Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, особой проблемой, возникающей при реальном использовании компьютерных систем в практике перевода, является установление принципов и приемов редактирования результатов машинного перевода, выявление диагностических признаков, по которым редактор должен обращаться к исходному тексту и проверять синтаксическую и семантическую корректность переводного текста. Установление таких… Читать ещё >

Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Современные технологии в помощь переводчику
    • 1. 1. Терминология в области переводческих технологий
    • 1. 2. Типология компьютерных систем в помощь переводчику
    • 1. 3. Вспомогательные системы поддержки перевода
    • 1. 4. Системы машинного перевода
    • 1. 5. Автоматизированное рабочее место переводчика
    • 1. 6. Оценка качества машинного перевода
    • 1. 7. Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция
    • 2. 1. Специфика герундия для машинного перевода
    • 2. 2. Формы герундия: особенности употребления и перевода
    • 2. 3. Именные и глагольные валентности герундия
    • 2. 4. Герундиальные предикативные комплексы
    • 2. 5. Омонимия герундия и других mg-овых форм и категорий
    • 2. 6. Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. Машинный перевод герундия
    • 3. 1. Неточности и ошибки в машинном переводе герундия
    • 3. 2. Преобразование герундия на лексико-морфологическом уровне
      • 3. 2. 1. Отсутствие перевода при наличии неопознанных слов
      • 3. 2. 2. Ошибки в переводе членов омонимического ряда mg-овых словоформ с разной частотностью употребления
      • 3. 2. 3. Перевод устойчивых сочетаний с композитов
      • 3. 2. 4. Особенности машинного перевода сложных слов и лексики определенной предметной области
    • 3. 3. Особенности преобразования mg-форм на уровне групп
      • 3. 3. 1. Особенности перевода групп с предложным управлением
      • 3. 3. 2. Особенности перевода простых именных герундиальных групп
    • 3. 4. Преобразование герундия на уровне функциональных сегментов
      • 3. 4. 1. Перевод герундия в функции подлежащего
      • 3. 4. 2. Перевод герундия в функции части сказуемого
      • 3. 4. 3. Перевод герундия в функции беспредложного дополнения
    • 3. 5. Преобразование герундия на уровне предложения
    • 3. 6. Выводы по главе 3

Современный уровень развития техники, информационных технологий и средств коммуникации обеспечивает доступ к большим объемам многоязычной информации. Ввиду постоянного расширения и усложнения информационных потоков вопрос о скорости и качестве их обработки стоит особенно остро. Обработка «вручную» связана со значительными временными и материальными затратами, поэтому в настоящее время невозможно обойтись без систем, обеспечивающих переработку информации, — лингвистических автоматов различных типов. В настоящей работе рассматриваются системы, предназначенные для одного из видов обработки текста — перевода: системы в помощь переводчику и системы машинного перевода (МП).

Актуальность темы

исследования. Сегодня существует целый ряд систем в помощь переводчику, которые не выполняют перевод всего текста: электронные словари, системы переводческой памяти, программы обеспечения и поддержки локализации и др. Эти системы чрезвычайно популярны в переводческом сообществе, успешно применяются для облегчения и ускорения работы, однако не решают вопроса автоматического получения перевода — для этих целей предназначены системы МП.

Создание системы МП, осуществляющей перевод, качество которого соответствует профессиональным потребностям специалистов и переводчиков, остается пока недостижимым по ряду причин: технических, кибернетических, лингвистических. Разработки, направленные на улучшение качества работы систем МП, ведутся постоянно: осуществляются попытки слияния систем машинного перевода и систем переводческой памяти, ограничивается тематическая область, расширяются автоматические словари. Тем не менее, переводы, выполняемые современными системами МП, требуют редактирования, при этом для решения сложных случаев редактору необходимо знание и языка перевода, и исходного языка, поскольку анализ исходного текста/ предложения приходится проводить заново.

Таким образом, особой проблемой, возникающей при реальном использовании компьютерных систем в практике перевода, является установление принципов и приемов редактирования результатов машинного перевода, выявление диагностических признаков, по которым редактор должен обращаться к исходному тексту и проверять синтаксическую и семантическую корректность переводного текста. Установление таких «контрольных точек» возможно только на основе сравнительно-статистического изучения большого объема текстов на исходном языке и их машинных переводов. Такой поход позволяет выделить сложные в сопоставительном аспекте синтаксические явления и конструкции, модели их перевода, наметить возможные изменения действующих алгоритмов перевода, выявить те проблемные конструкции, на перевод которых необходимо обращать внимание при редактировании.

В силу названных причин изучение возможного упрощения процесса редактирования и создание максимального удобства пользования действующими системами МП является актуальным.

Настоящая работа посвящена исследованию возможностей упрощения редактирования и улучшения качества машинного перевода на русский язык на примере герундия, неличной формы английского глагола. Дело в том, что как при ручном, так и при машинном переводе этой формы часто возникают ошибки и неточности. Трудности в обработке герундия объясняются его мно-говалентностью (он сочетает в себе валентности глагола и существительного), широким использованием в различных функциях, наличием в английском языке нескольких омонимов герундия, а также отсутствием в русском языке подобной глагольной формы.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) создание системы высококачественного профессионального машинного перевода, не требующего редактирования, в настоящее время невозможно (JL Н. Беляева, Р. Г. Пиотровский, W. J. Hutchins);

2) постредактирование текста машинного перевода представляет собой необходимый этап в процессе осуществления профессионального перевода (J. Allen, W. J. Hutchins);

3) герундий, являясь своего рода уникальной многовалентной формой английского языка, сложен для перевода и распознавания в тексте (J1. Г. Верба и Г. В. ВербаК. А. Гузеева и С. И. КостыгинаЕ. А. КорнееваЕ. А. Зверева, И. К. Лихачева и Н. С. Щукарева) и создает особые трудности при машинном переводе.

Объектом исследования является герундий английского языка, его функционирование в научно-техническом тексте и особенности его перевода на русский язык с помощью систем машинного перевода, а предметом — способы парсинга и модели машинного перевода герундия.

Гипотеза исследования — контрастивный анализ текстов и их машинных переводов позволяет выделить словоформы и конструкции, вызывающие сложности для алгоритмизации при машинном переводе, и установить необходимые изменения алгоритмов перевода, а также определить конструкции, трудности в переводе которых неразрешимы на уровне алгоритмизации и могут быть устранены только редактированием.

В соответствии с этим целью диссертационной работы является разработка рекомендаций по редактированию перевода герундия, а также определение возможных изменений алгоритмов машинного перевода герундия на основе изучения моделей его употребления в современном специальном тексте и моделей его машинного анализа и перевода.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

• классификация современных систем в помощь переводчику, изучение общих принципов их работы и возможностей рационального использования систем для оптимизации переводческого процесса;

• исследование особенностей организации систем машинного перевода как систем, производящих лингвистический анализ текста в полностью автоматизированном режиме;

• исследование герундия, неличной формы английского глагола, как одной из наиболее сложных форм для перевода на русский язык: выявление дистрибуции и валентностей герундия, изучение омонимии герундия и других ing-овых форм и категорий английского языка, а также определение моделей функционирования герундия в специальном тексте;

• изучение реализованных в системе МП моделей машинного анализа и перевода герундиальных употреблений, установление причин возникновения ошибок и неточностей анализа герундия и их влияния на качество перевода;

• выделение особо сложных для машинного анализа и перевода герундиальных конструкций, определение возможных изменений алгоритмов системы МП, а также критериев редактирования машинных переводов и составление рекомендаций по написанию текстов, предназначенных для перевода с помощью системы МП.

Материалом исследования послужили тексты по сейсмологии, изданные в 1994;2000 гг., общим объемом около 260 ООО словоупотреблений. По тематике указанные материалы относятся к специальным научно-техническим текстам и являются примерами реальных современных текстов. Методом сплошной выборки из указанных текстов выделялись употребления mg-овых омонимов: самого герундия (около 1350 употреблений), а также других ing-овых форм и категорий, оказавшихся проблемными для МП из-за сложности разрешения омонимии с герундием. Все выделенные примеры (на уровне предложения) в пакетном режиме были переведены системой МП. Основной системой МП для проведения анализа послужила система SILOD.

Windows в виде библиотеки прикладных программ WORD+, разработанная в лаборатории машинного перевода РГПУ им. А. И. Герцена.

Методы исследования. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического, статистического и контрастивного анализа, а также методов компьютерного моделирования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) создано комплексное описание функционирования герундия в современном научно-техническом тексте;

2) впервые разработана типология герундиальных конструкций, представляющих сложность для систем МП;

3) впервые систематизированы ошибки и неточности, возникающие при машинном переводе герундия;

4) разработаны рекомендации по их устранению и редактированию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Контрастивный анализ исходных текстов и их машинных переводов, осуществляемый на разных уровнях реализации, является инструментом исследования дистрибуции лингвистических явлений и особенностей их автоматического анализа и перевода.

2. Герундий как многофункциональная и многозначная форма английского глагола представляет особую сложность для машинного анализа на всех уровнях и, соответственно, для машинного перевода.

3. В тексте машинного перевода следует различать ошибки и неточности. Неточности связаны со стилистической некорректностью переводного предложения, они не препятствуют его пониманию, но требуют редактирования при создании текста в издательских целях. Ошибки возникают в случае неправильного определения грамматического статуса конкретных форм, препятствуют пониманию текста, и для их редактирования необходимо производить анализ исходного предложения заново.

4. Ошибки и неточности возникают на всех уровнях машинного анализа текста. Способы установления и исправления ошибок индивидуальны для каждого уровня. На основе выявления основных ошибок и неточностей в представительной выборке текстов могут вноситься изменения в действующие алгоритмы системы МП и словарные статьи автоматического словаря.

5. Установление критериев редактирования машинных переводов и составление рекомендаций редактору позволяет ускорить и упростить процесс редактирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

1) комплексное описание герундия, включающее его теоретическое исследование и рассмотрение функционирования в современном специальном тексте, способствует дальнейшему развитию алгоритмов парсинга для машинного перевода;

2) установлена необходимость и целесообразность анализа особенностей перевода на различных уровнях реализации системы машинного перевода, что способствует дальнейшему развитию теории машинного перевода и вносит вклад в переводоведение;

3) определена целесообразность интеграции систем машинного перевода и систем переводческой памяти в аспекте упрощения редактирования и уменьшения его объема;

4) предложенная методика сопоставительного исследования текстов на основе применения системы машинного перевода вносит вклад в методологию современных контрастивных исследований.

Практическая значимость исследования состоит в разработке рекомендаций по вопросу о методах установления и устранения ошибок при редактировании МП, а также комплекса изменений в действующие алгоритмы.

МП и рекомендаций по написанию текстов, предназначенных для последующего машинного перевода. Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества работы действующих систем машинного перевода с английского языка на русский, в подготовке редакторов текстов МП, а также при обучении переводу, поскольку многие случаи, вызывающие сложности при МП, также сложны и для переводчиков.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Выделенные в тексте сложные модели употребления герундия могут быть использованы при обучении переводчиков, а также редакторов текстов. Рекомендации по устранению ошибок могут найти применение в работе не только с системой SILOD-Windows, но и с другими системами перевода с английского языка на русский.

Кроме того, проведенный обзор современных систем МП может быть использован в качестве справочного материала при выборе системы для использования в условиях профессиональной переводческой службы или для личного использования. Эта же справочная информация может найти применение в курсах обучения машинному переводу.

Описание герундия может быть использовано в курсе обучения теореk тической и практической грамматике английского языка, а массив примеров употребления и перевода герундия — при усовершенствовании систем машинного перевода специальных текстов, в частности, их лексической базы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004 г.), международной конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании» (Санкт-Петербург, март 2006 г.), межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная комму-ь никация» (Санкт-Петербург, май 2004 г.), а также на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 5 работ общим объемом 1 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы (229 наименований, из них 156 — на английском языке), словарей (2), справочных изданий (7) и 7 приложений. Основные научные результаты исследования представлены в 25 таблицах. Общий объем работы — 242 стр., из них 176 стр. — основное содержание и 66 стр. — приложения.

3.6 Выводы по главе 3.

1. В машинном переводе текста целесообразно различать ошибки, которые препятствуют пониманию текста и требуют обязательного редактирования, и неточности, не препятствующие пониманию и требующие редактирования лишь в том случае, если текст предназначен для издательских целей.

2. Исследование машинных переводов герундия позволило установить, что ошибки возможны на всех уровнях анализа исходного текста, что приводит к ошибочному переводу на соответствующих уровнях перевода: лексико-морфологическом, уровне групп, уровне функциональных сегментов и уровне предложения.

3. Ошибки на лексико-морфологическом уровне редки и наиболее просты в исправлении: внесение соответствующей информации в АС системы машинного перевода позволяет полностью устранить многие из них. Если же изменения в АС не вносятся, то ошибки можно исправлять на этапе редактирования.

4. На уровень анализа групп приходится наибольшее количество употреблений, поскольку группы образуют более крупные сегменты предложения и сами предложения. На этом уровне выделяются группы с предложным управлением и простые именные герундиальные группы.

5. Группы с предложным управлением анализируются и переводятся системой МП практически безошибочно: герундий опознается верно по стоящему перед ним предлогу, элементы, находящиеся справа от герундия, квалифицируются системой МП как зависимые от него. Однако небольшое количество ошибок все же имеется, при этом некоторые из них могут быть исправлены путем внесения соответствующей информации в АС. В основном встречаются стилистические неточности, которые по мере необходимости могут быть исправлены при редактировании.

6. Наиболее сложными для анализа и перевода являются простые именные герундиальные группы. В большинстве случаев они переводятся ошибочно, причем процент ошибочных переводов возрастает с увеличением размера группы. Некоторые виды двухи трехкомпонентных групп переводятся верно, в то время как четырехи многокомпонентные группы переводятся неправильно практически в 100% случаев. При редактировании перевода простых именных групп (особенно с количеством оставляющих элементов больше двух) иногда трудно понять содержание перевода, не обращаясь к исходному тексту, и, соответственно, приходится производить анализ предложения заново. Знание типичных ошибок, допускаемых системой МП в анализе каждого вида простых именных герундиальных групп, позволит ускорить процесс редактирования.

7. Функциональные сегменты, выраженные герундием, во многих случаях переводятся верно. Редкие ошибки могут быть исправлены на этапе редактирования. Однако возникает интерференция моделей перевода герундиального подлежащего и причастия, находящегося в абсолютном начале предложения.

8. На уровне анализа предложения сложности вызывают однородные члены, выраженные герундием, употребляющиеся в беспредложных конструкциях, или удаленные от относящегося к ним предлога. При редактировании такие предложения необходимо анализировать заново, так как во многих случаях трудно понять смысл переводного предложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное в работе сопоставительное исследование реальных предложений и их переводов и анализ реализованных в системе машинного перевода моделей анализа и перевода герундия с английского языка на русский позволили сделать следующие выводы:

1. Использование систем машинного перевода, а также компьютерных систем в помощь переводчику давно стало элементом профессиональной работы переводчика. Компьютерные системы в помощь переводчику предназначены для облегчения переводческой работы: они предоставляют доступ к различного рода справочной информации, систематизируют наработанный переводческий «опыт» и т. п., в то время как системы машинного перевода, несмотря на все их слабые стороны, рассчитаны на получение полностью автоматического перевода. Основная задача любой системы МП заключается в том, чтобы переводить документы более быстро и более дешево, чем человек-переводчик. При этом система МП рассматривается как практический инструмент, который должен прежде всего обеспечить удобство работы переводчика и специалиста в конкретной области знаний, не владеющего языком, на котором написан текст, или знающего его недостаточно хорошо. Таким образом, при обучении переводчиков и пользователей работе с системами МП необходимо рассматривать различные подходы к оценке и использованию результатов МП и вырабатывать у переводчиков и пользователей особые навыки работы с компьютерными текстами.

2. Герундий, неличная форма глагола английского языка, представляет собой сложную задачу для машинной обработки. Он сложен для машинного анализа ввиду своей широкой дистрибуции, а также потому, что в английском языке существует целый ряд омонимов герундия, оканчивающихся морфемойing. Кроме того, он также сложен и для машинного синтеза, так как в русском языке нет аналогичной герундию глагольной формы. Ввиду указанной специфики герундия он часто переводится системой МП ошибочно.

3. Учитывая особый подход к оценке качества МП, в машинном переводе следует различать ошибки и неточности.

Неточности связаны со стилистической некорректностью переводного предложения, при этом статус самой ing-овой словоформы и ее связи с окружающими словоформами определяются правильно. Неточности не препятствуют пониманию текста, но требуют редактирования для создания текста в издательских целях. Редактирование может быть произведено быстро, без обращения к исходному тексту.

Ошибки возникают в случае неправильного определения грамматического статуса ingовой формы или ее связей с окружающими словоформами. Они препятствуют пониманию текста, и для их редактирования зачастую необходимо производить анализ исходного предложения заново.

4. Ошибки и неточности возможны на всех уровнях машинного анализа текста: к таким уровням относятся лексико-морфологический уровень, уровни групп, функциональных сегментов и предложения. Способы установления и исправления ошибок индивидуальны для каждого уровня.

5. На лексико-морфологическом уровне и уровне функциональных сегментов система МП достаточно хорошо распознает и переводит герундий. Ошибки, допускаемые на лексико-морфологическом уровне, наиболее редки и просты в исправлении: работа с ними сводится в большинстве случаев к изменению информации в автоматическом словаре. В переводе функциональных сегментов встречаются редкие ошибки, в основном — в переводе беспредложного дополнения, которые следует исправлять в процессе редактирования, но в целом правильный перевод преобладает над ошибочным. Таким образом, редактирование перевода на этих уровнях не представляет серьезных сложностей для редактора.

6. Наибольшее количество употреблений герундия анализируется системой МП на уровне групп. На этом уровне целесообразно разделять группы с предложным управлением и простые именные группы, поскольку модели их анализа и перевода значительно различаются.

7. Группы с предложным управлением переводятся системой МП практически безошибочно, иногда встречаются неточности в переводе, которые можно исправлять на этапе постредактирования по мере необходимости. Некоторые редкие ошибки, связанные с переводом самих предлогов, можно разрешить путем введения соответствующей информации в АС. Таким образом, перевод групп с предложным управлением требует минимальной редакторской правки.

8. Простые именные группы переводятся системой МП в большинстве случаев ошибочно, при чем с увеличением длины группы растет процент ошибочных переводов. Редактирование перевода таких групп требует повторного анализа исходного предложения, поскольку в большинстве случаев по переводному предложению невозможно определить границы проблемной группы и связи между ее элементами. Проведенное исследование показало, что система МП использует ограниченное число моделей анализа для развернутых простых герундиальных групп, поэтому редактору, знакомому с этими моделями, будет легче выделить в тексте перевода проблематичную группу с целью последующего ее редактирования.

В целом, по результатам исследования машинного анализа на уровне групп предложены следующие рекомендации авторам текстов, предназначенных для МП: следует избегать использования развернутых простых именных групп и, где возможно, оформлять связь между словоформами с помощью предлогов.

9. При анализе герундия на уровне предложения сложности вызывают некоторые однородные герундиальные члены: качество перевода зависит от функции однородных членов, их ближайшего окружения, слово.

142 формы, ими управляющей (если однородными не являются подлежащие или сказуемые), и т. п. Ошибки в переводе однородных членов можно исправить только в процессе редактирования, при этом предложения зачастую настолько развернуты, а употребления — индивидуальны, что трудно разработать какие-либо рекомендации редактору, поэтому приходится заново производить анализ предложения.

10. Если система машинного перевода интегрирована с системой переводческой памяти, то целесообразно заносить наиболее сложные случаи в базу данных. В целом, для профессионального переводчика максимально удобно автоматизированное рабочее место переводчика, в котором сочетались бы система МП, система переводческой памяти, электронные словари и, по мере необходимости, другие системы в помощь переводчику.

С целью дальнейшего улучшения перевода ing-овых форм возможно дополнительное исследование интерференции реализованных в системе моделей перевода герундия на перевод причастия, в настоящей работе такой задачи не ставилось. Такое исследование позволит наметить дополнительные изменения алгоритмов перевода /wg-овых форм и разработать более детальные критерии редактирования.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

АРМП — автоматизированное рабочее место переводчика АС — автоматический словарь БД — база данных.

В. П. — существительное в винительном падеже ВСПП — вспомогательные системы поддержки перевода Д. П. — существительное в дательном падеже Доп. — синтаксическая функция дополнения КСПП — компьютерные системы в помощь переводчику МП — машинный перевод Обет. — синтаксическая функция обстоятельства Опр. — синтаксическая функция определения Пр. П. — существительное в предложном падеже Р. П. — существительное в родительном падеже ТБД — терминологическая база данных Тв. П. — существительное в творительном падеже Be — глагол to be в личной форме в составе составного именного сказуемого.

I’m — объектный падеж местоимения Inf — инфинитив.

N — существительное или местоимение в общем падеже, другая именная категория или именная группа N’s — существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение.

Ning — отглагольное существительное в конструкциях, где его дистрибуция и значение не совпадают с герундиальными Nn — порядковый номер элемента N в модели, без учета ш^-овой формы nn — элемент простой именнои группы, являющийся n-ным по счету из входящих в группу имен, без учета Vingnn может быть выражено как именем, так и неименной частью речи (например наречием или местоимением), занимающими n-ную позицию в группеартикль и союз не рассматриваются как пп при построении моделей групп р — предлог.

Par — вводное слово или словосочетание.

S — первая предикативная единица в составе сложного предложения.

V — глагол-сказуемое.

Va — глагол в личной форме в составе составного глагольного сказуемого.

Ving — ш^-овая форма.

Ving (a) — причастие (атрибутивное употребление ing-овой формы) Ving (n) — герундий (субстантивное употребление ing-овой формы), а также отглагольное существительное в конструкциях, где его дистрибуция и значение совпадают с герундиальными () — присутствие единицы не обязательно скобки, ограничивающие сегмент модели, элементы которого связаны между собой, а весь сегмент, в свою очередь, связан с остальными элементами модели <�—, —> — распределение зависимостей внутри модели (группы, сегмента и т. п.), стрелка направлена от главного слова к зависимому / — или перевод зависит от валентностей переводного эквивалента словоформы, к которой относится сочетание p+Ving (n) или словоформа Ving (n) знак соответствия исходной конструкции и перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аполлова М. A. Specific English: (граммат. трудности пер.) / М. А. Апол-лова. — М.: Междунар. отношения, 1977. — 136 с.
  2. Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. — М.: ЮНВЕС: ЛИСТ, 2001. — 256 с.
  3. А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов — Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. — Изд. 2-е, испр. — М.: УРСС, 2003. — 360 с.
  4. И. И. Неличные формы глагола современного английского языка : метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко — Ленингр. гос. ун-т. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. — 76 с.
  5. Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.
  6. Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. С. Бархударов. — М.: Высш. шк., 1975. — 156с. — (Библиотека филолога).
  7. Л. Н. Автоматизация в лексикографии / Л. Н. Беляева, А. С. Герд, И. И. Убин // Прикладное языкознание: учебник / отв. ред. А. С. Герд — С.-Пе-терб. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 а. — С. 318−333.146
  8. Ю.Беляева Л. Н. Автоматический (машинный) перевод / Л. Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Там же. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 б. —С. 360−388.
  9. П.Беляева Л. Н. Практические системы машинного перевода — теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда — С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во С.-Пе-терб. ун-та, 1998. —Вып. 5. —С. 172−183.
  10. Л. Н. Лингвистические автоматы / Л. Н. Беляева, Р. Г. Пиотровский, В. Р. Нымм // Вестн. С.-Петерб. отд-ния Рос. акад. естеств. наук. — 1999. — Т. 3, № 1. — С. 73−82.
  11. З.Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л. Н. Беляева — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
  12. Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум — Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. — Киров: Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. — 155 с.
  13. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник.: [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., 1994. — 381 с.
  14. Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) = Modern English Grammar: (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. — М.: Славян, дом кн.: ИП Логос: Айрис Пресс, 2004. — 366 с.
  15. А. Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов Электронный ресурс. // Бюро научно-технического перевода: [сайт]. —
  16. М., 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/concept.asp (12.01.2007).147
  17. М. Машинный перевод в XX веке : как это было, как этого нет / М. Говорун, А. Сергеев // Мир Internet. — 2001. — № 2. — С. 16−26.
  18. Грамматика английского языка: морфология, синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. — 2-е изд., доп. и перераб. — СПб.: Союз: Лениздат, 2000. — 496 с.
  19. И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361 с.
  20. К. А. Грамматика английского языка : герундий = English Grammar: the Gerund: учеб. пособие: на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. — СПб.: Союз, 2004. — 327 с.
  21. К. А. Справочник по грамматике английского языка / К. А. Гузеева. — СПб.: Союз, 2006. — 344 с. — (Изучаем иностранные языки).
  22. И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. шк., 1981. —285 с.
  23. . А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов.: (на англ. яз.) / Б. А. Иль-иш. — 2-е изд. — JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. — 366 с.
  24. К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич — науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с.
  25. В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
  26. В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999. — 190 с. — (Язык — перевод: в помощь переводчику).
  27. Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике : время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е. А. Корнеева. — СПб.: Союз, 2000. — 448 с. — (Изучаем иностранные языки) (The English verb).
  28. Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий: учеб. пособие / Е. А. Корнеева. — СПб.: Союз, 2004. — 356 с. — (Изучаем иностранные языки).
  29. И. П. Практическая грамматика английского языка : учеб. пособие / И. П. Крылова, Е. В. Крылова. — 2-е изд., перераб. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2001. — 292 с.
  30. И. П. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.: [на англ. яз.] / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. — [9-е изд.]. — М.: Кн. дом «Университет», 2003. — 448 с.
  31. О. С. Исследования по машинному переводу / отв. ред. Б. Ю. Ро-зенцвейг — Ин-т приклад, математики им. М. В. Келдыша, науч. совет по комплекс, проблеме «Кибернетика». — М.: Наука, 1979. — 320 с.
  32. И. Кое-что в помощь переводчику. Электронный ресурс. :ч. 1) // Компьютер Бизнес Маркет: сайт. / Атлант-Медиа: реклам.-издат.149корпорация. — СПб., 2001. — Режим доступа: http://www.atlant.ru/comar/printnow2.php?idur=704 (13.01.2007).
  33. Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. —263 с.
  34. Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы: учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. — М.: Academia, 2006. — 303 с. — (Высшее профессиональное образование).
  35. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. — отв. ред. Р. Л. Добрушин — Акад. наук СССР, Ин-т проблем передачи информации. — М.: Наука, 1989. — 295 с.
  36. Н. И. Некоторые аспекты ing-формы в современном английском языке // Системность в романских и германских языках: (сб. ст.). — Харьков: Вища школа, 1981. — С. 40−43. — (Вестн. Харьков, ун-та — № 220).
  37. Машинный перевод Электронный ресурс.: ист. обзор и преимущества // Компания ПРОМТ: [сайт]. — [СПб., 2003−2007]. — Режим доступа: http://www.promt.ru/ru/technology/pdf/mtistorichobzorpreimushestva.pdf (13.01.2006).
  38. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность: науч.-аналит. обзор. / [Марчук Ю. Н.] - отв. ред. В. В. Петров — Акад. наук
  39. СССР, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. — М.: Ин-т науч. информ.150по обществ, наукам, 1988. — 36 с. — (Актуальные проблемы прикладного языкознания).
  40. А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке = English Grammar in Depth : Verbals: учеб. пособие: на англ. яз. / А. Г. Минченков. — СПб.: Химера, 2001. — 144 с.
  41. Г. Э. Профессия : переводчик / Г. Э Мирам. — Киев: Ника-центр: Эльга, 1999. — 158 с.
  42. Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р. Г. Пиотровский — Акад. наук СССР, Науч. совет по теории сов. языкознания, Ин-т языкознания. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. — 112 с.
  43. Р. Г. Лингвистический автомат : (в исследовании и непре-рыв. обучении): учеб. пособие / Р. Г. Пиотровский — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999 а. —256 с.
  44. Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование : учеб. пособие / Р. Г. Пиотровский. — Минск: Изд-во Мин. гос. лингвист, ун-та, 1999 б. — 196 с.
  45. Практическая грамматика современного английского языка: на англ. яз. / Л. В. Хведченя, Р. В. Хорень, И. В. Крюковская [и др.- под общ. ред.
  46. Л. В. Хведчени. — 2-е изд. — Минск: Кн. Дом, 2005. — 688 с.151
  47. Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — 1965. — Т. 33. — С. 369−387.
  48. Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер — Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». — М.: [б. и. ], 1981. — Вып. 1. — 84 с.
  49. А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг — Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград: б. и., 1967. —С. 81−88.
  50. Н. К. Информационные процессы и машинный перевод : лингвист. аспект / Н. К. Рябцева — отв. ред. Р. Г. Котов — Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1986. — 167 с.
  51. Суворов С. STAR: станок для фабрики переводов Электронный ресурс. // Бюро научно-технического перевода: [сайт]. — [М.], 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/star.asp (17.01.2007).
  52. Теория и практика перевода: программа и метод, разработки для самостоят. работы студентов / сост. Л. Н. Беляева. — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. —84 с.
  53. Технологии Computer Aided Translation Электронный ресурс.: статьи I I Бюро научно-технического перевода: [сайт]. — [М.], 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/home.asp (17.01.2007).
  54. Н. Ю. К проблеме дифференциации отглагольного существительного и герундия в современном английском языке // Вестн. Харьк. ун-та. Сер.: Иностр. яз. — 1978. — Вып. 11. — С. 85−90.
  55. Е. Н. История машинного перевода Электронный ресурс. // Бюро переводов ТрансИнтер: [сайт]. — М., 2001−2006. — Режим доступа: http://art.transinter.ru/articles/265 (17.01.2007).
  56. X. X. О дифференциации омонимов отглагольного существительного на -ing и герундия в современном английском языке // Учен, зап. / Хабар, гос. пед. ин-т, Фак. иностр. яз. — 1962. — Т. 8. — С. 39−73.
  57. Н. «Традос» шагает по России Электронный ресурс. // PCWeek Russian Edition On-line: [сайт]. — M., 2003. — Режим доступа: http://www.pcweek.ru/?ID=295 462 (17.01.2007).
  58. А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — отв. ред. В. И. Ярцева — Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. —215 с.
  59. Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон — пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
  60. А Comprehensive Grammar of the English Language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. — London — New York: Longman, 1985. — 1779 p.
  61. AbaituaJ. Is It Worth Learning Translation Technology / Joseba Abaitua // Intern. J. ofTransl. —2001. —Vol. 13, No 1−2.— P. 21−39.
  62. Allen J. Postediting: an Integrated Part of a Translation Software Program / Jeff Allen // Lang. Intern. — 2001. — Vol. 13, No 2. — P. 26−29.
  63. Allen J. Post-Editing / Jeffrey Allen // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 16. — P. 297−317.
  64. Allen J. An Introduction to Using MT Software / Jeff Allen // Translation: the Guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 8−12.
  65. Arnold D. Why Translation is Difficult for Computers / Doug Arnold // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 8. — P. 119−142.
  66. BeliaevaL. Machine Translation Methods: Text Structure and Transl. Work / LarissaBeliaeva// Intern. J. ofTransl. —2001. —Vol. 13, No 1−2. —P. 119−146.
  67. Bernth A. MTranslatability / Arendse Bernth, Claudia Gdaniec // Machine Transl. —2001. —Vol. 16, No3. — P. 175−218.
  68. Bowker L. Terminology Tools for Translators / Lynne Bowker // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 4. — P. 49−65.
  69. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London: Longman., 1975. — 342 p.
  70. Conrad В. Referring and Non-Referring Phrases: a study in the use of the gerund and the infinitive / Bent Conrad. — Copenhagen.: Akademisk Forlag, 1982. — 188 p. — (Publications of the Department of English, University of Copenhagen — vol. 11).
  71. Curme G. O. A Grammar of the English Language: in 2 vol. / Gerge O. Cur-me.— Reprint of the 1958−1962 ed. publ. by D. C. Health, Boston. — Vol. 2: Syntax. — Essex (Connecticut): Verbatim, 1979. — 616 p.
  72. Dabbadie M. CESTA: the European MT evaluation campaign / Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, Ismail Timimi // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2004. — Vol. 15, No 5 (65), suppl. —P. 10−11.
  73. EsselinkB. The Evolution of Localization / Bert Esselink // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 a. — Vol. 14, No 5 (57), suppl. — P. 4−7.
  74. EsselinkB. Localization and Translation / Bert Esselink // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 6. — Chap. 5. — P. 67−86.
  75. Experimental Comparison of MT Evaluation Methods: RED vs. BLEU / Yasuhiro Akiba et al. // Proc. of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, Sept. 23−27, 2003 / Intern. Assoc. for Machine Transl. — [New Orleans: s. п.], 2003. —P. 1−8.
  76. Flanagan M. MT Today: Emerging Roles, New Successes / Mary Flanagan // Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. — P. 25−27.
  77. Frank M. Modern English: a practical reference guide / Marcella Frank. — 2nd ed. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1993. — 402 p.
  78. Freivalds J. Educating Translation Clients / John Freivalds // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005 a. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 22.
  79. Freivalds J. Travels and Trading: a Voice of Experience / John Freivalds // Exporting: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005 6. — Vol. 16, No 5 (73), suppl. — P. 3−9.
  80. Fulford H. Translation Tools: an Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators / Heather Fulford // Machine Transl. — 2001. — Vol. 16, No 4. — P. 219−232.
  81. Gamas G. Using the Bitext: a Versatile Resource: a tool well suited to the needs of transl. / Gilles Gamas // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75). — P. 23−24.
  82. Garcia I. TRADOS and the Evolution of Language Tools: the rise of the de facto TM standard — and its future with SDL / Ignacio Garcia, Vivian Stevenson // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75). —P. 35−38.
  83. GawronskaB. An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics / Barbara Gawronska. — Lund: Lund Univ. Press, 1993. — 246 p. — (Travaux de l’lnstitut de Linguistique de Lund — 28).
  84. Gerber L. Machine Translation — the User’s Perspective / Laurie Gerber // Intern. J. of Transl. —2001 a. —Vol. 13, No 1−2, —P. 55−64.
  85. Glossary I I MultiLingual: annu. resource directory: annu. editorial ind. / MultiLingual Computing, Inc. — Sandpoint (Idaho). — 2006. — P. 56−60.
  86. Grady M. Syntax and Semantics of the English Verb Phrase / Michael Grady. — The Hague — Paris: Mouton, 1970. — 84 p. — (Janua linguarium. Series practica- 112).
  87. Helbich C. Controlled Authoring — Writing for Re-Use / Carl Helbich // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. — P. 3−6.
  88. HineJ. T. (junior). Technology and the Freelance Translator / Jonathan T. Hine (junior) // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2002. — Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 15−17.
  89. HineJ. T. (junior). Writing for Translation / Jonathan T. Hine (junior) // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003. —Vol. 14, No 1 (53), suppl. —P. 20−21.
  90. HuddlestonR. Introduction to the Grammar of English / Rodney Huddleston. — Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1984. — 483 p.
  91. HurstS. Solid Foundation for Efficient Translations / Sophie Hurst // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. —P. 7−9.
  92. Hutchins W. J. Machine Translation: Past, Present, Future / W. J. Hutchins. — Chichester: E. Horwood — New York etc.: Halsted Press, 1986. —382 p.
  93. Hutchins W. J. An Introduction to Machine Translation / W. John Hutchins, Harold L. Somers. — London etc.: Academic Press, 1992 a. — 362 p.
  94. Hutchins W.J. Why Computers do not Translate Better / W. John
  95. Hutchins // Aslib proc. — 1992 6. — Vol. 44, No 10. — P. 351−359.160
  96. Hutchins W.J. The Origins of the Translator’s Workstation / John Hutchins // Machine Transl. — 1998. — Vol. 13, No 4. — P. 287−307.
  97. Hutchins W. J. Machine Translation and Human Translation: in Competition or in Complementation? / John Hutchins // Intern. J. ofTransl. — 2001 a. — Vol. 13, No 1−2. —P. 5−20.
  98. S. Augustin: Gardez! Verlag, 2002. — P. 159−162.161
  99. Hutchins W. J. Commercial Systems: the state of the art / John Hutchins // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 a. — Chap. 10. — P. 161−174.
  100. Hutchins W. J. The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools / John Hutchins // Intern. J. of Transl. — 2003 6. — Vol. 15, No 1. — P. 5−26.
  101. Iverson S. Working with Translation Memory: when and how to use TM for a successful transl. project / Steve Iverson // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 7 (59). — P. 35−37.
  102. Jacobsson G. The Use of Gerunds and Active Participles in Modern Russian Newspapers / Goran Jacobsson. — Stockholm: Almqvist & Wiksell (distributors), 1969. — 198 p.
  103. Josseliani K. Localization Models for Eastern Europe and Russia / Konstantin Josseliani // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 6 (82). — P. 38−41.
  104. Kaplan J. P. English Grammar: principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p.
  105. Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation / Martin Kay // Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. — P. 2−23.
  106. Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p.
  107. KramaszD. Writing and Translation as Parallel Processes / Debra Kramasz // Writing for Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 7 (59), suppl. — P. 14−18.
  108. Krings H. P. Repairing Texts: empirical investigations of machine transl. post-editing processes / Hans P. Krings — ed. by Geoffrey S. Koby — transl. by Geoffrey S. Koby et al. — Kent [etc.]: Kent State Univ. Press, 2001. — 635 p.
  109. Lange J. Bricks and Skeletons: Some Ideas for the New Future of MAHT /f
  110. Jean-Marc Lange, Eric Gaussier, Beatrice Daille I I Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. —P. 39−51.
  111. Langenhove G. Ch. van. On the Origin of the Gerund in English / George Ch. van Langenhove. — Gand: van Rysselberghe & Rombaut- Paris: Edouard Champion, 1925. — 132 p.
  112. Langewis C. What Is Language Technology? / Chris Langewis // Language
  113. Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2002. — Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 4−10.163
  114. Lavie A. Significance of Recall in Automatic Metrics for MT Evaluation /
  115. Alon Lavie, Kenji Sagae, Shyamsundar Jayaraman // Machine Translation: th
  116. From Real Users to Research: 6 conf. of the Assoc. for Machine Transl. in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, Sept. 28 — Oct. 2, 2004: proc. / ed. by Robert E. Frederking, KathrynB. Taylor. — Berlin etc.: Springer, 2004. —P. 134−143.
  117. Levitt G. Internet-Based Sharing of Translation Memory: new solutions that are changing transl. and localization workflows / Garry Levitt // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 5 (57). — P. 38−48.
  118. Levitt G. New Developments in TM Sharing: an overview of currently available solutions / Garry Levitt // MultiLingual Computing & Technology. —2004. — Vol. 15, No 7 (67). — P. 33−38.
  119. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p.
  120. Luther J. A Guide for Evaluating Translation Options / Jerry Luther // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2005. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 13−16.
  121. Machine Translation: a Knowledge-Based Approach / Sergei Nirenburg, Jaime Carbonell, Masaru Tomita, Kenneth Goodman. — San Mateo (California): M. Kaufmann Publ., 1992. — 258 p.
  122. Marazzato R. An Overview of Tools / Romina Marazzato // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75), suppl. — P. 18−19.
  123. MarchandH. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation: a synchronic-diachronic approach / Hans Marchand. — Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960. — 379 p.
  124. Meer J. van der. Different Approaches to Machine Translation: a brief history of the development of lang. technologies / Jaap van der Meer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 3 (71). — P. 39−42.
  125. Melby A. Machine Translation and Philosophy of Language / Alan Melby // Machine Transl. Rev. — 1999. — No 9. — P. 6−17.
  126. NordlungG. Is Translation Quality the Real Issue? / Goran Nordlung // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 4 (80). — P. 39−40.
  127. O’Brien Sh. Methodologies for Measuring the Correlations the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability / Sharon O’Brien // Machine Transl. — 2005. — Vol. 19, No 1. —P. 37−58.
  128. O’Brien Sh. Controlled Language and Post-Editing / Sharon O’Brien // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. —P. 17−19.
  129. Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: webMethods' experience with two TM tool suites / Addison P. Phillips // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 2 (70). — P. 50−54.
  130. Pritchett B. L. Grammatical Competence and Parsing Performance / Bradley L. Pritchett. — Chicago — London: Univ. of Chicago Press, 1992. — 192 p.
  131. Robinson D. Becoming a Translator: an accelerated course / Douglas Robinson. — London — New York: Routledge, 1997. — 330 p.
  132. RudankoJ. Prepositions and Complement Clauses: a syntactic and semantic study of verbs governing prepositions and complement clauses in present-day Engl. / Juhani Rudanko. — Albany: State Univ. of New York Press, 1996. — 211 p.
  133. Schaffner Ch. From «Good» to «Functionally Appropriate»: Assessing Translation Quality / Christina Schaffner // Translation and Quality / ed. by Christina Schaffner. — Clevedon England. — Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. —P. 1−5.
  134. Schiaffino R. Developing and Using a Translation Quality Index / Riccardo Schiaffino, Franco Zearo // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 5 (81). — P. 53−58.
  135. Schulz J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM) / J. Schulz // Meta. — 1980. — Vol. 25, No 2. — P. 211−229.
  136. ShadboltD. An Overview of Localization Tools / David Shadbolt // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 a. — Vol. 14, No 5 (57), suppl. — P. 8−11.
  137. ShadboltD. Translation Processes and Tools / David Shadbolt // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 6. — Vol. 14, No 1 (53), suppl. — P. 4−8.
  138. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs: over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London — Glasgow: Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.
  139. SomersH. Introduction / Harold Somers // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 a. — Chap. 1. — P. 1−11.
  140. SomersH. The Translation Memory Systems / Harold Somers // Ibid. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 6. — Chap. 2. — P. 31−47.
  141. SomersH. The Translator’s Workstation / Harold Somers // Ibid. — Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 в. — Chap. 3. — P. 13−30.
  142. Streicher B. J. Writing Handbook / Bernard J. Streicher, Michael P. Kammer, Charles W. Mulligan. — 2nd ed. — Chicago: Loyola Univ. Press, 1996. — 908 p.
  143. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical: in 2 vol. / Henry Sweet. — Vol. 2: Syntax. — Oxford: Clarendon Press, 1971. — 136 p.
  144. Taylor K. Predicting What MT is Good for: User Judgments and Task
  145. Performance / Kathryn Taylor, John White // Machine Translation and the1. formation Soup: third conf. of the Assoc. for Machine Transl. in the Americas, 169
  146. AMTA'98, Langhorne, PA, USA, Oct. 28−31,1998: proc. / ed. by David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy. — Berlin etc.: Springer, 1998. — P. 364−373.
  147. Ten Hacken P. Has There Been a Revolution in Machine Translation? / Pius Ten Hacken // Machine Transl. — 2001. — Vol. 16, No 1. — P. 1−19.
  148. The Cambridge Grammar of the English Language / Rodney Huddleston et al. — [Cambridge]: Cambridge Univ. Press, 2002. — 1842 p.
  149. The New Webster’s Grammar Guide: a complete handbook on Engl, grammar, correct usage and punctuation = Полный путеводитель по английской грамматике, синтаксису и пунктуации. — Репр. изд. New York: Career Inst., 1968.— СПб.: Атос, 1995. —247 с.
  150. Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation / Michael Carl, Cathrine Pease, Leonid L. Iomdin, Oliver Streiter // Machine Transl. — 2000. — Vol. 15, No 3. — P. 223−257.
  151. Translation Memory™ — память переводов // Стар СПб: сайт. — СПб., 1995−2005. — Режим доступа: http://www.starspb.ru/rus/transit/tm.html (20.01.2007).
  152. TunickL. Finding a Cost-Effective Translation Solution / Laraine Tunick// Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology.— 2003, —Vol. 14, No 1 (53), suppl. — P. 13−15.
  153. Turian J. P. Evaluation of Machine Translation and its Evaluation / Joseph P. Turian, Luke Shen, I. Dan Melamed // Proc. of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, Sept. 23−27, 2003 / Intern. Assoc. for
  154. Machine Transl. — New Orleans: s. п., 2003. — P. 386−393.170
  155. Wagers L. Learning about Translation Support Tools at the 2005 ATA Conf. / Laurel Wagers // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1 (77). — P. 43.
  156. WaGmerT. Comparative Review of Four Localization Tools: Deja Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000 and their various capabilities / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 3 (55). — P. 37−43.
  157. WaGmerT. PASSOLO 5: the tool of choice for localizing .NET applications / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 a. —Vol. 16, No 1 (69). —P. 16−17.
  158. WaGmerT. SYSTRAN Professional Premium 5: one of the best MT solutions available / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 6. — Vol. 16, No 1 (69). — P. 17−20.
  159. WaGmer T. TRADOS 7 and SDLX 2005: a review of two major transl. tool suites with a look toward their common future / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 в. — Vol. 16, No 8 (76). — P. 27−32.
  160. WaBmerT. Alchemy CATALYST 6.0: the most important upgrade in the product’s history / Thomas WaBmer // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1 (77). —P. 28−32.
  161. WeinerE. S. C. The Oxford Guide to English Usage / Compiled by E. S. C. Weiner and Andrew Delahunty. — 2nd ed. — Oxford: Clarendon Press, 1993. —306 p.
  162. White J. S. How to Evaluate Machine Translation / John S. White // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 13. — P. 211−244.
  163. Whitelock P. Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design / Peter Whitelock, Kieran Kilby. — 2nd ed. — London: UCL Press, 1995. — 208 p.
  164. Witherington G. Translation «for Publication» vs. «for Information» / George Witherington//MultiLingual. —2006. —Vol. 17, No 5 (81). — P. 47−52.
  165. Yablonsky S. Computing in Russian: an overview of the Cyrillic script, grammar and standards / Serge Yablonsky // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 4 (56). — P. 22−27.
  166. Zerfafi A. Comparing Basic Features of TM Tools / Angelika Zerfafi // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2002. —Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 11−14.
  167. Zerfafi A. PASSOLO 6: new version / Angelika Zerfafl // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 5 (81). — P. 22−24.
  168. ZetzscheJ. Translation Memories: the Discovery of Assets: recognizing opportunities and overcoming obstacles to TM sharing / Jost Zetzsche //
  169. MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 4 (72). — P. 43−45.
  170. Zetzsche J. Translation Tools Come Full Circle / Jost Zetzsche // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1(77). — P. 41−44.
  171. Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs: over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London — Glasgow: Collins Publishers, 1990. —XX, 491 p.
  172. Компания ПРОМТ: сайт. — СПб., 2003−2007. — Режим доступа: www.promt.ru (20.01.2007).
  173. Словари // Rambler: информ.-поисковая система. — Пущино., 1996--2007. — Режим доступа: http://www.rambler.ru/dict/ (20.01.2007).
  174. ABBYY Lingvo 12 Электронный ресурс.: «англ. версия»: 50 словарей, 2,5 млн. слов. ст. // ABBYY Lingvo software house: [сайт]. — [M., 2006--2007]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ru/english/ (17.01.2007).
  175. EAGLES: Expert Advisory Group on Language Engineering Standards: site.— Pisa, [1996−2007]. Mode of access: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/home.html (20.01.2007).
  176. PROMT Standard 7.0 Электронный ресурс. // Программы-переводчики и словари PROMT / Компания ПРОМТ. — СПб., 2003−2007. — Режим доступа: http://standard.promt-translator.ru/ (20.01.2007).
Заполнить форму текущей работой