Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

История обращений в России

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В результате происходящей демократизации и глобализации российского общества можно отметить и общую тенденцию к устойчивости словесных форм обращения при стирании, утрате их прямого номинативного значения. Так, например, в результате широкого распространения обращения «друг» в современной разговорной речи его внутреннее содержание начинает стираться, и оно может употребляться даже при отнюдь… Читать ещё >

История обращений в России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Обращение: его языковая природа и функции
  • 2. Обращение в русском языке: диахрония и синхрония
  • Заключение
  • Список использованной литературы Источники фактического материала

В результате происходящей демократизации и глобализации российского общества можно отметить и общую тенденцию к устойчивости словесных форм обращения при стирании, утрате их прямого номинативного значения. Так, например, в результате широкого распространения обращения «друг» в современной разговорной речи его внутреннее содержание начинает стираться, и оно может употребляться даже при отнюдь не дружеском отношении говорящего к собеседнику: слово «друг» в этой функции проходит тот же путь, что и слово «брат», «сестра» и др. Стирается и конкретное смысловое значение ряда эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения: они приобретают лишь тот или иной общий эмоциональный оттенок (Ср., например, милый, дорогой, родной).

В современном русском языке в общении с знакомыми лицами используется определенная модель образования этикетной формулы собственного личного имени или фамилии — Анна Сергеевна, Юрочка, Наталья, Иванов; в других применяется модель комбинации устойчивого элемента с меняющимся в зависимости от разных экстралингвистических факторов компонентом — товарищ Иванов, профессор Кузьмина.

Наряду с богатством суффиксаций в образовании вариантов русских имен, в русском языке в разговорном стиле наблюдается одно явление, считающееся настолько ярким признаком русского обращения в устном произношении — это стяжение номинаций родства и собственных имен. Это может быть:

— усечение суффикса или окончания обращения из собственного имени или наименования родства: Тань!, Вась!

— растяжение гласных звуков: — Пе-пе-пе-пе-петька! Ди-и-има-а! Это явление не только способствует выполнению обращением функции контактирования, но и служит одним из средств передачи чувства, желания и волеизъявления говорящего;

— удвоение обращения с соединяющей и акцентирующей частицей, а и без нее: — «Ах, Варенька, Варенька!; Иона Васильич! А Иона Васильич! Повтор обращения, используется в тех случаях, когда говорящий требует внимания адресата в ускорении ответной реакции и особенно важно побуждает адресата к действию.

По отношению к родственникам в семейной сфере общения обычно встречаются уменьшительно-ласкательные формы обращения-номинаций родства, приобретающие богатство эмоционально-экспрессивных потенций как ласкательный, шутливо-иронический оттенок, неодобрения и т. д. Однако во внесемейном общении эти уменьшительно-ласкательные формы используются только адресантами-носителями просторечия или теми, кто демонстрирует подчеркнутую «простоту» общения. Кроме того, названия родства в функции обращения, употребляемые в речи жителей разных мест, часто не совпадают и нередко имеют несколько вариантов в каждом говоре.

Своеобразно также использование в качестве форм обращения в русском языке двух личных местоимений ты и Вы придает общению приличный и неприличный характер.

С точки зрения Е. А. Земской, употребление ты/Вы-форм можно представить в следующем [Земская, 1993]:

Вы Ты

1. К незнакомому малознакомому адресату. 1. К хорошо знакомому адресату.

2. В официальной обстановке общения. 2. В неофициальной обстановке

общения.

3. При подчеркнуто вежливом, 3. При дружеском, фамильярном, сдержанном отношении к адресату. интимном отношении к адресату.

4. К равному и старшему (по положению, 4. К равному и младшему (по возрасту) адресату. положению, возрасту) адресату.

Иными словами, выбор той или иной формы зависит от многих факторов, подразделяющихся на объективные (обстановка общения, возраст собеседников, их пол, общественный статус, продолжительность знакомства, регулярность) и субъективные (симпатия, антипатия, эмоции говорящего, степень его культуры, целевая направленность и т. д.).

Анализ ты/Вы-форм общения дает возможность выявлять их использование в разных ситуациях, показывать активное и основательное уважение к личности и его социальному статусу. В речевом этикете адекватное использование ты/Вы-форм общения играет важную роль при установлении речевого контакта с собеседником, поскольку они могут замещать собственное название человека. Уместность употребления ты/Вы-форм демонстрирует вежливость друг к другу. В связи с этим первым базовым уровнем речевого этикета является правильный выбор той или иной формы.

В конце 10-х — начале 20-х годов XX века употребление ты/Вы-форм в какое-то время стало приобретать социальное значение. Так, манера обращения на ты наряду со словом «товарищ» стала знаком социальной близости, символом объединения общей целью. Но уже к концу 1920;х годов в культуре общения вновь начала возрождаться норма уважительного обращения на вы. Таким образом, использование этих форм обращения пережило изменения, связанные с социально-общественными изменениями в жизни России.

В настоящее время использование ты/Вы-форм имеет субъективный характер. Они могут варьироваться, в некоторых ситуациях их употребление имеет устойчивый характер, но в большей степени они зависят от условий общения, ряда других причин. Переходя с ты на Вы, говорящий этим может продемонстрировать, что он, таким образом, проявляет охлаждение отношений, показывает, что общение отныне должно проходить в более строгих этикетных рамках. Переход с Вы на ты, наоборот, отражает желание одного из собеседников перейти от официальных отношений к отношениям более близким, дружеским.

Следовательно, переход с Вы на ты должен быть принят обоими участниками коммуникативного акта. Односторонний переход на ты может восприниматься и как проявление бесцеремонности, попытка продемонстрировать главенствующее положение одного из собеседников и, по мнению другого, является грубым нарушением этикета. Иными словами, переходя с ты на Вы или наоборот, говорящий намерен демонстрировать свое отношение к партнеру, поддерживать контакт определенной тональностью.

Таким образом, в русском речевом этикете приняты различные способы обращения, применение которых отражает национально-специфические особенности.

Заключение

.

В разные периоды жизни общества бытуют различные лексические формы обращений, в которых находят воплощение исторически меняющиеся формы общественных отношений между людьми.

Сегодня система русских обращений несколько проще, чем она была раньше: упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом — в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников.

В результате в настоящее время в практике русского речевого общения отсутствуют слова обращения нейтрального характера, удовлетворяющие стандартным нормам с позиции речевого этикета, поскольку в современной речевой практике используются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определенной социально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношения людей в обществе.

Таким образом, функциональная сущность современных русских обращений состоит в том, что они градуально употребляются в социолингвистических неофициальных и официальных контекстах (дома, на работе, в транспорте, на улице, на вокзале, в кино и т. д.), равно как это происходило и раньше, что, на наш взгляд, является ярким свидетельством того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений, опирающихся между тем на универсальный характер обращения как лингвокультурного феномена.

Проведенный анализ доказал, что одними из важнейших экстралингвистических факторов, определяющих функционирование в речи тех или иных национальных формул обращения являются традиции, обряды и обычаи, сложившиеся у народа в течение исторического развития; социальная стратификация, существующая на данном этапе жизни народа; преобразования, носящие политический и экономический характер, и их последствия.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- - М., 1999

Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред.

Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева.

— М.: Наука, 1993. С. 90−136.

Котков С. И., Панкратова Н. П. Источники по истории руского народно-разговорного языка XVII — начала XVIII века. — М., 1964.

Кронгауз М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. — М., 2001

Московская деловая и бытовая письменность XVII века. -М.: Наука, 1968.

Письма и бумаги императора Петра Великого, I-XI. — СПб., М.-Л.: 1887−1964.

Поцепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания, № 3, 1990. — С. 110−122

Романенко А. П. Образ оратора как категория советской риторики / А. П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева // Вопросы стилистики. — Саратов.- 1993. № 25

Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. — М.: Просвещение, 1968. С.104

Русская грамматика в 2хтомах. — М.: Просвещение, 1997.

Фирсова Н. М. Лингвокультурологическая специфика боливийского варианта испанского языка / Фирсова Н. М. // Филологические науки. — 2008. — № 1. — С. 46 — 54.

Щербинина И. В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке.// Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006. — С. 194−195

Источники фактического материала

Горький М. Собрание сочинений. — М.: Наука, 1968.

Губер Б. Соседи. — М.: Недра, 1927.

Некрасов Н. А. Собрание сочинений. — Л.: Наука, 1981

Шмелев И. С. Душа Родины: Рассказы и воспоминания. — М.: Паломник, 2000.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- - М., 1999
  2. Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. — М.: Наука, 1993. С. 90−136.
  3. С. И., Панкратова Н. П. Источники по истории руского народно-разговорного языка XVII — начала XVIII века. — М., 1964.
  4. М.А. Семантика / М. А. Кронгауз. — М., 2001
  5. Московская деловая и бытовая письменность XVII века. -М.: Наука, 1968.
  6. Письма и бумаги императора Петра Великого, I-XI. — СПб., М.-Л.: 1887−1964.
  7. О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания, № 3, 1990. — С. 110−122
  8. А.П. Образ оратора как категория советской риторики / А. П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева // Вопросы стилистики. — Саратов.- 1993.- № 25
  9. А.Г. Синтаксис современного русского языка. — М.: Просвещение, 1968. С.104
  10. Русская грамматика в 2х -томах. — М.: Просвещение, 1997.
  11. Н.М. Лингвокультурологическая специфика боливийского варианта испанского языка / Фирсова Н. М. // Филологические науки. — 2008. — № 1. — С. 46 — 54.
  12. И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке.// Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006. — С. 194−195
  13. Источники фактического материала
  14. М. Собрание сочинений. — М.: Наука, 1968.
  15. . Соседи. — М.: Недра, 1927.
  16. Н.А. Собрание сочинений. — Л.: Наука, 1981
  17. И. С. Душа Родины: Рассказы и воспоминания. — М.: Паломник, 2000.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ