Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экспрессивная функция вводных членов предложений в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Вводное словосочетание «as might be supposed» имеет значение ‘как и предполагалось', ‘как можно было предполагать'. В данном контексте оно не только выражает модальность высказывания, указывая на степень уверенности в высказывании, но и является способом выражения сарказма. Согласно широкому контексту, героиню намеренно отпустили в дорогу во время сильного дождя, чтобы она заболела и провела… Читать ещё >

Экспрессивная функция вводных членов предложений в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Вводные члены предложения: основная характеристика
    • 1. 1. Понятие вводных членов предложения в отечественной и зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Виды и функции вводных членов предложения
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Виды и функции вводных членов предложений в английской художественной литературе (на материале романа Джейн Остин «Pride and Prejudice»)
    • 2. 1. Анализ функционирования вводных членов предложений в художественном тексте
    • 2. 2. Экспрессивная функция вводных членов предложения
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 3

До сих пор ее смешивают, сближают или отождествляют с эмоциональностью (эмоциональным оттенком) языковых средств или производимой речи. Также характеризуют экспрессивность такими признаками как «изобразительные качества речи», «образность», «средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [16, с. 43].

Исходя из приведенных точек зрения, можно сделать вывод, что экспрессивная функция вводных слов достаточно часто используется в английском языке и выражается в разных проявлениях. Рассмотрим проявления экспрессивной функции вводных членов предложения на примерах из романа Дж. Остин «Pride and Prejudice»:

" If he had had any compassion for me ," cried her husband impatiently, «he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. O that he had sprained his ankle in the first place!» .

В приведенном примере используется вводное словосочетание «for God’s sake» — ‘ради бога', ‘ради всего святого'. По своей стилистической принадлежности оно является разговорным выражением, что дополнительно указывает на его экспрессивность. Оно используется для подчеркивания того, что слова, услышанные говорящим, раздражают его [33]. Следовательно, основной функцией данной вводной конструкции является отражение негативной эмоции персонажа, его мольбы не продолжать начатый разговор.

Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation.

В приведенном примере наблюдается распространенное словосочетание, включающее в свой состав эмоционально окрашенное вводное слово «unfortunately» (к несчастью) и пояснения, на кого направлена данная оценка говорящего. Согласно приведенному контексту, речь идет об имении, которое не могло быть унаследовано детьми персонажа, поскольку по закону наследство переходило только в мужские руки. В связи с этим писатель, вводя данное вводное словосочетание, отражает горечь семьи от потерянного имения.

" Then," observed Elizabeth, «you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.» «Yes, I do comprehend a great deal in it.» «Oh! certainly,» cried his faithful assistant, «no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.

Вводное слово «certainly», с одной стороны, следует отнести к группе вводно-модальных конструкций, поскольку его значение (конечно, несомненно) отражает уверенность говорящего в своих словах. Однако контекст указывает на то, что лексема «certainly» в данном случае используется в совершенно противоположном смысле. Героиня романа, произносящая данные слова, пытается переспорить своего собеседника на тему образованности женщины в современном ей обществе. Точка зрения собеседника абсолютно противоположна ее собственной, поэтому вводное слово «certainly» в данном случае можно перевести как «ну да, конечно». Следовательно, оно имеет ироническую окраску.

The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.

Вводное словосочетание «as might be supposed» имеет значение ‘как и предполагалось', ‘как можно было предполагать' [30]. В данном контексте оно не только выражает модальность высказывания, указывая на степень уверенности в высказывании, но и является способом выражения сарказма. Согласно широкому контексту, героиню намеренно отпустили в дорогу во время сильного дождя, чтобы она заболела и провела несколько дней в доме своего потенциального жениха. Эта уловка ее матери с самого начала была ясна окружающим, в связи с чем подтверждение врача о простуде героини не стало для всех новостью. Следовательно, контекст указывает на то, что основной функцией вводного словосочетания в данном случае является саркастическое высказывание.

And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.

В приведенном примере используется вводное словосочетание «upon my honour», имеющее значение ‘честное слово', ‘клянусь честью' [30]. Это вводное словосочетание выполняет экспрессивную функцию, поскольку, во-первых, указывает на большую эмоциональность говорящего во время произнесения данных слов. Во-вторых, вводное словосочетание экспрессивно в связи с тем, что говорящий пытается с его помощью убедить собеседника в своей правоте, прибегая к клятве.

Вводные члены предложения имеют возможность не только отразить общую экспрессию и эмоциональность высказывания, но и выделить особый речевой портрет говорящего. Например, такая речевая характеристика, как использование большого количества вводных слов, наблюдается у персонажа миссис Беннет:

" Upon my word! Well, that is very decided indeed-that does seem as if-but, however, it may all come to nothing, you know." .

В приведенном примере можно наблюдать использование цепочки вводных слов во фразе, сказанной данным персонажем. Во-первых, здесь используется междометие «well» (ну, итак), которое можно отнести к вводным словам, поскольку оно, как и вводные слова, не связано грамматически с другими членами предложения, обособляется запятыми и выполняет вне контекста функцию привлечения внимания собеседника и одновременно функцию обеспечения последовательности повествования. Вторым вводным словом в данном высказывании является слово «however» (однако, впрочем), которое вне контекста является способом оценивания меры уверенности персонажа. Третьим вводным компонентом в данной цепочке является вводное предложение «you know», которое, как отмечалось выше, выполняет обычно функцию привлечения внимания. В совокупности данная цепочка вводных членов предложения создает особый речевой портрет персонажа, показывая его специфическую манеру общения.

Дополнительной экспрессивной речевой характеристикой данного персонажа является использование вводных слов в качестве слов-паразитов. Слова-паразиты — это те слова и выражения, которые «могут употребляться в спонтанной речи достаточно большого числа говорящих с неоправданно высокой с точки зрения слушающего частотой» [14, с. 158]. Словом-паразитом, наблюдаемым во многих высказываниях героини миссис Беннет, является вводное слово «indeed»:

" My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well-and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals." .

" This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.

Вводное слово «indeed» служит для усиления и подчеркивания части высказывания и имеет значение ‘действительно', ‘в самом деле' [29]. Используясь во многих высказываниях одного и того же персонажа, данное водное слово становится словом-паразитом, указывающим, как и предыдущий пример цепочки вводных слов, на особую манеру речи персонажа. Следовательно, можно говорить, что в этом случае вводное слово «indeed» выполняет экспрессивную функцию.

Таким образом, экспрессивная функция вводных слов выражается в следующем:

в отражении негативных эмоций говорящего;

в репрезентации чувств говорящего;

в выражении иронической окраски;

в создании саркастического высказывания;

в создании особой манеры речи говорящего.

Выводы.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, мы пришли к следующим выводам:

1. Согласно структурной классификации, в проанализированном художественном произведении на английском языке доминирующее положение занимают вводные слова (51,3%). На втором месте по частотности использования в художественном тексте находятся вводные предложения (27,5%). Реже всего применяются вводные словосочетания в английском языке (21,2%).

2. Самыми распространенными функциями вводных членов предложений являются функция оценивания меры (25,0%), функция модальной оценки (21,3%) и экспрессивная функция (20,0%). Другие функции наблюдаются в художественном произведении значительно реже: функция акцентирования (13,8%), функция привлечения внимания (8,8%), функция последовательного изложения информации (8,8%) и функция указания на источник информации (2,3%).

3. Экспрессивная функция вводных членов предложения проявляется в отражении чувств и эмоций говорящего, в создании иронии или сарказма, а также в формировании особого речевого портрета персонажа художественного произведения.

4. Отличительной особенностью художественного произведения «Pride and Prejudice» является частотное использование вводных конструкций в качестве средства достижения экспрессии. Обнаруженные примеры вводных конструкций чаще всего используются в диалогах персонажей. Следовательно, применение данных членов предложения является особой характеристикой героев романа и структуры диалогов художественного произведения Д. Остин.

Заключение

.

Целью данного исследования было выявление особенности реализации экспрессивной функции вводных членов предложения в английском языке. Исходя из проведенного исследования, мы можем подтвердить, что данная тема очень актуальна в современной лингвистике. Это связано, прежде всего, с неоднозначностью понятия вводной конструкции в отечественной и зарубежной науке о языке. Мы сделали вывод, что вводные конструкции необходимо исследовать отдельно от вставных конструкций, несмотря на то, что многие исследователи, по большей части зарубежные, придерживаются противоположного мнения.

Актуальность данного исследования подтверждена в данной работе в результате исследования многочисленных синонимов термина. Вводные члены предложения, в зависимости от своей структуры, могут называться вводными словами, вводными предложениями, вводными конструкциями и т. д., и каждый из этих терминов является с той или иной точки зрения верным.

Анализ функций вводных членов предложений в английском языке на материале художественной литературы показал, что здесь также нет единства мнений в современной лингвистике. Функция вводного члена предложения может зависеть как от его значения, так и от контекста. Особо противоречивой функцией вводных конструкций является экспрессивная функция. Эта функция до сих пор не до конца изучена, поэтому требуется дальнейшее исследование данного вопроса.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что вводные члены предложения обладают большим экспрессивным потенциалом. В зависимости от контекста, вводные конструкции, выражают разные оттенки эмоций, оценочность, стилистическую образность.

Перспективы изучения темы экспрессивной функции вводных членов предложений заключается в сравнении разных контекстов, в которых используются экспрессивные вводные слова и словосочетания: публицистических, научных, разговорных контекстов.

Антонова В.В. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. С. 30−34.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.

Бараночникова Л.В. Коммуникативно-семантическая характеристика поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А. С. Пушкина: вводные и вставные компоненты // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 4−1. С. 248−251.

Величко А. В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 648 с.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.

Карданова М. А. Русский язык. Синтаксис. 2-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2012. 456 с.

Касаткин Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. М.

: Высш. шк., 1991.

383 с.

Костюк Н. Н. План выражения парентетических внесений в речи художественного произведения. Ростов н/Д, 1987. 125 с.

Лыткина О.И., Селезнева Л. В., Скороходова Е. Ю. Практическая стилистика русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2013. 208 с.

Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д:Феникс, 2010. 562 с.

Меликян В. Ю. Синтаксическая фразеология русского языка. М.: Флинта, 2013. 351 с.

Мюллерова О. В. Лики языка. М.: Наследие, 1998. 437 с.

Пипченко Н. М. Современный русский язык: Синтаксис словосочетания и простого предложения. Минск: БГУ, 2008. 196 с.

Разлогова Е.Э. К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в русской и французской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9 Филол. 2003. № 6. С. 152−169.

Рассошенко Ж. В. Парентеза как часть когнитивного изучения языка // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001.

Вып. 20. — С. 111−114.

Романова Н.Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 416 с.

Стариченок В.Д., Балуш Т. В., Горбацевич О. Е. Современный русский литературный язык / Под ред. В. Д. Стариченка. Минск: Вышэйшая школа, 2011. 596 с.

Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. М.: Языки славянской культуры, 2006. 560 с.

Черкасова М.Н., Черкасова Л. Н. Русский язык и культура речи. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко»; Ростов н/Д: Наука-Пресс, 2008. 352 с.

Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.

Шишкина И. С. Парантеза в английском и немецком языках: семантико-синтаксические особенности и графическое оформление // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. Т.

2. № 2. C. 120−125.

DePino C. Excuse Me, Your Participle’s Dangling: How to Use Grammar to Make Your Writing Powers Soar. R&L Education, 2013. 128 p.

Gentry R., McNeal J., Wallace-Nesler V. Getting to the Core of Writing: Essential Lessons for Every Fourth Grade Student. Shell Education, 2012. 296 p.

Ifantidou E. Evidentials and Relevance. John Benjamins Publishing, 2001. 225 p.

Kiester J.B. Caught 'ya Again! Maupin House Publishing, Inc., 2013. 293 p.

Peck J., Coyle M. The Student’s Guide to Writing: Spelling, Punctuation and Grammar. Palgrave Macmillan, 2012. 184 p.

Stilman A. Grammatically Correct. Writer’s Digest Books, 2004. 328 p.

Walpole J. Understanding Written Grammar. Telemachos Publishing, 2000. 214 p.

Список словарей.

Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. М.: Русский язык, 1993.

Режим доступа:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.

Поминов А. Мультитран. Электронный словарь М., 2004.

Режим доступа:

http://www.multitran.com/.

Cambridge Essential English Dictionary. Cambridge University Press, 2006. 400 p. Режим доступа:

http://dictionary.cambridge.org/.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th Edition. Oxford University Press, 2010.

Режим доступа:

https://en.oxforddictionaries.com/.

Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. L.: Pearson Ltd, 2003.

Режим доступа:

http://www.ldoceonline.com/.

Список источников практического материала.

Austin J. Pride and Prejudice. М. КАРО, 2015.

Режим доступа:

http://royallib.com/book/Austen_Jane/Pride_and_Prejudice.html.

Приложение Список проанализированных вводных членов предложения.

Структура вводной конструкции Вводная конструкция Вводные слова Surely, therefore (4), well (3), however (20), consequently, indeed (7), certainly (2), undoubtedly, then, perhaps Вводные словосочетания to crown the whole, first of all, for God’s sake, on the contrary, beyond a doubt, of course, unfortunately for his daughters, in my opinion (2), in fact, in short, without exception, for my part (2), upon my honour, By all means, at length. Вводные предложения I assure you (2), you know (4), I know (2), I suppose (2), I believe (3), I am sure (4), as might be supposed, I dare say, I hope (2), if you please.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. С. 30−34.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
  3. Л.В. Коммуникативно-семантическая характеристика поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С. Пушкина: вводные и вставные компоненты // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 4−1. С. 248−251.
  4. А.В. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 648 с.
  5. И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.
  6. М.А. Русский язык. Синтаксис. 2-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2012. 456 с.
  7. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку / под ред. П. А. Леканта. М.: Высш. шк., 1991. 383 с.
  8. Н.Н. План выражения парентетических внесений в речи художественного произведения. Ростов н/Д, 1987. 125 с.
  9. О.И., Селезнева Л. В., Скороходова Е. Ю. Практическая стилистика русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2013. 208 с.
  10. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д:Феникс, 2010. 562 с.
  11. В.Ю. Синтаксическая фразеология русского языка. М.: Флинта, 2013. 351 с.
  12. О.В. Лики языка. М.: Наследие, 1998. 437 с.
  13. Н.М. Современный русский язык: Синтаксис словосочетания и простого предложения. Минск: БГУ, 2008. 196 с.
  14. Е.Э. К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в русской и французской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9 Филол. 2003. № 6. С. 152−169.
  15. .В. Парентеза как часть когнитивного изучения языка // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. — С. 111−114.
  16. Н.Н., Филиппов А. В. Стилистика и стили. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012. 416 с.
  17. . Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. М.: Языки славянской культуры, 2006. 560 с.
  18. М.Н., Черкасова Л. Н. Русский язык и культура речи. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко»; Ростов н/Д: Наука-Пресс, 2008. 352 с.
  19. А.А. Синтаксис русского языка / Вступ. статья д-ра филол. наук, проф. Е. В. Клобукова; редакция и комментарии проф. Е. С. Истриной. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.
  20. И.С. Парантеза в английском и немецком языках: семантико-синтаксические особенности и графическое оформление // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. Т.2. № 2. C. 120−125.
  21. DePino C. Excuse Me, Your Participle’s Dangling: How to Use Grammar to Make Your Writing Powers Soar. R&L Education, 2013. 128 p.
  22. Gentry R., McNeal J., Wallace-Nesler V. Getting to the Core of Writing: Essential Lessons for Every Fourth Grade Student. Shell Education, 2012. 296 p.
  23. Ifantidou E. Evidentials and Relevance. John Benjamins Publishing, 2001. 225 p.
  24. Kiester J.B. Caught 'ya Again! Maupin House Publishing, Inc., 2013. 293 p.
  25. Peck J., Coyle M. The Student’s Guide to Writing: Spelling, Punctuation and Grammar. Palgrave Macmillan, 2012. 184 p.
  26. Stilman A. Grammatically Correct. Writer’s Digest Books, 2004. 328 p.
  27. Walpole J. Understanding Written Grammar. Telemachos Publishing, 2000. 214 p.
  28. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. М.: Русский язык, 1993. Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
  29. А. Мультитран. Электронный словарь М., 2004. Режим доступа: http://www.multitran.com/
  30. Cambridge Essential English Dictionary. Cambridge University Press, 2006. 400 p. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
  31. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th Edition. Oxford University Press, 2010. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
  32. Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. L.: Pearson Ltd, 2003. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/
  33. Austin J. Pride and Prejudice. М. КАРО, 2015. Режим доступа: http://royallib.com/book/Austen_Jane/Pride_and_Prejudice.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ