.
  5. В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  6. Гак В. Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. — М., 1997.
  7. Гак В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках // Научные труды МПГУ. — М., 1994.
  8. Н. М. Сознание как комплекс мемов // В кн.: Философия сознания: классика и современность: Вторые грязновские чтения. — М., 2007.
  9. Дж. Информация. История. Теория. Поток / Пер. с англ. Д. Тимченко. — М, 2013.
  10. Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
  11. Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград, 2002.
  12. Р. Эгоистичный ген.— М., 1993.
  13. В. Анатомия биржевого рынка. Методы оценки уверенности и ожиданий трейдеров и рыночных тенденций. — М., 2000.
  14. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002.
  15. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. — Красноярский государственный университет, 2006.
  16. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  17. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж, 1990.
  18. А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
  19. А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1996.
  20. Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. — Спб., 2002.
  21. В.А., Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. канд. пед. наук, Казанский государственный педагогический университет, 2001.
  22. Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. — М., 1998.
  23. И. Мастера иллюзий. Как идеи превращают нас в рабов. — М., 2013.
  24. Д. Медиавирус. Как поп-культура тайно воздействует на ваше сознание / Пер. с англ. Д. Борисов.— М., 2003.
  25. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993.
  26. Т.Е. Интернет-мемы как феномен массовой культуры / Культура в современном мире. — 2013. — № 3.
  27. Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с анг. А. Р. Игнатьева. — М., 1959.
  28. И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореферат дис. … канд. филол. наук. — М., 1997.
  29. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — М., 1986.
  30. Н. С. Философская мысль в США. XX век. — М., 2010.
  31. Э.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе». — Орехово-Зуево, 1994.
  32. Brett Th. Meme Manual: A Cybernaut’s User’s Guide to Mind Viruse. — L., 1995.
  33. Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. — US, 2010.
  34. Edmonds B. The revealed poverty of the gene-meme analogy — why memetics per se has failed to produce substantive results // Journal of Memetics — Evolutionary Models of Information Transmission, vol. 9.
  35. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. — vol. 26. — № 2.
  36. Polichak J. W. Memes as Pseudoscience // Shermer M. Skeptic Encyclopedia of Pseudoscience. — L., 2010.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ