Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт. Заимствованные термины аккумулируют профессиональные… Читать ещё >

Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ — ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ЯДРА БИЗНЕСА
    • 1. 1. Экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке
      • 1. 1. 1. Иностранный язык как средство межкультурного общения
      • 1. 1. 2. Культурная осведомленность
      • 1. 1. 3. Бизнес этика
    • 1. 2. Интралингвистические аспекты — содержательная характеристика состава лексики бизнеса
      • 1. 2. 1. Профессиональный язык в аспекте общелитературного языка
      • 1. 2. 2. Профессиональная лексика бренд-менеджера
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ БИЗНЕСА
    • 2. 1. Языковая картина мира
      • 2. 1. 1. Терминологическая лексика и профессиональная лексика
      • 2. 1. 3. Лексико-семантические процессы общеязыкового характера в сфере бизнес лексики
      • 2. 1. 3. Межъязыковая синонимия
      • 2. 1. 4. Гипо-гиперонимические отношения
    • 2. 2. Лексико-тематические группы бизнес сферы
      • 2. 2. 1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесу
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Большинство из них являются словами нейтрального стиля, без эмоционально-экспрессивной окраски. Их именуют нейтральными межъязыковыми полными синонимами. Часть полных синонимов — это эмоционально окрашенные слова, у которых также совпадают все виды информации. Но совпадения в информационном плане не несут эмоционально-экспрессивного характера и не всегда являются полными. Другой тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но отличаются эмоциональностью и экспрессивностью, а также стилевой окраской. У относительных синонимов при сходстве понятийного содержания их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка может выступать как полный межъязыковой синоним одного слова другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом практически всех слов синонимического ряда того же иностранного языка. Таким образом, любая лексема (лексическая единица) при сопоставлении с единицей языка перевода является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.

2.1.

4. Гипо-гиперонимические отношения

Важнейшим фактором в систематизации терминологии бизнеса выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ. Наиболее активными они являются между терминами трех ЛТГ: «Наименования теоретических понятий экономической науки», «Наименования понятий банковско-финансовой сферы», «Наименования понятий сферы менеджмента». Здесь развиваются два, реже три уровня иерархических отношений. Особо развитыми оказываются гипо-гиперонимические группы с терминами-гипонимами, выражающими основополагающие понятия рассматриваемых тематических областей. Среди профессионализмов и жаргонизмов гипо-гиперонимические отношения выражены менее отчетливо, нежели в терминологической лексике. Наиболее часто гипо-гиперонимическими отношениями связаны профессионализмы и жаргонизмы ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента». 2.

2. Лексико-тематические группы бизнес сферы

Собранный фактический материал позволяет представить весь корпус ЛБ как совокупностьпяти крупных лексико-тематических групп, причем в каждой из них отчетливо выделяются более мелкие по своему составу подгруппы. Представление материала в виде ЛТГ позволило вскрыть специфику и закономерности организации каждой группы наименований, а также выявить существующие между ее единицами отношения, которые в каждой ЛТГ проявляются по-разному. 1. Наименования теоретических понятий экономической науки. 2 Наименования понятий банковско-финансовой сферы. 3. Наименования понятий сферы менеджмента.

4. Наименования понятий маркетинговой деятельности. 5. Наименования понятий внешнеэкономической деятельности.

2.

2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесу

Перед учеными-лингвистами стоит задача адекватно отразить состояние современного национального языка, поэтому именно словарь, как самый компактный и совершенный источник предметной информации о словах, терминах и символах является важнейшим инструментом отражения языковой действительности. Особенно те, в которых зафиксирован актуальный языковой материал. Этот процесс отражает рост научно-технического прогресса и затрагивает интеллектуальный потенциал всего человечества, оказывая влияние на все сферы жизни людей. Терминология активно входит лексику современного человека, который неизбежно сталкивается с инновационными процессами в сфере производства и бизнеса. Особое значение в глобальном (унифицированном мире) является составление переводных словарей с описанием лексики достаточноузких отраслей знаний. Одновременно с этим возникает задача верификации существующих переводных словарей, которые довольно быстро морально устаревают. Речь, прежде всего, идет о лексикографии — науке о накопленииопыта в словарном деле и создании новых понятий, отражающих мир человека.

Одной из интереснейших и мало изученных в отечественной лингвистике тем, требующих лексикографического описания, является исследование профессиональных языков. Специальные лексические системы в национальном языке возникают в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Специальнаялексика становится важнейшим средством профессиональной коммуникации и выступает как универсальное средство общения участников профессионально-производственного процесса. В последние годы особое развитие получила англоязычная лексикография: многие англоязычные толковые словари были унифицированы и переизданы в крупнейших британских издательствах, а также были созданы всевозможные словари раной направленности, специализации. Ситуация объясняется тем, что английский язык приобрел статус языка международного общения, он стал языком глобального мира, который тяготеет к унификации и стандартизации всех процессов человеческой деятельности, речевой в том числе. Еще раньше ученый Л. П. Ступин указывал на то, что толковые словарилюбого национального языка в то время являлись своеобразным «местом свалки» всей лексики языка. Этим была вызвана необходимость созданиядать широкого спектра дифференцированных словарей различных типов, в том числе и терминологических. Однако, как отмечал Л. П. Ступин, возникала проблема объема словарей и целевой аудитории.

В результате многочисленных обсуждений, были созданы терминологические, словари сленга, жаргонных выражений, фразеологизмов, исторические, диалектные, синонимов и антонимов, специальной терминологии, словари писателей и т. д. Однако многие ученые (К.С. Горбачевич, П. Н. Денисов, Ю. Н. Караулов, Г. Н. Скляревская и др.) полагали, что в словарях следует отражать общественную языковую практику во всей её сложности и многообразии на базе расширения ее типов и жанров. Более того, существует мнение, (В.В. Дубичинский), что часто трудно разграничить типы словарей разных жанров речи, и именно поэтому появились словари смешанного (комплексного) типа: толково-сочетаемостных, толково-переводных, этимолого-фразеологических, переводно-синонимических, толково-переводно-сочетаемостных и т. д. Эти словари достаточно востребованы, поскольку ориентированы на «неоднородного» читателя, интересы которого не всегда можно предвидеть ни с точки зрения его профессии, ни уровня знания, ни восприятия. Появились электронные словари, что во многом способствует их универсальному использованию и мобильности

Сегодня имеется тенденция к созданию словарей и учебных пособий определенной профессиональной направленности. Например, компания ABBYY, поначалу издавшая свой словарь Lingvo в электронном виде, позже выпустила более 50 томов в бумажном варианте, включая и специализированные словари. С 60-х годов ХХ столетия в зарубежной лексикографии начал использоваться термин «user'sperspective» («перспектива пользователя»). Постепенно он прочно утвердился в англоязычной лексикографии и в первую очередь в лексикографии Англии и США, где издание словарей приобрело невероятный размах. Именно за рубежом появились академические издания терминологических словарей, пословиц, крылатых выражений. Вопрос о выборе словаря, как считают лингвисты, фактически соответствуеттермину «user'sperspective», т.к. прежде всегосвязан с адресатом словаря, пользователем конкретного справочника, необходимого ему для определённых целей. Впервые научно обосновал стратегию ориентации на пользователя словарём и всесторонне изучил эту проблему английский лексикограф Р. Хартманн. Особая речь идет о значении словарей в переводческой практике, когда остро встает вопрос о межъязыковой эквивалентности, поскольку абсолютного равенства между языковыми реалиями в языках практически нет.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение, в основе которого, с одной стороны, находятся термины, с другой — общеупотребительная лексика, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира.

Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными зыбкая. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы. — Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует. ;

Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств. — В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. — Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами. В функции английского языка четко представлено единство дуализма, то есть с одной стороны, английский язык стремится к сохранению «своей» внутренней культуры, с другой стороны, «устремлен в мультикультурный мир» внешних культур (Кабакчи 2005: 165).

При знакомстве с чужой лингвокультурой происходит и заимствование концептов. Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Наряду с заимствованием целого концепта может заимствоваться и часть концепта как составляющие конструкты концепта, или микроконцепт. Заимствованные термины аккумулируют профессиональные знания и представляют собой фрагмент научной картины мира представителей того или иного делового сообщества, в то время как наивную картину мира вербализует нетерминологическая лексика. Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом обусловлено рядом причин: 1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого термина (aesalienum (лат.) — долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) — процесс стандартизации политических, экономических и культурных институтов в авторитарных государствах); 2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiriswap — рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или незначительной прибыли, практикуемая брокерами дляпривлечения новых покупателей).Таким образом, язык-донор эксплицирует картину мира человека и посредством заимствованной специальной лексики входит в английский язык как язык-реципиент, привнося черты того или иного фрагмента знаний другой лингвокультуры.

Происходит взаимообмен информацией и взаимокорректировка сознаний. Знание «чужой» картины мира помогает облегчить инокультурному адресату понимание «чужого», помочь ему соотнести новые сведения с соответствующими знаниями из «своей» картины мира. В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения. Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−462.

Амосова Н. М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с. 3. Анюшкин Е. С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.

Воронеж, 1976. — С. 60 67.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.

5. Бельчиков Ю. А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541−543. 6. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.

Л., 1985.-136 с. 7. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с. 8. Богородский Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф.

дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с. 9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук.

Воронеж, 1989.-24 с. 10. Бондалетов В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 — 416. 11.

Власова В.М., Волков Д. Л., Кулаков С. А., Романов А. В., Старое С. А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с. 12. Волков Н. В. Сто страниц о бизнесе.

М., 1991. 126 с. 13. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. № 4. — С. 96 — 118.

14. Гак В. Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. ;

С. 47 — 57. 15. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956.

№ 6. — С. 107 — 114. 16. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии.

М., 1971. — С 7−67. 17. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании // В Я. —

1973. № 4.-С. 76−85. 18. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.

19. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с. 20 Загидуллин Р. З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф.

дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с. 21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук.

СПб, 1991.-18 с. 22. Зильберт В. А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество. 23. Капацинская Е. В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989.

С. 21 -29. 24. Каращук

П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с. 25. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с. 26. Кубрякова Е. С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания.

М., 1978.-С. 149−157. 27. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 173 с. 28. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.

М., 1970.-С. 68−82. 29. Лейчик В. М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. —

С. 32 -39. 30. Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. —

С. 311 -359. 31. Немченко В. Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи.

Горький, 1985.-С. 14−21. 32. Николаев С. Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с. 33. Омельченко Л. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке.

Киев, 1981. 144 с. 34.. Омельчук О. С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.

35 Петушков В. П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 — 116. 36. Прохорова В. Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку.

М., 1970.-С. 206−211. 37. Прохорова В. Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392. 38. Усманский Ю. В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук.

Пятигорск, 1999. — 15 с. 39. Шайхуллина А. Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования.

К 75-летию профессора В. Г. Гака. М., 2001. — С. 150−155. 40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968.

№ 5. — С. 134 — 137. 41. I

lyish, B. T he structure of Modern English. 1965. 378 p. 42.

J espersen, О. G rowth and Structure of the English Language. — L eipzig, 1926.-244 p. 43.

J espersen, O. M odern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.

44. K otier, Philip. M arketing: an Introduction. 3rd ed. — E nglewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.

45.Maddock, Richard C. M arketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. W

estport, Conn.: Quorum Books, 1996. — 280 p. 46. M archand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.

47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996.

233 p.

48. N ewman, St. S. E

nglish Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. L eningrad, 1969. P. 159−163. 49. ISatzger, A.

F achsprachenforschungAkzente und Perspektiven // Deutsch alsFremdsprache. — 2001. H eft 3.

— S. 166 — 172. 50. S avory, Th. T he Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967.

184 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27−46
  2. Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
  3. Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
  5. Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541−543.
  6. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
  7. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
  8. .Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
  9. H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
  10. В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 — 416.
  11. В.М., Волков Д. Л., Кулаков С. А., Романов А. В., Старое С. А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
  12. Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
  13. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. № 4. — С. 96 — 118.
  14. Гак В. Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 47 — 57.
  15. И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. — С. 107 — 114.
  16. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7−67.
  17. В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. № 4.-С. 76−85.
  18. В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
  19. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.
  20. Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
  21. JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
  22. В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
  23. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
  24. И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
  25. Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149−157.
  26. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
  27. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68−82.
  28. В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
  29. Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
  30. В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14−21.
  31. С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
  32. Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
  33. О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
  34. В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 — 116.
  35. В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206−211.
  36. В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
  37. Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
  38. А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В. Г. Гака. М., 2001. -С. 150−155.
  39. , В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. — С. 134 — 137.
  40. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
  41. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
  42. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
  43. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. — Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
  44. Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
  45. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
  46. Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
  47. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159−163.
  48. ISatzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. — 2001. Heft 3. — S. 166 — 172.
  49. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ