Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

История китайско-русских связей в области переводческой деятельности (50-90гг 20 века)

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сегодняшние реалии подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы классической литературы и искусства. Сохраняется необходимость вести международную торговлю, а значит, по — прежнему востребованы технические переводы инструкций, торговых договоров, соглашений, патентов, аннотаций, памяток… Читать ещё >

История китайско-русских связей в области переводческой деятельности (50-90гг 20 века) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Переводческая деятельность в России в 20 веке
  • Глава 2. Переводческая деятельность в Китае в 20 веке
  • Глава 3. Развитие связей и специфика проблем переводческой деятельности в России и Китае
    • 3. 1. Переводческие ассоциации России
    • 3. 2. Переводческие ассоциации Китая
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Среди них есть и ассоциации переводчиков, переводческие фирмы и центры, коллективы вузов, факультетов, кафедр. [Чибисова, 2009, с. 1−2]Согласно Уставу СПР, в Союзе функционируют данные тематические или жанровые секции:

переводоведение и подготовка кадров;

художественный перевод;

перевод гуманитарной литературы и СМИ;научно-технический перевод и специальные словари;

синхронный перевод;

перевод официальной и деловой документации. Официальный сайт Союза переводчиков России

http://www.translators-union.ru/]3.

2. Переводческие ассоциации Китая

История подготовки переводческих кадров в Китае насчитывает немногим более трех десятилетий с момента открытия в 1979 году курсов ООН в Пекинском университете иностранных языков. На данный момент в Китае отсутствует статистика числа переводчиков, работающих в стране. Опрос, проведенный Ассоциацией переводчиков Китая, выявил, что 67,7% респондентов считают, что индустрии переводов не хватает профессиональных преподавателей в области переводов. Китайская ассоциация переводчиков была создана в 1982 г. Ее конгресс является высшим органом этой ассоциации. Он проводится раз в пять лет. На конгрессе проводят форумы, обобщают достижения в сфере переводов, выбирают нового руководителя, одобряют устав ассоциации. Кроме этого, на форуме Конгресса отмечают успехи как отдельных филиалов, так и участников, которые работают в таких сферах, как литература и искусство, иностранные дела, наука и техника, национальный язык и письменность, общественные науки, внешнее распространение, передовое обслуживание и преподавание иностранных языков. По заявлению представителей Ассоциации переводчиков Китая, в настоящее время ученые-переводчики из Китая обеспокоены тем, что потребность в квалифицированных переводческих кадрах повышается, в связи с процессом глобализации. Китайский информационный Интернет-центр

http://russian.china.org.cn/]Социальные и общественные изменения повлияли на характер и функции перевода. Вместо философской основы в Китае основой перевода стала деловая проза и трудыпо естественным наукам. Профессиональные языки, стали центром внимания. Становится распространённой новая профессия — технический редактор, где переводчик должен быть не только специалистом по оборудованию, но и уметь, как инженер написать инструкцию для оборудования. В 80 — 90е годы наука изучает непосредственно сам процесс перевода, а также его результат. Перевод стали рассматривать как сложный аналитический вид деятельности речи. Заключение

Сегодняшние реалии подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы классической литературы и искусства. Сохраняется необходимость вести международную торговлю, а значит, по — прежнему востребованы технические переводы инструкций, торговых договоров, соглашений, патентов, аннотаций, памяток и инструкций для пользователей. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. Одной из немаловажных задач переводоведения является решение практических задач и проблем, связанных с переводом. Составляются разного рода справочники, словари, грамматики. Также решаются и частные задачи, среди которых создание и усовершенствование международных стандартов перевода, налаживание связей межкультурной коммуникации, обмен опытом. Уделяется внимание созданию систем автоматического перевода, аннотирования и реферирования информации, автоматического поиска, создание систем, которые обеспечат общение человека с машиной на естественном языке. В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом. Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное сотрудничество исследователей России и Китая. Цель работы была достигнута, была описана история китайско — русских связей и их развитие в сфере переводоведения в конце 20 века. Удалось решить поставленные задачи, были исследованы особенности перевода китайского языка, развитие переводоведения и его взаимосвязь с российской теорией перевода. Были рассмотреныособенности перевода русского языка, международные взаимосвязи в переводческой деятельности в историческом аспекте, выявлена сущность и специфику проблем перевода. Список использованной литературы

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с. Дацышен В.

Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.Дроздов

М.В.Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань

Чэньлонг, Л. Черникова. — М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М./ Московский Лицей, 1996.

298 с. Чибисова Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7−2/51.html Официальный сайт Союза переводчиков России

http://www.translators-union.ru/Китайский информационный Интернет-центр

http://russian.china.org.cn/ Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М./ Воениздат, 1979. 183 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Н. Современное переводоведение. — ЭТС; электронная книга, 2002. 424 с.
  2. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М./ Восток—Запад, 2007. 448 с.
  3. В. Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.
  4. М.В. Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с.
  5. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань Чэньлонг, Л. Черникова. — М./ Русский путь, Русское Зарубежье, 2008. 576 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М./ Московский Лицей, 1996. 298 с.
  7. Е. Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика, 2009. www.gramota.net/materials/1/2009/7−2/51.html
  8. Официальный сайт Союза переводчиков России http://www.translators-union.ru/
  9. Китайский информационный Интернет-центр http://russian.china.org.cn/
  10. А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М./ Воениздат, 1979. 183 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ