Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика метаязыковой сущности перевода: Сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и языка его переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы определяется не только системностью аспектов изыскания, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, но также и выявлением особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка и стиля автора… Читать ещё >

Семантика метаязыковой сущности перевода: Сопоставительный анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и языка его переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Социальная обусловленность языка романа 11 Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» (сопоставительный анализ переводов)
    • 1. 1. Семантическая адекватность языковых реалий в тек- 11−26 сте переводов романа
    • 1. 2. Ситуационная и контекстуальная обусловленность 26−30 реализации перевода языка романа
    • 1. 3. Особенности перевода языковых образов персона- 30−35 жей романа и их имен собственных
    • 1. 4. Социальная аспектность описания действительности 35−41 в языке романа
    • 1. 5. Авторские ремарки, их значение в языке романа и 41−44 его переводов
  • Выводы
  • Глава 2. Модальные функции образных средств в 46 языке романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
    • 2. 1. Субъективная и объективная реализация авторской 52−60 модальности в языке романа и переводов
    • 2. 2. Модальность характеристики действующих лиц ро- 61−72 мана
    • 2. 3. Авторское модальное отношение в романе к окру- 73−80 жающему миру
    • 2. 4. Модальность описания событий и фактов в языке 80−83 романа и переводов
    • 2. 5. Модальность описания картин быта и окружающей

В работе рассматриваются особенности системы метаязыковых средств создания художественного текста как объекта перевода. Актуальность исследований билингвизма, герменевтики, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая субстанциональность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с когнитивных позиций, поскольку на современном этапе позиции лингвистики в построении общей модели языка сохраняют перманентность формализации.

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лекси-ко-семантических средств. Лингвистическое изучение упомянутых средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Научная новизна работы определяется не только системностью аспектов изыскания, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, но также и выявлением особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка и стиля автора художественного текста и выбора оптимальных значений в языковой репрезентации коммуникантов.

В работе приводятся результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации художественного исходного текста в тексте перевода.

Объектом и предметом исследования является текстовой анализ языка романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», который выражается в сопоставительном анализе в русском и английском языках, аспекты языковой характеристики образов, событий, а также вариантов моделирования метаязыко-вых направлений в процессе перевода.

Целью диссертационного исследования является классификация модальных образных средств, реализуемых автором в языке оригинала и переводов в контекстном сопоставлении с позиций формально-семантической организации и особенностей функционирования при переводе текстов с английского на русский язык.

Целью исследования проблемы определяются конкретные задачи работы:

• Выявление социальной обусловленности языка произведений, проявлением которой является реализация контекстных форм языка художественного текста в английском и русском вариантах.

• Исследование случаев семантической адекватности перевода художественного произведения, а также установление социальной специфики системы образов в языке оригинала и его переводов.

• Анализ модальных функций образных художественных средств в языке переводов на материале английского и русского текстов.

• Определение модальности описания национальных картин мира в английском и русском языках.

• Рассмотрение семантико-синтаксических особенностей в языке романа и его переводов через сопоставительный анализ семантики переводов.

• Моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода художественной прозы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Полная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность, социальная аспектность и специфические характеристики переводов.

2. Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания с позиции адекватности перевода, в результате которого происходит определенная (прагматическая) адаптация текста и учитываются социокультурные различия между читателями оригинала и перевода. Прагматическая адаптация неизбежно приводит к некоторым смысловым потерям, поскольку контекстные формы в переводе не всегда совпадают из-за различий объема и содержания фонового знания в структурах разных языков. Для проявления имплицитного прагматического значения используются лингвистический и экстралингвистический контексты, содержание которого составляют различного рода пресуппозиции (социальная, ситуационная обусловленность, модальность).

3. Функциональная многоаспектная модальность в процессе перевода имеет статус самостоятельной языковой, абстрактно-объективной категории. Модальные языковые средства используются не изолированно, а в условиях линейного или вертикального контекста. Семантически направленные модальные отношения могут быть функционально обусловленными, при этом интонационные возможности модальной направленности, присущие речевым реализациям, в языке непосредственно связаны с контекстом. Проявление модальности в английском и русском языках различно, а перевод модальных средств зависит от степени адекватности перевода оригиналу.

4. В ситуации, когда соотносятся переводы разных переводчиков во времени и пространстве и личность переводчика, воздействующего на текст перевода, складывается субстанциональная сущность, именуемая метаязыком перевода, которая образуется в процессе перекодирования и возникновения равнозначных (или относительно равнозначных) проекций слов двух языков. Особое значение придается уровню ментальности переводчика, отражающейся в метаязыке перевода с качественно-содержательной позиции и заключающейся в возможности использования переводчиком уже найденных им ранее схем в переводе.

Материалом данного исследования послужил текст романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», а также тексты его переводов. Корпус проанализированных языковых средств составляет примерно 2000 единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в постановке и реализации ряда научных проблемв выявлении дифференцирующих признаков формирования системы образов в текстах английского и русского языков. В данной работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязыковом аспектах.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам стилистики и текстовой деятельности, использоваться для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др.

Методы исследования определяются спецификой материала, а также целями и задачами исследования. Для лингвистического анализа использовались описательно-сопоставительный, контекстуальный, лексикографический, структурно-семантический и компонентный методы.

Методологической основой диссертации послужили современные социолингвистические концепции функционирования языка в процессе коммуникации, положения о системном характере языка. Учитывались также достижения рецептивной семантики перевода, семиотики, идеи в области сопоставительно-типологических исследований языков.

При разработке теоретических позиций были приняты во внимание методологические основы отечественной и зарубежной лингвистики, представленные трудами В. Н. Комиссарова, JI. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова, В. В. Налимова, Ю. С. Степанова, Ю. Найды, А. Нойберта, Ф. Палмера и др. Разработка проблемы прагматики метаязыка перевода базируется на научных концепциях школы прагматических исследований языка под руководством профессора Г. П. Немца.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в докладах на конференциях молодых ученых КубГУ (1999, 2000).

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений, библиографического списка.

Выводы.

В третьей главе данного исследования нами был дан сопоставительный анализ языка перевода романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», представленного переводчиками П. Охрименко и Е. Калашниковой.

Следует отметить, что вариант перевода романа Е. Калашниковой, на наш взгляд, отвечает основным требованиям, предъявляемым к переводу.

Мы полагаем, что переводчик П. Охрименко допускает больше неточностей, которые снижают потенциальную ценность перевода, и отражаются негативно на восприятии самого литературно-художественного произведения.

Как показал проведенный анализ, при оценке степени эквивалентности перевода оригиналу необходимо учитывать не только потенциальную эквивалентность, которая возможна между единицами исходного языка, использованными в оригинале, и единицами языка перевода, но и фактические отношения между оригиналом и избранным вариантом перевода (42- 190).

Рассматривая проблемы адекватности в процессе перевода, мы пришли к выводу о том, что степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя, бесспорно, эти два понятия необходимы для признания текста переводом.

Заключение

.

В основе наших исследований лежит положение о том, что изучение процесса перевода с позиций когнитивной науки подразумевает, прежде всего, анализ тех механизмов хранения и использования информации в естественных и искусственных схемах, которые осуществляют функции восприятия и воспроизводства. Цель данного подхода к переводу состоит в создании такой схемы взаимоотношений языка перевода и исходного языка, которая полностью бы имитировала интеллектуальную деятельность переводчика, а также воссоздавала цепь обработки информации получателем. Как показали наши исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и т. д.), без которых процесс адекватного восприятия текста был бы практически невозможен.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Видимо, поэтому деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата — все они коррелируют между собой.

Рассматривая проблему адекватной передачи системы образов, мы отметили степень реально достижимого подобия в условиях билингвизма. Мы полагаем, что от степени соответствия языка перевода оригиналу зависит возможность передачи стилистических особенностей подлинника.

Одним из результатов наших исследований стал вывод о том, что осмысление проблемы адекватной передачи языка и стиля автора произведения имеет большое значение для выбора оптимальных вариантов отбора значений в языковой репрезентации коммуникантов.

Кроме того, в нашей работе были рассмотрены примеры языковых средств общения, с помощью которых выражаются модальные отношения (сравнение, метафора, эпитет, гипербола и т. д.). Мы выявили определенную зависимость модальной реализации в английском предложении от его порядка слов, а также возможность модальных глаголов выступать средствами модальной выразительности.

Нами определена степень адекватности того или иного перевода оригиналу. Как показали наши исследования, довольно часто перевод и текст оригинала неадекватны.

В данном исследовании мы дали сопоставительный анализ языка перевода романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», представленного переводчиками П. Охрименко и Е. Калашниковой, и пришли к выводу о том, что вариант перевода Е. Калашниковой отвечает основным требованиям, предъявляемым к переводу.

Мы рассмотрели проблему семантической адекватности в процессе перевода и выявили, что степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя оба эти понятия необходимы для признания текста переводом.

В заключение отметим, что осмысление проблемы метаязыковой ас-пектности перевода опиралось на общетеоретические положения учения Г. П. Немца о прагматике метаязыковой субстанциональности, которые заложили методологические основы современной теории перевода в отечественной лингвистике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
  2. Н. Д. Лингвистические проблемы референции Н НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
  3. Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  4. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  5. О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3.
  6. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  7. А. Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. Саратов, 1997.
  8. Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.
  9. Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  10. Ю.Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
  11. П.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  12. Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1965.
  13. Л. Язык. М., 1968.
  14. Болыной англо-русский словарь: В 2-х г. / Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1987.
  15. М. П. Стилистический анализ. М., 1971.
  16. М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. М., 1968.
  17. Л. Г. Человеческий фактор и адекватность перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.
  18. А. Дескрипция или цитация // H3JI. Вып. 13. М., 1982.
  19. А. Метатекст в тексте // H3JL Вып. 8. М., 1978.
  20. В. В. Исследования по русской грамматике // Избранные труды. М., 1975.
  21. В. В. О языке художественной прозы // Избранные труды. М., 1980.
  22. В. В. Русский язык. М., 1972.
  23. В. В. Сюжет и стиль. М., 1963.
  24. Грамматика русского языка: В 3-х т. / Под ред. В. В. Виноградова. М., 1952.
  25. М. К вопросу о сущности художественного стиля. Тбилиси, 1969.
  26. Ю. Д. Проблема двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
  27. Р. Математика слова // Художественный перевод: проблемы и суждения: Сборник статей. М., 1986.
  28. А. И. О языке художественных произведений. М., 1954.
  29. И. Критика чистого разума// Соч. М., 1964.
  30. К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994.
  31. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  32. И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
  33. В. П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981.
  34. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.
  35. Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. № 1.
  36. В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  37. В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.41 .Комиссаров В. Н. Перевод в аспекте корреляции «язык речь» // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.
  38. В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
  39. У. О. Референция и модальность //НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
  40. Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962.
  41. В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  42. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  43. М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. 1970. М., 1970.
  44. Ю. М. Текст в тексте //Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992
  45. В. Л. О культурно-историческом контексте творчества Хемингуэя // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1987. № 3.
  46. С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.
  47. А. А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. № 4.
  48. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  49. А. Б. Опыт применения количественного анализа при исследовании стиля Э. Хемингуэя //Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. № 4. 1981. № 4.
  50. Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  51. В. В. Вероятностная модель языка. М., 1979.
  52. Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д, 1991.
  53. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  54. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М.- Краснодар, 1999.
  55. М. Ките Маршак — Пастернак. (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)//Мастерство перевода. 1971. М., 1971.
  56. С. И. Словарь русского языка. М., 1984.
  57. В. Г. Порядок слов в русском языке // РЯШ. 1936. № 4.
  58. Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  59. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
  60. Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.
  61. И. П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения // Синтаксис и интонация. Вып. 2. Уфа, 1973.
  62. . Дескрипции // НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
  63. Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Л., 1962.
  64. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
  65. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  66. Русская грамматика. Т. 2. М., 1980.
  67. Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  68. Н. Н. Прагматика метаязыка перевода: Дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  69. А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  70. А. И. Морфология английского языка. М., 1959.
  71. А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  72. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981.
  73. Советский энциклопедический словарь. М., 1987.
  74. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1971.
  75. Современный русский язык / Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. М., 1964.
  76. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
  77. А. Н. Теория стиля. М., 1968.
  78. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  79. Ю. С. Основы языкознания. М., 1966.
  80. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. СПб.- М., 1980.
  81. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1994.
  82. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  83. С. Стилистика и семантика // НЗЛ. Вып. 9. М., 1980.
  84. В. А. Предисловие «От редактора перевода» // Черч А. Введение в математическую логику. Т. 1. М., 1960.
  85. А. В. О художественном переводе. М., 1941.
  86. А. В. Основные вопросы теории перевода // Вопросы языкознания. 1952. № 5.
  87. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  88. А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
  89. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М., 1963.
  90. А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
  91. Ч. Фреймы и семантика понимания //H3JI. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С.52−92.
  92. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях //ВЯ, 1996. № 2. С.68−78.
  93. Г. Смысл и денотат II Семиотика и информатика. Вып. 8. М., 1977.
  94. У. Стиль и лингвистика текста // H3JI. Вып. 9. М., 1980.
  95. Э. Прощай, оружие! // Знамя. 1936. № 5.
  96. Э. Прощай, оружие! // Знамя. 1936. № 6.
  97. Э. Собр. соч.: В 4-х т. Т. 2. М., 1968.
  98. Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
  99. У. Значение и структура языка. М., 1975.
  100. Н. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.
  101. А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.
  102. А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3.
  103. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  104. X. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997.
  105. А. Б. Некоторые особенности стиля Хемингуэя-романиста (роман «И восходит солнце») //Вестник МГУ. Сер. 10. Филология. 1974.
  106. Н. Э. Параметры контекста // H3J1. Вып. 9. М., 1980.
  107. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  108. Austin J. L. How to do things with words. Oxford, 1962.
  109. Baker C. L. English Syntax. Cambridge, 1989.
  110. Burton Roberts N. Analyzing Sentences. L., 1986.
  111. Concise Oxford Dictionary. ВС A, 1996.
  112. Fabb N. Sentence Structure. L., 1994.
  113. Fillmore C. J. The case for case II Universals in Linguistic theory. Ed. Bach E., Harms R. T.N. Y., 1968.
  114. Frege G. Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.
  115. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. L., 1994.
  116. Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1969.
  117. Katambar F. Morphology. L., 1993.
  118. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
  119. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge, 1995.
  120. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word-Formation. Munich, 1969.
  121. Mattews P. H. Morphology. Cambridge University Press, 1991.
  122. Neubert A. Kinds of Lexical Meaning // Zeitschrift fur Anglistik und Ameri-canistik, 1978.
  123. Newby M. The Structure of English: A Handbook of English Grammar. Cambridge, 1987.167
  124. NTC’s American Idioms Dictionary. M., 1991.
  125. Oxford American Dictionary. Avon Books. N. Y., 1986.
  126. Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.
  127. Palmer F. R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.
  128. Quirk R. Essays on the English Language Medieval and Modern. L., 1968.
  129. Sagar J.C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine Translation. Proceeding or a Conference. Amsterdam New York — Oxford, 1981.
  130. Stalnaker R. C. Pragmatics // Semantics of natural language. Dordrecht: Rei-del, 1972.
  131. Stalnaker R. C. Pragmatic presupposition // Semantics and philosophy. N. Y., 1974.
  132. Stalnaker R. C. Presuppositions U J. Philos. Logic, 1973, vol. 4.
  133. Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domain. Berlin- N. Y., 1982.
  134. Szymanek B. Introduction to Morphological Analysis. Warsaw, 1989.
  135. Vendler Z. Causual relations // J. Philos., 1967, vol. 64, # 21.
  136. Wekker H., Haegeman L. A Modern Course in English Syntax. L., 1985.
  137. Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney, 1980.
Заполнить форму текущей работой