Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования
Диссертация
Таким образом, особой проблемой, возникающей при реальном использовании компьютерных систем в практике перевода, является установление принципов и приемов редактирования результатов машинного перевода, выявление диагностических признаков, по которым редактор должен обращаться к исходному тексту и проверять синтаксическую и семантическую корректность переводного текста. Установление таких… Читать ещё >
Список литературы
- Аполлова М. A. Specific English: (граммат. трудности пер.) / М. А. Апол-лова. — М.: Междунар. отношения, 1977. — 136 с.
- Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. — М.: ЮНВЕС: ЛИСТ, 2001. — 256 с.
- Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов — Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. — Изд. 2-е, испр. — М.: УРСС, 2003. — 360 с.
- Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка : метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко — Ленингр. гос. ун-т. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. — 76 с.
- Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.
- Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. С. Бархударов. — М.: Высш. шк., 1975. — 156с. — (Библиотека филолога).
- Беляева Л. Н. Автоматизация в лексикографии / Л. Н. Беляева, А. С. Герд, И. И. Убин // Прикладное языкознание: учебник / отв. ред. А. С. Герд — С.-Пе-терб. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 а. — С. 318−333.146
- Ю.Беляева Л. Н. Автоматический (машинный) перевод / Л. Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Там же. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 б. —С. 360−388.
- П.Беляева Л. Н. Практические системы машинного перевода — теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда — С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Изд-во С.-Пе-терб. ун-та, 1998. —Вып. 5. —С. 172−183.
- Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы / Л. Н. Беляева, Р. Г. Пиотровский, В. Р. Нымм // Вестн. С.-Петерб. отд-ния Рос. акад. естеств. наук. — 1999. — Т. 3, № 1. — С. 73−82.
- З.Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л. Н. Беляева — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
- Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум — Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. — Киров: Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. — 155 с.
- Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник.: [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., 1994. — 381 с.
- Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) = Modern English Grammar: (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. — М.: Славян, дом кн.: ИП Логос: Айрис Пресс, 2004. — 366 с.
- Глазунов А. Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов Электронный ресурс. // Бюро научно-технического перевода: [сайт]. —
- М., 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/concept.asp (12.01.2007).147
- Говорун М. Машинный перевод в XX веке : как это было, как этого нет / М. Говорун, А. Сергеев // Мир Internet. — 2001. — № 2. — С. 16−26.
- Грамматика английского языка: морфология, синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева. — 2-е изд., доп. и перераб. — СПб.: Союз: Лениздат, 2000. — 496 с.
- Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361 с.
- Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий = English Grammar: the Gerund: учеб. пособие: на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. — СПб.: Союз, 2004. — 327 с.
- Гузеева К. А. Справочник по грамматике английского языка / К. А. Гузеева. — СПб.: Союз, 2006. — 344 с. — (Изучаем иностранные языки).
- Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. шк., 1981. —285 с.
- Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов.: (на англ. яз.) / Б. А. Иль-иш. — 2-е изд. — JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. — 366 с.
- Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич — науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 1999. — 190 с. — (Язык — перевод: в помощь переводчику).
- Корнеева Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике : время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е. А. Корнеева. — СПб.: Союз, 2000. — 448 с. — (Изучаем иностранные языки) (The English verb).
- Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий: учеб. пособие / Е. А. Корнеева. — СПб.: Союз, 2004. — 356 с. — (Изучаем иностранные языки).
- Крылова И. П. Практическая грамматика английского языка : учеб. пособие / И. П. Крылова, Е. В. Крылова. — 2-е изд., перераб. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2001. — 292 с.
- Крылова И. П. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.: [на англ. яз.] / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. — [9-е изд.]. — М.: Кн. дом «Университет», 2003. — 448 с.
- Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу / отв. ред. Б. Ю. Ро-зенцвейг — Ин-т приклад, математики им. М. В. Келдыша, науч. совет по комплекс, проблеме «Кибернетика». — М.: Наука, 1979. — 320 с.
- Кутыев И. Кое-что в помощь переводчику. Электронный ресурс. :ч. 1) // Компьютер Бизнес Маркет: сайт. / Атлант-Медиа: реклам.-издат.149корпорация. — СПб., 2001. — Режим доступа: http://www.atlant.ru/comar/printnow2.php?idur=704 (13.01.2007).
- Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. —263 с.
- Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы: учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. — М.: Academia, 2006. — 303 с. — (Высшее профессиональное образование).
- Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. — отв. ред. Р. Л. Добрушин — Акад. наук СССР, Ин-т проблем передачи информации. — М.: Наука, 1989. — 295 с.
- Маслова Н. И. Некоторые аспекты ing-формы в современном английском языке // Системность в романских и германских языках: (сб. ст.). — Харьков: Вища школа, 1981. — С. 40−43. — (Вестн. Харьков, ун-та — № 220).
- Машинный перевод Электронный ресурс.: ист. обзор и преимущества // Компания ПРОМТ: [сайт]. — [СПб., 2003−2007]. — Режим доступа: http://www.promt.ru/ru/technology/pdf/mtistorichobzorpreimushestva.pdf (13.01.2006).
- Машинный перевод как информационная и технологическая реальность: науч.-аналит. обзор. / [Марчук Ю. Н.] - отв. ред. В. В. Петров — Акад. наук
- СССР, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. — М.: Ин-т науч. информ.150по обществ, наукам, 1988. — 36 с. — (Актуальные проблемы прикладного языкознания).
- Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке = English Grammar in Depth : Verbals: учеб. пособие: на англ. яз. / А. Г. Минченков. — СПб.: Химера, 2001. — 144 с.
- Мирам Г. Э. Профессия : переводчик / Г. Э Мирам. — Киев: Ника-центр: Эльга, 1999. — 158 с.
- Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р. Г. Пиотровский — Акад. наук СССР, Науч. совет по теории сов. языкознания, Ин-т языкознания. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. — 112 с.
- Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат : (в исследовании и непре-рыв. обучении): учеб. пособие / Р. Г. Пиотровский — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999 а. —256 с.
- Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование : учеб. пособие / Р. Г. Пиотровский. — Минск: Изд-во Мин. гос. лингвист, ун-та, 1999 б. — 196 с.
- Практическая грамматика современного английского языка: на англ. яз. / Л. В. Хведченя, Р. В. Хорень, И. В. Крюковская [и др.- под общ. ред.
- Л. В. Хведчени. — 2-е изд. — Минск: Кн. Дом, 2005. — 688 с.151
- Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — 1965. — Т. 33. — С. 369−387.
- Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер — Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». — М.: [б. и. ], 1981. — Вып. 1. — 84 с.
- Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг — Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград: б. и., 1967. —С. 81−88.
- Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод : лингвист. аспект / Н. К. Рябцева — отв. ред. Р. Г. Котов — Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1986. — 167 с.
- Суворов С. STAR: станок для фабрики переводов Электронный ресурс. // Бюро научно-технического перевода: [сайт]. — [М.], 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/star.asp (17.01.2007).
- Теория и практика перевода: программа и метод, разработки для самостоят. работы студентов / сост. Л. Н. Беляева. — Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. —84 с.
- Технологии Computer Aided Translation Электронный ресурс.: статьи I I Бюро научно-технического перевода: [сайт]. — [М.], 2001. — Режим доступа: http://www.bntp.ru/cat/home.asp (17.01.2007).
- Филина Н. Ю. К проблеме дифференциации отглагольного существительного и герундия в современном английском языке // Вестн. Харьк. ун-та. Сер.: Иностр. яз. — 1978. — Вып. 11. — С. 85−90.
- Филинов Е. Н. История машинного перевода Электронный ресурс. // Бюро переводов ТрансИнтер: [сайт]. — М., 2001−2006. — Режим доступа: http://art.transinter.ru/articles/265 (17.01.2007).
- Фридман X. X. О дифференциации омонимов отглагольного существительного на -ing и герундия в современном английском языке // Учен, зап. / Хабар, гос. пед. ин-т, Фак. иностр. яз. — 1962. — Т. 8. — С. 39−73.
- Шахова Н. «Традос» шагает по России Электронный ресурс. // PCWeek Russian Edition On-line: [сайт]. — M., 2003. — Режим доступа: http://www.pcweek.ru/?ID=295 462 (17.01.2007).
- Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — отв. ред. В. И. Ярцева — Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. —215 с.
- Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон — пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 16−24.
- А Comprehensive Grammar of the English Language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. — London — New York: Longman, 1985. — 1779 p.
- AbaituaJ. Is It Worth Learning Translation Technology / Joseba Abaitua // Intern. J. ofTransl. —2001. —Vol. 13, No 1−2.— P. 21−39.
- Allen J. Postediting: an Integrated Part of a Translation Software Program / Jeff Allen // Lang. Intern. — 2001. — Vol. 13, No 2. — P. 26−29.
- Allen J. Post-Editing / Jeffrey Allen // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 16. — P. 297−317.
- Allen J. An Introduction to Using MT Software / Jeff Allen // Translation: the Guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 8−12.
- Arnold D. Why Translation is Difficult for Computers / Doug Arnold // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 8. — P. 119−142.
- BeliaevaL. Machine Translation Methods: Text Structure and Transl. Work / LarissaBeliaeva// Intern. J. ofTransl. —2001. —Vol. 13, No 1−2. —P. 119−146.
- Bernth A. MTranslatability / Arendse Bernth, Claudia Gdaniec // Machine Transl. —2001. —Vol. 16, No3. — P. 175−218.
- Bowker L. Terminology Tools for Translators / Lynne Bowker // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 4. — P. 49−65.
- Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London: Longman., 1975. — 342 p.
- Conrad В. Referring and Non-Referring Phrases: a study in the use of the gerund and the infinitive / Bent Conrad. — Copenhagen.: Akademisk Forlag, 1982. — 188 p. — (Publications of the Department of English, University of Copenhagen — vol. 11).
- Curme G. O. A Grammar of the English Language: in 2 vol. / Gerge O. Cur-me.— Reprint of the 1958−1962 ed. publ. by D. C. Health, Boston. — Vol. 2: Syntax. — Essex (Connecticut): Verbatim, 1979. — 616 p.
- Dabbadie M. CESTA: the European MT evaluation campaign / Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, Ismail Timimi // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2004. — Vol. 15, No 5 (65), suppl. —P. 10−11.
- EsselinkB. The Evolution of Localization / Bert Esselink // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 a. — Vol. 14, No 5 (57), suppl. — P. 4−7.
- EsselinkB. Localization and Translation / Bert Esselink // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 6. — Chap. 5. — P. 67−86.
- Experimental Comparison of MT Evaluation Methods: RED vs. BLEU / Yasuhiro Akiba et al. // Proc. of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, Sept. 23−27, 2003 / Intern. Assoc. for Machine Transl. — [New Orleans: s. п.], 2003. —P. 1−8.
- Flanagan M. MT Today: Emerging Roles, New Successes / Mary Flanagan // Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. — P. 25−27.
- Frank M. Modern English: a practical reference guide / Marcella Frank. — 2nd ed. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1993. — 402 p.
- Freivalds J. Educating Translation Clients / John Freivalds // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005 a. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 22.
- Freivalds J. Travels and Trading: a Voice of Experience / John Freivalds // Exporting: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005 6. — Vol. 16, No 5 (73), suppl. — P. 3−9.
- Fulford H. Translation Tools: an Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators / Heather Fulford // Machine Transl. — 2001. — Vol. 16, No 4. — P. 219−232.
- Gamas G. Using the Bitext: a Versatile Resource: a tool well suited to the needs of transl. / Gilles Gamas // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75). — P. 23−24.
- Garcia I. TRADOS and the Evolution of Language Tools: the rise of the de facto TM standard — and its future with SDL / Ignacio Garcia, Vivian Stevenson // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75). —P. 35−38.
- GawronskaB. An MT Oriented Model of Aspect and Article Semantics / Barbara Gawronska. — Lund: Lund Univ. Press, 1993. — 246 p. — (Travaux de l’lnstitut de Linguistique de Lund — 28).
- Gerber L. Machine Translation — the User’s Perspective / Laurie Gerber // Intern. J. of Transl. —2001 a. —Vol. 13, No 1−2, —P. 55−64.
- Glossary I I MultiLingual: annu. resource directory: annu. editorial ind. / MultiLingual Computing, Inc. — Sandpoint (Idaho). — 2006. — P. 56−60.
- Grady M. Syntax and Semantics of the English Verb Phrase / Michael Grady. — The Hague — Paris: Mouton, 1970. — 84 p. — (Janua linguarium. Series practica- 112).
- Helbich C. Controlled Authoring — Writing for Re-Use / Carl Helbich // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. — P. 3−6.
- HineJ. T. (junior). Technology and the Freelance Translator / Jonathan T. Hine (junior) // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2002. — Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 15−17.
- HineJ. T. (junior). Writing for Translation / Jonathan T. Hine (junior) // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003. —Vol. 14, No 1 (53), suppl. —P. 20−21.
- HuddlestonR. Introduction to the Grammar of English / Rodney Huddleston. — Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1984. — 483 p.
- HurstS. Solid Foundation for Efficient Translations / Sophie Hurst // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. —P. 7−9.
- Hutchins W. J. Machine Translation: Past, Present, Future / W. J. Hutchins. — Chichester: E. Horwood — New York etc.: Halsted Press, 1986. —382 p.
- Hutchins W. J. An Introduction to Machine Translation / W. John Hutchins, Harold L. Somers. — London etc.: Academic Press, 1992 a. — 362 p.
- Hutchins W.J. Why Computers do not Translate Better / W. John
- Hutchins // Aslib proc. — 1992 6. — Vol. 44, No 10. — P. 351−359.160
- Hutchins W.J. The Origins of the Translator’s Workstation / John Hutchins // Machine Transl. — 1998. — Vol. 13, No 4. — P. 287−307.
- Hutchins W. J. Machine Translation and Human Translation: in Competition or in Complementation? / John Hutchins // Intern. J. ofTransl. — 2001 a. — Vol. 13, No 1−2. —P. 5−20.
- S. Augustin: Gardez! Verlag, 2002. — P. 159−162.161
- Hutchins W. J. Commercial Systems: the state of the art / John Hutchins // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 a. — Chap. 10. — P. 161−174.
- Hutchins W. J. The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools / John Hutchins // Intern. J. of Transl. — 2003 6. — Vol. 15, No 1. — P. 5−26.
- Iverson S. Working with Translation Memory: when and how to use TM for a successful transl. project / Steve Iverson // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 7 (59). — P. 35−37.
- Jacobsson G. The Use of Gerunds and Active Participles in Modern Russian Newspapers / Goran Jacobsson. — Stockholm: Almqvist & Wiksell (distributors), 1969. — 198 p.
- Josseliani K. Localization Models for Eastern Europe and Russia / Konstantin Josseliani // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 6 (82). — P. 38−41.
- Kaplan J. P. English Grammar: principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p.
- Kay M. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation / Martin Kay // Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. — P. 2−23.
- Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p.
- KramaszD. Writing and Translation as Parallel Processes / Debra Kramasz // Writing for Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 7 (59), suppl. — P. 14−18.
- Krings H. P. Repairing Texts: empirical investigations of machine transl. post-editing processes / Hans P. Krings — ed. by Geoffrey S. Koby — transl. by Geoffrey S. Koby et al. — Kent [etc.]: Kent State Univ. Press, 2001. — 635 p.
- Lange J. Bricks and Skeletons: Some Ideas for the New Future of MAHT /f
- Jean-Marc Lange, Eric Gaussier, Beatrice Daille I I Machine Transl. — 1997. — Vol. 12, No 1−2. —P. 39−51.
- Langenhove G. Ch. van. On the Origin of the Gerund in English / George Ch. van Langenhove. — Gand: van Rysselberghe & Rombaut- Paris: Edouard Champion, 1925. — 132 p.
- Langewis C. What Is Language Technology? / Chris Langewis // Language
- Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2002. — Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 4−10.163
- Lavie A. Significance of Recall in Automatic Metrics for MT Evaluation /
- Alon Lavie, Kenji Sagae, Shyamsundar Jayaraman // Machine Translation: th
- From Real Users to Research: 6 conf. of the Assoc. for Machine Transl. in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, Sept. 28 — Oct. 2, 2004: proc. / ed. by Robert E. Frederking, KathrynB. Taylor. — Berlin etc.: Springer, 2004. —P. 134−143.
- Levitt G. Internet-Based Sharing of Translation Memory: new solutions that are changing transl. and localization workflows / Garry Levitt // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 5 (57). — P. 38−48.
- Levitt G. New Developments in TM Sharing: an overview of currently available solutions / Garry Levitt // MultiLingual Computing & Technology. —2004. — Vol. 15, No 7 (67). — P. 33−38.
- LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p.
- Luther J. A Guide for Evaluating Translation Options / Jerry Luther // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2005. — Vol. 16, No 1 (69), suppl. — P. 13−16.
- Machine Translation: a Knowledge-Based Approach / Sergei Nirenburg, Jaime Carbonell, Masaru Tomita, Kenneth Goodman. — San Mateo (California): M. Kaufmann Publ., 1992. — 258 p.
- Marazzato R. An Overview of Tools / Romina Marazzato // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 7 (75), suppl. — P. 18−19.
- MarchandH. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation: a synchronic-diachronic approach / Hans Marchand. — Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960. — 379 p.
- Meer J. van der. Different Approaches to Machine Translation: a brief history of the development of lang. technologies / Jaap van der Meer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 3 (71). — P. 39−42.
- Melby A. Machine Translation and Philosophy of Language / Alan Melby // Machine Transl. Rev. — 1999. — No 9. — P. 6−17.
- NordlungG. Is Translation Quality the Real Issue? / Goran Nordlung // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 4 (80). — P. 39−40.
- O’Brien Sh. Methodologies for Measuring the Correlations the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability / Sharon O’Brien // Machine Transl. — 2005. — Vol. 19, No 1. —P. 37−58.
- O’Brien Sh. Controlled Language and Post-Editing / Sharon O’Brien // Writing for Translation: the guide from MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 7 (83), suppl. —P. 17−19.
- Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: webMethods' experience with two TM tool suites / Addison P. Phillips // MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 2 (70). — P. 50−54.
- Pritchett B. L. Grammatical Competence and Parsing Performance / Bradley L. Pritchett. — Chicago — London: Univ. of Chicago Press, 1992. — 192 p.
- Robinson D. Becoming a Translator: an accelerated course / Douglas Robinson. — London — New York: Routledge, 1997. — 330 p.
- RudankoJ. Prepositions and Complement Clauses: a syntactic and semantic study of verbs governing prepositions and complement clauses in present-day Engl. / Juhani Rudanko. — Albany: State Univ. of New York Press, 1996. — 211 p.
- Schaffner Ch. From «Good» to «Functionally Appropriate»: Assessing Translation Quality / Christina Schaffner // Translation and Quality / ed. by Christina Schaffner. — Clevedon England. — Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. —P. 1−5.
- Schiaffino R. Developing and Using a Translation Quality Index / Riccardo Schiaffino, Franco Zearo // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 5 (81). — P. 53−58.
- Schulz J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM) / J. Schulz // Meta. — 1980. — Vol. 25, No 2. — P. 211−229.
- ShadboltD. An Overview of Localization Tools / David Shadbolt // Localization: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 a. — Vol. 14, No 5 (57), suppl. — P. 8−11.
- ShadboltD. Translation Processes and Tools / David Shadbolt // Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003 6. — Vol. 14, No 1 (53), suppl. — P. 4−8.
- Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs: over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London — Glasgow: Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.
- SomersH. Introduction / Harold Somers // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 a. — Chap. 1. — P. 1−11.
- SomersH. The Translation Memory Systems / Harold Somers // Ibid. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 6. — Chap. 2. — P. 31−47.
- SomersH. The Translator’s Workstation / Harold Somers // Ibid. — Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003 в. — Chap. 3. — P. 13−30.
- Streicher B. J. Writing Handbook / Bernard J. Streicher, Michael P. Kammer, Charles W. Mulligan. — 2nd ed. — Chicago: Loyola Univ. Press, 1996. — 908 p.
- Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical: in 2 vol. / Henry Sweet. — Vol. 2: Syntax. — Oxford: Clarendon Press, 1971. — 136 p.
- Taylor K. Predicting What MT is Good for: User Judgments and Task
- Performance / Kathryn Taylor, John White // Machine Translation and the1. formation Soup: third conf. of the Assoc. for Machine Transl. in the Americas, 169
- AMTA'98, Langhorne, PA, USA, Oct. 28−31,1998: proc. / ed. by David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy. — Berlin etc.: Springer, 1998. — P. 364−373.
- Ten Hacken P. Has There Been a Revolution in Machine Translation? / Pius Ten Hacken // Machine Transl. — 2001. — Vol. 16, No 1. — P. 1−19.
- The Cambridge Grammar of the English Language / Rodney Huddleston et al. — [Cambridge]: Cambridge Univ. Press, 2002. — 1842 p.
- The New Webster’s Grammar Guide: a complete handbook on Engl, grammar, correct usage and punctuation = Полный путеводитель по английской грамматике, синтаксису и пунктуации. — Репр. изд. New York: Career Inst., 1968.— СПб.: Атос, 1995. —247 с.
- Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation / Michael Carl, Cathrine Pease, Leonid L. Iomdin, Oliver Streiter // Machine Transl. — 2000. — Vol. 15, No 3. — P. 223−257.
- Translation Memory™ — память переводов // Стар СПб: сайт. — СПб., 1995−2005. — Режим доступа: http://www.starspb.ru/rus/transit/tm.html (20.01.2007).
- TunickL. Finding a Cost-Effective Translation Solution / Laraine Tunick// Translation: the guide from MultiLingual Computing & Technology.— 2003, —Vol. 14, No 1 (53), suppl. — P. 13−15.
- Turian J. P. Evaluation of Machine Translation and its Evaluation / Joseph P. Turian, Luke Shen, I. Dan Melamed // Proc. of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, Sept. 23−27, 2003 / Intern. Assoc. for
- Machine Transl. — New Orleans: s. п., 2003. — P. 386−393.170
- Wagers L. Learning about Translation Support Tools at the 2005 ATA Conf. / Laurel Wagers // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1 (77). — P. 43.
- WaGmerT. Comparative Review of Four Localization Tools: Deja Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000 and their various capabilities / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 3 (55). — P. 37−43.
- WaGmerT. PASSOLO 5: the tool of choice for localizing .NET applications / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 a. —Vol. 16, No 1 (69). —P. 16−17.
- WaGmerT. SYSTRAN Professional Premium 5: one of the best MT solutions available / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 6. — Vol. 16, No 1 (69). — P. 17−20.
- WaGmer T. TRADOS 7 and SDLX 2005: a review of two major transl. tool suites with a look toward their common future / Thomas WaGmer // MultiLingual Computing & Technology. — 2005 в. — Vol. 16, No 8 (76). — P. 27−32.
- WaBmerT. Alchemy CATALYST 6.0: the most important upgrade in the product’s history / Thomas WaBmer // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1 (77). —P. 28−32.
- WeinerE. S. C. The Oxford Guide to English Usage / Compiled by E. S. C. Weiner and Andrew Delahunty. — 2nd ed. — Oxford: Clarendon Press, 1993. —306 p.
- White J. S. How to Evaluate Machine Translation / John S. White // Computers and Translation: a transl. guide / ed. by Harold Somers. — Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co, 2003. — Chap. 13. — P. 211−244.
- Whitelock P. Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design / Peter Whitelock, Kieran Kilby. — 2nd ed. — London: UCL Press, 1995. — 208 p.
- Witherington G. Translation «for Publication» vs. «for Information» / George Witherington//MultiLingual. —2006. —Vol. 17, No 5 (81). — P. 47−52.
- Yablonsky S. Computing in Russian: an overview of the Cyrillic script, grammar and standards / Serge Yablonsky // MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — Vol. 14, No 4 (56). — P. 22−27.
- Zerfafi A. Comparing Basic Features of TM Tools / Angelika Zerfafi // Language Technology: the guide from MultiLingual Computing & Technology. —2002. —Vol. 13, No 7 (51), suppl. — P. 11−14.
- Zerfafi A. PASSOLO 6: new version / Angelika Zerfafl // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 5 (81). — P. 22−24.
- ZetzscheJ. Translation Memories: the Discovery of Assets: recognizing opportunities and overcoming obstacles to TM sharing / Jost Zetzsche //
- MultiLingual Computing & Technology. — 2005. — Vol. 16, No 4 (72). — P. 43−45.
- Zetzsche J. Translation Tools Come Full Circle / Jost Zetzsche // MultiLingual. — 2006. — Vol. 17, No 1(77). — P. 41−44.
- Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs: over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London — Glasgow: Collins Publishers, 1990. —XX, 491 p.
- Компания ПРОМТ: сайт. — СПб., 2003−2007. — Режим доступа: www.promt.ru (20.01.2007).
- Словари // Rambler: информ.-поисковая система. — Пущино., 1996--2007. — Режим доступа: http://www.rambler.ru/dict/ (20.01.2007).
- ABBYY Lingvo 12 Электронный ресурс.: «англ. версия»: 50 словарей, 2,5 млн. слов. ст. // ABBYY Lingvo software house: [сайт]. — [M., 2006--2007]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ru/english/ (17.01.2007).
- EAGLES: Expert Advisory Group on Language Engineering Standards: site.— Pisa, [1996−2007]. Mode of access: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/home.html (20.01.2007).
- PROMT Standard 7.0 Электронный ресурс. // Программы-переводчики и словари PROMT / Компания ПРОМТ. — СПб., 2003−2007. — Режим доступа: http://standard.promt-translator.ru/ (20.01.2007).