Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические особенности письменного перевода текстов британское прессы на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Среди основных языковых особенностей текстов прессы в данной работе выделены нелитературные или, наоборот, книжные выражения на общем фоне нейтральной лексики, использование общественно-политической лексики и лексики других функциональных стилей. Литературные рамки языка прессы постепенно расширяются. Терминология и общественно-политические клише становятся основой языка СМИ. С целью речевого… Читать ещё >

Лексические особенности письменного перевода текстов британское прессы на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика средств массовой информации в английском языке
    • 1. 1. СМИ как один из жанров публицистического функционального стиля
    • 1. 2. Классификация британской прессы
    • 1. 3. Языковые особенности текстов прессы
    • 1. 4. Проблема перевода текстов британских СМИ на русский язык
  • Выводы по 1 главе 3
  • Глава 2. Проблема перевода текстов прессы с английского на русский язык: лексический аспект (на материале британских газет)
    • 2. 1. Проблема перевода терминологии и общественно-политической лексики
    • 2. 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики и онимов
    • 2. 3. Специфика сокращений в прессе и способы их перевода
  • Выводы по 2 главе 7
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

3. Специфика сокращений в прессе и способы их перевода.

Сокращения в британской прессе чаще всего представляют собой аббревиатуры (EU — European Union, US — United States) или акронимы (TUC — Trade Union Congress, Nato — North Atlantic Treaty Organisation). Другие виды сокращений встречаются крайне редко. Например: S&D — Socialistes & Démocrates (Прогрессивный альянс социалистов и демократов, Мальта); the Telegraph — the Daily Telegraph (британская газета).

Сокращению подвергаются, как правило, названия различных политических, общественных и других организаций: CIA (Central Intelligence Agency), Fifa (The Federation Internationale de Football Association), CBI (Central Bureau of Investigation). Только в отдельных случаях сокращению подвергаются другие по тематике лексические единицы. Например: WWII (World War II), MP (member of Parliament), Mr (mister).

Способы перевода сокращений зависят, прежде всего, от степени известности русскоязычного сокращения в России, а также от упоминания в контексте (при первом упоминании, как правило, требуется введение полной формы).

Доминирующим способом перевода сокращений в проанализированном материале является восстановление полной формы сокращения. Например:

Murderous fascist activity unleashed this year in Ukraine, openly inspired by Hitler’s Ukrainian WWII allies, led to the overthrow of an elected government and the launch of violent activity against communists, trade unionists and anyone opposed to Ukrainian ultra-nationalism — Кровожадная активность на Украине поднявших в этом году головы фашистов, которых воодушевляют украинские союзники Гитлера по Второй мировой войне, привела к свержению избранного правительства и к началу жестоких репрессий против коммунистов, профсоюзных активистов и всех тех, кто противостоит украинскому ультранационализму [Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star].

Сокращение «WWII» используется в английском языке для аббревиатурного наименования «World War II». Русскоязычным эквивалентом является словосочетание «Вторая мировая война», которое не используется в русском языке в сокращенном варианте.

According to Grinda, this was a scam organised by Russian intelligence to allow an organised crime syndicate to sell weapons to a Kurdish insurgent group in Turkey, the PKK, classified by the US and the EU as a terrorist group — По утверждению Гринды, это была афера российской разведки, проведенная с целью позволить преступному синдикату продать вооружение курдской повстанческой группировке в Турции — Рабочей партии Курдистана, которую США и ЕС считают террористической организацией [Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror].

В приведенном примере присутствует аббревиатура «PKK», которая является сокращением с курдских языков «Partiya Karkeren Kurdistan». Ни в английском, ни в русском языках нет общепринятого сокращения для наименования данной рабочей партии, в связи с чем в английском языке используется иноязычная аббревиатура, а в переводе на русский язык употребляется ее полное наименование.

Довольно часто сокращение подвергается «расшифровке», переводу полной формы и созданию сокращения в русском языке. Например:

By blocking Russian heads of intelligence from visitng the EU we are unable to access valuable information the state has gleamed about Isis during its operations in Syria — Препятствуя въезду глав российской разведывательной службы на территорию Евросоюза, мы лишаем себя возможности получить ценную информацию, которую России удалось собрать об ИГИЛ в ходе ее операции в Сирии [To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent].

Англоязычная аббревиатура «Isis» образована от арабского «Islamic State of Iraq and al-Sham». В русском языке сегодня традиционной считается аббревиатура «ИГИЛ», которая является сокращением от русскоязычной полной формы: «Исламское государство Ирака и Левант».

In two public inquiries (into the deaths of Baha Mousa and Hamid al-Sweady), it was revealed that the International Committee of the Red Cross (ICRC) — the most respected body in the world in matters of international humanitarian law — had complained about prisoner abuse — Позднее, в ходе двух публичных расследований (расследования смерти Бахи Мусы (Baha Mousa) и расследование смерти Хамида ас-Свиди (Hamid al-Sweady)), выяснилось, что Международный комитет Красного креста (МККК) — самая авторитетная организация в мире в вопросах международного гуманитарного права — также заявляла о дурном обращении с пленными [The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian].

В данном случае полная форма англоязычной аббревиатуры «ICRC» приводится в тексте статьи. Переводчик передает полную форму посредством калькирования и на основе получившегося словосочетания составляет русскоязычную аббревиатуру: «МККК» (Международный комитет Красного креста).

Транскрипция или транслитерация могут применяться в том случае, когда сокращение широко известно в России. Например:

But it is particularly appropriate when approaching OPEC meetings — Особенно он актуален для мероприятий ОПЕК [Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week — and this is why it matters // The Independent].

Полной формой аббревиатуры «OPEC» является «the Organisation of the Petroleum Exporting Countries». В русском языке традиционной считается транскрибированный акроним «ОПЕК», несмотря на то, что начальные буквы полной формы словосочетания не совпадают с аббревиатурой: «Организация стран-экспортеров нефти» (при создании аббревиатуры сокращение бы выглядело следующим образом: ОСЭН).

The specific offer of cash for consultancy, as Allardyce emphasised, was something he would «have to run by» his seniors at the FA — Конкретное предложение денег за консультации, как подчеркнул Аллардайс, ему придется согласовать со своим руководством в ФА [As long as greed governs global sport, corruption will be endemic // The Guardian].

Аббревиатура «FA» (Football Association) используется для сокращенного наименования организации, осуществляющей контроль и управление футболом в Англии. Калькирование полного названия организации на русский язык — «футбольная ассоциация» — позволяет создать аббревиатуру, аналогичную транскрибированной. Поэтому в данном случае не ясно, является ли русскоязычное сокращение «ФА» транскрипцией или созданием аббревиатуры в переводящем языке.

Напротив, если сокращение неизвестно русскому читателю, оно остается без перевода, т. е. применяется иноязычное вкрапление:

Criticising the work of the Iraq Historic Allegations Team (Ihat), Tim Collins, the retired colonel who led British troops in Iraq, said the allegations were being made by «parasitic lawyers» — Следственной группы по обвинениям, относящимся к прошлому в Ираке (Ihat), отставной полковник Тим Коллинз (Tim Collins), воевавший в Ираке, назвал адвокатов «паразитами» [The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian].

В приведенном примере полная форма наименования передается посредством описательного перевода, однако ее сокращенный вариант «Ihat» приводится в тексте перевода латиницей.

More interesting will be hints about what is happening now, with a CBI distributive trades survey on Tuesday, and a GfK consumer confidence survey on Friday — Однако наиболее интересны будут данные, косвенно показывающие, что происходит в настоящий момент, — в частности публикуемый Конфедерацией британской промышленности во вторник обзор розничной торговли и публикуемый в пятницу компанией GfK индекс потребительского доверия [Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week — and this is why it matters // The Independent].

На значение аббревиатуры «GfK», т. е. на то, что это название организации, в переводе указывает слово «компания», добавленное к иноязычному вкраплению.

Функциональная замена сокращения используется в двух случаях:

Tory MP Rory Stewart, a former Army officer and diplomat, urged the UK to be «very careful not to push the letter of the law but stick to the spirit of that resolution» — Член парламента от Консервативной партии Рори Стюарт (Rory Stewart), бывший военный и дипломат, призвал Британию вести себя «крайне осторожно и придерживаться духа резолюции вместо того, чтобы напирать на букву закона» [DAVID Cameron came under fire from Nato, Russia and his own MPs yesterday over a U-turn on arming Libya’s rebels // Mirror].

Сокращение «UK» образовано от словосочетания «United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland)». В русском языке для наименования Великобритании не используется аббревиация. Известно лишь сокращенное наименование «Соединенное королевство». В переводе статьи на русский язык переводчик использует оним «Британия», который является неофициальным синонимом понятий «Великобритания» и «Британская империя», а в ходе исторического развития британских островов Британией (Britannia) называлась римская провинция, примерно соответствовавшая территория Англии и Уэльса. С нашей точки зрения, использование онима «Британия» является сокращением от полного названия страны «Великобритания». Таким образом переводчик передает семантику сокращения, присутствующего в оригинале статьи посредством функциональной замены.

Ukraine’s Communist Party (KPU) — with 32 MPs — was expelled from parliament in July amid fascist demands for it to be outlawed completely. It has already been banned in some localities — В июле из парламента были изгнаны 32 депутата от Коммунистической партии Украины на фоне требований фашистов объявить ее вне закона. В некоторых районах она уже находится под запретом [Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star].

Аббревиатура «MP» используется в английском языке для сокращенного наименования члена парламента (Member of Parliament) [ABBYY Lingvo 2016]. В русском языке подобное сокращение не используется. В связи с этим переводчик может передать значение сокращения либо переводом полной формы («член парламента»), либо функциональной заменой, замещая английское понятие известным русским термином — «депутат».

Для пояснения сокращения переводчики применяют вставку:

Russia, thanks to its position in Syria, has access to valuable information on Isis — Россия, благодаря ее позиции в Сирии, имеет доступ к ценной информации относительно ИГИЛ (террористическая организация, запрещена в России, -прим. ред.) [To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent].

В приведенном примере переводчик передает англоязычное сокращение посредством создания русскоязычной аббревиатуры (которая сегодня является традиционной), однако для пояснения значения аббревиатуры переводчик добавляет описание аббревиатурного термина в скобках.

При незначительности сокращения для смысла предложения или всей статьи переводчики могут использовать нейтрализацию или опущение при переводе:

Socialists and trade unionists must build on RMT’s example in supporting and affiliating to Saru — Социалисты и члены профсоюзов должны последовать этому примеру, поддержав данную инициативу и присоединившись к ней [Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star].

Аббревиатура «Saru» является сокращением от приводимого в статье наименования «Solidarity with Antifascist Resistance in Ukraine». Ввиду того, что данная аббревиатура не является широко известной в русском языке, переводчик не старается создать на основе ее полной формы русскоязычное сокращение, а вводит указание на полную форму при помощи слова «данная инициатива» и «к ней».

As Russia controversially celebrates being chosen by Fifa to host the 2018 World Cup, the Bout case is compelling evidence for claims made in a Wikileaks cable — Пока Россия празднует неоднозначную победу в гонке за право принять ЧМ-2018, дело Бута предоставляет свидетельства заявлениям, сделанным в опубликованных WikiLeaks депешах [Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror].

В приведенном примере опущение аббревиатуры «Fifa» обусловлено, во-первых, ее упоминанием в контексте статьи, а во-вторых, незначительностью для понимания текста предложения и статьи в целом.

Результаты количественного подсчета приведены в Таблице 5.

Таблица 5. Способы перевода сокращений с английского на русский язык.

Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Перевод полной формы 11 36,7% Создание нового сокращения 8 26,7% Транскрипция / транслитерация 4 13,3% Иноязычное вкрапление 2 6,7% Функциональная замена 2 6,7% Вставка 1 3,3% Нейтрализация 1 3,3% Опущение 1 3,3% Всего 30 100%.

Таким образом, чаще всего при переводе сокращений с английского на русский язык используется перевод полной формы или создание нового сокращение средствами русского языка.

Выводы по 2 главе.

Согласно проведенному анализу, лексические трудности перевода британской прессы на русский язык заключаются в переводе терминов и общественно-политической лексики, безэквивалентной лексики, включая ономастические реалии, и сокращений.

Для перевода общественно-политической лексики и терминологии, использующейся в британской прессе, переводчики применяют эквивалентное соответствие, калькирование, семантическую конвергенцию, интернациональную лексику, транскрипцию / транслитерацию, описательный перевод и иноязычные вкрапления. Причем термины чаще всего переводятся посредством эквивалентного соответствия, тогда как доминирующим способом перевода общественно-политической лексики является калькирование в связи с ее многокомпонентной структурой.

Безэквивалентная лексика и онимы, присутствующие в британской прессе, передаются в русском языке при помощи транскрипции / транслитерации, калькирования, описательного перевода, эквивалентного соответствия, уподобляющего или гипонимического перевода, иноязычного вкрапления, вставки, функциональной замены, а также могут нейтрализоваться или опускаться в тексте перевода. Частотным способом перевода безэквивалентной лексики, согласно проведенному исследованию, является транскрипция / транслитерация. А онимы чаще всего передаются не только при помощи транскрипции, но и эквивалентным соответствием.

При переводе сокращений, которые могут быть как терминологическими, так и безэквивалентными, переводчики используют перевод полной формы, создание русского сокращения, транскрипцию / транслитерацию, иноязычное вкрапление, функциональную замену, вставку. В некоторых случаях сокращения нейтрализуются или опускаются в переводе на русский язык. Доминирующим способом перевода сокращений является перевод полной формы.

Заключение

.

В результате проведенного исследования, целью которого был анализ лексических особенностей письменного перевода текстов британской прессы на русский язык, мы пришли к следующим выводам:

Средства массовой информации — это жанр публицистического стиля, основным назначением которого является сообщение актуальной достоверной информации и речевое воздействие на читателя, формирование общественного мнения. Основными особенностями СМИ, оказывающими влияние на их лексические особенности, являются технические средства передачи СМИ, тематическое разнообразие, диалогичность, аргументированность, большая эмоциональность и экспрессивность.

Британская пресса классифицируется на отдельные виды согласно различным критериям. Особо распространены классификации по каналу передачи информации, по широте распространения и частоте публикации СМИ, по социальной принадлежности реципиентов, по стилю излагаемой информации. Мы сделали вывод, что тот или иной тип британской прессы может иметь определенное влияние на ее лексическое содержание.

Среди основных языковых особенностей текстов прессы в данной работе выделены нелитературные или, наоборот, книжные выражения на общем фоне нейтральной лексики, использование общественно-политической лексики и лексики других функциональных стилей. Литературные рамки языка прессы постепенно расширяются. Терминология и общественно-политические клише становятся основой языка СМИ. С целью речевого воздействия на реципиентов в языке прессы широко используются проявления эмоциональности, оценочности и экспрессивности.

Многие языковые особенности представляют трудности при переводе. Мы пришли к выводу, что самыми сложными лексическими пластами в британской прессе в переводческом аспекте являются общественно-политическая лексика и терминология, безэквивалентная лексика и онимы, сокращения. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода данных лексических единиц, необходимо использовать многочисленные переводческие трансформации: транскрипцию и транслитерацию, эквивалентное словарное соответствие, калькирование, семантическую конвергенцию, описательный перевод, функциональную замену, вставку и многие другие.

Анализ основных проблем перевода текстов прессы с английского на русский язык позволил выделить доминирующие и менее частотные способы перевода основных лексических единиц, функционирующих в британских СМИ.

Терминология различных сфер, функционирующая в текстах британской прессы, подвергается при переводе эквивалентному соответствию (22,7%), калькированию (18,2%), передается посредством интернационализма (18,2%) или транскрипции / транслитерации (13,6%), а также переводится при помощи семантической конвергенции (13,6%), описательного перевода (9,1%) или иноязычного вкрапления (4,6%).

Многие переводческие трансформации при переводе общественно-политической лексики аналогичны способам перевода терминологии. Доминирующим способом перевода общественно-политической лексики является калькирование (62,5%). Довольно часто для перевода общественно-политической лексики используется семантическая конвергенция (22,9%). Другие способы перевода используются редко: эквивалентное соответствие (4,2%), транскрипция / транслитерация (4,2%), интернационализм (4,2%), описательный перевод (2,0%).

Безэквивалентная лексика и онимы подвергаются однотипным переводческим приемам, однако процентное соотношение их различно. Так, при переводе безэквивалентной лексики разных семантических групп часто используется транскрипция / транслитерация (28,2%), калькирование (23,1%) и описательный перевод (17,9%). Реже применяется уподобляющий перевод (10,2%), эквивалентное соответствие (7,7%), нейтрализация (5,1%), опущение (2,6%), иноязычное вкрапление (2,6%) и гипонимический перевод (2,6%).

При переводе онимов доминирующее положение занимают эквивалентное соответствие (32,9%) и транскрипция / транслитерация (29,5%). Также довольно часто применяется вставка (17,4%). Другие способы перевода менее частотны: калькирование (9,4%), иноязычное вкрапление (3,4%), описательный перевод (2,7%), опущение (2,1%), функциональная замена (1,3%) и нейтрализация (1,3%).

Для перевода сокращений, функционирующих в британской прессе, применяется особая система переводческих трансформаций. На первом месте по частотности употребления находится перевод сокращения его полной формой (36,7%). Второе место занимает создание русскоязычного сокращения (26,7%). На третьем месте по количеству употреблений находится транскрипция / транслитерация (13,3%). Помимо этих частотных приемов перевода, сокращения подвергаются также переводу посредством иноязычного вкрапления (6,7%), функциональной замены (6,7%), вставки (3,3%). Также сокращения могут терять часть своей специфики, т. е. подвергаться нейтрализации (3,3%) либо вовсе опускаться в тексте перевода (3,3%).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лексические особенности перевода текстов прессы на русский язык заслуживают большого внимания ученых, поскольку единой системы переводческих трансформаций не существует, а ее составление требует большого теоретического и практического анализа.

Алексеев Д. В. Связи в диаде «политический дискурс — общественно-политические СМИ»: функционирование и значение // Politbook. — 2015. — № 2. — С. 104−113.

Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / Под общ. ред. Антоновой С. Г., д.ф.н. — М.: Издательство МГУП, 2002. — 468 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

Батищева Н. В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28−29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. — Минск: БГЭУ, 2010. — С. 4−5.

Борисова Л. И. Учебная экспериментальная программа по курсу «Теория и практика научно-технического перевода». Английский язык. — Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. — 30 с.

Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.

Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. — 2012. — № 27. — С. 223−229.

Варченко В. Н. Цитатная речь в медиа-тексте. — СПб.: ЛКИ, 2007. — 240 с.

Васильев С. С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — № 4(14). — С. 157−162.

Виноградова К. Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса: автореф. дис. … канд. полит. наук. — Санкт Петербург, 2010. — 22 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс. — 2008 — 144 с.

Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.

Зербалиева Н.Ф., Раджабова Г. С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. — 2015. — Спецвыпуск № 15. — С. 1−6.

Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.

Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 479−496.

Коготкова Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. — М. Наука, 1971. — С. 114−165.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. — М.: Высш.

шк., 1982. — 164 с.

Коломейцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — С. 53−59.

Конурбаев М. Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 366−374.

Копрева Л. Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. — 2012. — № 2. — С. 125−129.

Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Корконосенко С. Г. Основы творческой деятельности журналиста. — СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. — с. 83−111.

Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.

Макаров М. Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — С. 64−71.

Максимова Е. А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2013. — № 2. — С. 127−133.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 443−456.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.

Норлусенян В. С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — № 57. — С. 63−66.

Паршин А. Н Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.

Попова Т. Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. — М., 2011. — С. 105−107.

Попова Т.Г., Таратынова Н. В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. — 2012. — № 3. — С. 90−97.

Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.

Прохоров Е.П.

Введение

в теорию журналистики: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: Изд. РИП-холдинг, 2000. — 308 с.

Пугачев В.П., Соловьев А. И.

Введение

в политологию. — Изд. 3-е, испр. и перераб. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 477 с.

Рацибурская Л.В., Торопская В. А. Словообразовательные неологизмы с негативной оценочностью в текстах СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевсского. — 2013. — № 6(2). — С. 187−191.

Родоман Н. В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. — М.: МГИМО-Университет, 2009. — 312 с.

Русакова О.Ф., Грибовод Е. Г. Политический медиадискурс и медиатизация политики как концепты политической коммуникативистики // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. — 2014. — № 4. — Т.

14. — С. 65−77.

Салимова Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М., 2012. — 368 с.

Тепляшина А. Н. Сатирические жанры современной публицистики. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. — 95 с.

Токарева И. В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 134−137.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

Филин Ф. П. Русский язык: Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — 432 с.

Goldthorpe J.N., Chan T.W. Social Status and Newspaper Readership // American Journal of Sociology. — 2007. — Volume 112. — No4. — P. 1095−1134.

Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. — 244 р.

S chulz W. 2004. R econstructing Mediatization as an Analytical Concept // European Journal of Communication. — 2004. — №.

19. — Р. 87−101.

Список словарей.

Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. — М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. (дата обращения: 07.

10.2016).

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. — М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL:

http://www.efremova.info/ (дата обращения: 09.

10.2016).

Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL:

http://www.multitran.com/ (дата обращения: 08.

10.2016).

Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык). [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 07.

10.2016).

ABBYY Lingvo: сайт. [Электронный ресурс] URL:

http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 08.

10.2016).

Online Etymology Dictionary. URL:

http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 08.

10.2016).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] URL:

http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 09.

10.2016).

Список источников практического материала.

Британия заняла второе место в торговле оружием // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/politic/20 160 906/237751352.html.

Коррупция страшнее, чем в СССР: преступники и политики действуют сообща // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/russia/20 101 206/164724861.html.

Критика новой позиции Дэвида Кэмерона по поставкам оружия ливийским повстанцам // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/europe/20 110 331/167933211.html.

Монгольское ралли: добро пожаловать в Россию // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/inrussia/20 080 805/243008.html.

Нельзя скрывать правду о преступлениях британских солдат в Ираке // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/military/20 161 004/237968456.html.

Пока международным спортом правит алчность, коррупция будет повальной // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/social/20 160 930/237945961.html.

Почему важны предстоящие на этой неделе нефтяные переговоры между Россией, Саудовской Аравией и Ираном? // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/economic/20 160 926/237918501.html.

Сирия — это не конфликт времен холодной войны // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/politic/20 161 006/237977374.html.

Снять санкции с России // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/politic/20 160 614/236846833.html.

Укрепляя солидарность с антифашистским сопротивлением на Украине // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/world/20 141 003/223419348.html.

As long as greed governs global sport, corruption will be endemic // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/28/greed-governs-sport-corruption-football-sam-allardyce.

Britain is now the second biggest arms dealer in the world // The Independent. URL:

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/britain-is-now-the-second-biggest-arms-dealer-in-the-world-a7225351.html.

Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star. URL:

http://www.morningstaronline.co.uk/a-2949-Building-solidarity-with-the-anti-fascist-resistance-in-Ukraine#.V_sVu-WLRD_.

DAVID Cameron came under fire from Nato, Russia and his own MPs yesterday over a U-turn on arming Libya’s rebels // Mirror. URL:

http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/david-cameron-came-under-fire-119 564.

Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror. URL:

http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mafia-state-this-russian-regime-is-more-267 184.

Mongol Rally: Welcome to Russia // Mirror. URL:

http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mongol-rally-welcome-to-russia-656 765.

Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week — and this is why it matters // The Independent. URL:

http://www.independent.co.uk/voices/oil-price-opec-russia-saudi-arabia-iran-why-it-matters-economic-news-this-week-a7329021.html.

Syria isn’t a cold war conflict: the US and Russia can’t just fix it // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/04/syria-cold-war-us-russia-aleppo.

The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/03/british-army-abuses-iraq-compensation.

To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent. URL:

http://www.independent.co.uk/voices/to-prevent-terrorism-we-must-lift-eu-sanctions-against-russia-a7077856.html.

Приложение 1.

Лексические особенности текстов прессы, не упомянутые в тексте работы, и их перевод на русский язык.

Разряд лексической единицы Способ перевода Пример использования Термин Эквивалент interest rates — процентные ставки Термин Эквивалент Cycling — велосипедный спорт Athletics — легкая атлетика Термин Калькирование KICKBACKS — Откаты Термин Калькирование geopolitics — геополитика Термин Интернационализм extradition — экстрадиция Термин Интернационализм Cricket — крикет Термин Транскрипция embargo — эмбарго Термин Семантическая конвергенция Olympics — Олимпиада Термин Семантическая конвергенция referee — судья Термин Описание deflation — падение цен Общественно-политическая лексика Калькирование trade union — профессиональный союз Общественно-политическая лексика Калькирование displaced persons — перемещенные лица Общественно-политическая лексика Калькирование death squads — эскадроны смерти Общественно-политическая лексика Калькирование solid evidence — солидные доказательства Общественно-политическая лексика Калькирование bogus evidence — фиктивные доказательства Общественно-политическая лексика Калькирование weapons of mass destruction — оружие массового уничтожения Общественно-политическая лексика Калькирование the letter of the law — буква закона Общественно-политическая лексика Калькирование organised crime — организованная преступность Общественно-политическая лексика Калькирование money-laundering — отмывание денег Общественно-политическая лексика Калькирование housing market — жилищный рынок Общественно-политическая лексика Калькирование arms dealer - торговец оружием Общественно-политическая лексика Калькирование human rights — права человека Общественно-политическая лексика Калькирование repressive regime — репрессивный режим Общественно-политическая лексика Калькирование war zone — зона войны Общественно-политическая лексика Калькирование To exchange critical information — обмениваться важной информацией Общественно-политическая лексика Калькирование strengthen its ties — укрепить свои связи Общественно-политическая лексика Калькирование geo-economic war — геоэкономическая война Общественно-политическая лексика Калькирование on the international scene — на международной арене Общественно-политическая лексика Калькирование cold war — холодная война Общественно-политическая лексика Калькирование To break off talks — прервать переговоры Общественно-политическая лексика Калькирование international humanitarian law — международное гуманитарное право Общественно-политическая лексика Калькирование the tip of the iceberg — вершина айсберга Общественно-политическая лексика Калькирование «five techniques» — «пять техник» Общественно-политическая лексика Калькирование Geneva convention — Женевская конвенция Общественно-политическая лексика Калькирование organised religion — организованная религия Общественно-политическая лексика Калькирование international charity — международная благотворительность Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция To provide the basis — закладывать основу Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция super-exploitation — беспощадная эксплуатация Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция trade unionists — профсоюзные деятели Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция To come under fire — критика Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция sex trafficking — проституция Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция terrorist group — террористическая организация Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция to get an agreement — прийти к соглашению Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция food shortages — нехватка продуктов питания Общественно-политическая лексика Семантическая конвергенция To face prosecution — предстать перед обвинением Общественно-политическая лексика Эквивалент moderates — умеренные Общественно-политическая лексика Транскрипция Neonazi — неонацистские Общественно-политическая лексика Интернационализм monopoly capitalists — монополистический капитализм Безэквивалентная лексика Транскрипция Congress — Конгресс Безэквивалентная лексика Транскрипция Azov Battalion — батальон «Азов» Безэквивалентная лексика Транскрипция Euromaidan — Евромайдан Безэквивалентная лексика Транскрипция $ - доллар Безэквивалентная лексика Транскрипция Taliban — Талибан Безэквивалентная лексика Транскрипция Vodka — водка Безэквивалентная лексика Транскрипция Pizza — пицца Безэквивалентная лексика Транскрипция Pentagon — Пентагон Безэквивалентная лексика Калькирование the general council — генеральный совет Безэквивалентная лексика Калькирование UN’s Resolution — резолюция ООН Безэквивалентная лексика Калькирование US Secretary of State — госсекретарь США Безэквивалентная лексика Калькирование the Solntsevo Brotherhood — «солнцевская братва» Безэквивалентная лексика Калькирование European Parliament — Европарламент Безэквивалентная лексика Калькирование ministry of defence — Министерство обороны Безэквивалентная лексика Калькирование high court — Высокий суд Безэквивалентная лексика Описание Mph — миль в час Безэквивалентная лексика Описание Houthi rebels — повстанцы из числа хуситов Безэквивалентная лексика Описание the House of Commons International Development Committee — Международный комитет по развитию Палаты общин Безэквивалентная лексика Описание Russian intelligence — российская разведывательная служба Безэквивалентная лексика Описание Realpolitik — прагматичная политика Безэквивалентная лексика Уподобление Justice Department — министерство юстиции Безэквивалентная лексика Эквивалент Prince William — принц Уильям Онимы Эквивалент Odessa — Одесса Онимы Эквивалент Donbass — Донбасс Онимы Эквивалент Germany — Германия Онимы Эквивалент Libya — Ливия Онимы Эквивалент Russia — Россия Онимы Эквивалент Bangkok — Бангкок Онимы Эквивалент New York — Нью-Йорк Онимы Эквивалент Angola — Ангола Онимы Эквивалент World Cup — ЧМ Онимы Эквивалент Washington — Вашингтон Онимы Эквивалент Africa — Африка Онимы Эквивалент Asia — Азия Онимы Эквивалент Afghanistan — Афганистан Онимы Эквивалент Thailand — Таиланд Онимы Эквивалент Moscow — Москва Онимы Эквивалент Spain — Испания Онимы Эквивалент St Petersburg — Санкт-Петербург Онимы Эквивалент Kazakhstan — Казахстан Онимы Эквивалент Saudi Arabia — Саудовская Аравия Онимы Эквивалент Iran — Иран Онимы Эквивалент Algiers — Алжир Онимы Эквивалент China — Китай Онимы Эквивалент France — Франция Онимы Эквивалент Oman — Оман Онимы Эквивалент Turkmenista — Туркмения Онимы Эквивалент Israel — Израиль Онимы Эквивалент Bahrain — Бахрейн Онимы Эквивалент Maldives — Мальдивы Онимы Эквивалент Paris — Париж Онимы Эквивалент Brussels — Брюссель Онимы Эквивалент Geneva — Женева Онимы Эквивалент England — Англия Онимы Эквивалент Zurich — Цюрих Онимы Эквивалент Qatar — Катар Онимы Эквивалент the United Nations — Организация Объединенных Наций Онимы Эквивалент London — Лондон Онимы Транскрипция Petro Symonenko — Петр Симоненко Онимы Транскрипция BBC — Би-би-си Онимы Транскрипция Cameron — Дэвид Кэмерон Онимы Транскрипция al-Qaeda — Аль-Каида Онимы Транскрипция Barack Obama — Барак Обама Онимы Транскрипция Viktor Bout — Виктор Бут Онимы Транскрипция Wall Street — Уолл-Стрит Онимы Транскрипция Peter Hain — Питер Хейн Онимы Транскрипция Yemen — Йемен Онимы Транскрипция Alexander Bortnikov — Александр Бортников Онимы Транскрипция Mikhail Fradkov — Михаил Фрадков Онимы Транскрипция Benjamin Netanyahu — Биньямин Нетаньях Онимы Транскрипция François Hollande — Франсуа Олланд Онимы Транскрипция Rachida Dati — Рашида Дати Онимы Транскрипция Françoise Grossetete — Франсуа Гроссетет Онимы Транскрипция Hermann Winkler — Герман Винклер Онимы Транскрипция Alfred Sant — Альфред Сант Онимы Транскрипция Alain Cadec — Ален Каде Онимы Транскрипция Franck Proust — Франк Пруст Онимы Транскрипция Ivo Vajgl — Иво Вайгл Онимы Транскрипция Marc Joulaud — Марк Жуло Онимы Транскрипция Stefano Maullu — Стефано Мауллу Онимы Транскрипция Aldo Patriciello — Альдо Патричелло Онимы Транскрипция Renaud Muselier — Рено Мюселье Онимы Транскрипция Elisabetta Gardini — Элизабетта Гардини Онимы Транскрипция Sergei Lavrov — Сергей Лавров Онимы Транскрипция Gordon Brown — Гордон Браун Онимы Транскрипция David Beckham — Дэвид Бекхэм Онимы Транскрипция George Orwell — Джордж Оруэлл Онимы Транскрипция Nicolas Cage — Николас Кейдж Онимы Транскрипция Vladimir Putin — Владимир Путин Онимы Транскрипция Hanoi — Ханой Онимы Транскрипция Hillary Clinton — Хиллари Клинтон Онимы Транскрипция Boris Yeltsin — Борис Ельцин Онимы Транскрипция Semyon Mogilevich — Семен Могилевич Онимы Транскрипция Gazprom — Газпром Онимы Транскрипция Franco — Франко Онимы Транскрипция Chelski — Челси Онимы Транскрипция Trump — Трамп Онимы Транскрипция Brexit — Брексит Онимы Вставка Anders Fogh Rasmussen — Андерс Фог Расмуссен (Anders Fogh Rasmussen) Онимы Вставка Rory Stewart — Рори Стюарт (Rory Stewart) Онимы Вставка Edward Leigh — Эдвард Ли (Edward Leigh) Онимы Вставка John Gotti — Джон Готти (John Gotti) Онимы Вставка Gambino — Гамбино (Gambino) Онимы Вставка Bernie Madoff — Берни Мэдофф (Bernie Madoff) Онимы Вставка Nicolas Cage — Николас Кейдж (Nicolas Cage) Онимы Вставка the Independent — газета Independent Онимы Вставка Campaign Against the Arms Trade — организация «Кампания против торговли оружием» (Campaign Against the Arms Trade) Онимы Вставка Tim Collins — Тим Коллинз (Tim Collins) Онимы Вставка Theresa May — Тереза Мэй (Theresa May) Онимы Вставка Tony Blair — Тони Блэр (Tony Blair) Онимы Вставка Baha Mousa - Баха Муса (Baha Mousa) Онимы Вставка Hamid al-Sweady — Хамид ас-Свиди (Hamid al-Sweady) Онимы Вставка Kareem Ali - Карим Али (Kareem Ali) Онимы Вставка Faisal al-Saadoon — Файсал ас-Саадун (Faisal al-Saadoon) Онимы Вставка Ben Griffin - Бен Гриффин (Ben Griffin) Онимы Вставка Sam Allardyce — Сэм Аллардайс (Sam Allardyce) Онимы Вставка David Bernstein — Дэвид Бернстейн (David Bernstein) Онимы Вставка David Triesman — Дэвид Трисман (David Triesman) Онимы Вставка Hugh Robertson — Хью Робертсон (Hugh Robertson) Онимы Калькирование Solidarity with Antifascist Resistance in Ukraine — Инициатива солидарности с антифашистским сопротивлением на Украине Онимы Калькирование Arctic Sea — Арктическое море Онимы Калькирование Kurdish insurgent group in Turkey — курдская повстанческая группировка в Турции Онимы Калькирование Mongol Rally — Монгольское ралли Онимы Калькирование International Energy Forum — Международный энергетический форум Онимы Калькирование Middle East — Ближний Восток Онимы Калькирование Federal Security Service — Федеральная служба безопасности Онимы Калькирование European Council — Европейский совет Онимы Калькирование Football Association — Футбольная ассоциация Онимы Калькирование European Union — Европейский Союз Онимы Иноязычное вкрапление The Daily Telegraph — Daily Telegraph Онимы Иноязычное вкрапление Bank of England — Bank of England Онимы Иноязычное вкрапление Wikileaks — WikiLeaks Онимы Описание UN Refugee Agency — Комиссариат ООН по делам беженцев, Онимы Описание Consolidated EU — Консолидированные критерии Евросоюза Онимы Описание National Arms Export Licensing Criteria — национальная экспортно-лицензионная политика Онимы Опущение Brainy Don Онимы Опущение Russia Онимы Функциональная замена US state department’s — Госдепартамент США Сокращения Полная форма TUC — Британский конгресс тред-юнионов Сокращения Полная форма RMT — Национальный профсоюз работников железнодорожного, морского и автомобильного транспорта Сокращения Полная форма UAE — Объединенные Арабские Эмираты Сокращения Полная форма PPE — Европейская народная партия Сокращения Полная форма S&D — Прогрессивный альянс социалистов и демократов Сокращения Полная форма Alde — Альянс либералов и демократов за Европу Сокращения Полная форма MoD — Министерство обороны Сокращения Полная форма Telegraph — Daily Telegraph Сокращения Создание сокращения IOC — МОК Сокращения Создание сокращения UN — ООН Сокращения Создание сокращения CIA — ЦРУ Сокращения Создание сокращения Mr — Г-н Сокращения Создание сокращения EU — ЕС Сокращения Создание сокращения US — США Сокращения Транскрипция Nato — НАТО Сокращения Транскрипция KPU — КПУ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.В. Связи в диаде «политический дискурс — общественно-политические СМИ»: функционирование и значение // Politbook. — 2015. — № 2. — С. 104−113.
  2. С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / Под общ. ред. Антоновой С. Г., д.ф.н. — М.: Издательство МГУП, 2002. — 468 с.
  3. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  4. Н.В. Роль печатных СМИ в развитии языка // Коммуникативные технологии в системе современных экономических отношений: материалы III международной научно-практической конференции, Минск, 28−29 января 2010 г. / М-во образования Респ. Беларусь, Белорус. гос. экон. ун-т. — Минск: БГЭУ, 2010. — С. 4−5.
  5. Л.И. Учебная экспериментальная программа по курсу «Теория и практика научно-технического перевода». Английский язык. — Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. — 30 с.
  6. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с.
  7. С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. — 2012. — № 27. — С. 223−229.
  8. В.Н. Цитатная речь в медиа-тексте. — СПб.: ЛКИ, 2007. — 240 с.
  9. С.С. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2012. — № 4(14). — С. 157−162.
  10. К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса: автореф. дис. … канд. полит. наук. — Санкт Петербург, 2010. — 22 с.
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  12. Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс. — 2008 — 144 с.
  13. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — М.: Русский язык, 1979. — 240 с.
  14. Н.Ф., Раджабова Г. С. Анализ ошибок в печатных и электронных СМИ // Концепт. — 2015. — Спецвыпуск № 15. — С. 1−6.
  15. О.Н. Лексикографирование культуры. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 169 с.
  16. Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 479−496.
  17. Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX в.) // Исследования по русской терминологии. — М. Наука, 1971. — С. 114−165.
  18. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. — М.: Высш.шк., 1982. — 164 с.
  19. Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — С. 53−59.
  20. М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 366−374.
  21. Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике // Общество: социология, психология, педагогика. — 2012. — № 2. — С. 125−129.
  22. Л.Е. Система журналистских жанров // Корконосенко С. Г. Основы творческой деятельности журналиста. — СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. — с. 83−111.
  23. К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.
  24. М.Л. Динамика социальных представлений в дискурсе // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — С. 64−71.
  25. Е.А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2013. — № 2. — С. 127−133.
  26. Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 296 с.
  27. А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык средств массовой информации / Под ред. М. Н. Володиной. — М.: Академический Проект; Альма-Матер, 2008. — С. 443−456.
  28. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
  29. В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — № 57. — С. 63−66.
  30. Паршин А. Н Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
  31. Т.Г. Синтагматические особенности юридического дискурса // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Москва, 25 марта 2011 г. — М., 2011. — С. 105−107.
  32. Т.Г., Таратынова Н. В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. — 2012. — № 3. — С. 90−97.
  33. В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
  34. Е.П. Введение в теорию журналистики: учебное пособие. — 3-е изд., испр. — М.: Изд. РИП-холдинг, 2000. — 308 с.
  35. В.П., Соловьев А. И. Введение в политологию. — Изд. 3-е, испр. и перераб. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 477 с.
  36. Л.В., Торопская В. А. Словообразовательные неологизмы с негативной оценочностью в текстах СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевсского. — 2013. — № 6(2). — С. 187−191.
  37. Н.В. Английский для магистрантов. Курс политперевода: лексический аспект. — М.: МГИМО-Университет, 2009. — 312 с.
  38. О.Ф., Грибовод Е. Г. Политический медиадискурс и медиатизация политики как концепты политической коммуникативистики // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. — 2014. — № 4. — Т.14. — С. 65−77.
  39. Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
  40. А.В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М., 2012. — 368 с.
  41. А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. — 95 с.
  42. И.В. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (сущность дефиниции терминопонятия «общественно-политическая лексика») // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч. науч. конф. — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 134−137.
  43. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  44. Ф.П. Русский язык: Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — 432 с.
  45. Goldthorpe J.N., Chan T.W. Social Status and Newspaper Readership // American Journal of Sociology. — 2007. — Volume 112. — No4. — P. 1095−1134.
  46. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. — 244 р.
  47. W. 2004. Reconstructing Mediatization as an Analytical Concept // European Journal of Communication. — 2004. — № 19. — Р. 87−101.
  48. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. — М.: Русский язык, 1993. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#. (дата обращения: 07.10.2016).
  49. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. — М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 09.10.2016).
  50. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
  51. В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 07.10.2016).
  52. ABBYY Lingvo: сайт. [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 08.10.2016).
  53. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 08.10.2016).
  54. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 09.10.2016).
  55. Британия заняла второе место в торговле оружием // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20 160 906/237751352.html
  56. Коррупция страшнее, чем в СССР: преступники и политики действуют сообща // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/russia/20 101 206/164724861.html
  57. Критика новой позиции Дэвида Кэмерона по поставкам оружия ливийским повстанцам // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/europe/20 110 331/167933211.html
  58. Монгольское ралли: добро пожаловать в Россию // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/inrussia/20 080 805/243008.html
  59. Нельзя скрывать правду о преступлениях британских солдат в Ираке // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20 161 004/237968456.html
  60. Пока международным спортом правит алчность, коррупция будет повальной // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20 160 930/237945961.html
  61. Почему важны предстоящие на этой неделе нефтяные переговоры между Россией, Саудовской Аравией и Ираном? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20 160 926/237918501.html
  62. Сирия — это не конфликт времен холодной войны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20 161 006/237977374.html
  63. Снять санкции с России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20 160 614/236846833.html
  64. Укрепляя солидарность с антифашистским сопротивлением на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20 141 003/223419348.html
  65. As long as greed governs global sport, corruption will be endemic // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/28/greed-governs-sport-corruption-football-sam-allardyce
  66. Britain is now the second biggest arms dealer in the world // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/britain-is-now-the-second-biggest-arms-dealer-in-the-world-a7225351.html
  67. Building Solidarity With The Anti-Fascist Resistance In Ukraine // Morning Star. URL: http://www.morningstaronline.co.uk/a-2949-Building-solidarity-with-the-anti-fascist-resistance-in-Ukraine#.V_sVu-WLRD_
  68. DAVID Cameron came under fire from Nato, Russia and his own MPs yesterday over a U-turn on arming Libya’s rebels // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/david-cameron-came-under-fire-119 564
  69. Mafia State: This Russian regime is more corrupt than under the Soviets as crime bosses and politicians link up to get rich // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mafia-state-this-russian-regime-is-more-267 184
  70. Mongol Rally: Welcome to Russia // Mirror. URL: http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/mongol-rally-welcome-to-russia-656 765
  71. Russia, Saudi Arabia and Iran are meeting to discuss oil this week — and this is why it matters // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/oil-price-opec-russia-saudi-arabia-iran-why-it-matters-economic-news-this-week-a7329021.html
  72. Syria isn’t a cold war conflict: the US and Russia can’t just fix it // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/04/syria-cold-war-us-russia-aleppo
  73. The truth about British army abuses in Iraq must come out // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/oct/03/british-army-abuses-iraq-compensation
  74. To prevent terrorism we must lift EU sanctions against Russia // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voices/to-prevent-terrorism-we-must-lift-eu-sanctions-against-russia-a7077856.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ