Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интерес представляет и сема актуализирующая «опасность», поскольку вода как стихия часто ассоциируется с опасными ситуациями. Примером является ФЕ come hell and high water, в которой существительное water сопоставляется с существительным hell и содержит дифференцирующую сему большой опасности. В некоторых примерах компонент water сопоставляется с еще одной стихией fire, символизируя определенные… Читать ещё >

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц
    • 1. 1. Понятие фразеологической единицы в современной лингвистике
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
  • Глава 2. Характеристика фразеологических единиц с компонентом «вода» в английском языке
    • 2. 1. Структурная классификация фразеологических единиц с компонентом «вода» в английском языке
    • 2. 2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «вода» в английском языке
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Результаты данного анализа можем привести в виде диаграммы (Рис. 2.1). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных фразеологических единиц с компонентом «вода» (55).

Рис. 2.

1. Статистический анализ структурных типов фразеологических единиц с компонентом «вода».

Таким образом, в рамках нашей выборки структурные виды фразеологических единиц с компонентом «вода» распределились с явным преобладанием глагольных фразеологизмов, которые составляют 64% от все выборки. Кроме того, встречаются субстантивные фразеологические единицы (16%), адвербиальные фразеологизмы (11%), компаративные фразеологические единицы (5%) и адъективные фразеологические единицы (4%).

Такой результат исследования, на наш взгляд, вполне оправдан, поскольку фразеологические единицы с компонентом «вода» направлены на описание действий человека или же результата этих действий. Рассмотрим подробнее особенности их семантики в следующем разделе.

2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «вода» в английском языке В этом разделе исследование семантики отобранных фразеологических единиц с компонентом «вода» проводилось с учетом классификации академика В. В. Виноградова, основанной на семантической слитности компонентов (1.2), а также по тематическому принципу, поскольку она представляется нам наиболее целесообразной и подходящей в рамках нашего исследования.

По семантическому принципу фразеологические единицы с компонентом «вода» можно подразделить на: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения, значение слов в которых отодвинуто на второй план по сравнению с метафорическим значением. Данная группа насчитывает 17 фразеологизмов:

to pour cold water on smb — to discourage doing something; to reduce enthusiasm for something;

to write on water — to have a fleeting impact, as opposed to a lasting legacy;

to limn the water — to dream about the unrealizable;

blood in the water — the exposure of a competitive weakness in an opponent that arouses increased competitive aggression in others;

to have just one oar in the water — to not be thinking clearly;

to keep both oars in the water — maintain a calm equilibrium in your life and affairs.

2. Фразеологические единства являются самой распространенной группой среди фразеологизмов с компонентом «вода» и включают 32 примера. При этом, их значение воспринимается говорящим как мотивированное. Например:

fish in troubled waters — to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else’s problems;

a lot of water has flowed (since) — a lot of time has passed;

to go through fire and water — through all sorts of severe difficulties;

a fish out of water — feel uncomfortable, like you don’t belong in a particular situation;

in deep water — in a difficult situation — especially one that is beyond the level of your abilities — or in trouble;

to blow someone out of the water — to utterly destroy someone;

to pour oil on troubled water (s) — to calm someone or something down;

between wind and water — Vulnerable;

to carry (someone's) water — to support someone, especially in an submissive or uncritical manner.

3. Одной из самых меньших оказалась группа фразеологических сочетаний, которая состоит из 5 фразеологизмов с компонентом «вода»:

to muddy (stir) the waters — to make something less clear; to make matters confusing; to create difficulty where there was none before;

to test the waters — trying to discover a little more about a situation before you go ahead and become very involved.

4. Фразеологические выражения также были обнаружены в рамках данной выборки, однако они не многочисленны и насчитывают всего 1 пример:

still waters run deep — Quiet people are often very thoughtful.

Рассмотрев основные типы фразеологических единиц с компонентом «вода» по принципу семантической слитности компонентов, приведем результаты статистического анализа в виде диаграммы (см. Рис. 2.2).

Рис. 2.

2. Статистический анализ типов фразеологических единиц с компонентом «вода» по слитности семантических компонентов.

Как видим из приведенной диаграммы, фразеологические единства (58%) представляют основу проанализированного пласта фразеологизмов. Корме того, широко распространены и фразеологические сращения (31%). Что же касается фразеологических сочетаний (9%) и фразеологических выражений (2%), то они представлены единичными примерами.

Таким образом, особенность семантики фразеологических единиц с компонентом «вода» является подавляющее количество частично переосмысленных оборотов, характерным для которых является переосмысление самого компонента «вода». В своем большинстве данные ФЕ являются мотивированными с прозрачной внутренней формой, например:

to carry (someone's) water — To support someone, especially in an submissive or uncritical manner;

To throw water on fire — To cool down a hot matter;

to bring water to the sea — to take advantage of something.

Полностью переосмысленные обороты также встречаются среди ФЕ с компонентом «вода», значение которых не мотивировано: hold water — to be or seem true, reasonable or believable; pour oil on troubled waters — to try to stop trouble, a quarrel, etc.

Зачастую семантика этой группы ФЕ тесно связана с культурой англоязычного общества, его традициями, опытом, обычаями. Примером может служить ФЕ pour oil on troubled waters — to try to stop trouble, a quarrel, которая восходит к переменному словосочетанию, отражающему давнюю морскую традицию — лить масло на поверхность моря, чтобы остановить шторм или сильное волнение. Сема успокоения (bring about appeasement) была метафорически перенесена из морской практики на другие жизненные ситуации.

Интерес представляет и сема актуализирующая «опасность», поскольку вода как стихия часто ассоциируется с опасными ситуациями. Примером является ФЕ come hell and high water, в которой существительное water сопоставляется с существительным hell и содержит дифференцирующую сему большой опасности. В некоторых примерах компонент water сопоставляется с еще одной стихией fire, символизируя определенные трудности. Например, go through fire and water — to face great hardship and danger.

Таким образом, учитывая общность некоторых актуализируемых сем, выделенные нами фразеологизмы можно объединить в определенные тематические группы:

1. Тематическая группа «Действия человека» является наиболее многочисленной в отобранном материале, представлена 26 фразеологическими единицами с компонентом «вода» и характеризуется различные действия человека и результаты этих действий:

to come hell or high water — if you say you will do something come hell or high water, it means you will definitely do it, no matter what difficulties appear;

to test the waters — trying to discover a little more about a situation before you go ahead and become very involved;

to blow someone out of the water — to utterly destroy someone.

2. Группа «Состояние, положение вещей» представлена 14 ФЕ, которые позволяют охарактеризовать ситуацию, зачастую как опасную:

by hell or high water — By any means necessary; regardless of any difficulty, problem, or obstacle;

water under the bridge — A prior issue that is now resolved or considered resolved;

untested waters — A situation or circumstance that is foreign, unclear, or unfamiliar and which may be dangerous or difficult as a result.

3. В тематической группе «Характеристика человека» было выделено 8 ФЕ с компонентом «вода», которые отражают характеристику внешности человека или его поведения:

a tall drink of water / long drink of water — 1. A tall, typically slender person. 2. A rather boring, plain, or uninteresting person;

between wind and water — Vulnerable;

couldn’t pour water out of a boot — Is extremely stupid.

4. Группа «Состояние человека» состоит из 7 ФЕ с компонентом «вода» и описывает эмоциональное или физическое состояние человека:

to keep both oars in the water — maintain a calm equilibrium in your life and affairs.

blood in the water — The exposure of a competitive weakness in an opponent that arouses increased competitive aggression in others.

Проанализировав основные типы фразеологических единиц с компонентом «вода» по принципу тематического объединения, приведем результаты статистического анализа в виде диаграммы (см. Рис. 2.3).

Рис. 2.

3. Статистический анализ типов фразеологических единиц с компонентом «вода» по принципу тематического объединения.

Таким образом, тематически среди фразеологических единиц с компонентом «вода» преобладает группа «Действия человека», которая составляет 47% от всей выборки. Тематическая группа «Состояние, положение вещей» составляет 25%, группа «Характеристика человека» — 15%, а тематическая группа «Состояние человека» — 13%.

Заключение

Цель нашего исследования состояла в анализе структурно-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом «вода» для выделения их основных характеристик.

Анализ теоретического материала по вопросам фразеологии позволил нам отметить, что в отечественных исследованиях преобладают термины фразеологизм и фразеологическая единица, которые используются синонимически как наиболее общие. В зарубежных же исследованиях преобладает термин «идиома», под которым они понимают особое употребление некоторых слов, а также особые выражения и обороты, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями и их значение не может быть выведено со значений компонентов.

В рамках данного исследования за основу был выбран термин фразеологическая единица, который синонимично использовался с термином фразеологизм. Таким образом, фразеологизмами являются устойчивые сочетания слов, с полностью или частично переосмысленным значением, обладающие (как правило) семантической монолитностью, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы и выражающие различные эмоционально-экспрессивные оттенки.

Вопрос о классификации фразеологических единиц также остается открытым, поскольку существует множество принципов: по принципу семантической слитности компонентов, по структурному критерию, по структурно-семантическому критерию, по этимологии, по экспрессивно-стилистическим свойствам ФЕ и т. д. В рамках данного исследования за основу были взяты классификации по структурному критерию и по принципу семантической слитности компонентов. Кроме того, была разработана классификация по тематическому принципу.

Анализ практического материала по структурному критерию позволил определить, что среди структурных видов фразеологических единиц с компонентом «вода» преобладают глагольные фразеологизмы, которые составляют 64% от все выборки. Кроме того, встречаются субстантивные фразеологические единицы (16%), адвербиальные фразеологизмы (11%), компаративные фразеологические единицы (5%) и адъективные фразеологические единицы (4%).

Проанализировав фразеологические единицы с компонентом «вода» с точки зрения семантической слитности их компонентов, можем сделать вывод, что фразеологические единства (58%) представляют основу проанализированного пласта фразеологизмов. Корме того, широко распространены и фразеологические сращения (31%). Что же касается фразеологических сочетаний (9%) и фразеологических выражений (2%), то они представлены единичными примерами.

Тематически среди фразеологических единиц с компонентом «вода» преобладает группа «Действия человека», которая составляет 47% от всей выборки. Тематическая группа «Состояние, положение вещей» составляет 25%, группа «Характеристика человека» — 15%, а тематическая группа «Состояние человека» — 13%.

Таким образом, можно утверждать, что английские фразеологические единицы с компонентом «вода» характеризуются существенным преобладанием одной из групп (семантической, структурной, тематической) в своем составе.

Список использованных источников

Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — 3-е изд. — С.-Пб.: ЛКИ, 2017. — 216 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: учеб. пособие. — Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. — 316 с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Либроком, 2009. — 398 с.

Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.

Гаврин С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. — Пермь, 1973. — Т.

121. — 143 с.

Ганиева Г. Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография. — Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. — 106 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. — 3-е изд. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479 с.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 25−41.

Мокиенко В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. — Великий Новгород, 2011.

— Т. 1. — С. 33−41.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: Флинта, 2009. — 172 с.

Рубина С. Н. Лингвострановедческии подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.

00.02. — Волгоград, 2000. — 20 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: Учпедгиз, 1959. — 206 с.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308−319.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. — Минск: Выш. шк., 1992. — 229 с.

Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. — Уфа: Вагант, 2008. — 330 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.

Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. — URL: http: www.twirpx.com/file/103 788/. — (дата обращения: 09.

04.2018).

Gläser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — Р. 125−143.

Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — 352 p.

Nida E. A System for the Description of Semantic Elements. [1951]. — URL:

https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/437 956.

1951.

11 659 388. — (дата обращения: 09.

04.2018).

Sweet H. The practical study of idioms. — New York, 1964. — 139 p.

Лексикографические источники Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Сост. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 709 с.

Collins English Dictionary. — URL:

https://www.thefreedictionary.com/idiom. — (дата обращения: 09.

04.2018).

Webster’s College Dictionary. — URL:

https://www.thefreedictionary.com/idiom. — (дата обращения: 09.

04.2018).

Материал исследования Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / М. Д. Литвинова. — 4-е изд., пеерераб. И доп. — М.: Рус. Яз., 1984. — 944 с.

The Free Dictionary. — URL:

https://idioms.thefreedictionary.com/water. — (дата обращения: 09.

04.2018).

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — 3-е изд. — С.-Пб.: ЛКИ, 2017. — 216 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  4. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: учеб. пособие. — Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. — 316 с.
  5. Ш. Французская стилистика. — М.: Либроком, 2009. — 398 с.
  6. В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 16−24.
  7. С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. — Пермь, 1973. — Т. 121. — 143 с.
  8. Г. Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография. — Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. — 106 с.
  9. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. — 3-е изд. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479 с.
  10. .А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. — С. 25−41.
  11. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Флинта, 2009. — 172 с.
  12. С.Н. Лингвострановедческии подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. — Волгоград, 2000. — 20 с.
  13. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 260 с.
  14. Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М.: Учпедгиз, 1959. — 206 с.
  15. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308−319.
  16. З.А. Лексикология английского языка. — Минск: Выш. шк., 1992. — 229 с.
  17. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. — Уфа: Вагант, 2008. — 330 с.
  18. Н.М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная, 1996. — 192 с.
  19. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. — URL: http: www.twirpx.com/file/103 788/. — (дата обращения: 09.04.2018).
  20. Gläser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — Р. 125−143.
  21. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — 352 p.
  22. Nida E. A System for the Description of Semantic Elements. [1951]. — URL: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/437 956.1951.11 659 388. — (дата обращения: 09.04.2018).
  23. Sweet H. The practical study of idioms. — New York, 1964. — 139 p.
  24. О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  25. Лингвистический энциклопедический словарь / Сост. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 709 с.
  26. Collins English Dictionary. — URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom. — (дата обращения: 09.04.2018).
  27. Webster’s College Dictionary. — URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom. — (дата обращения: 09.04.2018).
  28. Материал исследования
  29. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М. Д. Литвинова. — 4-е изд., пеерераб. И доп. — М.: Рус. Яз., 1984. — 944 с.
  30. The Free Dictionary. — URL: https://idioms.thefreedictionary.com/water. — (дата обращения: 09.04.2018).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ